Contributions to the Ethnology of the Kwakiutl 9780231880299

Translated Kwakiutl texts dealing with dreams and information relating to the social organization of the tribe.

194 68 21MB

English Pages 358 [364] Year 2019

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Contents
Introduction
Dreams (Nos. 1–68)
Rank, Property and Inheritance
Counter and Tally Keeper
The Assembler
Succession
A Family History
The Acquisition of Names
1. The name of the newborn child
2. The name of the ten moons old child
3. The name of the young man
4. Painting with song
5. Spreading out
6. (An accident)
7. Giving the winter dance to his own tribe
8. Giving away to his own tribe
9. The giving away of property to the tribes
10. Marriage
11. The purchase of a copper
12. Continuation of the marriage ceremonies
13. Maturity of the chief’s sister
14. Building of a house
Recommend Papers

Contributions to the Ethnology of the Kwakiutl
 9780231880299

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

CONTRIBUTIONS TO THE ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL

Printed by Kartographisches Institut, Vienna (Austria)

COLUMBIA

UNIVERSITY

CONTRIBUTIONS

TO

ANTHROPOLOGY E d i t e d by FRANZ BOAS

VOLUME III

CONTRIBUTIONS TO THE ETHNOLOGY OF THE KWAKIUTL BY

FRANZ BOAS

NEW YORK COLUMBIA UNIVERSITY PRESS 1925

CONTENTS. Introduction Dreams (Nos. 1—68) Rank, Property and Inheritance Counter and T a l l y Keeper The Assembler Succession A F a m i l y History T h e Acquisition of N a m e s 1. The n a m e of the n e w b o r n child 2. The n a m e of the ten moons old child 3. The n a m e of the young m a n 4. Painting w i t h song 5. Spreading out 6. ( A n accident) 7. G i v i n g the w i n t e r dance to his o w n tribe 8. G i v i n g a w a y to his o w n tribe 9. T h e g i v i n g a w a y of property to the tribes 10. Marriage 11. The purchase of a copper 12. Continuation of the marriage ceremonies 13. Maturity of the chief's sister 14. Building of a house

.—

"V 2 56 56 58 64 70 112 112 114 118 120 122 132 134 134 142 236 282 288 294 310

INTRODUCTION. The f o l l o w i n g K w a k i u t l texts d e a l w i t h d r e a m s a n d w i t h i n f o r m a t i o n r e l a t i n g to the s o c i a l o r g a n i z a t i o n of the tribe. S i n c e the e x p e n s e of c o m p o s i t i o n h a s r i s e n e n o r m o u s l y d u r i n g the l a s t f e w y e a r s , the p u b l i c a t i o n of t h i s m a t e r i a l h a s been p o s s i b l e o n l y by the e m p l o y m e n t of a p h o t o s t a t i c process. The m a t e r i a l w a s o b t a i n e d f r o m Mr. George H u n t of F o r t R u p e r t , B r i t i s h C o l u m b i a , a half-blood I n d i a n w h o speaks K w a k i u t l as his native language, and w h o m I have t r a i n e d in p h o n e t i c w r i t i n g . The m a t e r i a l , therefore, continu e s the s e r i e s of texts in the p u b l i c a t i o n " K w a k i u t l Ethnolo g y " (Thirty-Fifth A n n u a l R e p o r t of the B u r e a u of A m e r i c a n E t h n o l o g y ) w h i c h w a s collected in the s a m e m a n n e r . A s s t a t e d in t h e r e p o r t r e f e r r e d to the phonetic r e n d e r i n g of K w a k i u t l b y Mr. H u n t i s not a b s o l u t e l y reliable. He i s p a r t i c u l a r l y u n c e r t a i n in r e g a r d to the c h a r a c t e r of v o w e l s , a n d w h e n w o r d s a r e u n k n o w n to m e I c a n n o t decide w h e t h e r u o r w a , E o r a a r e m e a n t . On the w h o l e , h o w e w e r , I believe the n u m b e r of w o r d s of t h i s k i n d i s not very great. I do not g i v e a v o c a b u l a r y a c c o m p a n y i n g the p r e s e n t t e x t s b e c a u s e a f a i r l y full v o c a b u l a r y h a s been p u b l i s h e d in the Thirty-fifth A n n u a l R e p o r t of the B u r e a u of A m e r i c a n Ethnology, a n d the a d d i t i o n s to the v o c a b u l a r y a r e not v e r y numerous. The f o l l o w i n g list c o n t a i n s p r e v i o u s p u b l i c a t i o n s on K w a k i u t l e t h n o l o g y in t e x t : 1. The S o c i a l O r g a n i z a t i o n a n d the S e c r e t Societies of t h e K w a k i u t l I n d i a n s . R e p o r t of the U. S. N a t i o n a l M u s e u m for 1893, pp. 311-738. W a s h i n g t o n , G o v e r n m e n t P r i n t i n g P r e s s , 1897. (The s o n g s c o n t a i n e d in this p u b l i c a t i o n w e r e r e p r i n t e d in r e v i s e d f o r m in No. 2 in this list.) 2. K w a k i u t l Texts. P u b l i c a t i o n s of the J e s u p North P a c i f i c Expedition, Vol. Ill, pp. 1-332. Leiden, E. J. Brill, 1902-1905. 3. K w a k i u t l Texts - S e c o n d S e r i e s . P u b l i c a t i o n s of the Jes u p North P a c i f i c Expedition, Vol. X, pp. 1-269. Leiden, E. J. Brill, 1906. 4. Ethnology of the K w a k i u t l . 38 th A n n u a l R e p o r t of the B u r e a u of A m e r i c a n E t h n o l o g y . P a r t s I a n d II, pp. 411437, W a s h i n g t o n , G o v e r n m e n t P r i n t i n g Office. 1921. 5. The R i v a l Chiefs, a K w a k i u t l Story, b y George Hunt. B o a s A n n i v e r s a r y V o l u m e , pp. 108 - 1 3 6 . N e w - Y o r k , G. E. Stechert a n d Co., 1906.

VI

6.

7.

8.

E i e i 5 a o o u e

ä 6 u

K w a k i u t l Tales. C o l u m b i a University Contributions to Anthropology, Vol. II, pp. 1-495. N e w - Y o r k , C o l u m b i a University Press. 1910. K w a k i u t l , A n Illustrative Sketch in the H a n d b o o k of A m e r i c a n L a n g u a g e s , P a r t 1. pp. 423-8B7. Bulletin 40 of the B u r e a u of A m e r i c a n Ethnology. W a s h i n g t o n . G o v e r n m e n t Printing Office, 1911. A Revised List of K w a k i u t l Suffixes. International Journal of A m e r i c a n Linguistics, Vol. Ill, pp. 117-131. N e w Y o r k , C o l u m b i a University, 1924. T h e f o l l o w i n g alphabet has been used: E i e, i, S, a, o, o u l e, e, ä, ä, a, 5 ü u o b s c u r e e, as in f l o w e r . a r e p r o b a b l y the s a m e sound, intermediate b e t w e e n the continental v a l u e s of i a n d e. i in hill. e in fell. has its continental value, G e r m a n o in voll. a r e p r o b a b l y the s a m e sound, intermediate b e t w e e n the continental values of o a n d u. a s o m e w h a t doubtful sound, v a r y i n g greatly in its pronunciation a m o n g different individuals b e t w e e n e a n d ST. G e r m a n ä in B ä r . a w in l a w . indicates that the preceding consonant is p r o n o u n c e d w i t h u position of the mouth. Sonans. Surd. Fortis.

Velar Palatal Anterior palatal Alveolar Labial Lateral Glottal Stop

g g(w) gd (dz) b

£

h, y, w

q k(w) kt (ts) P L

q! kl(w) k-! tl (tsl) Pi LI

Spirans.

Nasal.

X

x(w) X"

s

n m

i

1

D R E A M S

1.

Hexes

W8gwaEnakilla.

L a s n g ' S k ' dSqwaxEn kIw3i.fiEyfixa mEtsa Lo e Eng-eda xumde. Wa, laEng'En h S g'il doqwa3E E w4n

Sq.

WS, laeraEn t s U x ' ® I d a . Hexes TsEXEwIde.

2.

L e E l a l a s o E a a S x ' E E n g ' S bEgwanEma qaE-

MixElek* g ' a x E E n g ' E

l e e w § laEng'EXwa at. l e x .

n g * E n u e x u la hanaLlaEng'E e

10

m§3En l a g - e q .

s

dox waLElaxa g e n a s .

L a E n g ' 8 wax* h S n l ^ I d E q .

3.

E

En dox waLElaxa ma £e laEng'En

WS, l a c n g ' 5

ylra-

WS, la niEn talEX'^Ida laxeq. U e x e s KlwaklwabalaaEine. E

raElxuo laEng'EX D z a w a d e .

LaEng'Sk* tEwIx-axa

E

Wa, l a E n g - a -

E

E

i Id8 h&ntEniX'da.

E

E

Wa, k* !es Eng'a m§3Enu xu aLEgllaxs laeng-ae

e

E

15

Wa, laEng'En do-

E

x waLElaqexa qEklusae. 5

xwaxumtIayo.

Wa, laEng'En dox wai_Elaxa dza E wikn i x t a l -

E

e

hie1xl5.

w i l a qlapaq.

Wa, laEng'En h a n Z I d E q .

Wa,

E

Wa, laEng'En y l m l I d E q qEn S x S l o x yl-



x«SEma yas qEn g'Ig'aaledalexa yIxusEma e ye. laxa qa e yala laEng'EXEn

Wa, laEng'E

e

nala e ye.

Wa, laEng'En w u l e -

Wa, laEng'En dox'wIdEq.

LaEng'En dox e waLElaEng'Exa ma E le g-t E la Loma ncxwaia g ' a x e E n g ' -

20

cn.

Wa, laEng'En h S l o m a l a daX' E IdXEn dEnwesElaEng'a qEn hii E I-

dexa

e

nEme.

mex-das.

Wa, laEng'a E me i E e l a . E

Wa, laEng'En h a n 2 E I d x a e

Wa, laXLe m§ odzEg-aaLEle h&nLa yas.

roe d a x ' e I d g-ax E eng'En.

Wa,

Wa, la E mEn t a ! E X ' E I d laxeq.

e

e

nE-

g'ax Eng'a E -

DREAMS 1.

Dream of We^waenakQIa.

I went to look a f t e r my mink and o t t e r t r a p s . trap was looked a f t e r by me f i r s t .

Then I saw that I t had f a l l e n .

K e n I saw that a s i l v e r salmon was In I t . 2.

Then the o t t e r

Ihen I awoke.

Dream of TsEXewId.

I dreamed that I was asked by a handsome man to go hunting with him In the woods.

I followed him and we had not gone f a r

Into the woods when I saw a deer. my gun b u r s t .

I was about to shoot i t when

Then I awoke. 3.

Dream of K!wak!wabalasEm§.

I dreamed I wa3 poing mountain goat hunting In Knight Inlet.

Then I saw two mountain goats.

h i t both and I butchered them.

take up my gun and I h i t the one. shot the other one.

Ihen I heard the noise of

Then I looked there and then I

saw two grizzlybears quite near to me.

took hold of me.

I

I took out the kidney f a t and

put the kidney f a t down on the rock. walking up the r i v e r from me.

Then I shot them.

Then I Ju»t had time to

Then i t was dead.

Unfortunately my shot missed i t . After that I awoke.

Then

I

Then i t

4

4. Laeng-ég-a nox».

Wa,

laEng'En

k-ak-agEdzEwayo. 5

laEng'S

laeng-En

etjéd

Eng'EXEn

LatslS

laEng-a

WS,

e

Wa,

áxaasé WS,

laEng-En

lacng-E Wa,

W8,

laEng*a m§

Sk-En

e

Wa,

fiem

k.'üla^Idxa

Wa,

g'éxsala

laEng-aEjné

qEpIataSya

bátS.

k'SLEME.

wá3gEmaa6Enmats¡E-

laEng'EXEn

Wa,

Wa,

-

la-

laEng*é

hé'iomalaEng* E

g-axeEng'E

n6xE*riÍ2t5dxa

e

e

niElék'S

mEiSk'e

nEgoyodEX

k-¡es

WS,

g'tieEng*a

küsx-alaEng-Sda

ladzEdEq.

laEng'EII

sa

e

k*5i.a.

k'Suem

wI£laEng'E

ts!As6

k"§LEniS.

k* ¡ e s E n g * a m 6 s E n

Wa,

Awlk*!i-

mElek* ^Eiig-S.

e

gwEeylm

laxa

qjEyotaxa

laErg*En

£

laEng-aasa

&p8EX*seSsa

bfita.

gWE^ylrn

Wa,

inElék'9.

h8x*eldaEm

gwEeylmeEng*a.

xest£ndxa

15

k-SLEmaxa

k*eLEm§.

k'SLEme.

k*eLEmaxs

x-eidéda

G'tpja.

ts¡Ex£stEndaEng-EXEn

ladzodxEn

g-asEn

láx

lálaacng-E

hSx-sidaEng"aemesEn

laeng*aSna^yi

ewieiaEstaEng'a

latng-E 10

lag'aa

Wa,

Omx-IdS.

x'IqayalaEng-a

qledzálaEng-En

nfiqa^yasEn

n»s6

MSxés

láxaxa

k'é-

laEng-aíma

laemEn

ts¡EX'

Dzawade.

Wa,

E

Id

laxeq. 5. USxElég*asa Eng*anuexu 20

la

x5taxs

g-Enu x e

e

x

u

aeme

xódayoEng'a

laEng-aS

qot!anu

na nakwa.

Wa,

e

qótiSda

laxeqxa

qJénEraEEng-S

xótaaa

k'Iáx-sjdxa

u

dzaxün

enEm8gEm§

4xt8¡aEng-6

wa he

q¡SnEmeEng*a e

laxa

eniEn

da

lasng'En

x

u

dzáxürt láq

wIelaqEng'adzánuex

xódatala

qaEng Enu x -

e

e

láp¡ES.

Mexes

E

WS,

laEng-En

qa

k¡w§lats

Íasng-Exwa

mÓ3gErakw§

láxeq.

Wa,

laEng-EeJne Wa,

q¡EndzEku

bébEgiranEm

q¡EmdzEk .

dzaxün.

lág-aa

u

gég-IItst-

u

x-ls

LaEn-

laEng-EXEnu-

k*¡ag-aElSElaq.

Eng*a.

mokwa

h&msaxa

xwáklünaxa

la-

Wa, E

la^niEn

laEng--

El3a

dzaxün

t3¡EX*elda.

GwagwadaXEla.

qlSncma

gwadEma.

u

Wa,

siáp¡ES

h&msaxa

u

lacng'EX

g*tl£Eng-aSm§SEnu x

6. Wa,

E

TLAT¡EÍEWÉDZEM§A.

e

laxa

26

30

Mexes

g-axeEng*8

laEng'En

laEng-Exwa

qÍEyÓLa.

Wa,

oXLÓitJalaq.

Kwág-uia. ytlkwa.

Vía, Wa,

áL¡5x

UE6-

g-axeEng*En Wa,

laEng'a-

laEng'En

la^raEn

§t¡e-

tsjEX-eid

s 4.

Dream of Omx*Id.

I dreamed t h a t I went aboard a steamer and I went to R i v e r s Inlet.

Then I a r r i v e d a t G - t p ! a .

Imnedlately I went f i s h i n g . In my n e t .

Then I was given a d r i f t n e t .

Oh, there were many sockeye salmon

Then 117 h e a r t was glad because I had a t once caught

•any sockeye salmon.

Then I threw my net back Into the water.

Then as soon as I t was i n the water I dreamed t h a t the sockeye salmon were splashing and they went i n t o my n e t . salmon out of ray n e t .

Rien I took the

I had not reached the middle o f the e x t e n t

of my net when a whale went i n t o i t .

Then the whale swam

away.

I had no time to throw i n t o the water the other h a l f o f the net which was i n my boat t h a t contained the n e t .

Then the boat cap-

s i z e d and the whale p a l l e d out the whole n e t .

5.

I awoke a f t e r

this.

Dream o f L!aL!E2:Ew3dzEmga.

I dreamed t h a t there were many olachen i n Knlgrt I n l e t . caught them i n bag n e t s .

Ve

Ve had not been f i s h i n g with bag nets

f o r a long time before the canoe containing the bag net was f u l l o f olachen.

Then we went home.

As soon as we a r r i v e d we c a r r i e d

up the olachen and put them on the ground. ground was f u l l . appeared.

Then the bole i n the

Then the olachen which had been i n the hole d i s -

Then I awoke.*1 6.

Dream of OwagwadaxEla.

I dreamed I went to pick many salmon b e r r i e s In the woods and a l s o many b l u e b e r r i e s .

I obtained many.

Then I asked four

man to help me carrying them out o f the woods. when I gave a f e a s t to the four Kwag*u£ t r i b e s . galn to pick salmon b e r r i e s and I hurt m y s e l f .

That was the t i n e Then I went

a-

A f t e r t h a t I awoke.

* 1 h l s dream s i g n i f i e s t h a t there were many olachen i n the r i v e r bat t h a t the water was so high t h a t the fisherman could not use t h e i r b*g n e t s .

6

7. ASk-aEng'E méxés Haeta^las. MexElé g'áx ganotasa §x*sokfla taledaq^Eng-E e

g'áxEn qaEng*aEnu x

tt

le hSmsaxa jwádEmEng'a.

l.aEng*Exox aL¡axs Tsaxis.

g'áx

Wa,

laEng'a e 7nésEnu e x u

Á laEng* E g ' a n u e x u dóx e waLElaEng' Exa qi3-

5* nEm®Eng-a gwádEm LoSEng-eda aeEng'aEma la gEtgEtlEsa ávfixaXLfilaseEng*Sxa e

Eng' E X E n u x

u

6

e

nóxumEsas§s

Wa, lacng*a e ni§3Enu e x u k'jíitslóts la-

nóxwa.

e

Wa á i e E n g ' a e w i s é

h á m y a t s i § laElxaEng'a.

e

LéeiálaEng'E

e

g * a n u x " h á m y a t s j e laElxSEng'a.

e

Wa, laEMEN ts¡EX' Id

qóqiitJaEnlaxéq.

W a , laEm qiálé HaéLa^lasaxs lag-aété qlueiai laxa gwátlEnxe 10 . láxeq. 8. MéxEleknltsax.

Mexés WaLldé.

la hámsaxa qEk'¡aálétng'a laxwa St!éx i.5eEng'OX Ma-

Wa, l a E n g * a e m § B E n u e x u aLOlSElaEng'a lag-a d ó x e w a L E l a E n -

g'Exa séiEm. 15

WS, laEng'anu^x" k-Iieits. 9.Mexes

Wa, laemEn tslEX'^Iáa.

e

LÍáiEmég'i lak».

MSxEleg-aEng'E hámsaxa q¡enEin e Eng'S nEklüla laEng'EX G'iox. Wa, laEng'En dóqülaxa q!§n£m e Eng>S h á e n o n xirélawa laEng* EX was G'lóx.

Wa, laEng'En kwexasEn 8Ek* laganOEng'a laxa há^noné. e

lasng"Enqleyolxa nEkJüiS. 20

e

Wa, g*ax Eng'a nEn na nakwa.

wSg'aa láxsn g-okwaxg'tn lak* 10.

e

Héxés

Wa, lEn

ts¡EX-sida. LlaL¡aiawIdZEm§a.

MéxElSk' laEng'E dzék'axa g'áw5q¡ánEm e Eng'£Í laEng'Exwa e

ls Eng*§x.

e

W a , laEttg'Eii dzék'a. W a , k'¡es Eng"aSmésEn

e

e

d z é k ' a E n g ' a laasEn k'¡ílakwe Sx aLElaEng-E 25

Wa,

gég'tléa

laxa tElqwa.

xSEiig-e n é l e I d e d a ^walasEEng-a tEqlwaxa dzEms^Emlisé.

LÍEtnS-

W a , g'á-

Wa, l a e m E n

t8¡EX*eida qaxg'tn étlek- k ' l l e I d § s . 11. MéxElék*

Mexéa (¿ásElas

laEng'a Lax^wüt.'alaEng*EX QJEMSEXLA.

e

W S , laEng'En

e

dzéx* lda.VíS laEng'S qlénsma g'áweq!anEm Eng'8En dzeg'anEinEng'a. Wa, l a E n g * a e m e s E n gwal dzék'a. LaEng'En náx* laxad S x e é d X E n dzeg-atslá l E x a e y a h & n x s e E n g * E

laxa Lawatslé xwáxiragüm.

Wa, laEng'a-

7

7.

Good dream of HaeuaSlas.

I dreamed last night of a pretty woman who came to call me to pick cranberries.

We went Inland.

Then we saw many cranberries

and blaeberry bushes which were hanging down with many blueberries hanging from the points (of the branches) and so we shook them into our berry picking baskets. full.

Then our berry picking baskets were

I awoke after that.

Then HaeLa£la3 knew that she was going to keep alive until the season of cranberry picking.

8.

Dream of WSLld.

I dreamed X was going to pick dogwood berries Inland, together with Mawitsa.

Then we went inland and I saw a 3nake.

Then we were

afraid of it and J awoke. 9. Dream of tJaiEmeg*l®laku. I dreamed that X went to pick many salal berries at G-lox. Then I saw many hump-backed salmon spawning In the river of G'lox. Then I struck the salmon with my cane. ries.

Then I got many salal ber-

Then I went home. Before I arrived at home I woke up.1

10. Dream of L.'¿L¡aiawldzem^a. I dreamed that I was going to dig clares on the beach here. Then I was digging.

I had not been digging long before my digging

stick struck something soft. Then there came out and showed Itself a large squid which had burled itself on the beach. Then I awoke because I was very much afraid of It. 11. Dream of Qaselas. I dreamed I was going seawards to Shell Island. digging. Sing-

X had obtained many clams by digging.

Then I was

Then I stopped dig-

Then I Intended to go to my canoe to get the clam basket

1 Thls dream signifies that the woman who dreams will live until the salal berries are ripe but that she will be sick before that time.

s

e

e

e

n â y a s QÎEmsEXLâ. e

Wä, laEng'a raë g ' í x á

XEn.

Wä,

tsÎEX

, e

12. Q,!ènEm£Eng'aëda Elâq

e

näx» IdEX

e

laçasaxs

e

qläxa

aEntê

ylxs

häsEla

tEkülaXEn

g-â-

wânaeyaEng*a

laEng-ë

mEkîùbâeyaqEn.

LEçùelas.

mëxës

atntë

Wä,

mëxëx

q¡enema

aEnt

e

nëk-ë L E ç û l a s a x 8 l a ë mâïmëxta¡a g'âlê

lâg-iïas

raëxayaê

aEnte

g-âx

bâkium

tslEX'qîôlEmLa

aEmsaë lâx

qax3

Wä, h ë m ë s E n wüZ Em

e

yâx#SEemaëda

ts¡EX*qíSxa

ata

waslläxa

çwE yôsa

ts¡ex*qîôlEmë

Ala

Eysii^aEng'e

E

hëEm

Ida.

çaâlax-dë.

g - ö k u l ö t a Kwâg-uië Wa,

çwa-

e

e

e

5

£

tsîaqâla lax

Wä, hè'Smas lâg-liasEii iâ wùnEinêx g w ë x - e I d

-

la^mEii

.

6

lElâxsE ya3 Eng ê. e

10

L â w a t s l ë xwâxwagûmxs l a ë

dôxewat.ElaEng* EXEn

in£n

hë mis l â g - i ï a s k*îlem

qaëda

e

e

ha raâ ya

k'iëtslënox

1

qaxs

aEntasa

qatn. hayaïle-

aEntaxs

e

aEntë

»

h ë x * e i d a E m XEnZ^Idéda

laë

e

Eng-äsEms

tsÎEk*¡âïElëda

g'âxL

EnjtîatSE wa

lax-däs

Entjata

hSemaë tsÎEX--

g* l l a m a s

Entî-

Wä,

t3¡EX-q.'á.

ts¡EX-qiasa

bâkîumë.

15 13. MëxElëk* sidza l a

e

yasa

tsÎEX*

tëx

e

häeyIraestaEng-a.

laEng* En q l â L E l a E m x g ' a x s laEng'En

e

läk*

15. MëxElëg-aEng*e nu

s

x

tläs

u

e

u

seeyoenäkülaEng'Sk-

laEng-En

âla

k - î î ^ ï d a

lâxa

ôxu-

hëemësEn

Wä,

nâxwaEng*a raaëx q l w ë i e i d a E n g - E n x â q ë x . g - ö k O l S t a Kwäg-ui.

WS, wëg-aalë

la-

tsÍEX'eida.

Mëxës

sëxEwîd

l a E n g " e x Xumdasbë.

L â s e E n g " â laEng-EXira â u î ë x . e

lâpIqëqoyo3En

Eng* E X E n g ' ô k w a x g - î n

25

x

Mëxës M E l ë d ë .

tiâtîalax*daenEin3a

MëxElëk-

Wä,

Wä,

e

^Idaasë.

14. 20

Mëxës WâÎEwldê.

staEng'EXg*anu

GnâgwadâxEla. c

LE wiin

Wä,

molrwëx säsEm.

laEng-Enuex"

Wä,

lâg-aaEng'E

laEng'ëZg-alâx

PÎELEms laEng*aasë pÎElXElax-eïdaxa âlaEng'â Ç E n k - a .

nEçeW a , la-

9

which was In the little clam digging canoe.

Ihen I saw that my

clam digging canoe was drifting about north of Shell Island. was drifting away.

Then I shouted in vain.

why my husband called ma and I awoke.

It

That was the reason

My heart was beating vio-

lently. 12. Dream of LEg&eias. Much herring-spawn spawned the herrings. in the morning when day was almost breaking.

This was ray dream There was much herr-

ing-spawn for our tribe, the Kwag-ui, said LEgtlelas when he told me his dream. This was explained by the ancient Indians as meaning that the spirits would come and that a bad epidemic would break out at the herring spawning, for the spawn is an epidemic when one dreams of It.

Therefore no sick person Is allowed t6 eat herring-spawn, for

It has an evil effect when herring-spawn is eaten, for when a sick person eats herring 3pawn his sickness will increase.

Iherefore

is the eating of herring-spawn a cause of fear for the sick ones among the Indians. 13.

Dream of W & E w l d .

I dreamed I fell into the water while we were paddling at the foot of the mountain in deep water.

I was frightened very much,

and that was the moiaent when I awoke. 14. Dream of MEZed. I dreamed I fell from a tree here (behind the houses) inland. Ihen I knew that I had broken ail my bones. my tribe, the Kwag-uit.

Ihen I was dug up by

Then had not yet reached my house when I

awoke, 15. Dream of GwagwadaxEla. I dreamed I was out paddling with my four children, were going to Xumdasbe. very thick and foggy.

lben we

'.Then we were opposite PjElEms it became Ihen we were lost in the fog.

I was Just

10

Eng'a e m£nu e x» lâg'aa laEng'EX Ogwiwa

k*Iënox u k'âk'ëLêsa.

laEng*aasë niEiEg*Illsa. 20

Wä, laEng-En wIsogÜLEméEng'Et¡En latsîfi

laEng'EX GwâïçiraLialâlls. lâx Gcyaxsta e yS,

WS, laEng-En wax* lalÔLla qEn laEng'S

Lâdzêk*ae e Eng*a£iaS Sbëq^ra mEiasa.

aSmtn çEnEmë wâx* tsSïa.

Wa, laEng-a më wlts!«g*ëxa dEinsx'Sxs

e

Wä, laEng" aSraeni^x1» qîwâ-

qùZ£aÎEXBElayâ ë laEng*EXEn sâk'lllsê. qîwasfila LÔ^Eng-En ÇEnEmë. 25

1S.

Wä, laEng*-

e

Wä, l a ^ n

taÎEX' E Id laxëq.

Mëxës Ewamixudzë.

UëxElëg'as LE e lEndzEwëk'a laxa e Eng'Exës ômpë X'âx*ElqjayoE

gwl lakwaxs yâyaaElaaxëa g'aaElinë bâta. e

laxEn xwâxwagùm Eng'a. xâïa. 30

Wä, laEng*En yâyasE-

Wä, lasng'é k'atâlëda g*îltlaEng-ä qie-

E

Wä, hSEng'a mëaEn la hänbEndaEng'S.

Wä, laEng'ë X*âx*El-

e

qlayogwieiakwë hànx* ïd lâx SpabëEng'Saa qlëxaîê. e

E

Wä, laEng'ë

LEElEndZEwëk'ë lâk-¡Endxa ôba yasa qlëxaZë qa 8 g*âx E Eng*§ qâdzE-

11

sitting still In our travelling canoe.

Then I stopped paddling.

In my dream we were drifting about on the water. night and I went to sleep.

When I awoke our travelling canoe was

being rolled against the rocks. know the rocks.

Then It became

It was still foggy.

I did not

Then it cleared up and I knew that this was Yuule.

Then I awoke.

16.

Dream of L.'aqwadze.

I dreamed that a steamer had been wrecked here at LE^lad, and that many men and women had perished and that they were found drifting about.

Then I was paid by the whites ten dollars for

every man found by me.

Many pieces of clothing were found by me.

Then I was very glad on acoount of the large amount that I received.

Then I woke up. 17.

Dream of G-Ita.

I dreamed that I was paddling with my wife to Rivers Inlet to go fishing.

When we reached Cape Caution a southeasterly gale

began to blow, but we were unable to enter Gwa£gwaL'alalls. I tried to reach GcyaxstaeyS. of the southeasterly gale.

Then

Then the sea was boiling on account

My wife tried to ball out the canoe

but she could not cope with the sea.water which was thrown Into my boat.

Then we cried, I and my wife.

18. e

Then I awoke.

Dream of Ewanux«dz§.

I dreamed of tE lEndzoe,

that she was going In the boat of

her father X-ax-ElqIayogwielaku, and that she was travelling In his gasoline launch.

Then I went out In my little canoe. A long

log was drifting on the water and so I was on one end of the drifting log In my canoe, and X-ax*ElqIayogwlelak'J launch on the other end.

was In his

Then LEelEndz3E stepped on the end of

12

g*äxeEng*E.

ÏEnëq g*äg-axaEng-e

xata.

W á , w§g*aaEng'Etîëxs laEng-aë u

Wä, laEng-E h à y î n S E l a .

Wä, laEiig-En dEX ata qEn däs lda-

Eng'ê wûiEra âlâqë laEng-Exa b a n ë .

Wä, l a E n g - E n k-Ië8 qiäq.

e

g - ä x e E n g * E n q ¡ á x e w i d a , laEng* 5

Hëxës eyälf âyuçwa.

HëxElëg'aqë xömtanuEx" g'5x u 6Eiig'ä laEng-ex G ' l ö x . e

Eng- a m § 10

W ä , la£-

lâxêq.

19.

e

Wä,

En döxewa».Elax Güyösdedzasaxs laEng* -

a§ q U ï w E s d ë s E l a E n g ' E X t.E E lEndzEwëk*aX8 laçng'aë Ï E 6 l a . m E n tajEX'^Id

të-

e

E

e

n ä x w a q j ü l x - I d a E n g ' E n ü x « dedamalax-dä.

m E n u e x u filak-Jäla wlwasilag-a.

20.

Wä,

W ä , la^mEn t a Î E X ' E ï d

W ä , lalaEng-aE-

lâxëq.

Mëxëa (¿¡wâlax-îlayuçwa.

e

G-âx Eng'aêda enäxwa lëlqwalai.àeya piek« laEng-ex ÄwaxElag'Xlla.

Wä, laEng'ë Lâll®lalë AwaxElag*îlisaq qa laEng-ês LÍEXwa Wä, laEng'ë qâtapiex-eIdê L&bldë LO6 NE g-axa

laEng-ex g-ôkwas. 15

g*ÏÇEmaSyaaa Mamalêleqala.

Wä, laEng*aEmé kiünxstowä Lâbidê. Wä,

laEng'ë NE g-5 q!cltiôdxa LÎâqwa gaEa yâxewldësa qÎEldEkwë LÎâqwa laEng'EX Lâbidë.

Wä, laEng'ë tâbldë ôgwaqa qÎEltlëdxa tlâqwa

e

qa®a yâz wldaEng'ës laEng" EX HEg-ä. e

ëda Mamalêleqala LE wa Kwâg-uiê. 20

Wä, laEng'a^iaë xônaÏElaEng' -

Wä, laEng-En àia k-livida. Wä,

hëEmxanairëaEn lag-lia ta!EX» gwäia laEng*5g-anuex«

la E stEX' E Ida LEEwün L â l a .

WS, g-îlEEng'aEmêsEnuexu çpâï laesta

LEEWS laEng-aS hS g'îl laEng'E n£Enakwa. 10

WS,

E

WS, laEmEn tsjEX' E I-

daxa S i a x-îsaEn m5xa E ya. 28.

HëxSs K * l ä m a x ä l a s .

SâïaEng-ëg-a LÔ Eng'ëda -qjënsma tsiëdaqa laEng* EXEnu e x u e

Wä, g'îl E Eng*a E mSsEnu e x u çëg' Illï sälaEng-a g'âxeEng'-

g'ôkwëx.

aasEn iäEwünEmEEng'S g-axât laEng*EXEnuex" g'SVwa qae8 k'lëla16

x*Eïdë g*âxeEng*En.

WS, laEmEn tajEX»Eïdô lâxëq. 29.

Mëxës Abâyaa.

Mëxelëk' laEng'E h&msaxa q¡énErasEng'S tsElxwa laEng'Exa t8ElxumadZEkûlaEng'S ëg'Emëngwisa.

WS, laEng'En mâitlëg-aauE-

e

Wä, laEng-En d ô x £ -

laEng'Eqêxs hë m§k* hämcaxa tSElxwë Dzâwadë. 20

waLElaEng'EXa raewa g-Ig-Ila.

WS, laEng'En h S ï t s f i s ë wâx*a qaxs

g'âx e Eng'a e maë qâqaeyaEng'ëda EnEma g-lia g-âxeEng'En. Eng-ë d â x Téanlsêx.

,e

e

E

I d g-âx Eng*En. Wa, laEng'a^môx

WS, laEng'En dôx wîdEq E

e

WS, la-

mâsLës y â 6 x

nêx* qa e s dâx'dasê g-âx E Eng'En. WS,

laEng'Enuexu dâdEçSlaEng'a. WS, laEng*aeraEn eyâk*â laEng-Eq. 2$

WS, laEng'aSmë SnEXwâlax»Eïd g'äx E Eng'En. E

nakwa.

Wä, laEng'En qlwadzEtâya. 30.

Wä, laEng'En wax- n S -

Wä, la mEn t s ¡ E X ' e I d a l â x ê q . e

Hëxëa TsEXwäsElasö6.

G-äxeEng'aEn sâs£ineôïa i_ëelâla g'âxeEng*En qEn là lâx

ÇWEE-

yâsë ëx'eEng'E äewlnagwlsa yïx lä ewïelâïaatsEns lä k-Jëk-¡Eyowa.

17 27.

Good Dream of the Hunter Omx-Id.

I dreamed that I made ready to bathe in the river here for I intended to go hunting. of the river.

Then X went inland to the upper part

Before I came \.o the place where I am accustomed

to bathe I saw my sweetheart coming through, the salal bushes. I went to her and immediately we lay down. bathing, I and my sweetheart. she went home first.

After that we went

Aft6r we had finished, I and she,

Then I awoke from this dream which seemed

as if it had really happened.

28.

1

Dream of K'lamaxalas.

In my dream I and many women were singing love songs in our house.

After we had been singing for a long time my husband came

into my house and beat me.

29.

Then I awoke.

Dream of Abayaa.

I dreamed I was going to pick crabapples in a patch of crabapple trees which were growing on a pretty level place.

Then I

recognized that it was Knight Inlet where I was picking crabapples. Then I saw four grizzly bears. bears pursued me.

I tried to run away for one of the

It took hold of me.

should it be but this man Tsanis here. power me.

I looked at it, and what Then he said he would over-

Then we took hold of each other and I succumbed and he

embraced me.

Then I wanted to go home.

On the way I wa3 weeping.

Then I awoke.2 30.Dreamof TsEXwasElaso6. In my dream my late child came to Invite me to go from here to •'•This dream corresponds to the procedure of the hunter who tries to secure good fortune. , 2 This dream means that Abayaa will be with child.

2

18

Wa, hSx* e idaEng-a e mésEn xnánal^ida.

Wa, len ts¡EX'£Itsa

hádzEX-

stala. e

31.

yak"aEng*E mexes EnEm5küyalls.

HS maaxg' til laEng-eq LO e Eng-ln gEnsmé laEng'EXa e

5

dzoyagEk u g-okwa. qEnu e x u la

qéxs

e

walas E Eng-a

Wa, laEng-anuEx" áxk*!álaso e 3a bEgwánEmeEiig-a

k!üs e all£ laEng-Exa hSlk*!odEnegwl£asa oxLalIlaaa g'O-

Wa, laEng*a s me3Enu e x u k¡üs e álíia.

kwe.

e

e

e

Wa, laEng'En d5x e waLEla-

e

naxna mae laEng-E IélE la q¡enEm Eng-a bebEgwanEraaxa

e

e

náxwa-

e

Eng-a ma g*ayol Eng-E láx g-Ig-EgEma^yoiasa ManalSleqala ylEng-EX 10

Güy6lElas e wüié LO e Eng - e NEg-Eoíe, wa h§Eng-aEm klüdzSl laEng'Exa Sgwiwa^lIlEEng-asa g-okwé LÓ e Eng*eda qlénEma q¡ülsq¡ü.l£yax bébEgminEm e Eng*a.

VTa, lasng'5 k* !aglg'aits e ya saóx u 6 Eng*S laxa tléx'tla-

Eng*asa g'okwé.

WS, hSEng'aEmese kiOdzEdzáSyS ?¡§qwap£irü£e

Eng-is e n eenEm5k wíU:a. ue

15

loe-

Wéí, laEng-S GüyoiElasé yaqÍEg'aeia. Wa,

laEng-e Tléqwapé dásdaias wáid£m e Eng-Ss GüySíElas. mes laEng'E k'¡elax'sidaasEX Tleqwapdé.

Wa, hSEng'a 6 -

Wa, laEng-a®mé iE e le T¡§-

Wa, hSEng'aSmés g-a^xats X'JtlxEItoi &xk> lalaEng* e g-axEn

qwapdé. e

LO Eng'En gEncmS qEnu E xu 1S hoqawelaa laxa g*oxuecng-asa léslálenoxwé. 20

Wa, laEng'aejnesEnu6x>» laxa tjéx-tla qiáqialak* !enux"s X-I-

lx^Ite.

Wa, laEng'aBiné

E

n e k - a qa E s5 k-¡es la hoqawEla láxwa g-5-

k u q E n u e x u la E méts XEk - ¡ax'daEx^LOL,

e

n§k*6.

Wa, g-ax e Eng-a E nBsen-

uCx" na e nakwa ylxs lasng'ae x5málEl§da léslálenoxwé. Wa, hSEm e

e

walas

e

yax"SEm mexa e ya.

Wa, laEm ts¡Ek* ¡aiElaqéxs

e

yáx*SE maéda ts¡EX-q¡5lEmLaxa q¡5x*saastasa báklume íéÍE e ll.

25

32.

H§x§s LÍaqwag* ilayugwa.

MSxElég'asEii Láloia g*ax e Eng*E Lé e lála g - áx e Eng-En qEnu e x u laEng-S séx e wld LO e Eng-e. lE e la.

WS, laEng-En

e

LaEng'En mElqwalaEntq§xs §E e yoiaola

néx*qEXg*In q¡Emsék*.

e

e

la qa s dadEX*3SclItaEng-é g*áx Eng*En. Wa, laemEn ts¡EX*sida.

Wa, lasng'e e

e

yák - til-

Wa, la mEn gwSgwaitsKeng-a.

19

the place which they call the beautiful Country, the place where all those go who are no more. I got ready at once.

¡Then I was

awakened by a noise. 31. Bad Cream of SnEmokfiyalls. It was this way, that I and my wife were in a large house with many platforms.

®ien we were asked by a nan to sit down In the

house in the rear corner at the right hand side, and so we sat down in the house.

Then I saw all those who were dead, many men, some

of the late chiefs of the Mamaleleqala, that is, the late Oùyo£Elas, and thè late HEg-5, who were sitting in the rear of the house, and also many old men.

And on a platform made of boards placed

over the door of the house, the late Tieqwap.was sitting with his late friends. ttien GuyólElas spoke and Tleqwap ridiculed the speech of GuyoiElas.

Then he killed TlSqwap, and TjSqwap was dead.

Ihat was the moment that the late X-flx^It asked me and my wife to leave the house of the ghosts. e

x It.

We went to the door led by X-II-

Oien he said, "If you do not go out of this house lnmedlate-

ly you will stay here forever." Then we went home while the giosts were fitting. Ibis is a great bad dream.

It announces that a bad epidemic

is going to come and that many Indians will die.

32. Dream of Llaqnag*ilayugwa. I dreamed of my late

lover

who came to call me to go padd-

ling with him, and then it occurred to me that he had been dead for a long time.

I said to him that I did not care to go.

he became angry and took hold of me.

Then I cried out.

Then

Rien I

awoke. 2*

20

33,

M ë x ë s K'Iämaxalas.

MëxElëg-a ï E e l e E n g - E X maïtlêî S x - e E n g ' E

çânoi_ë laEng-En layôsEn k ' i ë s e E n g * â

tsÎEdâq laEng'Exa Sg* Emëngwis s Eîig-a

aewlnagwi-

e

aaxa g'ökülasasa t s i S d a x s E m E n g * a x a k'iefisaEng-ä £ n E m ô x u 6

nEm b E k i ù ç ê a .

e

W ä , laEng-ëda

n£Jn5x

e

ue

begwâ-

e

Eng-a wùLa

g-âx tng'Eiv;

e

wîx'sôxda a w l n a g w i x ë x lâxôs n â q a y ë x ,

e

W ä , l a E n g * E n xûlxûltsIêqalaEng'e

lâq.

W ä , l a E n g * a e m ê s E n nëïa-

Eng-Eq.

W ä , laEng-ë k-âya g'äx^Eng'En.

E

nex* Eng'ê

g-axSeng'En.

W ä , la^mEn taiEX'^Id

15-

xëq. 10

34.Mëxës l lâïEmëg* ieiak>». e

G-âx Eng-aEn 5mpewûîa dôqwa e

Wä, laEng'a mësê

e

Lë lâlaEng-E

g ' â x e E n g ' E n laxen

g-âx^Eng-En qEn lâsn lâx

W ä , l a E n g * a e m ë s E n x w ä n a i E I d a qEn lä lâg*ëq. LElaqëxs ÇEyôiaôia Ï E e l E n o m p e w ù ì a . 16

sëxs g'âxaë Le^lalaEng-e e

mEn

g-ôkwêx. g-okûlas.

LaEng-ëg-a

mElxewa-

W a , laEng-En fila talEiix"-

E

g * â x E n g t n qaëda lëslfilënoxwë.

W ä , la-

t3ÎEX*eida. 35.

Mëxës

Ljäqwäi.

LaEng-ëk* dzëg'EtJaxa g'âwëqlânEm laEng-tx  L a n ô d z a e y ë . ffa, laEng*aemësEn 80

ë x - e a g * a l i s laEng'Exa g'âwëçadë.

LaEng-ëk*

SwaLElaxa qîënemë tsjëdaqa k i û t a ê e s t â l a x a " l E ç w l s ë . àbâsEwû2ë

leShís En£m5x«Ewûiê

ulâqwalï e wùië

LE^woxda l â x XEntEla

tsÎEX'qîôx G a â x s t â l a s ë x kiwâgeliaxa haâyaillaças yîXEns lëslSlënoxwa.

Wa, laEng-aemë

W ä , laEng-ë â b â s e w û i ê 26

kiwâlaq.

W ä , laEng'ë

Llâqwalïewû2ë

g"âwëqiânEnia. telëklwâlaq

u

e

tsiëdaqaxa Ç E y ô ï w û i a X E n t

^nëx' qEn ts!âtslëkl*alëxa e

-

e

tsJSkwëq.

W ä , laîëÏEela.

tsJëdzEkwë

e

W ä , laEng-ë â b â a w û i ë k J ë s E n g ' E h S ï q l â l E n

" qaxg-In k* ¡ëaëk*

e

nêx-

e

laEng a më âbâs wùîë

6yâlaqaEng-E

tsië-

qa g'âxësôx g'âxEns qa h.S-

x - a â 6 m ë a ô x qiâpiaîôtEn xùnôkwaë ï â e w ù n E m a s ô x , n -

çwEeyô

tsîâtsîë-

W a , laEng'En ateista qEn laEng-e k ! w â g - î l l 3 ê .

Eng-En k J ë s maïtjâlaxa w a 5 k

30

tslësaxa g-âwëqlânEm q a E s

uë^lala g ' â x e E n g - E n qEn laEng-ë

-

dôx-

W ä , laEng'E

e

nëx-eEng-ë. e

Wa,

g-âxEn qEn g'âxë n ä n a k w a . W ä ,

21

33.

Dream of K*¡amaxalas.

I dreamed last nlgit that I was dead 4nd X was taken away by a pretty woman who was unknown to me to a nice beach to a village In which there were only women, not a single man among them.

Then

one of them asked me, "How do you like this beaoh? " she said to me.

I felt depressed there and I told her so.

away.

Then she chased me

Then I awoke.

34.

Dream of LlalEmeg-ieiaku.

In ray dream my late father came to see me in my house here. Then he invited me to go to his village, and so I made ready to follow him. long ago.

Then it occurred to me that my late father had died I became very angry because he had come on behalf of

the ghosts to invite me.

35.

Then I awoke.

Dream of LiaqwSi.

I dreamed that I was going digging clams on (the island) iuanodzaEy8.

And so I approached the beach where there are clams.

I saw many women sitting around a fire on the beaoh.

There were

your late mother and her late friend L .'aqwalJt, and the sick Gaaxetalas was sitting with the spirits, for that la the way we call the ghosts.

They were roasting clams and eating them.

mother called me to eat clams with them. down. ago. them.

I went ashore and sat

I did not know the other women, but they probably died long Then tlaqwali wanted that I should eat roasted clams with Tour mother did not permit me to eat clams with them, " for

1 do not wish her to come to us. her husband," thus she said. home.

Then your

She shall remain with my son,

Then your late mother sent me away

Then I left them and went aboard ray little travelling canoe.

Then I awoke.

22

qEn láx8eEng*é

g-áxEEng-En básS e

e

la mEii t s ¡ E X ' I d

5

latng'E

Eng'a.

áL§&sta

Wa, l a E n g - é

bÍEng*es

qEn g*áxeEng*S

g-axeEng»En l a x

x a wS8 G ' l f f x . x,eEna.

Wa,

US,

g* l i e E n g ' a j n § S E n l a g ' a a

Méxes

gElx*elda.

láx

e

g-IyaSya;

Wa,

Eng*ae

qá yaaaa: g'Iyaeya;

q.'asE w§

qahahahaií"

ha.

laEng-EX

qa'yaa^Eng'asa

Wa, l a E n g * E n h S f e i a k ü l a na^nakOla.

Wa,

sá-

lasng'EX la^mEii

TSEX^irldS.

e

WS, l a E n g ' a m e s E n l S g ' S q .

áxk* ¡ a l a

maS w l w o s l l a g a

Mexes

L é e l a l a s ó e 3 E n ompewüia qEn l a E n g ' S

g-óx^Eng-aSs.

WS, l a E n g - 5

laxes

Wa,

e

laEng'anu x

&xáaé;

talEX-sida.

WS, l a E n g ' a n i i x > »

hóprlua

laEng*Sx

Wa, l a E n g * a m §

e

e

g«Eeyás 6

néx- Eng*.e

la-

g*5kwaa.

neiaxa

BdxewidasxEn k u e l é l a s e x .

k ' l e f i a mama, l á x a E n k - I e f i 3 h 8 l i l a y a , Wa, á E n g - a e m é a E n L a x ^ ü l l l a

u

láx

e

qEn k . ' w á g ' a l l l e .

e

30

wÜLaxEatEla-

ha.

laEng'En lág-aaxa lasng-é

a^wlnagwisa.

g'aa láx

Wa,

láxéq.

Q*áxcEng>Sk* Bk»

wé-

e

q¡wahahata'6rtSeLa

e

léslálénox".

38.

25

néx

>e

ha ha yi^ya ha

Wa, m á I t S E m k ' l E n á l a E n g ' a e m E n

ta!EX-eid

la-

Eláq

fanui^Eng'a.

nShEnk-iemllaaiTahanhan

y a SgOxsSlehSsLEhahahan

e

GwadzSCyS.

latng'En

WS,

Owadz§eyaxa

e

sa lalaxa

LEn yaya5x£allsak*aa

lEmas

nfienakwa.

g*.£x5k'

QÍEmSEXLa l a E n g - é k '

e

ha ha y l e y a ha

20

hSEng>aenesEn

Wa,

Yaqawldé.

lasng-EX

Eng'Exa q l e k * ¡ a l a h á y á l a

háeya¿aEng-á'sa

qwesg*lla-

tsiEX1eidaasé,

e

e

aballa.

áie£m

l a E n g ' e n k» ! e f t s ^wSwéeiaaEtag-E

wáx-

séxwa l á l a a E n g * E

e

fíg-i

Latng- En

latng-Sg'a

qasaesElaEng'axg*In

G-lóx.

37.

15

ÍEelaxg-anuexu

laEng-EX

laEng-En

Wa, h 8 e m é 8 E n l a

iAEng'Sg-a

WS,

Gwüyosdédzaa.

s e x ^ w l d a y o s E n ga^ErapEwüia.

gEyoiaóía

Wa,

10

MexSs

q¡fii6aLfclaEng'Eq5xa

la

SEk-Ellaa.

láxéq. 36.

HSxElek*

laXEn yá^yataífi

lo6-

LaenEn e

g*ax Eng'En.

q E n g-áx^Eng-S na^nakwa.

WS,

la^mEn

23

36. Bad dream of GwOyosdedzas. I dreamed that I was being paddled about by my l a t e grandfather.

X only r e c o l l e c t e d that he had died long ago a f t e r we

were f a r away.

Then we landed on a sandy point.

went along the beach and came home. not get across the r i v e r of G ' i o x . most drowned.

I l e f t him and

I came to G ' l o x .

Then I could

I began to swim and I was a l -

At that moment I awoke.

37.

Dream of Yaqawld.

In my dream I was paddling to Gwadze6 at night.

As soon as

I arrived at Shell Island I heard the voices of many young men who were singing love songs and they said these words; I give I t up to win my love In t h i s world; ha ha yi^ya ha ha. Oh, in another way w i l l go down my crying on account of my l o v e ; ha ha y l s y a ha ha. I learned two l i n e s of the words of the love song of the young men of the ghosts.

Then I went r i g h t on to Gwadzee and I arrived there

when the day broke.

Then I awoke. 38.

Dream of TsEX^wId.

In my dream I was called by my l a t e father to a place which he c a l l e d the Nice Country.

Then I followed him.

We came to h i s

house.

I entered h i s house.

floor.

Then he t o l d me I t was a very poor place where he was; (he

said), self."

" L o o k at my bed.

Then he asked me to s i t down on the

I have no cover, nothing t o maintain my-

Thus he said to me.

Then I arose and went home.

Then I

awoke. 1 1 A f t e r t h i s dream TsEX^wId burned two pairs of blankets and food f o r the soul of his l a t e f a t h e r .

24 39.

Mëxës HEX-hakîwaëdzEmça. (Koskimo)

Mëxaëg-înLax

u

nëg-Ex yîk-atsë qlencrax'stlaaxwa lâk-as ÎEeiaa

tsîëtsîâdaxstiaaxwa yîk'astîaaxûx Ak'ilayuçwaôï L5ekwast]aaxwë Ä5

dahôïk-astJaaxwë u5ekwast!aaxwë Lîâqwag-llayuçwaôïk"astîaaxwë LÔe

kwastlaaxwë l!âi_¡aqwaôïwûïëk*astiaaxnë. e

e

çeôî lâk-as wieiak*as îë iaa.

Wä, hëk*aseEmxatI lak*as

Wä, lâk*astlaaxwë lâxstjaaxu g-â-

xealisk-adzôi lák*ast¡aaxüx Xûtës.

Wä, lâk-astJaaxwë Ak-ilayuçwa

Lëî^aÏEXsak'astJaaxùx HEX-hâklwaëdzEmça LÖex-stlaaxwë Ljaqwaça. 10

Wä, lâx'stîaaxwë höx£waiEXSt.'aaxu lâk-astjaaxûx yâeyatsiasë k* Jësk'asë la a5msk-asa. u

çaçâlak'ast ¡aax

Wä lax-stlaaxwë lexelësa• E

Wä, lax'stîaaxwë

G-âxk*asEn dôxewaLElak-asx--

Lêx ëdayox" st.'aaxwa.

stlaaxusxë qlënEmk-asë mëemâ Ek-ax-st!aaxu lak'asx-stiaaxuxë L¡ásagwisk-atsë gôkwax*stlaax" lâk-asEX Xûtës. 15

e

u

Wä, lax-stlaaxwë tjâ-

-

t!aqwas5 kwatsê t]ëtJaqiwënox k'asasë Gôsg imoxuk-asë.

Wä, lâk--

astlaaxwë qôqûtjak'asë t Jât.'aqJwaats îëx-st ¡aaxwas memanaçoïk*asa. Wä, lâk*aseEmxaEn ts.'EX,cId lâk-asxëq. Wä, yîx çwëb*iaasasa g-âlaba^yasa mexa^yë e

e

dzEmça uô 20

e

Llâqwaga yîxs hë maë aies qîwëqlû lë.

qa HEX-haklwaëWä, lä làxsê

bEXeûnâeyasëx yâeyatslà'sa bëbEXeunaeyasa la çâïa ïëÎEela. e

e

e

laEm qlalëda raëxElâxs lE maë Elâq ïêÎE la ma lôkwë. e

Wä,

Wä, lä eIx-

e

ta ya mëxa yas qîënEm k*¡ötEla, wä laEm qlâlaxs lâg-aëLë ql&elâï lâxa k-ÎSt.'cnxë. 40.

Hëxës Tslâlallïieiak".

Mëx-Elëk- laEng-E uë^lânErnsEn 5mpEwùia laEng-EX Tsîâdë. ',ïâ,

25

laEng'En LlElëwëqëxs çEyôïaôïa ÏEela.

LaEng-aemësEn lâx g-ôxu6-

Eng-âsë qEn laEng-ë klwaïï laEng-EX g-ökwas. ïïâ, laEng-ë yâqîeg*a e ïa, laEng'ë Enëk*a;

Gëlak-as la qîâgwid, ësaëLEn Seb enëx- qtn

g'âxë hè°ïiElâlaxës çwëx-sdEmôs qEn damôdâlëxwa ts¡ëts¡ex-qîôlEma30

qôs ïâlaxwIlaeyS qaxg*In dôqûlaemëg-axs hëmEnâïaemaaqôs tsÍEX-qla, e

nëx*eEng'ë 5mpewû2En.

Wä, laE-ng-ê LEXOraâxôtsës enâx-sôïtslânaeyë

25

39.

Dream of HEX-hakJwaedzem^a. (Koskimo)

At night I dreamed of many dead women, of the late Ak'llayugwa, the late Ada, the late l¡aqwag-llayu§wa and the late l!5Llaqwaol.

They had all been dead a long time.

shore at X&tes.

They came a-

Then Ak'llayugwa called HEx-hakJwaedzEmga and

LJaqwaga to come aboard the canoe. of the supernatural ones.

They went aboard the canoe

They steered away from shore.

After

they had been under way for some time I saw many salmon jumping on the beach seaward from the village Xutes.

They were 9peared

by the spearsmen of the Koskimo, and the spearsmen's canoes were full.

After this X awoke.

This Is the meaning of the beginning of the dream for HEX*hakiwaedzEmga and i_!aqwa£a —

for they were still alive —

whose

souls went aboard the canoe of the souls of those who had died long ago.

Then the dreamer knew that these two were almost dead

At the end of the dream about the many salmon, she knew that she would live until the salmon run.

40.

Dream of TsJfilalliieiak".

I dreamed I was Invited by my late father to T s J aide. had forgotten that he was dead long ago. sat on the floor of his house.

I

I entered his house and

Then he spoke and said,"I wish to

cure you of your ways and to remove those sicknesses which cause you pain, for I see you are always 111."

Thus said my late father.

Then with both his hands he squeezed both sides of my head downwards to the lower end of my back.

Then he closed both hands and

26

laEng-EXg'tn ewäx*sanÔLEmêk* taaxalaEng'e läxg'In ödzoxedek*.

Wä,

E

hfe'Eng'aEmSs la LElqox£wIdaats See^yasfis qa 3 mEqôstodësa tsÎEX-qJôlEmë.

Wä, laEng-ë mop.'ena hS çwëx-Sidë.

e

Wä,- g'îiemêsë gwaî^Eng-a

e

laS yälaqaEng*E gräxEn qEii g'âxë na nakna.

Wä, lahmen ts¡£X*eId

lâxëq. 41.

HêxSs Qiêq.'EX-Lâla.

UëxElëk* laEng'E hânatja laEng'Exa mêgwatê laEng'EX liâpjEÇEm. Wä, laEng'En qityötxa mêgwatê. Wä, g*âxeEng'En näenakwa laEng*Exöx Wä, h6x'eidaEng'EemêsEn tslEX'^Idxa mëgwatEEng'ä.

Tsâxisêx. e

e

g-îl Eng" a n»SEn çwâi tslEX'aqëxs laEng'ëg'a yîmïSïdEii. e

WS,

Wä, la-

E

Eng-En qjâxa xwë laEng'â g-Ita ¡fixa pôxûnsasa wâlasë mëgwata. Wä, laEng*a e mEn LÔgrralaq.

AEng*a E mëaEn la qiwâlaîIdEq lacng-EXa SL!5.

Wä, laEng'En kiwëlaseItsa mêgwatê laEng-EXwa Kwâkwag*uiëx. e

e

E

g-Il Eng*a mëSEn çwâi kiwëlasa, Eng'Eii mex^êda. salîïë.

LaEng'ëk* tIëx' alIïa.

Wä,

Wä, la-

E

G'âx Eng'ëda bEgwäriEma kjwtg'allî laEng'EXEn lJ5-

Wä, laEng'ë 6 N GK'a, " WSg-a K-.'es KUSLÜLE LE^WIS ÇEIIE-

maösaxa môxeùnxi_a tsjäwünxa âtas amëîâlax qaës LÔgwaeyaosa xwë«la g-axEn," E nëx' e Eng-ëda bEgwânEm g'âx^Eng'En. E

Wä, la^mEn tsÍEX'-

Id lâxêq. 42.

Mêxës Alak'llayuçwa.

MëxElëg'a laEng'E lawïi yâeyaSElaEng'EXa xwäxwagüma, e

e

k-Iês Eng* a mësEn nEqStëxs laEng-aë tslâqîwag'îllsa. En Lâïax NExâçadS. xwagvuna.

e

Wä, laEJig'-

e

Wä, la£ng'E më qàplIdaEng-En ya yats¡K xwâ-

Wä, laEng'En lâsgEmdxa xwâxwagumaxs laê qEpSlacng'a.

Wä, laEng'En hàxsEmëLëq. e

Wä,

Wä, g'âxsEng'ëda tsjëklwa p¡ELEenaküla

e

qa 3 g'âx Eng'ë kîwâsçEindxa âg'lwa£yasa qEpSla xwâxwaguma. e

e

Wä, laEng'ë äxk'îâla qEnu x

e u

e

laEng'ë dâx* IdEXg-In a yasôk . e

qaaamak'a. Wä, laEng'a mETiu x e

E

u

qâ-

lâg-aa lâx Baas. Wä, laEng-a më Lë-

xs âla g'âx Eng'En qEn çwayi lâlas qaêda e wâlaaLa ts¡EX*qôlEmixwa hëEnxLEX

e

Wä,

u

£

e

nêx' E Eng-ëxs laEng'aë höx^wltsa xwëeiaEng'a. Wä,laEng'ë

äxeatElötsa xwe^lë lâxg-In bEnbäg-asg'în L.'Emak!übänoku qa 6 s LEX-

27

drew up the disease. sent me hone.

Four times he did so.

After he did so he

Then I awoke.

41.

Dream of Qleq!EX*Lala.

I dreamed I was going sealing near Mapicgem. There I got many seals.

I came home here to Fort Rupert.

singed the seals.

Imaftdlately I

After I was through singeing I butchered them.

Then I found a quartz crystal In the stomaoh of a large seal. Then I had a treasure.

Then I hid It In the woods.

a feast to the Kwag'uZ tribes with the seals. the feast I lay down.

T h e n I gave

After I had given

T h e n I dreamed that I was asleep.

A man

came and sat d o w n by my side , towards the middle of the house. T h e n he said, *You must not lie down with your wife for four years else y o u will be unlucky, for you have received your treasure, the quartz crystal, from m e . "

42.

Thus the man spoke to m e .

Then I awoke.

Dream of Alak-ilayugwa.

I dreamed X travelled across the water In a small canoe.

I

was not half way across when a northwesterly gale began to blow. I steered towards NExagad, sized.

Then ray small travelling canoe cap-

I climbed out of the small canoe that was drifting upside

d o w n o n the water.

I lay o n It with my chest down.

T h e n a gall

came flying and alighted on the bow of the small canoe that was drifting o n the water. top of the water.

It took my hand and told me to walk on

Thus I arrived at Blunden Harbor.

Then he

taught me what to do when a great epidemic should come In summer. He said so, and spit out a quartz crystal.

Then he put the quartz

crystal Into ray body at the lower end of my sternum and pressed It

28

betEndéq. Wa, laeng'S enék-a. WS, laEras nánaxtsjEewa g-axEn qa^a yadEüLOS qaxs lEEraaaqoa Wa, 1 5 L E S Legadtlts kwa.

E

walasL pfixalaiol, enEX- E Eng*3da ts.'SkJwa.

Q¡ÜELENTS:ÉSEMS$a

E

láxéq,

néx- e Eng*éda tslé-

v(a, laEMEII TAÍEX'^Id láxéq. 43.

HSxSs QEldedzEm.

H&'Cmexs laé q!éx*séda g- Ig« Eg&maSyasa Enaxwa lél qwglat.aeya g*a«yala laxa E wálaa5 tajsx-qiSlEraa flu.

WE, la E n»3Enu6xu

E

náxwa

dSq&lax qiüclSdé ylxs Sla^maS laEra XEntEla ts¡EX-q¡a qaxa la§ háyolesEEm la lExSkJwala.

Wa, laxaé hSmEnwal§da ÍEnxat5 ÍEndEq"

Wa, la ts¡EkJwal8¡s h.áaaeyé.

láx X'tndzasaa. hSíatalfila qása.

Wa, la e m§ k-Ss la

Wa, latiré ts¡Ek" íáÍEla30X3 lE e mae q¡Eyokwé la

Wa, la e m§ SLEbop'Emxwa £ 3 qElgwIia ylx Qjü e ladé. e

Wa, la yáwaa Id méx e ida.

Wa, lá e laS mexElasa áua E mEn g-áx g-áxé-

La láx g-okwas. Wa, lá E laé e n ék*a áLanEmaq: GwáidzSs hS gwég-llé Q¡ü e lad, qást, qa e 3 laós lá e sta láxwa iráx gaálaLa LE e wa dzáqwá. H5 pÍEnxwa63Lé SnálaLes hé'x-dEmLaós preg-llaL§ qa e aó Sx* e Sduo laEiris k* loqülaLEX xa^ats !§La qa E s tsex* e Idaosas láxwa wáx qa e só lál )c!wae

3tall3LÓJ;.

Wa, láLEs güqaltsla e wábEts!S3a nagatsjé laxos éwanu-

ixawa E yaqós.

Wa, jnáiEXta SwábEtsIfila nágats.'és güx E idayós laxos

hSik* ¡5dEnu2:xawaeyaq5s*, wa máíEXLaEmxaawia láxs gEmxanu2xawa e yéx, e

nex- e Eng-E e laéda fiLanEmeEng"ax QÍÜ E lade.

E

nEmé.

Wa, la e m£n bfiweda áua-

Wa, hSx- E lda E mesé Q.'üeladé áx^édxa naga talé qa E 8 la g* ll E náküla qa e s la kjwa e sta laxa wa qa e s tséx* E Idésa ná^atslé laxa E

£

e

qa s güx Idea laxes hSlk-!5dEnuixawa yé. 6

idé.

e

wáp§

Wa, la máip¡Ena he' gwex-

Wa, láxaé hSEm gwéx-sidxes gEmxanu2xawa e yé.

Wa, la ^wáíEX3

E

laé gEl nakülaxs laé laéL laxes g-ókwexa laEm gaiak'as

E

nala qaxs

E

qiSnEmaéda bébEgwánEm doqülaqéxa laé k¡wa stálls laxa wa wax-dzfila lExfixs kíwastalisaé; Esx-axatj . Wa, móp¡Enxwa E s E raés E

g'llaxa laé JakJwémas lda.

Wa, la áxk-¿álaxa E

ÍS.'EX-q.'asa flu qa Sgwaqés la sta laxa wa.

E

e

nála hS gwé-

náxwa bébEgwánEmxa

Wa, H§ E mis

E

náxwa fe'x--

29

In.

Then he said, "Now make a rattle in my form (imitate me).

Then you will be a great shaman, "

thus said the gull.

"Now you

e

shall have the name Qj4 lEntsI5sEmega from now on." Hien I awoke.1 43.

Dream of QcldedzEm.2

It was at the time that many chiefs of all the tribes died of the great epidemic, influenza.

Uien we all saw that QluElad

«as really sick, for he was coughing all the time and yellow fluid was running all the time from his nose. he was not able to walk. many people.

His breath was short and

Then he was Informed of the death of

For seven days he was In bed., I mean Q.'seiad.

he slept for a short time.

Then

Then It Is said he had a dream of a

wolf which came Into his house.

Then it Is said the wolf spoke

to him and said, "Do not act like this, Qlftelad, good friend, but go Into the water of this river morning and evening.

For four

days do this if you want to get well, and take a bucket and dip water out of this river while you are sitting In the water, and pour the water in the bucket over both sides of your neck.

Two

buckets full of water in the bucket pour over the right side of your neck, and In the same way two buckets full over the left side of your neck.11

Thus said the wolf in the dream of QliiElad. alien

the wolf left. Imnedlately Qj&ciSd took a bucket and crawled away to sit down in the water of the river.

He took up water with his bucket

and poured it over the right side of his neck.

Twice he did so.

Then he also poured it over the left side of his neck.

When he

had finished doing so he crawled back into his house a long time Sifter day had come; and many men saw him sitting in the water of *Thls dream Is typical for the initiation of a shaman. The novice dreams in this way of dying persons, of the War-spirit (WliuLlag*lll8) or of other supernatural beings (haya£llagas). 2

AS a shaman this man had the name Q.*il£lad.

30

e

I d è d a hS g w e x * e i d § walderaas. e

&nETn6xueme A w a l a s E l a l Z E e l a s a

E

1

x à l a x a l a s t a l a x a wùda sta «a.

HSdEnuEx » l a g ' i ì a

pepE-

XEnyasaséxs

e

lae-

tsjElqwaè Sx' k * J à i E l é s 5kjwlna yaaes ts¡Elqwaxa ^aàlaxs lae s t a l a x a w ü d a e a t a Ha. 5

e

Wa, nògna e mea d S q ü l a q LO6 MEledS LO6 A g w i -

e

l a § E m a y é LÒ K ¡ w a k ¡ w a b a l a s E m a s y é

t t E w a qJènEme o g u l a bèbcgwanEma

w t t n e s t s g ' t n wáídEmk* qa Q l ù e l a d è .

LaEm l a b a .

10

44.

Méxés T o g u m a l i s .

Wa, hBEnxaàwlsS g w a l a la5. 15

raexa£yaa

G - a x E E n g ' é d a tSmlnaaè à x k * l à l a q qa l a s l a e s t a

lasng'Exa

qÌE«§g*alasasa g-okula laEng'EXg'a TsaxisEk-, y l x s l a e

XEnLElasa

e

e

walaa talcx'qiSlEma f l u .

Wa, laEng-acmxaEn S x k * ¡ à l a s ò

k!wae_sta l à q é x a g a à l a x s g ' a l a é E

« a p a LE E wa l a d z a x q l a l a .

cxa tàmlnasS. 20

T d g f i n a l l s x a p a x r l a , y l x s méxE-

n a c n a k u l a qEn x ò s l t é s a

qEn l a

wùdaEstà

Wa, hè'x*eidaEng'a e m§BEn l a E n g - a

lag*-

e

Wa, l a E n g - a m è t s j a t s ¡ t m x - a l l a qEn gwèg* H a a g - I n . Wa, hS e ir)§3En l a g - i i a h8 gwég- i l é x g * I n l e k *

LaEng'Sk* l a n a t a . e

e

e

e

x o x « l d a qEn h S x - l d a m é l a n a t a l a x w a q i E w é g - a l a a a x s E n a Wa, hSemeaEn l a g - I l a k - ¡ S s l a t a l E X - q l a e n o x w é .

1E-

g-okwéx.

Wa, hSEm p a x à l a -

Wa, hè'Emls paxalàmaaa SLa e nEmax Q l u s -

masa t à m l n a s a x T ó g u m à l l a . iade. 25

45.

Mexéa GwagnadaxEla. 6

M e x E l S g - a a E n àbEmp wuia g - a x e E n g ' E àxk* ¡ à i a qEn h§mEnàìa€n)5 l a q l w a x è t a s a qlwaxé l a E n g - E x a waETig-a l a x w a a L e g - a e y a x s E n s kùlaaexa e

30

-

e

g é g a à l a LE wa d z a d z i q w a .

mSta k ¡ é s

Eng'tn.

u

taÌEX-qJaenox LÓL e

e

e

e

Wa, q a s ó h S l g w é g * i l a L § e

e

n é x * E n g - a E n àbEmp wùié

Wa, h S x * i d a m e a E n l a l a n a t a

laxéq.

g-ola-

g*ax£-

51

the river coughing all the time while he was sitting there and also sneezing. After he had sone so for four days he became strong. Hien he asked the people who were suffering from Influenza to go into the water of the river. words recovered.

All those who acted according to his

Only AwalasElai died, the only one among the sha-

mans who went into the water of the cold river. And this is the reason why we were surprised that the bodies of those who were sick of the fever were steaming in the morning when they went into the cold river.

I nyself say him, and MElSd and AgwilagEme" and Kiwa6

kJwabalaSEmS and many other men were witnesses of what I say about Qiuelad.

Now that is the end. 44. Dream of TogQmalis.

This was also the dream of the shaman Togfimalis as he was dreaming-.

" A squirrel came here and asked me to go into the wa-

ter of the pond behind the village of Fort Rupert," for he was very sick of the influenza. " Then I was asked to sit down in the water early in the morning when day broke, and to spray myself wi th cold water also late in the evening.

And I obeyed the squirrel.

Then it showed to me what X was to do, and I went into the water. Therefore I do this when I begin to cough.

Then I go immediately

into the water in this pond behind our house. 11

never sick.

Therefore I am

It was a squirrel that made Togumalls a shaman and

it was a wolf that made Qluelad a shaman.

45. Dream of GwagwadaxEla. I dreamed of my late mother who asked me to rub my body always with branches of hemlock trees-'-in the river behind our village in the morning and in the evening,

11

and if you do this you

will never be sick," thus said my late mother to me. After that I went immediately into the water. 1

Thls is the usual method of ceremonial purification.

32

MSxSs E máxülag>Illa.

46. e

USxElég'asa q¡SnEm Eng*a bebEgwanem k.'üdzli laxe g'5x u e Eng-aEn la laéLas e Eng-a.

Wa, laEng'En e yag' iElEJi^Eng' Esa g'IgE-

ma E yasxa filaEng'a iáwis e Eng*E g'áx e Eng*En. 5

wülaa g - ax E Eng-En.

Wa, laEng'a E m§ k-ayE-

Wa, laEng-En nélasóSEng*Esa 5gü E la E ma bEgwá-

Wa, lasng'S E n§k , E Eng*a g'axEEng*En;

nEniEng'a.

E

E

E

H6gwa E mEnu E x u

E

ts.'étsIax-qlólEraa láxEnu xu nai nEm5k.'wéna yé bEgwanEina.

La E m§-

SEnu £ x u kiwala §wagwéx-s E ála laxEnu E x u lalaSLaxwa hfe'Ei«i.ex. E

e

E

E

hág-a lSwülaEX, nSx' Eng'Sda bEgnranEm Eng-5 g'áx Eng'En. 10

E

WS,

WS, la-

E

Eng'tn wáx* láwüla laxa tléx-IlaEng-asa walas Eng'a g-ókwa g*ax E Eng*aasa g'tlx-de ySyaq.'EntaEma bEgwanEma g-áx E Eng'ín qa E s qIwés E ldes§s helk'J6Zts.'anaEyeEng'a laEng-Exg'tn hSik-¡ódEnódzS. Wa, laEng'S E nék*a:

YÜEms g-a E yálasu5da ts¡EX-qJolEme la áx E 5-

LEla 15l, E néx- E Eng'§ g-áxEii. 15

e

47.

Wa, laEm ts¡EX -E Id láxéq.

yak'aEnk* méxés LEk-ása.

E

MéxElég'as Lág-Ey5s wüi g'5xEEng'E kJwá E s laEng'EX uíásanSe

yasEn g*ox uE Eng'a.

Wa, laEiig*e áxk-¡ala qa E wI E les5x lá E stEn

g'6kiilótEEng'a laxa waEng*aEn k - ¡§9 máltléla qaéda E walasLa ts¡Ex'qíolEinxwa hé'EnxLEX E néx > E Eng*e g-axEn qaxa hé'Emae k-¡§3 k¡ü.t!a20

LElatsa t3¡EX-qlólEma láLa

la E 3tal laxa wa Enex'EErLg'e g-áxEn.

WS, la^niEn ta¡EX' E Id láxéq qEn la la E sta láxwa wax. 48.

AEnk'aEnk- mexes K-¡edélEm.

MéxElég'asa g'áxSEng'a dóqwa g-áx E Eng*EnLEn omp E nüia. E

La-

E

eng'e Lexs ála g'áx Eng-En qEn k-¡ése xenLEla n5£alts¡Em qaEng-eda 25

hSZ§eng*a g'áxSEng'tn qa E s dádaalS g*áx E Eng'En qa e 3 SqaEng-e g*ax e Eng*En qaEng-En 1E e 1S. g*5xEEng»EiiLttxg'In.

Wa, hSEng*a E mes wfiEle waidEmEEng'l[s§

LSk* ts¡Ex* E Ida. 49.

M5X§S E máxwalag-llis.

HSEng-ék- q.'Elsale áxas Dais. 30

Wa, lasng-é q.'énEma SiogiAa

E

sésak-Elés hanamála laEng-EXEn wáx-seua E yex E n k-¡ésa mait¡él E Eng'a.

Wa, laEng-En raait.'ég-aaLElaEng-EX enEmogwlsxa Nak'wax--

33. 46.

Dream of emaxfilag*Ills.

I dreamed of many men who were sitting in a house.

I entered

but I was not welcome to the chief who was very angry against me. Then I was addressed by another man who said to me: " We are the diseases, every one of us men who are assembled here, and we are discussing where we shall go next summer. Now go out! "said the man to me.

When I was about to go out of the door of the large house

the man who had talked to me came and pinched me with his right hand in my right side, saying,

"You are going to die of the sick-

ness which has taken hold of you now. "

47.

And then I awoke.

Bad Dream of LEk'Ssa.

I dreamed that the late Lag*ty5s came and sat down on the floor of my house and he asked my whole tribe to go into the water of a river which I did not know, on account of a great epidemic which was to cone this summer.

Thus he said to me,and those would not be

Infected in the epidemic who would go into the river. to me.

Then I awoke. 48.

Thus he said

Then I went into the water of this river. Good dream of K*ledelEm.

I dreamed I saw my late father who advised me not to be careless and to behave well and that he was going to " take something'1 on account of witchcraft practised against me in order to kill me. That was the end of his speech to me and I awoke. 49.

Dream of Emaxwalag'Ills.

In my dream I was at anchor at Dais.

There were many canoes

^When a person is bewitched by bringing into contact some excretion of his body with some part of a human skeleton, the witchcraft my be counteracted by B taking" some analogous material and repeating the action of witchcraft.

3

34

daexu.

He'Eng-aEm mak-Síé

laEng-axae malt.'eg-aauEla nEgümp, w ä g - i l l a l a g a s i ö x yöx 5

aak'Eliaas

g-äx^eng-En.

yáuIáLEX qaöxda

$WE £ yä3a

qjEltsEraaséxa l a e

qÍEltsEme.

gwl3§ ái.é E sta qEnu e x" l e

10

nuex"

L.'äsaeyaxg-anuEx"

seaak'Ellsa.

läk-

LEn § t s t ö m e x e i d a , lasng-S n e e k - a ;

g-äx^Eng^En.

laEng'En läg-aäla

Swleioítá

l E n dóx e waLElaEng*Eqéxa

g-aa.

yaeyatsje

lax-daexÖL,

lasng'En l á l t á

Wä, l a E n g ' E n

qsn l a E n g - S

Wä, l a E n g - E n döx e nai_Elaxa

läxa kjwäse.

ma e itsEme

Wä, l a E n g - E n h á n a L Í a q .

aeaEeyat3¡áxa

g-llag"tltla

LégadES bEgwIa.

Wä,g-äxEEng-En bäa,

MéxElég-a l a E n g - E Eng-Enuexu l á x - 3 á laxa

Wä,

sE e ya

laEng-EX

Wä,

laEng'a-

Wä, l a E n g - E n k - 1 -

qäEng-Enuaxg-In

k*IleIdetslEX-^Ida.

MéxSs O m x - l d e . qäaa LÖ^Eng-En

snEm5kwe

yäxtEn.

Wä,

t l E x - a f i l a x a wädzö k-Jök.'üsxa k-.'ése

i a a ogwaxta^ye laEng-EXa e'k-.'e. laEng-ek-

Wä,

laEng-ÉXEn y ä £ -

Wä, l E n weg-aa l a E n g - E X e n xwäxwagümaxg-in l ä k -

xg-anu^x"

Wä,

Enex-^Eng-e

qäaeida

Wä, l a E n g - é bébEgwánEm^Emé gögüma e yas.

51.

30

laEng'EXE-

läxeq.

aLaná e yaxs

emEn qJáieaLElaEng*Eqex3 hS^nae iEla

laEng-EXEnuSxu

äiEEng--

h ä n a t l a x a mégwate laEng-EX Xiregats.'e.

läxöx

äwÄ megwat g - E e y a E n g - E

25

Wä,

Mexés L E k - á s a .

L ¡ á s a n á e y a s XwegatsJS.

hänleIdEq.

SnErrrö-

läxeq.

qaes dág-ÍLayodé

yataJS xwäxwagöma qEn mögwanödeq.

x-lx-ömsaa.

laEng-a-

Wä, laEng-aCmEn lös

aex^wld qa®s g-áxé mExäte

Wä, la^mEn t s . ' E X - e i d

MexElSg-a l a E n g - E

läxa

Wä,

nl-

LaEms helaxaxa l a e x h ä l a b a l a ä u e £ s t a qaxs le^mae

50.

20

Snex«En-

Wä, wIsomälaEng-et!e

g ' ä x e E n g - a a s a bEgwanEm g - ä x s E n g - E n .

XwánaiEléda h a y a l l l a g a s 15

Wlnalag-tlisa,

l ä x a g-ókwé lasng-EX D a i s .

Wä, la^mEn t a j E X ' ^ I d

£ya,

YÜEm h a y a i l -

t a J S x ' S I d a E n g - é d a dEmex-e.

g-äx^ng-E

wä,

Enek-a;

hängeLesE e v?aqEns.

En» qJtkwaEng*§da äwSagEime g c l a ^ y a .

aCnSsa h a y a i i l a g a a

Wä, la'Eng-e

q!ülsqJülyax»»däEns

g'cxs lae dEnx-eida^Eng-exSs xeIIsS

laEng-EXEn h ä n n ä l a s e .

dSx^waLElax

Wä, g - I l & E n g - a E m § S £ n u e x u £gEnEm e öias

la-

d5güläx-sfi-

YäxLEn.ylEng-ex

ulä-

35

on both sides on the water and they were not known to me.

Then I

discovered in his canoe close to me at the place where X was at anchor enEmograis, the Hakiwax-da e x u .

He said, " Oh, son-in-law,

take care, for these who are at anchor here are the spirits who are referred to by the people of ancient times as War-3pirits, " thus he said to me and hauled in his anchor. his anchor a strong tide began to run.

Before he had pulled up Big waves were breaking.

£

Then I and nEmogwis went ashore and to the house in Dais.

Then

the spirits came along paddling and stopped on the water near the place where we had gotten out of our canoes.

After that I awoke.

Then I went to sleep again and a man came and said, " Y o u did well to go ashore quickly for the spirits were ready to take you, " thus he said to me.

Then I awoke.

50.

Dream of LEk-Ssa.

I dreamed I had gone sealing on Xwegatsje.

I arrived at the

point lying towards the mouth and stepped out of my small travelling canoe in order ta place the anchor line on shore. to the sea side of Xwegatsje.

There I saw two large seals lying

on a seal-rock and I was about to shoot them.

Then I saw that

their heads had long hair and they had human faces. that they were what is called Sea-men. them.

I went away from them.

Then I went

I discovered

Then I was afraid to shoot

Now I was afraid of them,

I had

not arrived at my small travelling canoe when I awoke.

51.

Dream of Omx-T.d.

I dreamed I was taking a

walk with my friend YaxLEn.

We were

passing through a door in a wide wall which was standing on the ground.

Its upper end was invisible.

As soon as we had passed

through I sa« the late wife of YaXLEn, L.'alelllayugwa. Then I saw

3*

36

lëîllayuçwôïë.

lía, l a E n g - a n u e x u dôxewat.ElaEng-eqêxa

g>5xueEng*Eaa lëslfilënoxwë.

5

Wä, l a E n g ' ë

L Jâlëlllayuçwôï Wä,

a E iriBsEn e nEm5kwê Y â x t E n q a E s l a E n g - ë l c d l g - a E H ï

Wä, S t n g - a -

Eméasn l a L a e w ï ï a x * I t s j a x « l l a E n g - E q ë x s

l a S n é k * X E k ' J a g - î n ïâ wûnEmk-, E

52. LaEiig'êknagwiBa.

Mëxës

E

lâq.

laê amaïfilacng'a.

Wä,

nëx*EEng-5.

Wä, l a E m E n

ts¡EX*EIda.

Tsôpîalë.

qâaa laEng'EXwa ä u l ä s a k - J ë s e E n g * ä£n m a ï t j ë l

âEwï-

Wä, l a E n g - ë

l a E n g ' E n d ö q ü l a x a x ä £ x E q a 3 a bcgwânEmë qJënEm â x E m t s î S x a filak*¡ala

la ts!EndEk*asë.

nE-

k-¡eSs

Wä, l a E n g - E n d S d E q w a l ï Î E l a l a x à e w I E s t a l I ï a s .

Wä, l a E n g ' E n

la-

g ' â x E n qEn g ' â x ë nä E nakwa q a x s

Wä, l a E n g - E n l a ê L l a E n g - E x a g - ô k w ë .

k.'waïï l â q .

Wä,

xêxEtSEmë.

Wä, l a m e n t s ¡ E X - E I d

lä-

E

x5q. 53.

Mëxês K* ¡ ë d ë ï E m a . E y ë .

G-Sx^Eng'aSda h a y a i î l a ç a s e E n g ' ä E

yôx

boyá. 20

laEng--

Wä, l a s n g ' E n d ö x E w a L E l a x a g - ö k ü l ä l â x ô x u s i d z a E y a s a

g'Seng'ä.

15

L§elâ-

l a x ë s ïî e wûnEmë YâxLEn qa l a s l â q ë x s k ù E l ï l a s e E n g * ë .

eng-5 L Î â l ê ï î l a y u ç w a â x k * l â l a E n g * e

10

hëemaa*5u

e

nAxwax.

qîënEm dâEng-Exwa

Wa, l a E n g ' ô x q¡Emsa l â l â q .

g-IçEma-

Wä, S E m ë s ô x l a E n g * E

Wä, l a E n g - a E m ê d â g - I l x u a l ë d a h a y a ï î l a ç a s a x a bâbagûmaxs

bfiEng-a.

Wä, l a E n g * a m E n s g - E u l ô t ë x q J ä k * a E n g E x a e

-

l a a d â g - I l X L â l a t n g ' E x a bâbagùma. laem£n t a Î E X - e i d

laa

hayaïllaçasaxs

Wä, l a £ n g * ë k - ¡ ë s

q J ä s E e w a . Wä,

lâxêq. 54.

Mëxës

Wâk'as.

(Koskimo) 25

Mëxaëk*

lâx-stjaax« lak-astlaax"

Lâx*stJaax« wùn dôx wai.ak*astjaax"xë E

E

g - I g * î l l 3 E l a l â k - a a E X Mâdë. qîemfilax-stîaaxwa

LÔ k-asë t s i ë t s l E d a x x ' stiaaxira l a ö s t a a l a x - s t l a a x u k - a s e

was Mâdë. 3En. 30

yaillaças.

lak-asEX

L â k - a s t . ' a a x .w a a l L ë x - s t j a a x•" d ô x w a L a k * a s t j a a x. "

Wä, l â x - s t l a a x w ë d 5 t ¡ E g - a E i k * a s t ¡ a a x u

x-stlaaxwë

bëbEkumâla

engx.a;

g-äxk-aSEn.

GHak-asla g-âx g-ëqElsa lak-asxô

g-âxk-aWä,

la-

t . ' E X - ä x s Ha-

Hëk*asEEmxat: H a y a ï l l a ç a s k - a s a l a k - a s l a ô s t a l a

lak-as-

37

that this was the house of the ghosts,

L.'alelllayugwa called her

husband YaxLEn to come to her and to lie down. YaXLEn went and lay down with her. how they were playing together.

Then ray friend

I was left standing and saw

Then Lialeillayugwa asked me to

go home, "for my husband is going to stay away,"thus she said. Then I awoke.

52.

Dream of Tsopjale.

In my dream I went inland to a place which I did not know. I saw a house at the foot of a mountain. did not sit down on the floor.

I

I looked about in the house, 11ien

I saw human bones, many in boxes.

53.

I entered the house.

I was frightened.

Then I a-

Dream of K" .'edSiEm.

In my dream many spirits came to get chief Emaxwa, ever, did not want to go along.

He, how-

Then he was left by them.

the spirits went away they took along a boy.

When

Then our tribe dis-

covered that the spirits had taken along a boy.

He was not found.

Then I awoke.

54.

Dream of Wak*as. (Koskimo)

I dreamed I was walking along the river of Made. saw many men walking about and also women. river of HadS. to me.

Hiere I

They were going up the

The last one (of these people) saw me and spoke

He said, " D o not walk on the ground that belongs to these

spirits who are walking along this river, and they intend to bathe in this river." Thus the man spoke to me.

Then I awoke.

38 E

xétlls,

E

E

nek'a:

E

§a E Eng'S Sx- g'5x« E -

WS, laEng'é yáq¡eg'a E l E Eng'eda begwá-

laEng-EXEn a E wápIelIie. E

Wa, la

é9 Eng'a n5s g'okwa laEng'En nan£q§X'-

E

BEma

máxülag'tlis g'axsn-

e

Eng'En la kJwa§ E laa E Eng'a.

Wa laEng'e

E

nSx* E Eng-a;

másóa fixaEwex láxwa g-okwex

E

e

Wa laEng'En mEls Ida qasng-En dóx wldeq. 20

W8, $Eng'a m5sEn hSp¡-

WS, la nt£n talEx* E Id laxeq.

MéxEleg* IiiLas Mr. Hall gánoLS

e

w£-

E

aito dox^watElaxEn g'Sxu^Eng* a. Méxea

E

E

Wa, laEng'En láwclsa.

68.

15

Wa, laEng*a E m§ axk- Jala qEn

Wa, laEng*e axatódaxa tíéx-Ilasa aLaná E yaaa

6

10

E

E

E

Wa,

E

ne-

E

néx' Eng'§.

WS, laEng'En malt¡ég"aE

aLElaqexa hÜEng-aé Mr. A» J. Hall xa la lElad5Zaa

E

ylllaé.

WS,

laEng*a e mé g'tltia ta¡6lEm E Eng'5 q!ox»ts!á E yas dadatslairakwa. E

E

laEng-e tal5lEm Eng'S LEtEml Eng'Ss hábEt8Ema. E

E

25

e

k'álk'jEn Eng-a.

Wa, laEng'é qEnxfilaxa gElg'EX'fila

Wa, laEng'En uáx E ülIi E Eng'a qEn aálaEng'SaEn

hé'Ik" ¡ótsíanaSyé, laEng-aEiBEn wax* WS, laEng-e E

E

E

nék' E Eng'a qEn dábalta.'aneq.

nék'a k'Je k'J§ qaxg'In la E mé 5güx E Ida, qaxg-In g'a-

mek' LSxa E alayoiou láx Taáxlsé, ylxg'tn lák- qlwálax-LEna qaxg'In

la E mek' laxa Sk-a á E wInagwi8a. 30

Wa, laEng-5 a mó-

Wa, laEng'e lEq§ E walaxa k'á-

tae staaxU8a k'fileda LEtEm2 Eng'aa. le hé'Eng'é gwex'aa Líesela.

Va, E

nendót qaxa k-¡eaaaqoa E

E

H6 E meaEn lág-lia k-iéa dábaltala-

nEinx'EIdaloL láxEn Lex3 E alayolaÓL

Eng-Sxa laEng'aé X'Ia Ida.

E

Wa, lasm lábéda méxa yas

E

E

néx- E -

máxülag-I-

53

apeak a lie," for I know that you always lie when you talk about the feasts that you give to your tribe in the country down below. If you go on talking this way you will fare ill with our chief here when he Judges you.

And you shall not steal your brother's

property and you shall not hate your fellow men.

If you obey

what I tell you will have no reason to fear,' thus she said to me. Then she asked me to go home. She opened the rear door of the house and I went out, and when I looked up I saw my house.

Then

I awoke.

68.

Dream of Cmaxftlag*Ilia.1

"I dreamed this night of Mr. Hall," said emaxiilag'ills to It may be two years since he told me this dream.

me.

He said*.—

I dreamed I was sitting in a house, not mine, and I thought in my mind who might be the owner of the bad house in which I was Then a man behind me spoke and said, "Oh brother, ema-

sitting.

x&lag'llis, what are you doing in this house?"

I turned around

and looked at him and recognized Mr. Hall, the former missionary at Alert Bay. his head.

He wore a long black coat and a black cap covered

His black cap was embroidered all around with gold.

On his forehead he wore gold which shone like the sun.

Then I

arose and stretched out my hand, Intending to take his hand. Then he said, * Oh, no!

I am now different; for as I used to preach to

you at Fort Rupert I am dressed thus because I am now in the world above.

I cannot take your hand because you did not obey what I

preached to you," thus he said and he disappeared.

That was the end

of the dream of emSxftiag. Ills on the twenty-eighth of February.

1

This man is known as a dreamer.

He belongs to the SenLlEm.

54

liaaxa häemäeigünäiEX3agfila WS, lä Eläq lâbêda

e

£

nâla lâxa February.

mEküla3a April g-äxaa k* lädekwe g'äx'It

lax Engl and taÍEk* JâlElas Mr. Hallaxa çSla 5

e

irêk-.'txeêdaaxa SuEböxaa-

nâlasa emEgwabfiaa qiëXElaxa February.

Wä, léx-a s m§9En lä-

g'lia 5q¡ü8EX raéxaeyaa emâx(ilag- Ilisë ytxa hSx • e ids e maë g - Sx mâÏm§xtaîaaê8 mêxa e yaxa çaâlâaêa mëxElax'dEmaa Mr. Halle qlwâlEnkwa. WS, hSem çwE e yôaa bâklumê âlak*Jâla mêxtalaaa LÔ e aëk'aEng'E.

55 When the month of April wa3 almost gone a letter same from Bngl&nd telling of Mr. Hall's death on the twenty-seventh day of the month of February.

The only point that makes me ' believe the

dream of ^maxulag*Ilis is that he came at once and told me about hl8 dream in the morning he had dreamed about Mr. Hall dressed up in this way. That is what is called by the Indians good dream.

a true dreamer and a

R A N K

P R O P E R T Y

AND

I N H E R I T A N C E

GElpJ§noxu LEewa t!agwig'§. WS, h§emaéxs klwelasaeda bEgwánEraaxa qléagEmakwé lelqwálatae

ya; «a, g"ileméae tlopa t¡Exus5sxa enáxi»a hé'ema5masa; wá, la áx-

tsjóyowa haemai_aaa klwelé laxa lÓElqlwé; wa, g-ílemé3§ la ^wl^la 5

áxta¡Eewakwa ioElqlwása h§Ema5masé laaa uaxeüllla Elkwasa g'IgEma&yexa klwélase.

Wa, la yáq¡Eg-aEieda Elkwa.

Wa, la ^nek-a:

e

QÜL qauas hé" maéx gwék*Jálase, §x-laxa§LEn qEni_5 áEm láx Laqax-aax ,e Idlaxo qaox MáEnakülaxwa ]£• ¡§aeonokwax-sa gElpa qa áwáxaelataa klwéle laxa enálsnEm§XLa ióqjwa.

Wa, aoemeta YaqotleqElas laEms

10 g'áxu tjágwlg-exg-ada gElpJénorük* yíxg*a MáEnakülak- yüt-ax k-íék'jESe5nokwaaq5aaaa hS gweg* ilé en5k-é ylxs g-ayólaé Máenakü.la láx enEemeraotaaa SenL¡Emé.

Wa, la g-ayo£é YaqouJeqElasé láx e nE E -

raemotaaa kükwáklümaaa GwétEla.

Wa, hfe'x-EldaEmése MáEnaküla LÓe

,YfiqotJeqElas g-áx lax emEXélasaaa i5Elq¡we qaEa h5a®Ideq. Hé'me 15 \J|áEnakü.la k5sa(j láqexs L.'Enqaasa g-íltja tsíesLála daax"s láxa lÓElqlwe. e

Wa, g'tismé3é nEqaXLeda iOElqlwa h03§Es lae Enék-é Mfi-

naküla nEqaxi_aEai.

Wa, la YáqotJéqElas tiáxEwIdxa EnEme laxes

qómaaés hSlk-lots¡ánaey§ laqexa aEmae Elxi_aEya t¡ágwlg-aEye YaqoLléqElas yts MSEnakülaxa gElpJenoxwé. 20

Wa, g-llEméae maltaEmg'U-

st&wa loElqlwe hosea MáEnaküla laé En§k-a maSitSEmg-aatáal. E

la YaqoLieqElase tláxEwIdxés ts:Emalax-ts¡ána ye. 5»eg-ll§.

WS,

Wa, hex-aaEmese

g. IlSjtiéaé yüduxusEmg-u3tSwexL§da loElqlwa lae la

RANK,

P R O P E R T Y

A N D

I N H E R I T A N C E

Counter and. Tally Keeper. When a man gives a feast to different tribes/and when the clover roots or all kinds of food are done,/the food that la to be eaten by the guests Is put Into the dishes.

As soon as all(5)the food has

been put Into the dishes, the speaker of the chief,/the host, stands up, and the speaker speaks and saya:/"Ye3, Indeed this Is the way to speak.

However, would it be good, if I should just ask anyone to

call out the names?/ For here is HS e nakula, whose hereditary privilege it is to count the number of/guests to each dish. And you, Yaqoi_!eqElas, you(10)will come and count with M£enakilla, for you have this/ hereditary privilige of doing so," oaid he, for Mfienakula belongs to the/numaym Sent I Em and "YaqoLeqElas belongs to the/numaym Kukwaklvim of tha Northerners.

And immediately MfiEnakiila and/Yaqoi. JeqElas come

to the dishes that are on the floor, and begin to count.

It is(15)

Mfisnainila who counts them pushing with the long tongs which he is carrying/the dishes, and after he has counted ten dishes, then M&nakula says/ "Ten dishes," and YSqouJeqElas folds under/the thumb of his right hand, for YaqOLleqElas is the tally keeper/of MS e nakula, who is the counter. And as soon as twenty(2l))dishes have been counted by M5enalriila, he says, "Twenty dishes," and/then YaqoL.'eqElas folds down his first finger, and he continues/doing so, and as soon as there are thirty dishes,

58

yüduxup!ena

e

nék- éda g-Elpiénoxwé riEqaxta.

Wa, lada t.'ágwig-a e yé

y l x YaqoLÍéqElas tJáxEwIdxéa e n ó l a x - t s ¡ a n a e y é .

Wa, g-tl e méaé

gwai hósaxa ZOElqJwé laé Má^naküla LOe YSqoL¡éqElas qáaHda qa^s l a LaxewalIIdaexu lax t i á a a l l i a s a klwéié. 5

xés t j 5 g w i g - a £ y é YaqoL¡éqElaa; Qjéqlai. JalaLOX l a x a SnEméxLa 15q¡wa, enék'éxs laé h 5 s e i d x a bEgwánEmé. e

u

e

We'g-a t¡ágwlg-§LEX.

u

nEmók , ma 15k , yüduk", mok", aEk'Jók«, q¡ELÍóku, enEméxLa Zo6nEmóku, maeiók u , yüduk u , mok", SEk-Jok", q¡EL.¡6ku, malEX-

qlwa.

La iÓElqlwa. 10

7ía, l a Mfienakfila enéx--

nEraoku, m a e l 6 k " , yüduk u , mók u , SEk-Jók", q¡EL¡5k u ,

e

Wa, hé'emls l a t¡5gwlg«e30 e s YaqouJéqElas,

yúduxüxLa ÍÓElqlwa.

Wa, hSEm k* Jék* ÍEsEonokwe Mfienaküla LÓe YaqoLJéqElataés gwigwalag'llllase g'ag'lLEla laxa nüxune£mlsé lax QálogWls.

Wa, laEm



k* Jeás gwéx ldaas l a s laxes tsÍEdáqe xünókwa ylxs k'JeSsae bEgwáiiEms sasEmaa, wS, hé'Smisés hSnax- s idaats las l a x a bEgwánEmé 15

xúnóx u s§3 t s ¡ S e y a

e

náxwa ytx Máenaküla i_5e Yaq¡OLJéqElas. e

Wa,

u

e

la k* Ies qlünala hededa n5last¡EgEma yé bEgwánEm xünox sa §Elp¡énoxu láats gElpJénoxueénaeyagés ómpé y l x s hae qjünála láatsa gElplenoxwa 6ra£eylnxaeyas sasEmaa. tlágwig'SE l á x wáldEmasa báklüm y l x s 20

e

EgEjna ye sásEma. nias.

e

Wa, hé'Eraxaáwise gwég- iléda e

nék'aaq nEnolowa e

e

n51astl-

e

Wa, la nék*Eq nénágadéda áma ytnxa yag SSSE-

Wa, laEm lába. KÍwákiwaxsdalaxa q¡áp.'áénox u . e

Vía, hS maé KÍwák!waxsdalaxa qláp.'áénoxwasa enEememotasa Kükwáklümasa GwetEla. 25

Wa, laEm enEmóxeüm qjaplaxa áLEbóxgEma-

k* 'ES £naIEnE5mématsa GwetEla.

Wa, hé'Em Slak-lala g-ag-lLElé

Klwáklwaxsdala laxa ta¡EtsláqS lax Qálo^wisxa nüxunéEmisé.

Wa,

hScm LegEmsS láxés Qláplaénoxwaé PEXEmaeya, ylxs laé yáqwasa i_!ágEkwé LEewa yásEkwé LE^wa tsloina LEena qEmxwa laxa enaxwa bébEgwáncma LEewa Enáxwa tsledaqa LEewa enáxwa g-íng-tnánEma. 30

la LégadEs K*Ifid© laxa báxüs• e

Wa,

Wa, la Lé^adE s T!éqwap ylxs laé

wálas kjwélatsa tierna láx Dzáwadé, yíxs ge^adaéda g*alas K*

59

then(l)the counter says, "Hiree times ten dishes," and the tally keeper,/YaqoL.'eqElas, then folds under his middle finger, and after/ they finish counting the dishes, MSenakiila and Yaqot.'eqclas go and/ stand at the outer end of the guests and MSenakilla says(5)to his tally keeper, YaqoLleqElaa, "There will be six men to each dish,"/ thus he says while he is counting the men, " Now keep the tally.

One

man, two men, three men, four men, five men, six men. One dish!/ One man two men, three men, four men, five men, six men./ Two dishes! One man, two men, three men, four men, five men, six men.(10) Three dishes!"

Now YaqouJeqElas keeps tally./

Ihis is the hereditary

office of MSenakiila and YaqOLj§qElas that they are doing/beginning from the myth people at Crooked Beach.

They/cannot give this to their

daughters if they have no/sons, and they must give it to the son(l5) of their younger brothers, both M4 e nakula and YaqOLJeqElas./ it is not the oldest son who is a counter.

Often

If the father is a counter,

then generally/the youngest one of the children will be the counter, and this is also in the same way witl^the tally keeper, according to the word3 of the Indians;

for they say that the oldest children are

foolish(20)and they say that the youngest children are clever./ That is the end. Klwak.'waxsdala, the Assembler. And now about Kjwak.'waxsdala, the Assembler of the numayn/of the Kukwaklumasa of the GwetEla.

H6 is the only one who assembles the

3even(25)numayms of the OwetEla.

And Klwak.'waxsdala really begaVfrorn

the Winter Ceremonial at Crooked Beach of the Myth People./

And

his

name is Assembler-Chief-Shaman, namely when he distributes/red cedar bark and tallow and charcoal and eagle down to all the/men and all the women and all the children(30).

And his name is K"¡fide in the secular

seawon, and his name is Tleqwap wheVhe gives a great grease feast in

60

das k - J e d e l a s Wanukwa, y t x T s i E t s J á l a l e . k* J a l é Wanuk". bábagümé.

Wa, l a ^ l a é xüngwadEX-®Idé K-Jfidé l a x e s §EiiEmasa

Wa, l a Wanukwé t é g E m g - í l x u á l a x Hayaik-íné qa LégEmséa

tsJóxULEma. 5

Hfc'Em báxüs Le^ems LEm-

Wa, la e mé Légadéda g-ínánEmas H a y a i k - i n é .

e t j e d xüngwadEX-eidEsa bábagümé.

Wa, l a ^ l a é Wanukwé tegEntg-HXLS-

l a x Ha masi lakwe qa LÍgEmsés tsJoxULEnia. e

e

bagümas Ha^masl^lak 1 *. WawdllbfiEye.

Wií, l á & l a §

Wa, la E me Légadéda bá-

Wa, laEm g - a y o l é Wanuku l á x

£

nEememo t a s a

Wa, l a g - a y ó i é ^EnEmas y l x WaLédé l a x a

e

nE e mémotasa

Wíwomasgemasa Maroaléleqala y t x s k*JedeZae WaLédSs S é s a x á l a s . 10

g - t l e m é s é qjülsqJülyaxEwIdé Hayalk'In

LE^WÓS

l a h§Em l a tjayowé H a y a i k - I n a x é s 5mp K " ¡ S d é . q.'ápja l a x a t s j é t s j é q a . e

t s j á e y é Ha e masi e lakwe Wa, l á x a é áx^édxa

Wai, h5 mis ts¡EX>CaLEla l á x náqa e yas e

tsjá-

y a a e Ha £ masl e lakwé qaxs wáx'aé a x e é x s d q a e s hé'Sx e Sdxa qjápjékwé

l a x k * J é s e á s é s 5mpS. 15

Wa,

Wa, l a y a x - s t o e s é H a y a i k - l n a s l a x e s

tsíáEya.

Wa, h8 mls l á g - l i a s Ha masi lakwé l a bfisés ómpé q a s l a l a x e s a b a s e

e

k'Jote.

e

e

Wa, la e me &x e édxa qjápiáénoxu q a e s l a q j á p ! á é n o x u s a Wáwü-

libftfcyé EnE e méraota.

Wa, laEm q j á p J á é n o x ^ s a ewálas Kwág-uia l á x é q .

Wa, l a hé'emé Ha e ma3i e lakwé Sx^Sdxa áLEbógüg'iyowé bébEgwanEm qa aaxsllaxa 20

e

náxwa do^üZts l a x e s ómpé K'Jfide LEewa a a x s l l a x a I f á d z E -

kwe dedE^Emyá LEewa yásEk u LEewa t s i ó i n a LEewa LjágEkwé LEewa qámxwa.

Wa, laEm LÓ^adé HaEmasi e lakwas LE.-nk'¡ala l a x a

láxéq.

k-Jédéias

YáxLEnxag-ayóié l a x

xüngwadEX- e Id§ Ha6masl e lak u 25

tsjétsjéqa

WS, la e mé gEg-adEX* e idé Ha e masi 6 1akwas GwágwadaXEla y l x e

nEEmemo-Usa HaánLénfi.

LEeWÍS

Wa, laEm

gEnEmé GwágwadaXElasa bábagümé.

Wa, l a YáxuEn LégEing* í l x u á l a x H£x*hakJwaésa§Emé qa uégEmsés x LEma. u

Wa, l a é t j é d xüngwadEX* IdEsa bábagümé. e

L é g E m g - I l x t á l a x TsEx^wIde qa LégEmsés ts¡ox u LEma.

tsjó-

Wa, l á x a é YáxLEn Wa, hS^mlsé

TsEx e wIdé l a LégadES Nüx«neemls l á x é s q.'ápjaénoxwae, y l x s l a é bfi-

50

s é s ómpé q a e s l a l á x é s á b a s k - J ó t é .

Wa, laEmxae

qa«s LégadES Q j á p j a e n o x " PEXEmaEya.

W a , l a LégadES Nüxuneemls y l x s

lae

e

nEm5x üm l a q j ü ^ l a y l x s l a S wlk-¿Expide e

áx^édxa q.'ápja

Kjwákjwaxsdalax-dé.

61 Knight Inlet.

At first KlfidS(l) had for his wife a princess of Wanuk",

namely TslEtsIfilal, and the secular name/of LEitik" !ala is ffanuku. Then K* JfidS had a child from his wife,/a boy, and then Wanuk" gave the name Hayalk-in as a marriage name to his/ grandson, and now the child had the name HayaZk-In.

Then(5)he had another child, a boy, and Wanuk*

gave the marriage nnme/Haema3l£laku as a name to his grandson, and then the boy had the name/HaEmasiSlak1*. m a y n /

w

£ i w i i l a b f i £ y 5

Now Wanuk" belonged to the m -

a n d his wife WaLed belonged to the numaym of/WIwomas-

§Em of the Mamalelfqala, and WaLed was the princess of Sesaxfilas.(10) Now as soon as Hayalk-in and hi3 younger brother Ha e masi e lak u were grown up/Hayalk*In took the place of his father K* ¡fide and he also took the/office of Assembler in the Winter Ceremonial, and so his younger brother/Ha£ mas ie lak u

became sick at heart for he wished in

vain to take the office of Assembler/from the privileges of his father. Then tfayalk-In did not want to give it up to his younger brother,(15) and therefore Ha&masieiak1» lefi; his father and went to his mother's side,/and he took the office of Assembler, and was Assembler of the numaym WawulibfiSye. e

Then he was Assembler of the Great Kwag-ul./

And

e

then Ha masi lak« took seventeen met to/take care of everything seen by him at (the house of) his father K'ifidS.

And he took care of the

soft cedar bark(20)for wiping the face, and the tallow and the charAnd then Haemasi61aku

coal and the red cedar bark and the down./

had the name LEmk-Jala in the Winter Ceremonial./

Then HaEmasieiak>«

had for his wife Gwagwadaxsla, the/princess of YaxLEn, who came from the numaym HaanaLeno.

Ther^HSemasieiaku

had a child with his wife,

GwagwadaxEla, a boy,(25)and then YaxLEn gave the marriage name HEX-hSk.'waesagEmSe to be the name of bis/grandson.

Then he had another child,

a boy, and YaxLtr/gave the marriage name TSEX^wId to be the name of his grandson.

And so/TsExSwId had the name Nuxun§Emis as Assembler, for

he went and left/his father and went to his mother's side, and he also took the office of Assembler,(30) man.

and had the name Assembler-Head-Sha-

And now he had the name NuxUneEmls, for he/was the only one that

62

Wa, la k'Jefis sásEm qlfieias, wa, la k'Jeís mág-11 LéLEtfilas. hé'Smis lág* lias fiEm x-tseldé lS^eimis Kjwák.'waxsdalax-dé.

W8,

Wa, la-

e

xaé hé'Em gwéx-eidé LEmk- Ja lól§. LaEmxae Emilia lélE^la lag-ilas k-ieSs la q¡áp.'aénoxusa Swálas Kwag-ul. 5

e

e

Wa, la nEmox üm la q¡áp¡aénoxu3a GwetEla le-

misé gagala q!ü la.

e«a Q.'6moyáey§ LEewa únalas Knag-ula. x u ne e misdé.

Wa, la SnEmoxueme Nüx u n§ e -

e

Wa, la wék-¡lxeeda yíx Nü-

W5, laemésé bEgwanEm x£ln5xu3 HEX-hákJwaésagEmaxa Le-

gadas Ha e masl e lak u yíxs xün5kwae H2 e masi e lakwa3 HEX-hák¡i»aésa§EmS leSwís gEnEme HEX'háklwaédzEraga yíx tsÍEdaqé xünóx"s YáqalEEnllsxa 10

g'ayolS lax e nE e m§motasa G-éxsEmasa NEqEmg- lllsEla. Hacinas i eiak" la L.'ayoxés q!üeléyolé Nüxuneemisnole. e

e

pjaénoxwé Ha masi lakwé.

u

Wa, heem§sé Wa, laEm q¡á-

e

LaEm LégadES Nüx ne misé laxa tsletsléqa.

e

Wa, la Lé^adES 0mx- idé laxa báxÜ3e.

Wa, laEm ts¡aeye Ha e masl e lakw-

as sásEraas HEX-haklwaésagEme ylxs ts¡Edáqaé K*¡asogwl£laxuxa 16

tlEgEmaeyas sásEmas. t3¡Edáqaé.

-e

e

n5las-

E

Wa, la k*!e£s gwéx ldaas áx Sdxa qlápja qaxs

Wa, láLa hé'Em la áxeédEX K¡iraeyas HEX-hak.'naesagEméx-dé

ylxs la5 wIk'¡EXeeda yíxs w£x«£inaé tsÍEdáqa yíx K - ¡asogwl e lak u . Wa, la6m§3La imqlwase Hacinas i EIAK" yíx tsJáSyas K- lasogwl^lakwé SxeedEX ]c2waeyas TsEXewIdéxa la LegadES 0mx ,e Ide qqxs k-Jefisae xünox u s Om20

x ,e Idólí, ylxs tsláEyaé TsEX^irldas HEX-hák.'waésagEinaSyéxa maSlo>wé bébEgwánEm sasEms YaxLEnolé LEewls gEiiEmolé Aomoleirüléxa tsÍEdáqe xüji5x*3 Yàqal e ànlldzèxa g-áyoìé làx SnEememotasa Nàx*naxù e lasa QwequaotJénox". u

e

k'leás xünox s Lálak'otsja LE wia gEnEmè Hamdzide. 10

6

e

e

sa LElEiidzE w§]r i.E irl3 íáSvünEmé tsa babagümé láxg-a TaáxlaEk*.

u

Wa, la^roS Wa, la w&qlwa-

e

màx mEwèaa§Ema yé xüngwadex*

Wa, g'll'méaé qiáléda álak*Jala

g-IgEma^yé Làlak-otsjaxes wüqjwa lElEndzeEwek'axs lE e maé mSeyoieitaa bábagüme, «a, la aSk'tné náqa e yaa Lalak'otaia qaxs la§ qjilaqexs bEgwaiiEmaé máíyoLEmasea waqiwa. 15 maómaa laxa e walaaé xwáklüna. e

1

6

max 'mEwesagEma yS. 6

Lág - llaa móxsaaa ®náxwa hés-

Wa, g'Sxè wáwalqalaa láx§3 qjüléae

Wa, la ué^Emg*Ilxtálax Sraaxülag-Illa qa i_é-

Wa, la s me Lálak-otala nélaxéa qlüleae

¡jEmaSa LÓlé yé. 6

s

E

e

e

max%nEwé-

e

aagEraa yé yíxa lE maé àx edEÌxa g*inànEinéxea LÓlé yè qa a lálag-IIts ^wàlElaEm áx®edLEX kjwa e yaa Lalak'otaía làxèa 6nEemémota 20 MamaléleqJàm e nek*é. dzcnx-qiayo

láx

Wa, fiemlaé ®náxwa §x-eak-a ^nEmèmotaaa Dzen-

wáidEmaa

Làlak-otsia. E

qiwaxaLEX emaxùlag' Iliséxèa LÓlé ye. dex-eIdè LElEndzEewèk-aaa wèsagEraa e yé LèxSéts 25

wék*

W a , laEm uégadè

e

W a , la h e e m é

Wa, maelókwè

Sraàx>*mEiré3a§Emaeyé.

Smàxùlag*Ilisé

màxumEwè3EgEmèx'd§.

Wa, la E m3 èt.'èd la xüngwa-

taiàtaJada^Emè.

wàlast_àla.

le6WÌ8 I à e w a n E m e

X*6ld la bEgwánEmé e

£

Wa, laEm Sem lai qjwá-

WS, laeme

aàaEmas

e

maxumE-

LElEndzE6-

Wà", g * t i e m § 3 e

jiExlaH-

s

làaa w e k l l x * l d è ompdaaé ylx

Emaxulag-illae

Laxatòdxèa

màxulag'Ilisèsaa màxumEwésagEmaeyé

òmpdé.

láxeq.

Wa, k'éstja gSlaxa g'àxaéda Swalas xnàklùna g-àx^alia qia30

laxa b é b E g w a n E m é .

Wa, hSataEm

xsála lax s w à i a a xwak.'ùnS.

e

n E e m è m 5 t s a MamalelEqiàraxa

kludzE-

WS, hè'Smla lag-allaé tlEmalsas g-6-

71

A

Family History

Now I will again talk about your letter of the/twentyseventh of the Split Moon, that is December;/ It was Smax.njEfesa^EmeS -

DzEndzEiUE qiayo.

who

wa3

chief

oi

"

the

numayra(5)

He had for his wife iElEndzEEwek* , the sister

of/Lalak'ots Ja who came from the numaym Mamalalaq.'am, for Lalak-otsja had Cor his wife/Hamdzid, the daughter of Yaqal e 4nlldze/ who came from the numaym Najcnaxu e la of the Qweq^sotlenox». Now/ Lalak'otsla and his wife Hamdzld had no children. And his sister (10) LElEndzE e wek* and her husband Sraax-mEwesagEme® had a/son here at Port Rupert.

And as soon as the great/chief Lalak'otsJa

learned that his sister iElEndzE £ wek- had given birth to a/boy, the heart of Lalak-otsJa was. very glad, for he had found out/ that the newborn child of his sister was a boy. Therefore

he

loaded with all kinds of(15)food a large canoe and came to give a marriage gift to his brother-in-law/SmaxUjnEwesa^Emee. gave the marriage name

e

And he

maxulag*Ills as a/name to his nephew.

Then Lalak'otsja told his brother-in-law

emax-mEwesageme&/that

he was going to take the child, hi3 nephew, and that he should/ be ready to take the seat of Lalak'otsla in his numaym(20)Mamaleleqlam.

Thus he said, and the whole numaym DzEndzEnx-qjayo

agreed to/what Lalak*ot3la said.

Now he was just waiting for/

e

maxillag* H i s , his nephew, to grow up.

Now LElEndzE e wek* had

another child, a girl, and it was E max*mEwesagEmeS/who gave her the name Swalasuala. and her husband

6

Now they had two children, LElEndzE £ wek-(25)

raax'mEwesagEmee.

As soon as/ s maxulag-ills was

a full grown man his father,/Smax'mEwesagEme 6 , died, and now •maxOlag" ills took the place of his late father ./Then eiJiaxtUag-Ills had the name Smax'mEwesagEmee after this./ It was not long before a large canoe came to the beach with many(30)men, and they belonged to the numaym Mamaleleqiajn, those who were sitting l ^ t h e large canoe.

And it was there that they

came ashore at the beach of the house of(l)hlm whose name was

72

kwasa la tëçadEa e mâxUmEwësagEma e yë.

E

Wä, g'âxë

dësa laxa t-iEmaiaë qa e 3 lä hôçwlt läx g'ôkwas

e

wí E la h.ôxEwùs-

mâxumEwësagEniaeyë

qa«8 e„l£i§ k.'üaeSlI* läx ä^wlLEläsa t.'EX-tläaa g'ôkwë. E

mêsEnu x"

E

E

wI la i a hôçwlL ôgwaqa qe.nu x« hÔLêlëx lag-lias xen-

LEla xülaa lâxêa g - âx E alësElaë.

5

Wä, laS-

E

Wä, lä Lâx£wallïa EnEmôkwë läq xa

yîX3 hè'Eraaë Elkwasa g*ïçEmaeyë Lâlak-otaJa

Lêçadâs Kiwaêlask'En E

yîx q.'üle yas emâx"mEwësaçEmaEyê. E

WS, la yâqlEg-aSïê KÎwaêlaak-En.

E

Wä. lä nëk'a, G'âx mi:n Kwaküg'uZ, g-âx E mEn syâlaçEma

E

yâlaçEmsa

e

Cwâlasa g-IgEmaSyaxa £wâla3a g-IgEraa yaEnsaxg*1ns haSmâiElëk* lêl10

quâlaLaeyax93 mâit.'ëiaôa Kwakûg-uïxa qlânâlâ LëÎEla lâxaxa haeraâÎElaêx lëlqwâlai_aEya,yîxa lä mâmëxEa-lalîa:a ylxa Ewâlasa g* IçâmaEyë Lâlak* ots¡a. Wä, h§ e mis lâg-lïasë E

u

E

yâlaqanu E xu qEnu e x u g-âxë dât

E

g* Içâmë mâx mEwësaçEmë qa a laôs kiwastôlëiax u kjwäx-däs, qaxs k - Jeàsaë hëïô àx e ëdEX k.'wäx'däa 5gü e la lâu g-îçàmë®. 15

e

E

Wä, xwëlaqE-

e

E

lës Emâx*Ins qEns hëita.'ëqëxa k* .'és maa wùyîms allïa, e

nëk'ë.

E

Wä, hè'x* sidaEniësê telEndzE wëk'ë ylx äbcmpasa ai mâx"mEwësagEmaSya yäq!Eg'a E £a.

Wä, lä Enëk-a,qa Emâsëwëtsës wâïdEmLaôs,

yÔLaxs E nE E mëmotaaxsg*în xünökük- qaxs hëx"aâemaëx çwâïëxa wâïg-ïçEraaEya wûqlwë Lâlak-ots ,'a ylx e wâlasa Kwâx-îlanôkû-

dEmasEn 20

ma E ya yîxs çwâïEla E maa wag-ax'ina ha e li e läla

e

E

nëk' qa yû e më3En xùnôkwëx liâyôs.

môxsa qEns lâlag-1 haeyaïtsiaaqë

E

Wä,

nëk"5 LE-

lendzE £ wëk'ë. Wä, hex* E ida E mêsë E

g*Il mësë 25

E

E

E

ra5xsasës E mEm E wäla läxa xwäkjüna. E

wllxsa laë LEX Ida. -e

la Elâq nâx lda.

Wä,

Via, lä läg-aa lâx Mëmk-ümll3axa

E

Wä, hè'x- idaemë3ë LElEndzeewëk-

CEEWÍS xùnô-

kwë SmâxUmEwêsaçEmaeyë la h5x E wûsdës qa E s lä hôçwlt lâx g-ôknasa nâwëk-ÎEqlë Lälak'otsla. e

Wä, hë E mis kjwâg-allïë

E

mâxUniEwësaçEma-

ya mak'âia lâx hoïk-¡ôdEnÔLEmalïïagës q]ûlëEyë Lâlak-otsla.

Wä,

latra uaâplëllïâda qÎEyôxwë i_Jâqwa, ylx Lêta läxa wâwëk-¡Eqja g*I30

e;äma£ya.

Wä, lä LânôuEmalîïa -

s

nEmsgEmë qÎEyôx LÎâqwaqxa Lëgadaa

Qolôraa yîx k 11k-îlwânEmas Lälak'otaja.

Wä, g^IlEmësë g'âx

e

wI E -

73

now emax'mEwesagEmeS.

And they all came and walked up/the beach

and went into the house of emax'mEwesa§Eine6/and they all sat down inside by the door of the house.

We all/of us went also

into the house to listen why(5)those who came to the beach were very downhearted.

Then arose one of then/whose name was Kwja-,

elask'En, for he was the speaker of chief Lalak'otsia/the uncle of Smax'mEwesagEmeS.

Now Kjwaelask-En spoke/and said;" I come,

Kwag-uZ, I come sent by, sent by the/great chief, our great chief, that(10)it may be known to you, strange tribes, Kwag'ui, that he who always invited you, strange/tribes, that he is going to sleep in the house, the great chief/Lalak'ots Ja.

Therefore,

he sent U3 that we should come and get/you, great chief Emax-mEwe3a§Emee, that you may go and sit down in his former seat, for there is/no one who is the right one to take the seat, other than you, chief.

Now let us go back(15)that we may reach there be-

fore he dies, "said he. Immediately LElEndzEewek-, the mother of the new emaxmEwesa|jEmee/spok9

and.

said:

11

What can you say/you, nuraaym of my son

here? For always were this way the words of the/great chief, of my brother, Lalak*otsla, that s*ai aa Kwax-Ilanokume6,(20)for he has already said that my son

here shall take his place.

Now/

let us quickly load our canoes that we may reach him in time," thus said/LElEndzEewek" . Immediately they loaded their cargo in the canoe and/when the canoe was loaded they started. They arrived at Memk'iimlia(25) when it was nearly daylight, and inmediately LElEndzEewek' and her son,/ e max - mEwesagEme s went up the beach and went into the house of/the dying Lalak'otsJa, and there emax'mEW68a§Emee sat dowiy^near the right hand side of his uncle, Lalak*otsIa./Behind the head of the dying chief stood the expensive copper Leta(30) and at the side of his head stood another expensive copper named/ Beaver-Face, which had been bought by Lalak'otsJa. As soon as the

74

laéLe EnE 6 memotas Lálak-otsla laaa j-SqÍEg-a^ié Elkwás Lálak-ota.'a ytx Kiwaélask-En. n u e x " hElá g'Igáiné f . §ámef. 5

e

Wa, l a

n e k ' a : (}• áx e jnenü. e x u g' Igámé 6 g- á x e m E -

Q*áx e mox SraáxuniEwSsagEraaEyáx, g-axemóx g" I -

Wa, h&'cm laé «alé wáldEmaa, láalasa bElaso e s Hamdzide

§EnEma3 L a l a k ' o t a i a .

WS, l a ^ l a e

yáq¡Eg-a-

enék'S Hamdzidaxa l a e

ia. qaxs l£ e raae Í E n e S a t a e i e L á l a k ' o t s j a .

Wa, g ' ó k C i l ó t .

Wa,

mox, la^mS* ládz§ e raox x - ó y o x w a l l a a Swálasdex g*IgámaeyaxEn qélas5£x*déx

LE e wün ompexox YaqaZE&nlldzox«

Wa, h a g * t £ l a

me L á l a k ' o t a J a yÓL Ewálaa K w a x * I l a n ó k ü m S ^ h á g - l i l a 10

E n é x ' S i a é x a la8 dáx- ldEX L é t a x a sé y l x

£

ftoloma.

dzéla yút

WS, l á l a 3

£

Smax raEwesagEmé yÜL e

15

yé.

w á l a a Kwáx-Ilanókümé e

wálas

qaxs Snáx®-

Wa, laEmxaáwiaa lái_é k i w a x ' d a a o x íat. g*Igára§ E LÓ E k - ¡ e k - !E-

L§LE§adEk*

e

Liat.'Eqwa laEmk' lal láL,

x u mEW§aagEma s ye.

g*aSméseg-ada

n 9 k ' S x s lae tslás lax eraá-

Wa, la £ me k* I e s qJaqlek'Elax L a l a k * o t s l a x a 1E-

maaxoL wék*ÍEX £ lda.

20

e

Wa, laEmua

máx u mEwé3a^Ema e ys á x e e d x a ma e It3Emé

£

qa 8 g - a x é q l a x a 5 t s ¡ S l I I é .

Wa, la

e

máxura£wéaagEina y§

K l w a e l a s k * E n x a Elkwe qa laa L § l á l a x a L a w i t s l é a s

e

LE wa D e n a x - d a x

u

e

GwetEla LE e wa QloraoyfiSye LE e wa ES qa l a s

£

£

Lálak'otsjax-de.

e

L E X I d e d a mStaJaqe xwáxwakjüna q a £ s la u e E l á l a x a

yüdux"SE£magüg'Eyoiré lalqwálaLa £ ya.

Wa, g'll£7ni3é

£

w l £ l a la LEX £ -

Ida lasa waokwe ámlax'-» Mamaleléqala hógüxs laxa 5gü £ la xwáxüxwá30

.

nEm§Í3 LE e wa

w a l a s K w a g - u i t_E£wa Q i o m k * ¡ ü t j -

e

Wa, la m§

i_E wa M á d l í b é

e

w l l a wünEmtaxa g-I^ámex'de

e

áxk-¡alax

6

u £ LE wa A walLEla LE wa DzáwadE§nox le wa Owa• • • • £

waénox u LE e wa Háxwámla LE £ wa QwéqUaotJenox1» LEwa

e

u¡áL¡Eqwa

£

e

25

gela-

Kwáx*llanSküma-

a e ox l »dasox q . ' ü l é x ' d e x láL, yü £ meaa g - ó x ^ d a x a ; wa,

£

nErasgEma-

Wa, g e l a g * a x ü n o k " ,

raaox q l ü l é x - d é x q a a hS mao3 g 1 1 tegEme £

e

wálase L¡áqwa LE na

-

g-Ig'Igjá-

g*Igáme'

e

Snék-as

u

e

£

lae-

k'IeSség'ín

máyadcma q a x g ' t n S l é k 1 heláxaraaa láxEn g - I q e l a é n o y Ó L £

yíx

güín qa E a la ékwax ápsanS £ yaaa Sma&yé Lát3E¡nála -niEk'Sla lax ®nálan5LEma E yas Smemkümlls qa dEk-aatsa g-I^ámex-dé.

Vía, g'Il £ mlse

75

( 1 ) whole numaym o f L a l a k * o t 3 l a had come I n , the s p e a k e r o f Lalak'O-i tsIa,/Kwaelask-En, chief.

e

spoke and s a i d , "We come, c h i e f , we c o m e / b a c k ,

u

How max mEwesa§E:meE has oome, he came, c h i e f . " /

t h e r e stopped h i s speech, f o r Hamdzld, ( 5 ) f o r b a d e him ( t o go o a ) .

the wife o f

And

Lalak'otsla,

Then Hamdzid s a i d a s she spoke

that/La-

l a k ' o t s j a was a l r e a d y u n c o n s c i o u s :

"Enough, o t r i b e ,

enough!/

Now t h e g r e a t one w i l l have a r e s t ,

the g r e a t c h i e f whom I made

a c h i e f / t o g e t h e r with my f a t h e r , Y a q a i e a n l i d z e , h e r e . way, c h i e f , / L a l a k ' o t a I a ,

you, «walas Kwax-IlanSkiimeE, go away.

There i s n o t h i n g ( 1 0 ) f o r me to r e g r e t , making you a c h i e f ,

How go a -

f o r I have done w e l l

in

c h i e f . " / Thus she s a i d , and she t o o k L § t a ,

the g r e a t c o p p e r , a n d t h e o t h e r c o p p e r , / B e a v e r - F a c e , a n d she said*. "Now come, c h i l d , come./^Wu

SmaxUmEwesagEmee, you ^walas Kwax-I-

lanokumeE, f o r / t h i s your l a t e u n c l e s a i d t h a t your f i r s t name i s ^walas K w a x - I l a n o k u m e e . ( 1 5 )

Mow h i s former s e a t w i l l a l s o go t o

you, c h i e f , and the former p r i v i l e g e s / o f your u n c l e w i l l go to you, and h i a h o u s e , and a l s o t h e s e / c o p p e r s whioh have names w i l l go t o you",

she s a i d a s she gave them to emax"mEwesa|Emee./ She d i d n o t

know t h a t L a l a k - o t s J a w a s / a l r e a d y Then

e

max u mEiiesajEine £

dead.(20)

took the two c o p p e r s / a n d put them i n t o

the bedroom.

Then s max u mEwesa^cmee a s k e d / K l w a e l a s k * E n ,

er,

the L a w i t s l e s and the MadiZfce/and the DEnax-daExu

to i n v i t e

the

speak-

and the A E waIt-Ela and t h e DzawadE0n0x u and t h e Gwawaenox^/and t h e HeLswamis and the Q w e q u s o t ¡ e n o x u and t h e

E

ntmgia and t h e (25) Gw§-

t E l a and the Qlomcy§£ye and the Ewala3 Kwag-ui and t h e Qlomk*!utlEs/taat all

should go to bury the l a t e c h i e f , L a l a k - o t s l a x * de

Then f o u r canoes s t a r t e d and went t o i n v i t e

the/thirteen

t r i b e s , a n d as soon a s they a l l had s t a r t e d / t h e o t h e r

Hamaleleqala

who were l e f t behind went i n o t h e r small canoes ( 3 0 )

t,o c l e a r one

s i d e o f the i s l a n d on t h e s o u t h s i d e of/Memkumlis, which i s e r e d with small t r e e s ,

cov-

f o r the b u r i a l p l a c e o f the p a s t c h i e f . When

76

ÇwSZ êkwa^s laS g'ôlcwëlaxa g-ôxut>idawë. e

Hayaïômalaa Çwaiamasqëxa

e

k*¡ëa maë g'âxa lëlqwâlaLa yë g-âxtsiS lâx Mêmkûmlls.

ï7â, laEmLO-

da nênâçadê LÎêçûmg'ila qa aâleg-ayayôxa g'Içàmëx-dë.

Wä, lacm

e

qaSyas^Ents wâxaplenasas LêiElaxa lëlqwâlaLa yë 5

wâxapjenasas

klwëlatsa Lië E na LÔxa maiplcnae yâg - ÎLElaxôda LÔxa

e

axôtaa xwâxûklûna LÔXS qîënEraaë tÎEnsëladza^yas,

WS, lä ElxtaEyë

e

e

nEmp¡Enaé aâk*-

s

qÎEt.'EdzaSyasêxa LiâLÎEqwa laästaEm la qâ yas Enda yoxa nênâçadê.

e

e

e

WS, lä nE wI lalë qâ yasasa

e

ujëçûmasa

nEmaçEmë ulëçûm äxäsa

s

ne-

môkwê nâçada g-ag-ÎLEla lâx g*îlg-alisasa g-ïçâmêX'dê g-âx^aLEla 10

laqëxa laë wêk* ÍEX e Ida. tjaqlwalayo qa Lâlak-otsla.

15

e

Hana, hana, hana.

LaSmê k'oxaElësS qElqatawalësdës

Hana, hana, hana.

La e më qElto s yak-îlisë çEldEmx-dês

nâla.

Hana, hana, hana.

La e mê x - ôyoxwalêsEns g - ïçâmëdzëx*dèa.

Hana, hana, hana.

Laeraë lâx*staalêsEns g-ïçâmëdzëx•dea,

e

nâla.

Hana, hana, hana, xa halag - îlëdzêx- dea wSx* sbEndalax* dëa ewS^walaadEirix- allaxEna g' Içâmêdzëx-dea, Hana, hana, hana, xa plëpîadzEyôadêa g-Içâraaej'axa q!ûlêxi_Eeya e ma Lâlak*otaJadzëx-dëaxa 20

e

wâlasa

Hana, hana, hana, xa âmâxûlaZdëa g*IçâmaSyaxa Amâxûlaïdzëx-dëaxa

e

g"ìgàmèdzèx'dea, qlûlëxLE e ya e ma

wâlasa g-Içâmêdzëx'dëa,

Hana, hana, hana, xa sâk - ax5dalaïdêa g-Içâma E yaxa qlûlëxLE 6 ya e ma Wlxw'.qêçâmëdzëx-dëaxa

e

Kâlaaa g-Igâmëdzëx-dëa,

1

Hana, hana, hana, ?a klw^lasElaidzêi dëa g-Içâma e yaxa qjûlëx25

LEeyaeraa

e

wâlas Kwâx-îlanôkûmëdzêx'dëaxa

g* Içàmaëdzëx'dëa,

£

wâlasa

77 they (1) had c l e a r e d i t t h e y b u i l t a small house and they t r i e d t o f i n i s h i t a s q u i c k l y as p o s s i b l e / b e f o r e the t r i b e s came i n t o Memkumlis.

Then/the song makers jnade a mourning song t o s i n g f o r the

l a t e c h i e f . They/put words i n t o i t

( s a y i n g ) how many times he had

I n v i t e d the t r i b e s , and how many times (5) he had given g r e a s e f e a s t s , and how many times he had given away p r o p e r t y , and t h e one time he had given away/canoes, and how man^ tinyis he had given j i o t l a t c h e s t o hiw own t r i b e , and la3t/how many times he had broken coppers.

A l l these words were put i n t o the mourning song by t h e / s o n g

makers.

And the words of another mourning song were the f a m i l y h i s -

t o r y , the work o f a n o t h e r / s o n g maker, beginning with the f i r s t

an-

c e s t o r s o f the c h i e f and coming down (10) to the time t h a t he d i e d . Mourning Song f o r

Lalak'otsJa.

Hana, hana, hana.

I t broke down, the post of the w o r l d . /

Hana, hana, hana.

I t f e l l down to the ground, the post o f the

world./ Hana, hana, hana.

Our g r e a t c h i e f has t a k e n a r e s t . ( 1 5 )

Hana, hana, hana.

Now our p a s t c h i e f has f a l l e n down./

Hana, hana, hana, the g r e a t one who c o n t i n u a l l y gave away p r o p e r t y a t each end o f the year,/who made g r e a t p o t l a t c h e s , our great

chief./

Hana, hana, hana, the one who made p o t l a t c h e s a l l the t i m e , c h i e f whose own name w a s / L a l a k - o t s I a ,

the g r e a t c h i e f .

the

(20)

Hana, hana, hana, the g r e a t c h i e f who danced the p o t l a t c h dance, whose own name was/Amaxulal, the g r e a t c h i e f ,

/

Hana, hana, hana, the one who gave the Giving-Away-Canoes dance, the c h i e f whose own name was/wIx e wuqSgEme' the g r e a t

chief./

Hana,hana, hana, the one who gave the F e a s t - G i v i n g dance, the o h i e f whose own name was (25) great

chief.

£

walas KwajcIlanokOme, the

78

H a n a ,

h a n a ,

h a n a ,

x a e

g- I g à m a

H a n a ,

e

w S l a s a

h a n a ,

h a n a ,

y a x a

q.'EqjEltalaïdëa

a^Enda"" a i d z ê x - d ë a x a

q i a i e x L t S y a e n i a

L â x - a E E n d a l a ï d z ë x - d ë a x a

g - I ç â m ë d z ë x * d ë a , x a

e

5

l a x *

LE yaCma

aapstEndalaidzëx-dëa

Henôlôx'dëaEna

g * î ç i L m a

^walasa

e

y a x a

q i u l ë x -

g* I ç S m ë d z ë x ' d ë a

l ë l -

q w â l a L ë ,

Hana, h a n a , h a n a , x a l j E m k w a l a ï d z ë x - d ë a g* Içànta e yaxa e

e

e

LE ya ma T â q a x E l a g - î l i a d z ë x * d ë a x a

qjûlëx-

wâlasa

g*içàmë-

dzêX- d ë a , 10

g- I ç à m a £ y a x a

h a n a , h a n a , x a le* i ä l a k ' E l a i d z ë x - d ë a x E n s

H a n a ,

qîûlâxLEEyaSma K - l l E m ç i l ë d z ë x ' d ë a x a e w â l a s a

g-1-

1

gämedzex dëa, H a n a ,

h a n a ,

l § X L E 1 5

e

g*Içâmaeyaxa

xa q S t ë x - a l a ï d z ë x ' d ë a x E n s

h a n a , y a

e

m a

e

e m â x û y a e i l s d z ë x d ë a x a

q j ü -

g'ïçâmê-

w â l a s a

d z ë x * d ë a ,

Hana, h a n a , h a n a , x a k * J ë d a d a ë n o x w a l a ï d z ë x ' d ë a x E n a e

e

e

e

y a xIûlêxLE ya ma G*ïgâmëdzëx*dëaxa

g'Içama-

wâlasEaxâllsa

g-Iqaxâliadzëx'dëa, Hana, h a n a , h a n a , x a t a ô k u l a ï d z ë x ' d ë a x E n a g ' I ç â m a e y a x a e

20

e

e

XLE ya ma Y â q a w l d a l a t d z ë x * d ë a x a

qîùlê-

e

wâlas axâllsa

g'I-

qaxâli adzëx•dëa, Hana, h a n a , h a n a , x a

e

yâg-ÎLElaxôdalaidzëx-dëaxEns

yaxg*îns lëlqwàlaLëxa q¡üléxLEeyaema e

Hacinase y a s d z ë Hàmdzidêadzëx-dëaxa 25

e

g*Içâmae-

LâLellLalaia wâlaseaxâlisa

g - I g â m a £ y a . Hâladzë

g'Iqaxâlisdzêx-dëaxaens

e

e

x ' I n a g - I ç à m ë d z ê x ' d ë a , la më q E l y a x - â l i s a e

Saxallaa g-Içâma ylna Hana, h a n a , h a n a , n â y a .

30

pEmâïëa

e

lëlqwâlaLë,

yaëyatslâxa g'âxaë SEltâia êaiex-âla e

g'îg'lldzE yäla

wSlas-

Hana n â .

h ë e m i s g - â l a b a S y a mSagEmakwë Kwâkwag-uïaxs g - â x a ë

ffä,

lâg-a6

e

e

e

yIeyE-

nâxwaEm d E n x a l a s ë a

L Ü L j a q i w a l a l â x ë s £nâl nEmsçEmakwë.

Wä, hëEm

79

Hana, hana, hana, the one who gave the Property-Destroying dance,, the Copper-Breaking dance,/the chief whose own name was Lax*sEendalaI,/the great chief. Hana, hana, hana, the one who gave the Throwing-into-the-Water dance, the chief whose own name was NEnolo, the great chief of all the/tribes.(7) Hana, hana, hana, the one who gaye the Giving-Away-of-the-RoofBoards dance, the great chief/whose own name was YaqaxElag-Ilis, the/great chief.(10) Hana, hana, hana, the one who gave Striking-to-Kill dance,the great chief/whose own name was KllEm§ilis, the great/chief./ Hana, hana, hana, the one who gave the Marriage-Debt-Paying dance, our great chief/whose own name was e maxwaya s lis, the great/chief.(16) Hana, hana, hana, he who gave the Paylng-for-his Princess dance, our great chief/whose own name was G- Ijjarae* the great chief/ who came down from above./ Hana, hana, hana, the one who gave the Canoe-Breaking dance, the great chief whose/own name was Yaqawidalal, the great chief who came/down from above.(22) Hana, hana, hana, the one who gave the Qiving-Away-Bad-Things dance, our chief,/tribes, whose own name was LaLeliLalal, HamasSfiya, HSmdzid, the great chief who came down from above,/ our chief.

Go now, great one, go great past chief.

Now he

i3 taking a rest/who was really a great chief, who came down from above, tribes. (28) Hana, hana, hana, nSya.

Hana na. /

The four tribes of the Kwag-ul were the first to come.(30) When their canoes came abreast they approached slowly singing their/ancestral songs for the dead.

That is (1) what is re-

80

çwûeyôaa

g'âlë

e

g-âx allsa

bâklum g-ex-gwaelâla

Kwâkwag'uïë

Wä, g ' â x ê d a î , â w i t a j ë s

g-âxaaaa

Wä, g ' î l m i a ë

ewieia

e

e

Wä, l a m ë

eyâ yataie

tsjElqwaqax

W ä , laEm L ë g a d E a e

e

nEm3ÇEmë

g*âx

LÎâsêuaeyaa.

EnEmçlaë,

Wä, g - î l & m i a ë

W ä , hè'emla t-â-

NEQÂPIENK-EMÔÏË

mâxumEwëaaçEmaeyë. yîx

q.'û-lbë t s U l w a q . ' ë n a E y a a

NEqâp.'Enk-Emôïë

Lax wiU:EX3a g * I ç â m a y ë Hâwlllai.laiwùiëxa x â m a ç E m a ^ y ë nEemëmotaaa Kükwákíüraaaa Q j 5 m o y S e y ê .

las K w â x * îlanôlciiniê.

Wä, g ' î l e m i a ë

LâxSùÎEXBa g - I ç â m a e y ë H â S m a s a q o ï ë y î x Hâejnaaaqôïaxa

W ä , lä S n â x w a e n âI nEmôlewë e

raëaa E n â Z n E m 3 Ç Î m a k w ë Hè'ti ExSëdaëda

filak*

wlk'lEX^Idêda g'Içâmë xudaaa

qwâlaLaSyaxs

laë

Eiwaëlask'en.

ia

e

qa^a ta¡Elwaqax

yataiê.

g'ôxibldo

lae

Kwâx'î-

Wâwùlibfieg'Ig-Eçâ-

g-ïg-Eçâmëxs

Lâlak-otaiax-dë.

talElwaqëda

6

e

wlela

k*iësë

Wä,

wä, ä^miaa

wlk-

e

g'Il mlaë Slak*iäla

n S x a â l a bEgwântmx

talElwaqëda g - I g - Ë ç E m a e y a 3 a

gwâï &

Lëiwù2to yoaa

Elkwa3

e

wâlas

xùnô-

e

Wä, l a e m ë

lâz w û n E m t a ï x a g * I ç â m ë x * d ë

qaë.

Wä, l a

w l e l a h.ôx e wûitfiewa b ë b E g w â n e m

k* iëa

ç â ï ë d a wûnEBttâxa e

qa qaxa l E m a ë dzâqwa g a x g - I n l a m ê k '

äxk'Jâlaaôe

Wä,

qa l ä a

e

g-lwâla,

g-îlSmiaë

g-âx

w l e l a hôgwlL

IÔEI-

Kwax-îlanôkûmë

Wä, l a e m ê

l â x a wünEmtäxa g - I ç â m a ô î ê . laë

SnE raëmotaaa

talElwaqäaa âlak- i â l a

liáxafila bEgwâiiEma,

laë

Swâlaa

e

wâ-

lëElqwâlai.a ya.

e

nEmaxs

lâx

e

wlk-jEX^Ida.

Wä, g ' I l e i n i 3 Ô

6yaë'

qjùlbë t a ¡ E l w a q ¡ é n a y a a

taielwaqëda â l a k - i â l a

g*Igâraa yë

k'!ëa3

g-ïçâmëaa

tslElwaqax

e

e

iâla

qjw9i_âiax3 la

lâxa

lêx*aEm

lâg-iïaa

Wä, l â x a ë

lâaa

e

g'âyoïaë

e

yê.

çwâ-

Kwag-uZ e nEmgl3 Lâwitalëa Mâdiïbë DEiiax'da 6 x u AswalLEla DzawadEënoxu Gwawaënox" Haxwärais QwêqUaôt.'ënox"

laë

e

lanôkûmë;

g-a

Lâlak*ots.'ax-dê.

E

e

g-îl^misë

mExâua -

ewâlaa Kwâx-ilanôkûmë

LëçEins

Wä,

e

lëlqwâlai_a ya

qjwëî. e ld Ewieia t i ä q i w ä l a ^ X Û2EXS l â x ë a

t¡äaeLaSyasa

e

ya yûduxUaAnagùg'Eyowë

6

uiaqlwalë.

n E r a ç i a ë mExâi-ë l â x

mExâi.ë l â x

e

iëg'su

e

lâx

lâxa la g-âxaë

y î n George Swl^lêda g'ôkwaaa

yîx

lâxës çwâ-

aëdaaHunt,

bëbEgwâla

Lë-

81

ferred to by the ancient Indiana a s the mourning song for a lost chief» the

e

And whety^the Kwag-ul had come to the beach, there

And then came the Lawi-

n £ m g i s and stopped outside of then/

tsJes and stopped outside

the

e

nEmgis

this manner./ And when they had all

Kwag-uZ e n £ m lg l s Lâwitslés Mâdiïbê DE nax'daSx'-i AswaÎLEla DzawadEênoxu Gwawaênoxu Haxwâmls QwëqusôtJênoxu

in

f;

come

and stopped, (5) the thirteen tribes, then they/stopped singing their mourning Theiy'NEqapjEnk' em arose

in h i s

songs.

canoe/and

comforted S m a ^ m E w e s a g E m e 6 / whose name e

£

wSlas Kwâx-tlanôkûmë ,

the

was

(10) other name of

Lâlak-otsla.

A s soon as NEqapiEnk* Em ended h i s speech,/arose kulaï,

arrived

chief HâwllQiômoyÊ£yë,

the h e a d chief of the/numaym Kûkwâkjûm of the

and he also c o m f o r t e d / e w â l a s K w S x 1 î l a n ô k û m ë 6 .

And w h e n his

forting was at an end (15) chief H â m a s a q a arose and

com-

comforted

e

6

w â l a s KwSx* IlanôVcùmë •,/Hâmasaqa came from the numaym iVâwûlibâ-

s

ya./

And each of the real chiefs/of every tribe spoke

comfort-

ing w o r d s .

The r e a s o n why only real chiefs spoke comforting words was that

(20) Lâlak-otsîa

dies who

who died was a real chief.

Wheiy'a m a n

Is not noble, then those who are real chiefs/are

silent

and only men who are not noble speak comforting words/to the child r e n of the

deceased.

As soon as thé chiefs of the tribes h a d finished their words

(25) they were called ashore by the speaker of 6

Kwâx*tlanôkûmë ,

that ls/Kjwa§lask'En.

shore from their/canoes.

They were

bacJç/they were

wâlas

going to bury the chief in the/ It was not long before

he was buried and they came/baok for it was (30) h e l p e d

£

Then all the men went a -

small house which was now ready for h i m .

Hunt,

speaking

them burying the c h i e f .

evening.

And I, George

When all the men came

told to go into the house of him

(1) whose name was now

6

se

gadEs ®walaa Kwax-llanoküiré. e

l§ElqwálaLa ya.

WS, la®m§ LÍEXwIlag-lia ha^malEla

E

Wa, la me hé'waxa k.'weElala dEnx E éda; wa láxae

hewaxa LÍaq.'wála qaxs aSk'ilaSda g'alS bakium LÍaqwálaxa dzáqwa, ylxs E n§k*aéda g'álé bakjumqéxs EnE®maiilaaxa LÍa^yfixa la *E E laxa 5

tlaqjwálaéda wünEmdELEla lélqwfilat.aeyaxa la Eláq dzáqwa. Wa, g'tleraisé gw5£ L¿EXwIda haeraalEla léElqwálaLéxs laé la hoqawEls laxa g-olería. Ha, léx'a£mla k* Jes hóqawslsa qíaqjastása ha e malEla léElqwálai.aeya. ylxa Elkwa.

10

Wa, 1S &x E édxa kiwaxLáSwé Sx'lax xáaE e wé qa®a tajawa-

na e qea laxa qjaqjaato. we.

Wa, la e me gwel^alélEma Kiwaélask'eii,

Wa, leda qjáqjaato x6xox u s e alaxa kjwaxi.áe-

Wa, g'tlemisé k'ótaq lasm h§í e alia xéxá e yaxs lae Xlwaélask'En

áxk'Jálaxa qíéqjáqlasto qa EnEmag'Iliíés k'atEmilielasa xókwé kíwaXLá la i_§Laxwaeyasa alogüqÍEse

e

nál e nE £ mematsa yúdux d SE e magu-

e

geyone léElqwálai.a ya. Wa, hé'Emxaáwisé waxokwa q¡sq]aq¡astowé yü15

dugüg*Eyá e § bébE gwánEnia.

Wa, la k-Íes geg'ílIlEXS lae gwála.

Wa, leda Elkwe Kjwaéla3k'En nélax e wálas Kwax*llanSküméxs lEejnaé gwála qjéqláqjaato. e

Wa, g'áxé e walas Kwax*tlanoküme kjwá-

e

g'a lIZ qa a waLaneqéxa qieqjaqiastowé láx áwáxagEnasa táuEXwa6yasa ha e malEla léElqwalaLaeya. 20

Wa, la L§x e IdEX*da e xúx aaLEbóp.'-

Enyag'ala qJáqJaL¡E8gEmg*ustála ma e lgünalok u la ha £ wásEwak u héya^owa bébEgwánEiné.

Wa, la e me 5x e wü2tJalIlasE e wa ma^lpjEnx-Eidé

lóxsEmx*EId pjElxElas§Ema qa®a g'áxe 6m5gwa e lI e lEm laxa hSlk'iotiwalila lóxsEmx* E Idé; wa, la áx e a e lI e lEma loxsEinx' e Idé laxa ^Em«. xótewallíé. 25

WS, hé'emis la danEwes5 e aa qíéqlaqláatowe qa £ a yaqo-

mea laxes g* ig* ókülSté. Wa, g-II «misé Ewllxto^wa Enáxwa kjwék.'walaaa ha e malEla leElqwalaLaeya la g-Il áx e edEX Eyaqúlauaxa mak-jEXSdaeyé e

e

E

yáqülal pÍ£-

e

lXElasgEma qa bEnaéles lae raógwa lIlElas laxa nEqéwa Hlaaa g*okwé. Wa. la, é'k-¿afilié pjElxelasgEmé Eyáqülaixa enálít.Elasa g'álé 30

la á x e a 6 H e l E m a . tEla.

Wa, 1S §k-]Enxa e ya pÍElXElasgEmé Syáq&lalxa Gwé-

Wa, la bEnaSyéáXLasa QÍ5moyá E yé; wa, la bEna®yeáxuasa Ewa-

85 ««alas Kwax-tlanokume®. tribes.

Bien they gave food to the different/

They never sang feasting songs and they/never sang

mourning songs, for the ancient Indians were careful not to sing mourning songs in the evening/for the ancient Indians said It would bring short life to the one who takes the place of the dead one when(5) they sing mourning songs at the burying by the tribes when It Is near evening. After the various tribes had eaten they all/went out of the house, and the only ones who did not go out were the name-keepers of the/various tribes. lask*En,/the speaker.

They were distributed In the house by K.'waeThen he took ftedarstlcks which split readily

and distributed thera (10) among the name-keepers.

Then the name-

keepers split up the cedar sticks/and as soon as they thought they had split enou^i Kiwaelask* in/ told the name-keepers to put down at the same time the split/cedar sticks for the seats of the various numayms of the thirteeiy'tribes. That Is also the number of the namekeepers, who are thirteen (15) men.

They did not take long doing this/

Then the speaker, Kiwaelask-En, told ewalas Kwax-ilanokdme6/that the name-keepers had finished.

Then ewalas Kwax- llanolr&meE came and

sat down/and asked each of the name-keepers how many seats/there were In the various tribes, and they gave the names of (20) six hundred fifty eight seats, counting/all the men. ihen they took two/thousand blankets and put thera down, on the right hand side/ one thousand, and one thousand on the left hand side ./And the namekeepers took them from there and gave them (25) to their tribes. vVhen they are giving to all the seats of the different tribes,/ they first take the blankets which are to be given to the last one/ •o that they are underneath when they put them down in the rear of the house/and on top of them are the blankets which will be given to those next before those that (30) had first been put down. And the top pile of blankets will be given to the (JwetEla/and under them f are those for the QiomoySye, and under them those for the (l)6walas

6*

84

las Kwag'uiéj wä,

w ä , lä b E n a e y e ä X L a s a

e

e

lä bEna ySäxL.asa

da^xu; 5



sötjenoxi;

e

maiEla

l§ElqwälaLa ya.

e

méx Ida

Wä,

g'Ilemlse

l mls§

gwäl

g'ökwas

Wä,

g-tlemise

lae

s

E

e

gwäla s



bEiia yeäxLasa

e

lae

btna-

wIlxtowa

qleq.'aqlastöxs e

wl laua

nágadSsa

ha malEla

Wä,

ha-

lae

leElqwälaLa-

qa£e

(¿weq u sot J e n o x w e .

q.'ülbeda n E w e e l a l a y o E

ts¡áwanaédzEma Wä,

e

la^me

lelqwälaua ya xwäxüklüna

Lläqjwäla

läxa

lo e

6

g-tl£mlse

L¡Emkwas

säläaes

g'ökwe



nek-a:

enäle-

läxa

ewllxtosa

maema-

Mamaleleqa-

tläqlwäla.

qlayäläx

ylsa

q¡én£mé

Ts J 5 x u t s ! a e s o i § x a

lä dfiqäle

Wä,

wáxap¡Eiiasas

i_5e

e

i_5

L§1E-

säk-.'e-

wäxap.'Eiiasas löe

wäxa-

yäwix-Ila

qaéda

L¡áL¡Eqwa

waxap¡Enasas

g-íle-

Tsätsoyalidexa

g-Skülöte

qjEltaxa

YamaleleE

Lläq.'wälaSs

lelqwälaLaSya

e

leElqwalaiexs

lä á x e é t S E e w a

tlEnsélaaxes

näxwa

högwlta.

Lälak-o-

W ä , lä

maemaeItsEm

g-1-

hogweta

g-ökülöta

qa^s

ha 6 raaWä,

wlela

näxw^ dEnxeId§da

wä,

L¡S 6 Jiag-lla k j w é l a s a l ö e wíxap.'fnasas piEnasas

ha malEla

u.'äqlwäla l a a s d ä q ä l e Wä,

e

Elkwax-däs

g'ökwe.

Wä,

Mamaleleqlämasa e

lälag'l

e

g-tlg-allsas Lälak-otsjax-de

nE m§motasa

näxwa

dza^yasesa

qa s

laxes

lädzaqwaLEX

Snek'é.

Maraaleleqala.

t.'esEmsa

mls§

laxa

5gwiwa lllasa



nEwe-laläs

e

e

e

gwegEmx' Id

Wäg-lila

läsa

nfigadäsa

g-Ig*aeLElasé.

e

KJwaélask-Enxa

e

ts¡EX'eIdeda

läx*daexwe

Wä,

e



g'ölailöt,

lasfilayo

wlela

W ä , la rae m ö l a s a

kjüs äleda

g-Skülöt.

6

L§ lälasS

e

£

nEinökwe b e b E g w ä n s r n s a ttsEm§

laasé

yáqÍEg-a la.

k * ¡ é a fiwá t l é s E m a

e

e

g'äxae

e

g-IxgwalalaeyS5s

s

lae

lä he'Em g a ä x s t a l i s

wI£laSta

swicia hógwíta.

Wäg-lila

gaála

swäias Kwäx-llanoküme.

qala ylxs häe

», (5) and under them

those for the DzawadEenox", and under them those for the/Haxwamis, and under them those for the Gwawaenox u , and nearest to the floor are those for the/Gwawaenox u , for they are the last to whom It la given when it Is given to all the different/tribes.

And when the

name-keepers are ready, they/sleep for a little while, for all of the tribes are going to rise early in the morning.(10) —•/ As soon as it becomes day In the morning, the various tribes awake/and they eat their breakfast, and after/they have finished taking their breakfast, they are oalled to go Into/the house of &walaa Kwax-IlanokiSmS*, and they all go in. (15) And when they were all In Kiwaelaak 1 En, the speaker of the late Lalak - otsia,/spoke and thanked the various tribes/that they all had come inside.

Then he

turned his face to his tribe, the Maraal3leqala,/who were sitting in the rear of the house, and he said,/"Now, my tribe, cry and sing the mourning song of/(20) your lost chlof, my tribe,"said he. Then were taken many/'stones that were not large, and two were given to each/of the men of the Mamaleleqala, and as soon as each had two/ "time keeping stones for the mourning song", then TsJox«tsIa5s,/ the song maker of the Qw5q a sotJenox u , began a song and all the Mamaleleqala sang (25) the family history about the first Lalak-otsla as a mourning song.

And when the/family history mourning song was

at an end, then Tsatsoeyalid/the song maker of the numaym Mamaleleqi&m, began a song counting the nujiiber of times he had invlted/all the tribes, and given away property to his own tribe, and given away/ canoes to all the tribes; and the number of times (30) he had given grease feasts; and the number of times he had broken coppers; and the number of times/he had given away the roof of his house; and

86

e

náxwa lélqw£laLa6ya

L O 6 waxaplEiiasaa t¡En3Íla yawlx-tla-, wa, hfe'e-

mls waxapÍEnasaa alos^craa LéÍElaxa

e

nEüi8£E s m a k w e laxa

lélqvmlaLaeyé;

w a , he^mia waxap.'Eiiasaa aióagEma yawix-lla qaeda EnEms^Emakwé e

l e l q w & l a L a S y e ; w a , h § m i s e wáxapiEnasas aiósgEma aák-axStaa 5

klüna laxa a!5sgEma

e

nEmagEemakwe

lelquálata^ya-, wa,hé' e misé

L.'eEnag-ila kíwelaa qaeda

e

hS ralse wáxapjEnaaaa

EnEmsgE e malcwé

xwáxü-

wáxaplenasas

lelqwálaLaSyéjwa, e

L¿Erakwax salases g-okwe qaeda

L E S W Í S L¡ErakJüdzaEyé qaés g - ó k ü l o t .

l§lqw51aLa&ya

laxa

nEmsgEemakw§

Wa,

g-LISmls8

Swl^la la q á ^ y a t a a L.'aqjwala ytXg'ada l£k- k * ¡ á t a l a , lae Elxue 10

6yas6Endayuwé wáxap¡Enasaa LÍEqna e

i5

wíelaxs

Ilt.'a

£

qotéx-a

e

lo^ L a k ' E y a y a s

wáxats¡agasaaa kjwáxaalata¡é x n a x ü k i ü n a .

la

-

nek aí e

dzaaaaa e

küma ya

e

e

ya,'ha ma2El

Sn§k*éxa

e

-

E

wala3

lae L§ lálax emaxUmEwésa^EmaSyé• T ^ £

e

Wa, h § x * l d a m i s e

J

gáraa e ya; áEjnk' e

wáx*sadzín t_5

Srcax mEwesagEnia ye la E

nék*a:

6

Lalak-otsia

laxes la laasa.

LaEmLEns

W a , l a E m é s E n lai

wS,

L O 6 Qoloma UO E Lata e

l e ® w a k'Ieg'edEkwe yaq.'Entp¡§qa, w a , la x a L ¡ E X - I d

qaea

u

max raEwaaagE-

W a , la e w á i a s Kwax*llanokümé dax'-Idxa maeitSEme e

áxeé-

SwéilaSEk-

enek-exa la8 lats.'álll laxa 5ta¡SlIl8.

la talfis laxa la LegadES Swálaa Kwax*llanokürae, ytx

lía, la

alólxE-

wála3Ek* Kwax-Ilanoküina ya; SEINK* alornaa E Id g*I-

k'JSstla giilaxa g'axae dalaxa yaq¡Entp¡eqe

E

dox^wi-

e

l a e k ' g - I n n S q e k " , ha e maJ:El l§Elqwálai_ai.

Kwax-llanoküraaSya,

Laewüno-

W8g*a

dElxa yaq.'Entp.'éqaaa g*I§ámex*dS qa lálag-lsé laxg-a

roa yS.

LOlex'daa

e

Wa, la Kjwaelaak'En

WS,

Kwax*Ilano-

1

liElqwSlat^, g-áxEEnik- g - á x ^ E n g - I n g' IgSmek*

e

G ax Emg'a

e

Lax^wallle

^walag-ill-

e

dzElIlax Klwaálask"EII.

mlda.

leElqwSlatS, l E m a s wülElax

w a l a a d a g I g E m a y e Lalak'otajax-da ylx

dtx h a m a Í E l

50

g-tlsg'-

W a , 1S yaqJeg-a^a:^. e

-

e

25

L¡a-

W a , g-Il^mlsS

L§L¡aq¡wála laas

Elkwas L a l a k ' o t a j a x ' d e .

Lálak*otaJax*dé. 2C

qa-

L¡§L¡aqJwála.

Kiwaálaak"EDsa e

q¡éq¡Eyox

lae SEIH la qíwaieideda dEMCElasa tjaqiwalaxa ala

Wa, g-íl^mise qlaibeda m a e i t s E m 5 15

£

tJaLÍEqwa

yáqlEg-aeja.

n e k ' a ; Sya, lelqvfálaLal, wai. ¡ejnasLaewSsEn qEn

^nEmx-eida-

87

the nmnb;r o f times he had g i v e n a winter dance to ( 1 ) a l l

the

t r i b e s ; and the number o f times he had given a winter dance to h i « own t r i b e ; and/the number of times he had i n v i t e d each one of the other trlbe3;/'and the number of times he had given a winter dance to each of the o t h e r / t r i b e s ; and the number o f times he had given e&noes ( 5 ) to e.ich of the other t r i b e s ; and the number of

times/he

had given a grease f e a s t f o r each of the other t r i b e s ; / a n d the number o f time» he had given away the r o o f of h i s house to each/of the other t r i b e s ; and the number o f times he had given away the roof o f h i s house to h i s own t r i b e . And/all o f t h i s was i n the words of the mourning song that i s now w r i t t e n down h e r e .

Ihen the l a s t

words were the number of times he had paid the marriage

(10)

d e b t , and

when he had put up an expensive copper as a mast/and when h i s p r l n eess had been s i t t i n g in the oanoe.

And whei^/all o f t h i s was done,

only then stopped the singing of the mourning songs. Hiey are r e a l l y l o n ^ t h e mourning songs f o r the dead. As soon as the two mourning songs were a t an end/JClwaelask* En, the speaker of L a l a k ' o t s l a , a r o s e , and he spoke and (15) s a i d : "Oh, t r i b e s , did you hear what was done/by the g r e a t c h i e f , t h a t «walas Kwax*

llanokiira§ s ?"/sa.id

the nephew o f / L a l a k - o t s i a . stood alongside of

Lalak-otsla,

ho as He c a l l e d SmaxuraEwesagEme*«

Immediately

(20) i j w a e l a s k ' e n .

e

maxumEwesagEmee

went and

Then Klwa§lask*En said,"Look

a t h l V t r i b e s , he came, he came, my new c h i e f . / Now come,

£ walas

Kwax-tlanolriimee, i t i s only a new c h i e f . / Now my heart f e e l s

glad,

t r i b e s . Now we are/parted on each side from L a l a k * e t s l a , from the place where he has gone t o .

Now I s h a l l go and take the (25) speak-

e r ' s s t a f f of the l a t e c h i e f that i t may go to Ewalas/Kwax-Ilanokum§£J " Thus he s a i d and went into the bedroom. I t / * a s

n°t

long be-

f o r e he came out c a r r y i n g the speaker's s t a f f and the (eoppers) Beaver and L e t a , and/gave them to him whose name was now Ewalas Kwax-tlahokOmee, that i s

6

maxuraEW§sagEraee./

Then ®walas Kwax-ilanokOmee

took the two coppers (30) and the carved speaker'-s s t a f f and he spoke

88

lesEn láÍLanEmLa láx gwalag-IlIdzasasEn g-Igámex'da q.'ül§Eya, E nek'§. Wa, la E m5 qJwél E id láxeq.

Wa, la E me

laxeq laxa ha E malEla leElqwálai_aEya,

E

yax E widayowa p.'ElXElasgEme Wa, la E meda Elkwa, yíx Kiwaé-

lask'En la Elknas E wálas Knax-tlanokümaíye, 5

wa la E mé Kjwaelas-

k-En nelaxa g-Ig-E§ámaEyasa ha E malEla leElqwálalaLes wáldEmXLas Lálak'ots.'ax-de, ylxs laé wáwek-.'Eqja qaes kék- JESEÓX-déxa

E

wí E laEm

gwú E yós qa les laxa la LegadEs E walas Kwax•IIanóküme laxes mag*ilde LÓlé6ya. Wa, la wut_asóEs NEqaplEnk*Em; Emase gwü e ySsEn Eritmóxude qa les 10

láxox e máx u mEwésagEma E yexwa lax L§¡jadEB E wálas Kwax-Ilanóküme qa E s E

náxwa E maós LeLEqElaq

e

nék-e.

iYa, het! E nénak' its NEqap.'Enk* Emole

ylx lág-ilas XEHLEIr tslásála laxes gwék.'álag-lillas qaxa hS e mae q¡Eltapíóts NEqápjEnk-Emole Lálak"otsloZe lág'ilas eBEraalase g'Iq¡ena E yas. 15

Wa, la£m§ Kiwaélask*Enxa Elkwa E néx-xa a E lIlElas wáidE-

me® la E las Lálak-otslax-de qa lesa k"Jek'jES E Ss láx E wálas Kwax*Ilanckúme.Wa, la KÍwaelask'En yáqjsg'aEla.Wa,la

E

nek'as HeEm §wü E -

ySsEn g'I^áméx'da qa les láxox E wálas Kwax-ílanókümaeya dágEma E yé LE £ wa g'Skwéx LE e wa ZÓElqwalIIexwa nánéx lóqwallla, yü e mésa SISEyuL§x Ióqwallia, yü E misa tsjawéx lóqwallla,yüEmeaa dzónoqjwax loqwa20

lila; wa, hé'Emis kJwa E yas; he E m3sa g-ág* IgElaqüla dzonoqjwála; hfe"emisa g'ág-IgElaqüla xaxalólaqwala; he'Emisa yáqíant ¡álasa yáq.rEntpjeq; he E misa yálaxuEiie laxa báxüsé; wa, hé'Emisa q.'EltElg-tsxa LÍSqwaaa g - Ig-í§ána E ye; wa, hS e misa qJapíenoxu laxa tsletsleqa LEeWÍS ylyalaxuEné; wa, yúdzé E misox Letax LE e W5x Qólomaxwa áwá E wex u¡a-

25

tlEqwa, L¡áqwailEaw§3En g*Igáméx - da, Snék-e.

Wa, la E me

E

walas

Kwax*tlanokümé h§Em dágEméxés yáqwala plElXElasgEma laxa ha E malEla l§ElqwaLa s ya.

Wa, la E me yáxSwitsa p¡ElXElaS(jEmé laxes LegEme 6raá-

xUraEwésagEmaeye laxes enEmémota DzEndzEnx'qlayo qaxs h§ e maé raas dálax klwa E yas laxes E nE E memot§. 30

Wa, g-tl E misé g-áx na e nak u

láxg-a TaáxlSEk' laxae dá^cmesés E nE E mémota DzEndzEnx-qlaySx yaqwaasa p¡ElXElas§Eme LOXS k'ak'ialaé ylsa lóqjwe laxa E walas k!wé E la-

39

a few words ./He said; "Oh. tribes, I shall not be weak, that I mayequal (1) what was done by ray chief, my uncle, 1

said he./After this

he stopped speaking. Then the blankets were given away/to the different tribes. Then Kwaelask*En,/the speaker of ewalas Kwax-tlanokume e ,(5)told the chiefs of the various tribes the last words of Lalak'Ots.'a/wnen he was dying, referring to the privileges and all/he had wished to give to him whose name was now Swalas Kwax*Ilanokume^, the next one in his house,/his nephew. Then he was asked by NeqapiEnk-Emi "What did my past friend refer to (10) that should go to now called said he.

e

e

max u mEwesagEmee here, he who is

walas Kwax-tlanokume 6 , that/you all give him that name,"

And this was what Neqaplenk-Em meant,/the reason I hy he

urged very strongly what he was speaking about was be cause/NE qap I E nk'Em was f.he rival in copper breaking of the late Lalak'otsja. Therefore their chief's rank was of equal value./

Now Kiwaelask*En,

the speaker, told them the various (15) wishes of Lalak-otsla that his privileges should go to

e

walas KwSx* Ilanokumee./

Then Klwaelas-

k'En spoke and said, "This was referred to/by my past chief, that it should go to Ewalas Kwax-tlanokumee the office of giving away property,/and this house and these house dishes, the Grizzly-Bear house dish and also the Double-Headed-Serpent/house dish, and the Beaver house dish and the DzSnoq.'wa didh (20) and also his seat, and the Dzonoqlwa cry and also/the cry of Driving-Away, and also the speaking with the speaker's staf£/and also the secret song of the secular season, and also the copper breaking of the coppers/of other chiefs, and the Gatherer of the winter ceremonial, and his/ secret songs, and also this great Leta and Beaver, the great coppers (25) left behind by my past chief,"/said he. Now e W alas Kwax*IlanoktbnSE had the office of giving away property and the giving away of blankets to the different/tribes.

And he gave away blankets

to his own name •max»mEwesa£Emo6/in the nmnaym DzendzEnx'qiayo, that Is, his name/in which he holds the seat In his nnmaym. .As soon as he

90

taja

L.'S^na^

HáscmxaSx Emaxand Hale J tig* ilao^wa said that they should go (20) south to Victoria with her three pretty girls that they should be/prostitutes among the whites, for none of them had a husband, the three step-daughters/of HawasElai. toria, five in a long-nosed/canoe

Now they went to Vic-

Now they arrived in Victoria,and

they became prostitutes,/the three pretty sisters and their mother, Haklug*ilaogwa.(25) They stayed one winter in Victoria and then they went home./ Now HawasElai obtained much money from this and immediately they/bought the expensive copper, 'Dry-Mouth-Maker-Cause-ofShame . *

Then/Hak.'ug- llaogwa and her three daughters bought the copper

and/gave it to HawasElai. Now the youngest of the (30) three daughters

94

e

láxaeda yüdu^udé

nolast¡E§Eméx-de tsledaq

qiwarmxuga es 5

LOLalégasdé

ts.'SlEma

qa

Slak*¡ala yoxne

q¡EX- Id

g-Ig-Egámé

wa

g'tl mise la

e

le

hoLélaxg'In

ék*

xünókwa

lscn

20

dógüi

lalou

e

yÜL

qa Sx-

áx §dEXg'ada laatSEk*

lanokOjn§

dax--Idg"as

n£Em§mota3a

e

mlsS £

lan5küma ye eyoqá la

gEma qaxs

á raa§

Wa,

la

Wa, £

gwü yo s

ma Ia

walasEk'

Legad

Wa,

^élag-a

yüdux SEmé

LeLaxwaSya E

d5gEina ye

la

qas3

laxa

Ljáqwa.

6

E

E

6

uetEgEmas,

wa,

yüdux"SE6mak¡üs§ WS,

la

15

láx Kwa-

HawaSElal-

wálas

Kwax*tlaEm§

LegadES

yaqülaxa

dá^Emsisa

Kwax-Í-

walas

Wa,

nEEmemotasa

NEg-a

LE£wün

wlk*¡EXEIda.

la mé

laxes

¡eás-

léx'aem-

wálas

Mamaléleqala. Wa,

k*

SexüqSla

lae

áaxsílax>»a.

WS,

£

yül

HawasElaide

haé

DoqülaE-

mólSs" wáldEmas

Sexuqála

qaes

SexSétg-ila

n§k*a:

lae

laxa

g£la

L5 lálOL

gaiaxs

dágEmesés

u

e

tSgadEits

WIwomasgEmé.

ytxs

k* Jes

e

hex*eidaemis§

k* ¡éatja

dágEmaeye

ma l á x

WIwomasgEmxg-ín

xanox"

LaEms

wünEmtá'x

la

tF.'EX--

Kttax-Ilan5kttaaeya

wálasex

Ljáqwa

HawasElaide

la mé

Wa,

Wa,

e

dáj^IdEX

lae

yÜL

e

Ex*

uóLa-

WIwomasjjEme.

lag'ila

niínéiTiot,

^nE m e m o t a x a

E

HSdEn

L.'áqwa.

pjElXElasgEme

k - lea

nek'ai

nék-éxs

nék*e.

bEgwánEmq JálEma,

womasgEmS. SyasxEns

£

naEnakwa

la

e

e

E

áie

e

L.'Sqwag'óa.

ts¡EX*qJa.

k-.'ésaé

E

la

Wa,

dáx»eIdxa

la

j'áx

Wa,

qaxs

LSgEmg'ín.

p¡ESasa

laxes

láxéq.

"la,

qiéq¿E-

Kwax-ílanoküraaeye,

wála3

e

láxóx

WlworaasgEme,

l a E m XETILEla

Wa,g* I l

g*okwas

nE mémot.

wálatSEm

nE mémotaxa e

Max--

égEkwés lEEmae

qaxs

WE-

k- ¡ésaéda

k'llxwaxa

e

láx

e

e

LOegün

e

Le lalaxes

leda

eqaSE wa-

SéxEetg-ila

TÍSqwapaq

láxeq

e

e

nex-qéxs

k-ílxwax

e

iélE

Hak.'üg-ilaogwa e

bEgwánEmq Jáleme

wáldEmLEk-,

Laxwa£yé

xa

30



Swl^la

b E g w á r i E m q J a l Erna q a x s

E

wI laéLa

e

lae

HawasElai

s

la

Tjéqwap

nenak*lZts

áIeEm k'ílwánEm

X'Ilanokümaeye

25

e

g'axaós

g'áxEn

E

HawaaElal.

l a g ' l l a

raaaqos

hSemls

k*í£e£de

e

SEraXEn

Max*tsJólEmxés 15

á mae

Wa,la me

g'áx

yaqEg'a

E

E

Sgwaqa.

la me

heiqlalaxa

Wa,

laemé

s

V/a,

qaxs

Wá,

£

gwex-eidaasaxs

HanasElal

Wa,

e

Wa,

qaes

tlsÍLjEqwa.

légasdé.

10

Tleqwap.

laemé

WS,

Hakíüg-ilao^wa.

sásems

tejadas

wtk-¡Expida.

g'a-

SexüqS-

pjElXElas-

WíwomasgEme E

nEEm§motasa

yüduxwe

kjwekjwa-

SnálSiiEmémasa. raak-.'Exsda£yé

WI-

Láx-

95

became

sick and she w a s not long sick In bed before

she

died./And

,

then the second of the c h i l d r e n of HSÍc. ^ig• ilaogwa d i e d , and then the eldest one also d i e d . Hakliig* ilaogwa. TjSqwap.

(1)

A l l d i e d , the/three daughters

How Haklug- iiaogwa/had a b r o t h e r whose name

B o w TjSqwap said his nieces had b e e n bewltched/on

of what they had done

In buying the c o p p e r ,

of was

account

'Dry-Mouth-Maker-Cause-

of-Shame " (5) for H a w a s E l a i , for he w a s only a c o m m o n m a n and/ the Hiat

r e a l chiefs do not allow a common m a n to buy e x p e n s i v e / c o p p e r s . Is what TjSqwap meant w h e n he

::ald that his n i e c e s had been bewitch-

ed./ Now H a w a s c l a i became afraid a f t e r this, for h e became

sick/also.

Ihen he called his n u m a y m , the W I w o m a s g E m , ( 1 0 ) and as soon as were all In the house of «walas Kwax- ilanokftmes,/HawasElai s a i d ; "It Is good

that you do not l o n ^ g u e s s

they

spoke and

the r e a s o n why I called

y o u , / t h a t y o u may come to listen to what I s a y . " Thus he said and 'Dry-Mouth-Maker-/.C a use-of-Shame'

took

, the c o p p e r he had

just

b o u $ i t , and he said, "Look at m a } ( 1 5 ) y o u great numaym, you Wlwomasg E m , that I have no/child N o w I shall only/see

to take this great copper w h i c h has a n a m e .

that it will best go to this •walas

£

k u m e , and/also my seat and m y n a m e .

Kwax-tlano-

Oo child, you *walas

Kwax'Ila-

6

n o k u m e , / t a k e hold of your copper. Vow your name shall be SSxuqfila in

the

(20) n u m a y m W l w o m a s g E m . "

So he

said, and Immediately

ewalas

e

Kwax• llano kilm§ /took the copper and thanked f o r h i s speech HawasElai/ who w a s now very s i c k .

He was not long In this way before he

And as soon as those came home who had burled H a w a s E l a i , Kwax«tlanokumeS/gave these out

away blankets

then

to the M a m a l e l e q a l a .

(25) of his new n u m a y m , W l w o m a s g E m .

He

died./ e

walas

gave

A n d now his name

was

SexuqSla/af ter t h i s .

Now SexuqSla has not the office of giving a -

way property w h e n he

gives away blankets,/for H a w a s E l a Z had no't the

office of giving a w a y / p r o p e r t y he was only a c o m m o n m a n , and giving away property n a m e s and three

to his numaym, the Wlwomas§E:m,/for it was N E g ' a who had the office of

in the numaym VJlwomasgEm./ Now he had

three

seats,(30) that we call standing placeSj in the -three

96

waeyas

e

laxa

n E e m e m o t a s a WlwomasgKm,

e

laEm yawa.s íd

5

HanasElaidé

Wa, l á x - d a S x w é

E

£

nE mena y§

sasEmaa

ylxs

Wa,

qjeqladanxa

ía,

la

laxapÍEsasa

lae

3§s g* Ig* E g E m a y e mlsS

laxes

külótaxs

h-SmEnaiaSmae

-

g*íl ml39

E

g ax

mápa k j w é l a x s

E

wI laéi.a

lae

yaq¡Eg a £e

yíxs

waiaqélaaqos

g'okülót

qEn k - ¡ é a x

UE

wicle

Wa,

la

Sx* E rr.is

wáiagEiós,

K'Jana.

Wa,

la

E

Gela

g-axe s

lanoküma yé láx

Ewalas

nék-a:

qjwaéü la

E

láxg-a., e

La WEnódzElIlax E

Kwax*llanoküma ye.

IlanokümaEye;

WS-

K-Ja naxa

láxwa

e

nek-a;

E

nénáqayos

wálas

Vía, l a nek-§

hó-

qaEn

g Ig*EgEmaetlaqwé

Kwax-tlanóküme' e

Wa, h § x - i d a m i s e

E

ha®-

-

dax-Eidxés

lae

e

gwái

ieWa,

WaEntsoa

nálax,yúi_axa

nék-exs yot

g-okwas.

g*tl mise E

g*o-

lág-Lias

E

Wa,

17a, l a

Waralae.

Wámis

Wa,

la

-

k-JótElag-os,

WSg'a d a x - e i d E X g a s

aEmiaia-

E

Wa, h e E m i s

w I l a hSgwii. l a x

xünoku,

nek'e.

g-Ig-E-

LeLEtfilasa

Wamisax

qa g w a l a a s a s é s

E

g-tg-E-

laxa

gwex'S

E

Wámis.

yaaqos.

qEns

30

lfiL,

e

LegadEs

Wáraisaa g - I g ' E g á m a E y a s e a

hámg'Ilaq.

e

he

Wa', l § x - a m § s

qa Z E e 1 § S .

qa l a s

laas -

L e l a x g ' l r i waldEmLEk* 25

gEnaiaso6

15-

LeqElayuqe

¿nEmokwé

axila

T.'é-

kjwelasxa

Wa, l a

e

la

begwa-

gEg-adaxés

L¡§dzEitsa

p¡ElXElasgEme,

Wa,

g-ayol

Qwáqwane-

laEmlse

Wa,

k.'wélaa.

p¡ES§da

k'lisIde

Wámisaxa M a m a l e l e q a l a

E

lE la.

Wa, h e E m i s E n l a i

gnég-llase.

Wa,láslae

L.'áqwa.

lalé

laé

g'tlSmaé

Swálas Kwax'IlanSkümaSyé.

qÍEyóxwe

E

e

Wa, l a E m x a é Wámlse

qaxs

yíx

Tleqwap nágades

hSraEnalaEm b a b a x X s E g o l I i

Wámi3 ogvraqa p j E s a s a s

Hayí\¿k"Enas

Vfa, l a hé'waxa

tégadES TÍsqwap l a x a

gáma ya3a M á m a l e ! a q a l a gáma e y§

20

^Eg'ade WS, l a E m é

pÍE IXElasgEine .

e

nEera¿-

WEqJwas H a k í ü g - l l a o g w a

dádEk'asé.

láxEn k'!át!énaEyas.

Wámlse 15

la

tsÍEdáqax-sala.

qwapé hSmEiiataEm p Í E S a l a x a s lqwálaLa yé,

e

lax

L e g a d a H a y a l k - Enxa bEgwanEmq.'álEmé

Swa vrasdEnie bEgwanEma g * a x ~ a L E l a q e x s

e

g-ayoiS

t s ¡ S y a é T.'éqwapas H a k . ' u g - i l a ó g w a .

e

Wámis

Wa,

s

ylxs

enEememotasa S I s E n t J é 6 .

dzEmgaxa á^maxatí

10

Tjéqwapxa

Slstíit. ¡a6yasa Maraaléleqala y í x

kjwatoxsdótas

lax

HawasclaldS.

lata.

Wa, l a ^ r a e s c n g w á g ^ e x - s E a l a J : l a x raotasa

Láxwaeyas

yíx

Wamisax

E

walas

Kwax-Í-

tslása

Llaqira

E

walas

Kwax--

g-l^ámé' l a x g * a

97

tribes ,/and he had two offices of giving away property to take care of, and his last(l)seat was in the numaym WlwomasgEm. was the seat of HawasElai.

It

Now/for a while this is ended./

Now I will talk about Tieqwap who belonged to the numayny'Sl9EnLjee of the

Mamaleleqala, who was a brother of Hakiug*llaogwa who

(5) lived together with HawasElai.

Now Tieqwap was the younger bro-

ther of Hakiug* ilaogwa/and they were the children of one whose name was Hayalk'En, a common man of the/numaym SIsEnLlSs.

And HayaZk'En

had for his wife QwaqwanedzEmga/who was also only a common woman. Now Tieqwap was clever In his ways,/for he had much property. And he never had a wife (10) In his lifetime, from the time when he became a man until he died. And then^/rJSqwap

always gave potlatches and he

also gave feasts to the tribes, although he had no wife./ And he had the iiaine Tieqwap for the feasts and the name/Wamis for the giving away of blankets, and I shall call him hereafter/Wamis In my writing about him.

Now Wamis was also hated by the chiefs (15) of the Mama-

leleqala, for when one of the chiefs gave away property/then Wamls also gave away blankets. Just as if he were making fun of/the chief in doing so.

The only friend of Wamis/was ^walas Kwax'llanokQjn^6.

Now Wamls kept Crow,/the expensive copper.

Then Wamls-became afraid

of the chiefs of his tribe (20) for they kept on threatening to kill him. Therefore,/Wamls called the Mamaleleqala to come all into his house. And/when they were all Inside he gave them to eat and after the guests had eaten/Warals spoke and said: "Now listen/to what I say to you,my tribe, on account of the way your hearts are all against (25) me, for you wish me to disappear from the world, you chiefs./ Now your wish, is good,11 said he and he took his copper/Crow and he said: "Come, you child, you ewalas KwSx*tlanokQmeE,/and let us stand here, "said be.

Immediately ^walas Kwax* ilanokQmee/stood by the side

of Wamis. Then Wamis gave the copper (30) to e walas Kw5x-llanokOmSe./ Then Waris said to ewalas Kwax-ilanokflmee. "Take hold of your salmon chidf, of this il) Crow.

Now you will go to ray seat, which will be

98

K' ¡anak*. £

ye.

LaEms

Wa,

lai.E9

£

5

£

e

h8 méq,

la§

g-Igámék-

nek 5.

Wa, l a E m l a £

wí lasés

lanokümfl yé.

la me

LeuELále

móma^yalax

Wa,

lEn k-¡es

Wa,

laxes

£

lág-lias

g-Igámaéda dágEma yaxa k¡wa£yas

háx-han£éla

lég-a

nEgése

£

Hé'Em wálas

£

wl la

la

SEk-¡ax-£Idáía

deias Wá,

la

G-éxk-Enxa

k¡uek¡wás £

wálas

g-áyoié

xüngwadEX-£Itsa

Wásalaas

£

LEEwa

laxa

s

qa LG^Emsés t s ¡ 6 x u i _ E m a .

Tía, l a r a e

SEk-J-

e

náxwaEm

Vía, l a

e

Wá,

né£nc£mSraoté

la

LE£na

g"llg*lldas

g-ox dEmsases

£

£

nál ntemé-

nál£nEe>némftsa.

L¡8t¡ ílaminasa

la£me

yixs

e

K'ogwlsllaogwa

G-éxk-En

dá-

k!wék¡waeyas

dáiax

SEk- ¡ a s g t £ m a k j ü s é

Wá,

£

u

LéLEgE^ias

riE raemotasa

babagümé.

bákjümae

LE£wa q ¡ E n g - á x t S l a

Kwax*IlanSküjnés

láx

YaqálasS £

táxstE£wes5s

laxes

laxa

láxeq.

nE memotasa

la

láxéq.

g-og-okwas

áxtsjálayo

k-¡es

LelEEwag»il-

£

dá§Em§sa

g-Igama ye

Kwax-tlanSküraS* l á x

laxa

^Eg'adé

nE£mémotasa

nárwa lelqwálai.a ya.

qaxs hS£ma§da g - l l g - í l d a s e

la

Kwax-llanoküm§

Kwax-Ilanokünia yas

p¡ElxElasgEm

léx-a£mae

ylxs

£

k*otaqé

laxa

ylxs

lába.

£

raase

Wa,

TÍeqwapdé.

q a x s hS e raae m a r a a i t . ' é k - ¡ e s a

g-Ilg-lldas

e

£

qaxs

Kwax-T-

laxéq,

Tjeqapdé

únalas

Kwax-llanoküma£ye

wálas

yáq¡w3mas

k-¡ókwala.

k-¡ésaé

£

áwa £ wé

qa á x t s ¡ á l a s E X

30

e

wálas

wlk-¡Ex Idé

láx

Wá', l a E m x a e

Hé' m§sEn l á g - l i a

láx

w£las Kwax-Ilanokümaey5

tá^éx

wálas

£

c

q§xs

lae

yáwas Id

la

nE mémota L é l E w a g - l l a .

ax-£ldála

25

Legada®

®nE e memotasa L e l E £ w a g - l l a

láx 20

£

waldEmas.

£

£

laEmxae

£

Lele^wag-lia.

£

m6x £ widá2:a k ¡ w é k ¡ w a £ y a s q.'auElax

£

Kwax-IlanSkümaSyS

lex-a£maé

qaxs

a s a DzámadEenox« y l x s e

Laxnex-dé

walas Kwax-ílanoküma ye

Tleqwapde.

laeme

Wa,

únalas

Wa,

L e g a d x - d a Wamisé l á x e q

£

hS g w é x - £ l d é

lág-lías

laXEn klwax-dS.

wálas Kwax-tlanoküma yas

LE W§S

laemEii

Wa,

£

£

laxes

Mamal.eleqala.

g-okülót,

qa l e s

ts¡áwünx IdExs

Wü, l a m é mowa k ¡ w é k í w a y a s

,

SIsEriLÍa-

k-llwayoLaq«

§wégEinx»sid l a x a

T.'eqwapé y l x a

£

nE£memota

p.'Esaósas

£

Wa, á m i s e

£

ISLOS

wáiagelos

£

L.'áqwax-de k - ¡ a n a

£

qa s

WámiaEk*

mole

Láxwés

£

k'Iésaé

15

laxg-a

£

e

Wa, l a

laxes

£

Wa,

k-¡eas

£

e

10

p¡Esaso L5s.

la£mEn l E £ l a

,

laxes

K*Jánax

£

qa s

g*5kü26t,

áxeédExg-ada

Láxwa£y§

láxEn

láxóteixox

£

§wü y6i.aos lía,

lal

ylx e

k-¡é-

nEra§es.

Lé^Emg-Ilxtálax

Le^Emsa bábagüme "Wasa-

99

yours in the numaym SIsEni.Jee;/and you will sell this Crow to give away the price/to whomever you \lah it to be given." And he turned his face to the Mamaleleqala:/ "Now, tribe, now I am dead, according to your wish, tribe.

Now I (5) take this chief here, this Wamls,to

go to my seat./ ' this is all,' said he.

Then ewalas Kwax-ilanokflme®

thanked him for what he had said./ Now Tleqwap had no seat after that, he whose name had been Wamis, for he had given/everything,his copper Crow and his seat to ewalas Kwax* llanokilme6./ When winter came Tjeqwap died,(10) and now ewalas Kwax-llanokime5 had four seats after this.

But/ e wala3 Kwax*llanokiimes was no relative of Tjeqwap.

It was only/because Swalas Kwax-IlanokCune® did not hurt with words TjSqwap.

Now this is at an end for a while.

Now s walas Kwax-tlanokume had four seats after this.(15) I do not know why to stands among the numaym L§lE£wag-ila/of the DzawadEenox", for ewalas Kwax-ilanokiSme has the name YaqSias/in the numaym LelE^wag*ila, and he has also the office of giving away property in the/LelE£wag'ila.

Therefore I suppose that it was the chief

whose seat was given to hin/in the numaym LelE£wag-ila, for it is a sign among the Indians (20) that he is a chief, the one who has the office of giving away property among the tribes.

Now/ewalas Kwax - 1-

£

lanok'3me had five seats after this, and they/kept large boxes in his houses in his numayms/and put into them the blankets that were given to him and the button blankets and the silver/bracelets. £

these were put into the boxes when (25) walas Kwax-Ilanok&me

£

All was

not present in the villages of the numayms,/for the boxes are for the names of his different seats/in the five different numayms. Now £ wala3 Kwax* Ilanok\Ime£ had for his wife K-ognisllaogwa, the princess/of G-exk-En of the numaym LiaLlElamln of the £nEm§es. (30) Then they had a child, a boy, and G-exk-En gave the marriage name/Wasaiaas for the name of hi3 grandchild, and the name of the boy was Wasalaas.(1) Then they had again a child, a girl, and s w57*

100

laasS.

Stlëd xüngwadEX-eItsa

Wä, I S e

£

Kwax-Îlan5kûma yë

L § x ë t s YâsEkwë

e

g-îlxLâlax

ME l§dS

ÇENEMË

wâlas Kwax-îlanôkûmaEyë

x

, e

Wä i s a 1 6 k w ë s â s E i n a s

k leSs

e

çwëx' idaats

g'âg*ÎLEla

LÊLEÇEM

e

LE wa l Ô E l q w â l î ï ë . lxi_a£yasës w

nEgûmpê

e

E

nâxwa k*!ëk*¡ES ÖS.

l a k* Jës ogû.lXL§s g-îlg-alisë e

Wä, l ë x - a m i s

gûraë h ë m l 3 a

l â x ë s nEgumpë

E

nôla.

Wä, l ä

ts!aEyëda

mâxumEwësaçEmaeyë,

** Itsa

tëçEmsës

E

Wä, l ä H à w l l k ù l a ï

wâlas Kwax-îlanôkûma yë

LÔlëSyë,

Hawllkûlaïë Ewâlasuâla.

£

E

E

Wä, l a m ë

E

n£môx

Wä, g ' î l E m i s ë E

i_ëx Its HâxûyôsEma yë

ue

E

bâba-

nemôx"E-

k-JësEmaaEl

x°lsEIdë

walasi_âla, y î x

a E maff LëçEmas

wüq.'wäs

xama§Ema£yê

Wä, l ä

£

£

xùngwadt-

Lëx êts Adag-i lak u

Wä, l a

e

u

lâxës

mâx"mEwësa-

-

uêgEing llXLâlax Wâbido6 e

Em xûnôx s Hawllkûlaî:

e

u

lâx Ädag'i lak .

Wä, l â x a ë

Wä, l ä

qa £

LE W1S

E l â q n E X L a a x " E I d bEgwâncmxs

LëxLEÇEmlïa y î x HâxûyôsEinaEyë. Vía, l a w l k - Í E X £ I d a .

hë-

ïE£la.

laë ïâewadES Hàirïlkûlaixa

£

Ewâlasuâla.

Hawllkûlaî

nEmôkwë

mâxumEwësaçEmaEyë y l x s

Wä, laEjn g ' I n Z E X L ä l a x A d a g ' i l a k .

ÇEitia yê, y î x

ÇEnEmë

ylxs

E

£

e

E

t s J â t s JadaçEmë q a x s

lâx

g-ä-

ma £ 15kwë s â s E m a s 1 5 h e x - s ä ^ m a

n E e m ë m o t a s a KùkmâklCunasa Q ô m o y â £ y ë .

bâbagùmë.

xûnôkwë.

k*JësE6gû-

Tayaçwoië,yîxs

mâx mEwésaçEmësa

k-JësEmaë

Wä, l a E m i S E n ç w a g w ê x - s c a l a i

e

lâx

Wä, h ê E m i s h ë n a x a g - i ï t s

qaxs hëiomâlaë xùngwadEX*eIdEXS

E

g-ôkwë

WÌS

nEmôkwë t s i â t s J a d a ç E m ë . Wä h ë t j a q . ' û n S l a t s ë x s

b E X u k ' .'ôdEqElëda t s j E d â q ë .

g • I çâmê s a

S

çwëEnakûla

u

eiiEmp.'Ena m a e l ô k u b E g w ä n E m x - s ä s â s E m a s

E

LE

lâq.

maëda bâbagûmë x ü n ö x u s . W â , g - î l E m i s 3 E

SEk*¡â-

Wä, h ë s t a E m

la k-¡ës ogûlXLësëda

wâxaê k - , ' ë s X ü n g w a d E X ' I d ë d a g - a l ä s £

ÏE£1L§

Kwax*llari5kûmaEyës

wâlas

g - â l a ë bEgwânEmx'Sidë DzEnx-qjayônë

£

Kwax-îlanô-

E

£

bâbagûmë

e

LëçEmS

w I E l a axEëdE2xa £

e

lâxë3

E

e w â l a s Kwax* î l a n 5 k û m a E y ë y î x s h ä a E l

â(b.ë maë

g-ÎLElaxs

£

wälas

Wä, g * î l £ E m i w i s ë

lâLë Wasaïaasë

i d â i a k î w ë k î w â s ë s ômpë L 5

-

Via, la roê £

wâlas

LëçEm-

E

c

K'Sgwisilaoçwa.

E

£

Wä, l ä

Wä, l â i _ a G ' ë x k ' E n ë

qa LëçEmaês t s ! 5 x L E m a ç a s ë .

M E l ê d a s a t a î â t s iadaçEmê. LEemis

läq. u

e

kûmaeyë

tslâtsJadagEmë.

laë

Wä, l a E m h ä s e E m tsJEX-q¡EX-£ïdë

tsÎEX*q¡EX-£ïdê

Häxü-

101

las/Kwax*IlanokOraS® called her YasEk u .

But G-exk-En gave the name/

ME Sled as a name for his granddaughter. 5

was ME led.

Then the name/of the girl

s

Two children had walas Kwax-ilanokumS6 (5) and his

wife, K'ogwisllaoijwa, and when he is dead/that is s walas Kwax-Ilanokume®, then Wasalaas will take all the five/seats of his father and all his privileges, but there is/no way for e walas Kwax«llanok&mSe to give these privileges in marriage to his son-in-law, the names which oair.j down from his ancestors and his house (10) and the house dishes.

Hie only privileges he can give away are the privileges

given to hin/by his father-in-la;..,/ And thus it is about e w glas Kwax-ilanokume 6 , for it is said that it happened this way/from the beginning when first Dzenx'qjayu became a man at Tayagwol, that/never once did £raax*mEwesagEine£ have no child, but that he had one boy (15) and also one girl.

But gen-

erally they had only one/son, and when there were two children, always/the elder one was a boy and the younger one a girl. e

u

once,/it is said, were both children of max mEwesa§Eme it was/a boy alongside of a girl.

e

For not boys, but

And therefore the name has never

disappeared,(20) for they came to have children before they died./ Now I shall talk about e walasLala, the sister of/ e max u mEwesa§EmS e , for she had as husband Hawllkvilal, the head chief/of the numaym Kukwaklum of the Qiomoyfieye.

They had a child,/a boy, and

e

Hawllkulai gave the name 5dag'i lak" to his (25) ohild. Now Adag-ie

lak u Is his child's name.

Then EmaxumEwesa§EmeS/that Is, Ewalas

Kwax-IlanokumeEj^ave the marriage name Wabido® for/the name of his nephew. e

Now he was the only child of Hawllkvilal and his wife,

walasuala. e

Adag*i lak

u

Now when he was nearly a grown man,/Hawllkulai gave the name HaxuyosEme £ .

kulal's family name.

"fills (30) HaxuyosEme£ was Hawl-

Then ewalasi_ala became sick/and she dipd.

Then Haxtiyosem§e became sick (1) and he also died.

Then Hawllkulai

102

y o s E m a S y e . Wa, l a x a e x*eIts

wlk-Jexeida.

TEleg*alIdzEm§a,

motasa Wawftlibfiyee.

wS,

LEk-fisaxa g*ayol§ lax 5

ytx

k-iedeias

g-aloia

m6tElasoexa g*ay5i§ lax

enEememotasa

g'ayole xa

lax

e riE e m e m o t a s a

xungwadEX-eIde

le£w1S

LEk-fis5I§

LegEmg*HxLalax e me

LegEmsa t a J a t a J a d a g E m e

S0m x f i n o x u a H a w l l k u l a i e nux de.

lla. 20

kiwax-daa.

Wa, y l x s

WS, h S e m l s efia

LEewla

xeq.

Wa, l a x a e

g-alagawe

lag'lias

wIk*jEX Ide

lEk'Ssa

LlalEylg'Illse

x Ide ®wl£la 30

Wak-adze, ax^edEX

laxa

E X e I d S Wanukwuie

laxes

gEncme

V/S,

Wa,

laerae

k*

¡ek-

e

Wa-

Je3eoxudasea

LEk-Ssax-de

lax

Smpde

£ m emkum-

LEk-fiaax-de.

* l e l a Sx£edEx

k-Iek-lES-

TEleg* a l l d z E m g a s I,Ek"Ssa yix

SriEmsgEmx'de

Wa, l a

lax-de

lo£

tSgEmas.

laas LEk'Ssa,

yix

tegadEa

t

l a e Hamasaqa a x ® e d E X k ! w a E y a s

wl£la

Wa, I S

LE-

LaxWfi,

5.x£ededa wlk-.'E-

lJalEylg'illse

oguElaemae

eriEmemotasa W a w u l i b S S y e

e

la-'

LegEma Wa-

LjaiEylg-Illse

WS, l a E m

la-

EnEmox-

Wa, l a ^ m e w l k - i t x I d e

wisiax

LEk-Saa.

LEk-asoiS

TE-

Wanukwu2§

6nrememotaaa Mamaleleqj5ra.

LegEmas H a m a s a q a , y i x a

e y a s Wanukwule

they had a l l oome In Immediately food was given to the Qlomoya*ye.

There wer^ no speeches made by e i t h e r side by the Gwe-

t E l a and the QidmoyfityS, but/they only laughed and joked.

As soon

as they had f i n i s h e d e a t i n g / l J i q o t a s stood up and spoke, f a c i n g the Qjomoyfi*ye, and ( 5 ) s a i d ;

" Am I not going to go, my c h i e f s ! Am I

not going to t e l l o u r / c h i e f s on the f a r sldo t h a t the t r i b e s w i l l quickly come/to t h i s g r e a t place h e r e , " said he as he turned h i s f a c e to the door/of the house, f o r there were s i t t i n g the Gwetcla and the &walas Kwag-ui and tte/Qiomk* Jut^ES, who had a l l come to s i t i n the house.

Then he said» " R e a l l y t h i s i s your mind, (10)

chiefs,

t h a t you wish me to warm myself In your/house, c h i e f HEqapJtnk'em. I have come, I have come loaded with t h e / f i f t e e n hundred b l a n k e t s the p r i c e of War.

How I t I s gone down.

How

ewr.las Kwag*u2 and Qidmk'Jut^ES to go and i n v i t e and the

s

y ° u GwetEla and the/Mamaleleqala

nEmgls and the LawIts Jes three days from now when I s h a l l

have f i n i s h e d p u t t i n g up the ( 1 5 ) watchman's pole on account o f him who i s being made a c h i e f , t h i s l i a s o t l w a l i s , for/YaqotasemS w i l l now change h i s name and you w i l l now c a l l him l l a s o t l w a l i s h e r e a f t e r . / That i s a l l , c h i e f s ,

.'.nd now I w i l l h i r e you, song-makers to sing

the/song of taking care of the salmon t r a p , " said h e . Enk'sm thanked him f o r h i s

Then NEqapJ-

speech./

When they had f i n i s h e d t h e i r speeches, they a l l went out of the h o u s e . ( 2 0 ) When I t was day In the morning, Liaqotas sent four middleaged/men to go paddling looking f o r four t a l l young cedar

trees./

Ttaey were to be two spans i n diameter a t t h e / b u t t end and two were to be f i f t e e n fathoms In length and two/nine fathoms In l e n g t h . When the (25) four men had paddled away, l l a q o t a s c a l l e d In the Qiomoya® ye and the/GwetEla and the

'walas Kwag-ul and the Qjomk- i u t l t s to

go Into his/house i n the manner of those who I n v i t e the t r i b e s ,

for

t h e / f o u r Kwag-ui t r i b e s are now one t r i b e to help each other i n e v e r y t h i n g i n a l l the/ways of those who i n v i t e , and t h i s I s r e f e r r e d to by the Indians as t r e a t i n g as c h i e f s those who I n v i t e the

(30)tribes. 10

146

g ' u i l a x g-oknaa LiaqOLas l a a s Lax«wallie uJaqoLase. mala laxea g-okul5ta QiomoyaiyS qa«s yaq.'Eg-aSiS. e

Wa, l a gwSgt-

WS, l a

GnSk-e;

e

Es maeLEn wag-lLa, nos g-Ig-E^amee mo laitsEns qweseg-allie g - I g - E g5mexs g-axaex 5

qa&a g'axa houelax gwebi e lalaSLasEns waidEmt_a,

filalli

enSk'Sxs laS nEqEmg-alli l a x a k.'&dz&eiaaasa OwetEla l a x ogwlwae'lli a s g'oknas.

Wa, l a

e

nek'a;

6

l a a Kwag-u2*, ®wa, gelag-a Qlomk* ¡ u t U s . E

yaqEii qa^a g ' a x -

e

naxos

e

» a , gelag-a GwetEl-,

wa, g e l a g ' a

e

wa-

Hi!£Eale2: laxwa g - o k w l l a t -

E

w l l a e u a l a s a yudfix^aEEmak14

e

e

walas l e l q w a l a t e

£

qaxs k ! 5 s a ? x al Em waldEmaxEns g-axex gwae las laxwa g-5kwex, y l x s 10

k- ¡ata £ yaax3Ens g-alEmg - aliaa qEns nE^EitawesE e waxEns g'axex gwael a s a qEii hawaLSlagfile laxEna Sg-asta qo g"axi_a l e l q n a l a L a e y a . £

£

-

g*a6mlaeg'a la me &xsE wa dzodzoxulauasa k ! l t E l a i _ a . -e

Wa,

Wa, la^mEns

e

hex ldaEirI a x a l s a l t a e laxwa L ¡aaanfi yaxaa g-okwa g-Ig-E§ame*qEn Ensk'e qa^s q j a q ! a l a i g - a y a o s a x gwalaasasg-in naqek', e n e k - 5 . 15

Wa, l a nanax8maye NEqapiEnk-Eraax waldEmaa tinqouas. Snek'a; Qat, qat_ea naldEmSa g-I)jame6 L i a q o t a s .

Wa, l a

teqwa^wlsea waldEmos

qaxs gwalElaEmayali xultlalldzEma t j E X - i l a qa e s nEgEltawesE-woa.D5xwa k'¡es e fiqosxwa k ' l t t E l a x .

Laeino nejeidEixwa dadoqlwalapleqax

g ' S g ' i L E l a laxea nCLyEmbaEyaos, g-Igamef qsn etjede x - I t a l a x - I l a L O i 20

Swa, 6 H a , qEn s n 5 k ' e , enek'Sxs lae k l w a g - a l l i a .

g-IgamS.

Wa, l a

uaxEwallie Sexftqfilaxa g*I^SmaEyasa EnEEmeraotasa DzEndzEnx-qlayo. Wa, la yaqjEg-aSla.

VTa, l a Enek-ai

e

y a , gwaaeg-allt g-Ig-E^amef Wut_a-

LEntaxwa g-IgamaEyax laxox tJaqOLasex l a x 3 l n a . e

qotas, lE mae laxa Wlnaa, 25

E

k*as La me laxa Wlnax-da. maqe,

e

nek*e.

e

nek'e.

*ya, g-Igane* l ia^

Wa, hex-eidaBmiaa ulaqOLas

£

ne-

SEk-laplEnyag-anfila pjElXElasgEine k - i l o -

Wa, l a SSxuqSla wawldzolaqdla.

Wa, l a

e

nek-a; La-

6

Em l o i t n s g-extodEx Wlnaxa xCS.8ElSaEn8 g-Igaim yax laxox YaqoLasEmaEyex g*Iqela3E e waqoa, glgarae e LlaqOLaa.

Wa, w a g - i l i a gwaaeg-ale g - I g - E -

147 As 300n as the four Kwag*u2t tribes hud oome (1) Into the house of uJa.qoi.as, then uiaqotas stood up and turned his face/to his tribe, the Qlomoya£y§, and he spoke and said;/ " A m I not going to go on, my chiefs, and thank our chief on the far side/for coming quickly to come and listen from end to end to our speeches'" (5) thus he said and looked straight at the plaoe where the OwetEla were sitting In the rear of the/house.

Then he said; " N o w come, GwStela,

come/sw£las Kwag'ui, come Qjorak-Jutlcs.

Be comfortable In this

house which I built/that you might always come In, you three great tribes,/for this Is no new saying that we come thus Into this house. For this (10) Is laid down by our ancestors that It shall be followed by us that we come and do this way/to ask each other about what will be good for us to do when the tribes will come./Also now these poles for the watchman's pole are being gotten and/at once we will put them up outside the hous , chiefs.

That Is what I/say, that you may

know what X think in my mind," said he. (15) Then NEqaplenk'Em replied to the speech of Llaqotas. He/ said; " True, true, It is as you say, chief Liaqouas.

There is no

mistake in your speech,/for already long ago the trail was marked out for you to be followed.Look/at this privilege of the watchman's pole.Now the watchman's pole will show itself,/the one that came from the beginning from your myth, chief, and we shall witness It again, (20) chief, Wa wa.That is what. I say,* said he and sat down. iBien / Sex&qala arose, the chief of the numaym DzendzEnx*qjayu.Ther/he spoke and said; "Chiefs of the other side, I shall ask/ttil-3 chief ilaqotas about ( the copper ) War. Oh chief i_ !aqoi_as ,/now War has been sold (lit. has gone down) ." And at once L ¡aqOLaa said, (25 )"War has been sold.

Fifteen hundred blankets was Its price,"

said he.

Then Sexd-

qfila shouted, "Wo ho ho",(as though he were lifting a heavy wel$it). Ihen he said, " Behold, now/we stand on top of War, the acropolis of our chief YaqoLasEme/who is being made a chief by you, chief tiaqoias.

How go on chiefs of this side,/ (1) you will be happy for

148 gámSE e*k* ¡ S q e l a t a x qa^a gwáíaiaSo «naxwa qens g' Iwálaensasa tn&xwa y6' £ winálaa5£8Ens g' Ig-Egáraa e yóx láqoLaBEraaSyai qp g'axua l á l q w á l a taEya láxEns e « a l a s ¿ x g-5x*dEmsa,

enek'5.

W8, la^rc? i i á q o u a e e a x k * i a l a x a enáxwa g»Ig-Egára§sa moagEemakwé 5

Kwakwag-ui qa enáxwes ^wSIaia qa®3 g - a x e i q a x e E l a a i x a k - J í t E l a x a lai_a Enáx-EIdEx gaalauaa ÍEnsLa £n3k"S. l a x a fc'okwa bébEgwánEmS.

Ufa, lacree

WS, la e mSa§ dz'qwaxs

6

w i e i a hóqüwEla

g'axaSda mokwS b e -

bcgwánEm dapálaxa motajaqe dzEs e Eqrra qa^s l a d a p l a l l a a a l a x LÍEmals a s g'okwas L Í a q o t a s S . 10

Wa, g - t l e m i a é e n a x ' í l d x a gaalaxa l a e

Eyala-

qé LlsiqoLaaaaa ma l5kwe ha^yaiCa qa l e s hé'laxa yúdux»»SE makw5 Kwáe

e

kwág-ui qa g - a x e s ^ w l ^ l a qaxslaaxa k - l í t E l a .

Wa, g ' I l E m l a S

x t o l s é d a mae15kwo h a £ y a l s a x a g-lg-ókwaaa yüduxu3Eemakw§ KwSkwág*u2axs l a é na&nakwa l á x g'okwaa L Ü q o t a a . da e naxwa bébEgwanEm l a x e s g*lg*okwe. 15

e

Wa, l a h a l a n a x a t a

gaáxatalS-

WS, g ' t l S m i a é gwaía l a s

e

wl-

la mfila q ¿ a l d qa a l e k ! ü s E l s l a x L¡ásanfi yaa g-okwaa L¡áq0La80. e

e

e

e

e

Wa, g'áxe uJaqoLaa g-áxavfEl3 l a x e a g*5kw3 qa 4 a Lax E WEls5 l a x L¡aaanaeyaaa t ¿ E X - l i a s e s g-otnre.

Wa, l a y a q Í E g - a e i a . WS, l a Enék-a;

ewaj

g S l a g ' a g-Ig-EgamS laxwa k * J S s e x áI e Em waldEma qEna gwáyl^lalaaa l a x n a waldEmaxsEn qweaballsa wlwómpaxa g ' á l a o l e x n a g ' l l a s E n a 2a

e

nalax.

Wg, g-áx e Em8 na.nagaíStnalqa. WS, w a g ' l i l a g-Ig-Egárae 6 qaxEElaalxEn klés^oxwa k ' i l t E l a x n a nüyamballaS k*¡§a e owün,

enek-5.

Wa, hex-sida^ralaa Enaxwa lélSxadEk- í l n ha^yáieasa yüdux''aE e reakwe Kwakwag'uZ xwanaiEld qa e a l a l a g ' I q a x e E l s a x a k * I l t E l a qaxa k - l e sas l a g" I n a l a d a g-Ig-EgámaSyaxa ha^yálSaxa l a é e a x á l a x a dzengayu 25

qaSs dzénquatfilayuxa k ' i í t E l a .

WS, g - í l e m l s é guala mow5 dzedzEiijp-

yuxa g ' a gwaieg'a laéda qJSnEmé h a e y á i £ a nox e uad§aaxa m o t a j aqe dzédzEa e Eqwa q a s a l a k ' a t l E l a a a l á x 6xwlwa e yaaa t l a s a n á s

y a s g'Skwaa LÍSqOLaaS, y l x a maSitsIaqS g * I l a g - I l t l a .

ba®ye LE3LEX«baeyaa.Wa,la néx^uadésaxa m a i t s l a q § e

30

Wa, laEra e a -

ta¡Elta¡EkwagaEya.

Wa.laEm L j é t l a a b a e y e LE8LEX>»baeya. Wa, laEin k ' a k * E t S i é wlawüiba^yas l 5 6 wIswüZba e yasa g* t l a g * t l t i a . l a 6llSJ:enErapiEnk• láxEns báLaqe slxwa-

149 yo» a l l w i l l be ready to help ua now In everything t h a t / i s asked by our c h i e f YaqoLBSEinS'when the t r i b e s w i l l come/to our g r e a t Village s i t e h e r e , "

said h e . /

then L ¡aqouas asked a l l the c h i e f s of the four ( 5 ) Kwag'uZ t r i b e s to be ready to come and put up the ua tollman's p o l e / when day would come In the morning

n the following day, he s a i d , ihen a l l /

the men went out of the house.

How In the evening the four/men

carne towing the four poles and they towed them to the beacty/of the house of LjaqOLas,

As soon as day cime In the morning ( 1 0 ) uJaqoLas

sent two young men to h i r e the three Kwag'ui t r i b e s / t h a t a l l come and put up the watchman's p o l e .

should

And when the/two yaung men

had gone to the houses of the three Kwag'ui t r i b e s / t h e y went home to the house of t l a q o t a s . t h e i r houses.

Then a l l the men took a quick b r e a k f a s l / l n

And when they had f i n i s h e d ( 1 5 ) t o g e t h e r a l l went

and s a t dot n outside the house of L i a q o i a s , /

Ihen (.laqouas came out

o f h i s house and s t o o d / o u t s i d e of the door of h i s house.

Then he

spoke and s a i d ; / "Comu now, c h i e f s , to t h i s speeoh which i s not new t h a t we may a c t / aocordlng to the words of our d i s t a n t a n c e s t o r s (who l i v e d ) when our world was f i r s t made long ago. ( 2 0 ) How come and follow I t .

Qo on, c h i e f s , and put up the/watchman 1 s pole which

Is my p r i v i l e g e , my p r i v i l e g e from my e a r l i e s t myth," said h e . / Then a l l the strong young men of the three/Kwag'uZ t r i b e s got ready to go and put up the watchman's pole, f o r / t h e c h i e f s were not going to help the young men when they were working with the l e v e r s ( 2 5 ) f o r thè r a i s i n g o f the p o l e .

As soon as the four l e v e r s were

f i n i s h e d / i n t h i s way, then many young men hauled up from the beach the f o u r / p o l e s and they put them down on the bank outside of the/ house of t i a q o t a s , t h a t I s the two long o n e s . v/ere landward,

Now t h e / b u t t ends

a e n they hauled up the beach the two s h o r t e r ones

(SO) and t h e i r b u t t ends were seaward.

How they l a i d together

t h i n ends/and the thin ends o f the long p o l e s .

their

One fathom was the

150 yapialaSnaSyaag*a ç w â ï ë g ' a .

Wä, 15 ä x e e d -

l

êda h a e y ä i £ ä x a t-Eknë dEnatn dEncm qa^s y ä L Ô d ë x ( l ) . Wä, l â x a ë häcrn gwex*sidxa äxäa, 5

raaSitaiaqe

l a çwaïaataa

g'âlê

Wä, l a h a y a x k * i ö t j a b ö t lâxEna bâtâqë awâlag-Sîaaaaa l a ë k* î t -

k'atjasa.

Wä, l ä äx^edxa wàkwë Z a t l a a k " klwaXLâewaxa SnEmpÍErik'S

lâxEns qiwâqjwax 1 taiânaSyê wädzE£waaas.Wä,lä ®nEmp¿Enk'é wâaçEmasas läxEna bäLax.Wä,lä gög-aauElöta l ä x lax

j.»

Wä, laEm s w l t s j â l â x ^nEmplEnk* läxEns batäq® awSlagálaasa

dzôdzEs e Eqm5. 10

1 ,qaEg y l ï S a u E l ô d ê a wâx-sba e ya8

Wä, g * î l S m l s ê gwäia l a ë k j w ë t u s t o l s a x

buySdeq q a g ' ä s g w ä i a g ' a .

Wä, l ä àx ëdxa

^

monê dzënçayu. qa®s dzënquatfiléxa k ' J î t E l a .

//rZ\

Wä, g - î l m i s ë gwâïa l a ë g ' a ç w â ï é g - a . Wä,

/ /

e

laSmë q a x a l l s a k* l í t e l a .

Wä, l ä tapEing-a*.

e

aLEladayuwa ç ë g ' i d a m a s . 15

qaSs g * ï -

e

/ /

Wä, laEir, yâçwêx--

sa t ¡ E X - l î d E n a x s l a ë §wâ2a k ' i î t E l a .

/

Wä,

l ä päxatelödayuwa Lâd3E wësE wasa dâdoqlwala bEgwänEm l â x 5 x t â n a e 6

yasa k ' J I t E l a l â x

3..

e

Wä, g - t i e m i s ë çwâïa l k ë àx^ètaE^wa

dEiiEma qa^a l ë yîiSaLElôdayu l â x

2 , y l x ôbaEyasa g ' î l t i a dE.nEisa.

Wä, l a â x e ê t S E e w ë âpsba E yaa q a e a l ë qçx-aemdayu l â x a 20

3

l a x a LÌEmal30.

Wä, l ë ®nëk*a;

e

wa, ai- g*Ig-Eçâmës.

Wä, l a



wâlaaë

tlësEm

SëxUqâla,

LaEma çwâïâma3Xwa Swâlaaëx

e

t j E X - I l ä a g'ökwaa t l ä q o L a s .

E

e

n ë k - ë x a l a e çwëçEmx* e Id l â x

nêk*a; G ëlag-aïla 1

qotas LEewöa g* ï q ë l a s E e waqI5sx5x Yâqoi.asEma e yax. 25

e

Wä, g - î l S m l s ë gwâïa l a a s y â q Î E g ' a ï ë

k * i ë a o s E n g-IçEma yaë YâqoLaaEraaeya, e

g-îltja

g-Igâmë£Lîâ»

LaEmk- çwâïBElsg-as

Ewâlaag'ôa k ' J ë g e â , g-ïgâmëxg'ada yaqîwëmag'asës qwëabaliaaôs gaçEmpaxs g ' â l a ô ï ë Enâg-t lësEna x-eldaÔL,

e

e

nâlax.

e

wa, ç ë l a g - a . g> Içâmê S qEn x - I t a V -

nëk"ëx8 laë kJwâg-aElsa.

Wä, g ' â x ë g'âxawElaë L i â q o l a a l â x t l E X - î l â s ë a g'ôkwë q a e 3 18 Lâx e WEls l â x a nExnâïa l â x ôxi_alasa k ' i î t E l a l a q ë x s çûmëkwaasa çùmsë. 30

Wä, l ä qEX'Emâlaxa lâlaxwlwaEyë t s i ô i d z S .

Wä, l ä uâsaiëda m a S ï t a J a -

që emEla t s Î E I t a Î E l k - s a kwëkwë l â x aewâp.'aEyaa x-ömaaa.

Wä, l ä

151 (1) amount of their overlapping In this way. Then the young men took/stout cedar bark rope and/tisd them together at

1

And they did

the same with the two others as they had done with the one/they did first, and half a fathom was the distance between them as they lay/ (5) on the ground,

ihen they took thick split oedar wood one/span

wide and one fathom lon^and they put It across at ^ and they tied both ends/to 1.

Now three-fourths of a fathom was the dlstanoe be-

tween the/cedar-poles.

When it was finished they raised it at 1

and (10) put a support under it in this viay.

Then they took the/

four levers and raised up the watchman's pole, / and when it was done it was in this way.

Now/the pole had been raised up and they

nailed the/cross bars on to it. they were finished.

Now it was like a (15) ladder when

Therv'they put on it a flat board as a standing

place for the watchman on top of the/watchman1s pole at

When

it was finished they took a long/rope and it was tied at 2, namely the end of the long rope,/and they took the other end and it was tied to a large stone (20) 3 on the beach,When this was finished Sexu•

qfila spoke/and said,

" O h new chiefs, you have finished this great/

(watching pole which is) the privilege of our chief YaqoLasEme*" thus he said and turned his face to the/door of the house to t_JaqoLas.

Uien he said, "Come, chief L Jaqolas ,/and the one Whom you are

making a chief, Yaqoi_asEm§e. Now it is finished, the (25) great (watchman's pole which is) your privilege, chief, which was given to you by your grandfather at the far end,/when first our world was lighted up.

Come, chief, and let me watch you,'/said he as he sat

down./ Then ulaqotas came out of the door of his house and/stood near the lower end of the watchman's pole, and he was painted with ochre.

(30) He had around his head a black kerchief and there were standing up two/white

tall feathers of the eagle at the back of his head,

152 nex^unalaxa qotsEmé. e

e

lcü yála la. 4

me . 5

nExeunalaxa

W S , la wüs§g*oyalaxé3 wüsag'ano. Wa, lS helo£m£ia oxuaaak" pÍElXElasgEma. Wa', la yáqíeg'ae-

W£, lí Enék-at LaEmk- , laEms gwáiamasg'In k - i § 9 e o k u , e

e

Wa, g 6 l a k * a s l a , w á x - s o n 5 k n a a d 8 g" Ig* EgámS £

LaSmeaEn lái qEn

e

1S d ó x w l d q e qo g'axíEmlax WEyuqíwax-lwaEyEn k-!5tEla laxg-ada k* ÍItElak'xg-ada k'¡ésak' al^Ern sEnaSyaxg'ada nüyámballaEkk" Í93 e osEn. gagEmpaxa g'álaóíex £«SgEjnx - e Id laxa k'JltEla uaxwadzaSweg*iSlak

10

g'Ig'Ejá-

u

e

nag-IlIsEna

nálax,

e

k'iesEá,

n é k - e x s la®

qa^a le dzElx'uata láq qa&s le uádzódxa

lax oxtSEyasa

k'iítEla.

Wa, la Sxlgiitawesea hé'ik-!5t3Íána e ye Wa, laem§

e

q a e a doqwalexa

tlasakwe.

ínSk'a h á s E l a ; K a , h a , ha, hü, s*a. WS, la yaqÍEg-aeia. WS,

la enek-a; O-axeerak- w E yuq.'wax-IwSg. ín k- .»otslak- laxg-ln

tawayuku,

g-Ig-EgámeE, Enek-exs lae Sdzaqwa

twá.Wa,

£nék*a; Ha, h a , ha, hü,

laxae enek'ai G-áx^Erak* WEyuqiwax-Iweg*in k* JotElak' laxg*tn tawa15

y u k u , g'Ig'EgáraS'

W a , la hamopÍEnago

e

n S k * a laas y a q ¿ E g * a e i é d a

yoié laxa SiiE e memotasa Kükwákíümaaa Q j o m o y £ e y e x a cegadas W a , 1S

e

n e k * a ; Wag-adzS g-Igáme uJáqOLas, watjedag-a q a e s

maZtJex-e£

Idaóaax k* íotElaena. E yaxsox matsJSwaxsos uawayáqos, g-IgSme, e

Wa, la Ljaqouas n a n a x m S q . 20

LafimEn watiédEi, ^nek'exs laS d á x * I d x a dEiiEmé,3, qa^s

tElak-

W a , la

roatsjásg'ln

nek-as

E

nék*5.

nexeideq.WS,

y a , g-Ig-EGÁME; güntJaEmg'ada

t a w a y u k u g'ad Wlnak'xg'ada mataiak',

£

k-¡5-

nék-exs

u

g-axaS g'áxaxa.

Wa, la LSXSWEIS lax 6 x 3 l d z a £ y a s a k* IttEla. Wa,la

e

6yála§lLa3a h a y a £ e a g-ókwas.

6

e

m l a uraZdEmos, g'Igamé^

e

la y á q Í E g * a £ i a .

25

Wa, la Enek'a; 8 x

-e

g'a-

Hawllkülaí.

qa las gEmxawE'lsaxa lak-¿Ende pÍElXElasgEm

Wa, laEra wüsék-as laxa iíwStEla LEEwa Swalaa Kwág-ui

CJÍómk* ¿ütÍES lax §wek'íalasaaexa

láx

LE^wá

lae yáqwasa pjElXElasgEraé laxa

Ená-

xwa bebEgwánEma, yíxs E n e k ' a e : LaEms wüség'adEséqal ox>*saak« PIEIXElasgEra. Wa, la

e

n a x w a E m hé' gwek-Jalaxa b é b E g w a n E m e . Wa, g-tlSmlsS

gwáí w&sek-asasa píclXElasgEmaxs 30

e

laé nelaxa yüdux"3E ! WkwS

jaxs lE maé q l E m d U a i x a dzaqwa. Wa, laf-iné gwáie w«idEma3

KwakmSg-ulaxéq.

153 and he (1) wore a blue blanket, and he

fis belted with a belt, and

he had over his/blanket a single white blanket. said,

11

Then he spoke/and

Now you have finished this that Is my privilege, chiefs,/

Thank you for what you tried to do, chiefs. Mow I will go and (5) look to see whether my schools of salmon have arrived on this watchman's pole,/this which Is not a new device, this privilege which comes from the very beginning of my myth,/the privilege of my grandfather when long ago our world first became light."

Tfaus he said and/urned

his face to the watohman's pole, and he ran up and stood on the/ plaoe made for standing on at the top of the watchman's pole. (10) Then he shaded his eyes with his right hand and stood looking seaward./ Then he said aloud, " Ha, ha ha hu., Swa."

Then he

spoke and/said, " My schools of salmon are coming to my salmon weir here,/chief s. *

Thus he said and he said again, "Ha, ha ha hu, Ewa."

Thei^he said again, " My schools of salmon are coming to my salmon weir here, (15) chiefs."

Pour times he said thus.

Then spoke/one

who belonged to the nuiiaym Ktikwakium of the QlomoyfiEye and whose name was Hawllkulal/and said, " Now go on, chief tiaqOLas, haul In. hard that you may ascertal^'hat kind of salmon It is that you got In your salmon weir, chief,"

thus said he./

Then Ljaqotas answered him and

said, " Your word is good, chief. (20) Now I will haul It in, " said he and took hold of the rope 3 and pulled It.

iheiy'he spoke and said,

" Oh chiefs, heavy is this salmon,/caught in my salmon weir here. This is War, the salmon In It, * said he/as he came down.

Then he

stood at the foot of the watchman's pole and/sent the young men into the house to go and bring out one hundred blankets from (25) his house.

He was going to belt with them the OwetEla and the ewalas

Kwag*u2 and the/QSmk-¡utjEs, as they aay when they give away blankets to all the/men.

Then he said_, " Now you have for a belt this single

blanket, " /he said this to all the men.

As soon as he/had finished

giving belts with the blankets, he told the three Kwag'ul tribes (30) to sing in the house that evening.

Now they finished their speeches

154

Wá, la e me

e

w i e i a lúiSnakwa bebegwánEtne laxes g'ig'ókne qa^s la tiáxwa.

W£, g'll £ mlse dzáxq]Slaxs laéda maeiokwé q¡ülsqjülyak u qjtmdllalaxa GwétEla L E e w a ^wálas Kwág-uie LE^wa 0Jomk'iütlEae.

Wa,

g-ílEmlsS laét laxa t¡EX'tlaaa g-okwasa GwetEla laé ^nék'a EnEmo5

kwé qlülyakwa: LaSmEnu^x" q¡Emdllálalot.ai GwétElal qaEns g'IgámaSye YáqoLasEmaEyai,

e

nék* a;

Wa, g'tl nii39 l á g - a a láx g'ókwasa

E

w á l a s Kwág'Ui

LaSmEnu^xu q¡EradllálOLal Ewálas Kwág-uial qaEns g*Igá-

m a e y § YáqoLasEma £ yai, 10

Wa', leda EnEmokwe qjü.lyak>» enék-ai

e

Halag* íllLasal. lae

Sné^'é.

e

nek'é,

HSlag-ti iLasai , ^nek'e.

Wa, láxaeda

e

nEmókwé qiülyak"

nek-av

Wa , g-IlEmlse lág-aa láx g'ókwasa Q ¡ 5 m k - J ü -

tjEsé laé fiEm nEgEltodxéa prek* iálaaaxa GwetEla L E e w a g'uié.

e

s

w a l a a Kwá»

Wa, g-Iiemls5 ^wl^lxtolsaxa g-ig-óküláxs laé aedaaqa.

Wa,

e

S m i 3 § nEXSEmlIíaxa nénágadaxs laé ¿wl^la kiüdzli láx g'óltwas tíaqOLas. I

5

W a , la

E

n e k - a nénágadé qaSs h.eeme dEnx e Idayuna -

nüyámballsé

e

qÍEmdEmsa g'álóia i_5gwalaxa k J í t E l a , ytx Ytx'ágEraa yé, ytx a e w á nfieyaaa Yaéx-agEma s yaaa (¿¡óraoyásyé . láx LÍáqOLaaé.

Wa, la heI s aLalEm9 wáldEmas

Wa ,. g* llSmisé g*áx ^wieiaeta yüdux^SE e makwS Kirákwá-

g'ul láx g-ókwaa LÍáqOLas laaa LaxSwálIíé L¡áqoi_as qa^s y á q Í E g - a £ i 8 . W a , la 20

e

nék'a gwe^Emala laxa QÍomoya e ye láqexs haé klüdzIZa g-Ig-r-

^Ema^yaséda helk-ioatSlliasa t¡EX'tlasa g-5kwé. s

£

Wa, hetla la' h a E -

6

y5l aséda 5gwlwa lllasa g'ókwéi L a m E n wág- ti no3 g-Ig-Egamé 4 , mó*. laitaEns g-Ig - Egáraa e yaxs g'áxaé láxwa k* ¡eaSx ai^Ein wáldEm qEns gwayl^lalaaaxwa g'áxa qEns gwaélas láxwa g'ókwéx,

e

nek'exs lae gwé-

e

^ E m x * I d laxa gEmxotstálIiasa tlEX-tlasa g'ókwé qaxs haé k - í ü d z l í a 25

g-Ig-Egáma^yaaa yúdux u 8Emakwé Kwákwág'uia.

W a , la

e

nek"a;

e

w a , ge-

lag'a, qwéseg-alli g* Ig* EgSmé'láxwa láxwa k* Jéaex Si^Ein wáldEmaxwa wáldEmax3Ens gagEmpa láxa qwesEla EnésE e wa, 6

nek*aj

e

e

nálaxwa xüta e yé qEna á E m n E g E l 6 -

nék*exs lae gwégEmx-eld laxa ogwlwalllasa g'Skwé. Wa, la

Wág" tila nenágad, d E n x £ I t S E n gá^aya e layá k - Jak*¡ttElak-¡ala

155 with this, (1) and all the men went home to their houses to eat./ As soon as evening came two old mei;/ asked to sing in the house the

GwetEla and the

Swalas Kwag-ul and the Qjomk*iutlES. Whery'they

went to the doors of the houses of the GwetEla one of the ( 5 ) old men said,

11

We come to ask you to sing in the house,

our chief/ YaqouasEmeS, " " Go there quickly. "

said he.

GwetEla, for

Then the other old man said,/

And when they came to the houses of the £ wa-

las Kwag*ui/he said, " We come to ask you to alng in the house,ewalas Kwag'ui, for our/chief, YaqoLasEme* " said he, and the other old man said, (10)

" Go there quickly," said he.

And when they arrived

at the houses of the qjomk*lutlES / they followed the same way as they had said to the GwetEla and the ewalaa Kwag*u2./

And when

they had gone to all the houses' they went back again, and/they Just met the song leaders who were all sitting down in the house of tlaqotas./

And the song leaders said that the song of the earliest

myth (15) would be sung, of him who first obtained as a supernatural gift the watchman's pole, that Yix-agEmee, the / root of the gEme

e

qoLas.

of the Qjomoyiye.

YaSx-a-

Then their speech was agreeable/to

As soon as the three Kwag-ui tribes had all come Into/ the

house of L¡aqouaa,Liaqotas arose and spoke./

He said, turning his

face to the QjSmoyaeyg where the chiefs were sitting (20) at the right hand side of the door of the house, and the/young men went to the rear of the house. chiefs, for coming here.

" Now, my chiefs,/I will thank you, our It Is not a new saying according to which

we/go when you come to be thus In this house, " thus he said and/ turned his face to the left hand side of the door of the house, for there were sitting the (25) chiefs of the three Kwag'uZ tribes. And now he said, "Now/come, you chiefs of the other side of the house, for this 1» not a new saying this/saying of our grandfather In the far end of the world, this that Is marked down for us to go by, " / thus he said and turned his face to the rear of the hou3e and said, " Now go on, song leaders, sing the song that comes from my grand»

156 qÎEmdEma, s n §k-§xa laê kjwâg*allia.

Wà", hè'x* sidaEjnlaa nfiçadë dfiqS-

lasa çaça e yâla k*iâk*JîtElak'Jala qÍEmdEmaxa

Snêk'ë;

H ä , laEmen dox^waLEla lahak'aa e mEn dox^waLEla lâx niEyfi. HS yä hë y5 hâ h â . e

G'âx môx g-âx^wEStahêsEla qJawapÎElahëdzëk"aa

5

qlëqlalanEmk"asahâ

HS yâ h§ yâ hâ h S . eyâg'anôtâsaënëtaEnosayâhS

k*!îtElayuk'aa^o

HS yâ hë yâ hâ h â . W S , naZpieng-ustâemlaa nënâgadë dcnxSIts, laS çwâïa. 10

E

u

LâxCwalëîë LJâqouaa, qätaxs lE raaê Elx 3ës xuaôkwë W ä , lä yaqjEg-a^ia.

Wä, lä EnSk'aj

Wä, la

YâqotaaEmaEyë.

Latmá âï g-Ig'Eçâmë, çwaiSalîïa ®wa, ç ë l a k 1 a a £ l a x - ë k - ,

lâxwa dEnxaláySqSaxEn çaçEmpëxwa qÎEmdEmëx.

çëlak"aa s laxa nënâçadaxs q l â l a s m a a q u . Wä, wëg*a SEm yâi_ifiq qa e a âxëlaôsaq; wä, aô^ralaLaï g'Ig-Eçâmë 6 , wä, sSdzëir.lsuaï g'Ig'Eçàmëa GwS15

tel,

e

wâlaa K w â g - u î , Qjôrek - ¡ütJES.

LaEms wüiElax.

LaEms wüuäx e aLE-

lax k'Jâk*JltElak"{ala q¡EradEmaEn nûyâmballaëxE» çaçEmpë liaëxEn g*ïqag-lwa^yaxa g'âlaôïëx

E

nâg-îliSEn3

e

ujâaotlwa-

n â l a x , yîx Yîx-âçE-

s

m a y ë , wä, hè'Em la Lëçadcs L Jâaotlwallsë, YâqOLaaEma e yê, a-îxsëSstallSEma e yë tJâqoLaa. H ä e a t a E m uêiEgEma Y î x - S ç E m a e y ê . 2 0

V/ä, la s mëts i_ë-

qElaLES LJâsotlwallsë lâx YâqOLa3Ema E yë qa®s çwâiEla E maôs

qiâqialaï-

£

g'lyuqôxa lESmaëx (.iâyuxLa,

Wä, laSniEna lâï g'IgEgâmë.

tax çââlaLa LëiElaïxa Mamalêleqâla to®

E

La^mEna lâ-

nEmçisë LE E wa Lâwitsjës qa

g-âxlag'Is lâxwa ®wâlasëx aSwInagwlsa. Wä, lä Lâx e wSlIïë K-¡Sdâxa g'ayoïë lâx 2 5

£

nE e mëmotasa Kukwäklü-

maaa GwëtEla qa®a yâqjEg'a E ïë. Wä, lä Snëk'a; la^më çwâïëa w â ï d t m a ô s I ç â m ë

E

3EXS g-alaôïëx

nâg*îllSEna

g*äg'Illa lâxa qwësEla

s

e

w a , g-IçâmëE;

E

wa,

e

(.¡âqotaa i_E wûna xûnôkwaxôxda g-IgE-

mS.eyaxôx L ¡âaotlwallsaxwa g" Içâmâ e naxwâ'qJEM E

E

çwâax-ala g-âg'îll-

nâlaxwa nEnôlâx g*Içâma^yaxwa waEyadäx

näla,

Wä, laEms enëk'ëda g-ïçàmëe qsna là-

157

fathers, the song of the watchman's pole," (1")thus he said and sat down.

Immediately the song leaders gave out the song/coming from

the grandfathers, the song of the watchman's pole, which 3aid;/ 1. Sow I see it, now I see it, the salmon./ He ya h3 ya hfi hfi./ (5)

2. It is coming up stream with a great wave following, what I obtained by purifying myself./ He ya he ya ha hit./ 3. You were overcome by me on account of this watchman's pole./(?) He ya he ya ha ha. Twice the song leaders sang it and then they stopped. Then (10)

Ljaqotas arose, for indeed he was now the attendant of his son Ya_f . „ qoLasEme./ Then he spoke and said, " How chiefs, you have finished in the house/with this that has been sung, the song of my grandfather. Thank you,/thank you, song leaders, for knowing it. care anc^keep it in mind.

Now go on, take

And you, great chiefs of the Gwetela (15)

and the 6walas Kwag-ui and the Qioisk'¡utiES, now you hear it, now you hear it suddenly,/the song of the watchman's pole, which comes from the oldest myth of my grandfather, L¡asotiwalls,/the chief ahead of me (that is in the beginning) when first our world became light, that Ytx*agEme«,/he whose names were u¡asotiwalls, YaqotasEme, G*IxseestallsEmeS,/LJaqouas.

All these are the names of Ytx*agEmee.Now

you will call(20)YaqotasEmSe ¡.¡asotiwalls for it is known by you already/that he will change his name.

Now let us go, chiefs. Let us

go/in the morning and call the Mamaleleqala and the enEmgls and the Lawltsies, that/they may come to this great country." Then K-¡fid5 arose, who belongs to the KOkwakiflra (25) of the OwetEla, and spoke and said, " Oh chief,/now it Is finished, your speech, chief tiaqouas, and our son,/this chief L¡asotiwalls, this our chief who comes from the beginning when first/our world became light, this reckless chief who has no mercy,/from the distant beginning of our world. Now you say,chief,that(l)we shall invite

158 lag'l LeiElaxwa l§Elqw&la¡_aEyax Icnsta.

Wa, wSg-tilas»Ins SEUII §a-

g-ustfiLEX gallata g»olg»ükülot, Snek-S,

Wa, lacrn gwái laxéq.

E

E

Wa, la me £wI la hoquwEla laxa g»5kwé qa £ s lé

g* Ig* EgámaSyasa qiELjE8§E E maklüa e

wl E la naEntiku

Wa, laEm hex» e idaEm xwánal E Idéda Snai e nEmokwe lax

láxéa g-Ig'ókwe, a

E

ntm5kne g• Igámésa

£

E

nálEriEE mémataa GwétEla,hSEmlso.

m:£raémota3a DzEndzEnx- qlayo- he E mJaa

g-I^ámésa Wawülib£ e yé.

Wa., la

E

E

nE E mokwé

nEm6k u g-Igárnaeyasa téiEgede,

E

né-

ntraok¡wa hagowa g* Ig» E gáma E ye lál kjnemaa Leltsa £ yáa i ¡áaotiwali-

e

saxa l§Elqwalai_aEy§ lax gwag»l E laaasa g»5lé báklumxs ueiElaea g» I10

jgámaEyé, ytx lag-lias he' gweg-lleda

E

náxwa g»íg»Egáma e ya,ytxs

e

E

£

k»a§ qa s g-awalaplé, yíxa i_eÍElaaxa leElqwálai.a ye qaxa

E

ne-

náxwa E ma-

eda g*Ig'Egáma s y6 g-íg-aeqEla qa e a L§iqwálaia E ye. Wa, g;tl e misS

E

náx'Idxa gaala laS Lax E lda,

Wa, la E mé tiax-LÍa-

H d z E m § a , yíx gEriEmas uJSqoLaa, y£x lag* lias t. Jax't. JalIdzEmga qa E a 15

ha E mex'sllé qa haeinasa g-Ig» Egama e yé kjwems L¡áqo';aa.

Wa, he E mlae

e

Líax-L¡alIdzEmga ylxs he ma§ qlag'ex waxaasaaa p¡ElxElaagEmé ladaE

gwayusa

naxwa le£lqwalaLa E ya láx ^wég'ilaaas gEgEnEmaaa

g'EgámSaa £

20

e

náxwa leElqwalauaSya lax wálde raénaSyaaa bákíujne, yíxa Wa, aia E mla láxEn

E

nósé doqwaiaenéq.

Wa, la mé lág'aa láx Eyíllaé hangámllaéxa g'okü-

Wa, la Lax^waiaxae L ¡aqoi-aa laxéa uélE e lats¡8 xwáklüna. e

e

lü y6q¡Eg"a Ia. lax*dEmsaqoa,

6

e

Wa, lü -nék'a; G*áx raEn g»áx aLEla

nek»exa laé

E

láqülaq.

LaEma

e

1ta¡ax-tlaLÓLal

WEla lax L Jaaaná E yaa g'ókwaa Klwamaxalasxa g»IgámaSyaaa e

nEm§ls.

WS, la

E

nek»a;

30

na qa E s

e

n£m-

nek'5xs

n E E memota-

L&Ernk» láqwl e la-

WS, hé'x* lda mlae aLaxtax-«Ideda t_eÍEelats¡e xwákiü.-

moItSléxé3

E

E

La e mEn ue e lalOLal wlnal

qa E a g'áxaoa tSItaía laxg'a g-okwaa KlwSmaxalaaal. kwal, Enék-e.

E

E

Wa, leda bEgwanEme g'ayoi laxa e nEmg-laé iáx e -

lae klwag"aaiaxsa.

aa G»Ig»ílgámaaa

Wa,

nEmgls láxóa

giaai lSx LáLéllLai xünókwas L ¡áaotlwallsal tialaxsLasai; 25

naxwa g'I-

e

nek»aaq hetm nájjatsjesa g*Ig-Egáma E yés gEgEnEmé.

la.

E

6

E

mem 6 wála qa e a le e mEwlLElaa lax g-okwaa RÍwá-

159 the tribes tomorrow. he said.

Let ua arlse/e arly in the morning, tribes,

Now this is the end,/

Then they all went out of the house and went home/to their nouses, and- immediately one(5)chief of each of the six numayms of the GwetEla made ready,and also/one chief of the numayrn DzEndzEnx»qjayu and also one/chief of the WawiilibfiEye and one chief of the Lei.eged,/nine chiefs in all,and they went as a crew of the inviting canoe of u Jasotlwalis,/going to the tribes In the way which was done by the early Indians when a chief goes inviting.(10)And this Is the reason why all the chiefs do- this when they wish/to help one another when they Invite the tribes, for all/the chiefs have it in their minds to Invite the tribes,/ As soon as day came in the morning they started.

Then Liax'tJa-

lldzEjn^a,/the wife of ulaqoLas, went, and this was the reason for Liax' L¡alldzEmga that (15) she was going to cook the food to be eaten by the chiefs,the crew of i_Iaqoias,and also that/t. ¿ax* L JalidZEmga counted the number of blankets loaned out by/all the tribes in the way as it is done by the wives of all the chiefs/of all the tribes, as It is eaid by all the Indians.

For/they say that the wives

are the receptacles of the wisdom of the chiefs, and this is true according to what (20) I see among them.

Now they arrived at e yllls,

and the canoe stopped In front of the village./ Then LlaqoLas stood up in the inviting canoe./ He spoke and saldi " I have come, I have come, e nEmgls, to your/camp site,1* said he as he called out to them. " Now you will be witnesses, £ntmgis,/to see tatellua, the child of Llasotlwalis.

Come quickly in your canoes," said he (25) and he sat

down in his canoe.

Then a man belonging to the enEiojls stood up/

outside of the house of Kjwamaxalaa,chief of the n u m a y n / 0 - t i g 5 ™ of the e nEmgis, and saldt " I invite you, warriors,/to come and warm yourselves in the house of Kiwaraaxalas. there,"/said he.

Now the fire has been made

Immediately the inviting canoe went ashore, s t e m

first (SO) and they unloaded their cargo and they carried it into

160 maxalaa. Wa, e

la mé

nEmgisé

lax qa a

E

nek-a

E

n§k*5.

laxa

l§x*aemS

§wál 15

yiaia

gwégEmála

WS,

laS

laas

láxSs

E

g'Sknaa

Liada.

g-axaex

SltasraS

g*5kw8.

WS, lét

LEla

laxSxda

gélag'a

naxna

wI la

WS,

lSxwa

xült¡alIdzEms

ytx

EnEmgis

tláqoLaa

laxwa

n8k*aSx

E

nSk'a;

lSlag'aos g'a

»a,

kwal

30

Q5L ,

Wa,

WS,

la E

E

Wa,

yáqieg-a l5.

Wa,

laxa

g'Ig'Egámea

laxEns

k j w a é e i a s e x .laxwa LaxEwalH5

g"okwex

KÍwamaxalas

qaLes

waidEmlElalaos,

xünokwaxSx

L¡asotiwalisax.

g-Igamé WS,

e

qaEs

E

qEn

Wa,

WS,

nek"§.

E

LlaqOLaa,

E

la m§ta

alomaaax

nEm§l8axa

tlEx'Ilasa ®wIEla3-

gwalElaemSlS Wa,

g*áxE»S-

LSIEIÓL

lSk-

yÜLaxs

laxox

wa,§éla6*a,Ewa,

E

Wa,

n6k"a

g'IgámaE-

negEltaw§3Eewa



yaq!Eg*aEÍe.

g51ag*ax-l

WB.g-tlla

EnEra§ia

KjwamaxalasSx.

LÍE-

g*tl®mlae

náqa^yaxsa

gwegEmx'EId

nEmgia.

kiwa-

talElqümg-aElI2:

u¡aaotiwalisek-.

hEqa ySg*5a

la

ioElqlwS.

g-áxEm53En LSgün g-Ig-Egám§k-

e

g'Skwe.

Wa", l a E m §

e

wlwSmpCwüla

la,

hdgwli

k-Jes

qEna ÍEm n E g E l t a w e a E E H a .

E

la

La®m§sEn m S ^ l a i t s a

g*áx*Ems

Wa,

wax-aanegwllasa

LÍaqoLas

g-axS

NEM§lsal

6gwlwaElIlaaa

qatox

nék*a

JaxstElaEnu.Env»£x»,

nEm§lsé

laxa

háeE

EnEm5kwe.

51EEm waZdera q E n s g w a y i E l £ l a s a x w a

Wa,

la

nék'a

he m&atsi§xa

laS

g*Igáma£yóx

láxEn g*5kwaxg'In

p¡ElXEla8§Emg'aa

qJéttEmS

nEmgisé.

E

qEna

nSk*Sxs

bEkirllSnokwaEna

tSlElax-Lax.

bebEgwanena.

kiwákiwamilalaxa leda

ijátjawala.

qa*s

SEn 3 e x w a i E E i n d E X g ' a A . ' E X ' I l S g ' a S E n 25

s

EnEmpjEnata

QauS g*Ig*e^ftmSe E

E

gtnemaa

g-Ixa3E wa

E

k''SaSx

e

Kwaküg-uia

laEmé8En weg-11.

g*5kwaxsa



WS,

15 k j ü 3 £ á l l £

E

g'axEns, E

qa

E

w £ x , E m a 3 heEm g - a e L E l S .

láxaSda

ylxa

LeitsaEyu

bébEgwanEraaa

Léitsayu

uáxúlIiS

y5x KjwamaxalasSx,

20

E

qaEa

E

klw5m§¡

a

wlnax,

Halag»SllLaaal.

Kwakúg'ula

uSitsa^yu.

E

g-lg-ókwasa

uiax-lJálIdzEmga,

LÍcxwaxs

mis5

a;

yai

állla

g'ókwas.

wá£dÉml lalaxsa E

kiudzlla

tSítsayu

E

E

G-áxEmEnuExu k J w S k J w a E m i l a l Ó L a i

KlwámaxalasS

qaxs h§§

ha

lax

laxa

hSx-EidaEmlaa

g'okwas

xwéda

eyálaqaaa

kJüs

E

yal

E

laS

wI£la§LEla

t.'EX-tía;

hÓLÓlaxox

Wa,

gellixa

E

gwáía

lalaeuía

waókwe h a

g'óknS

E

g'áxes

nEmgla§

la5a

E

W£,

qa

SewlLElasa

e

10

K.'waraaxalaa

e

yai®asa 5

Wá', g * l l E m l s e

qaEs

SEk lapÍEnya-

wag-t2

lada-

kjwág-allla. WS,

la

E

nek*ai

aErmsaaqoaasEna g*I§ámaEya*wa

161

the house of Kiwamaxalas. (1) As soon as they had done so the lnvlters sat down./ Now Kiwamaxalas sent a young man to ask the £ncmgis to sit down with then/and to oome all Into the house. e

Then many/

e

young men of the , nEmgls went to the houses of the nEm§i3 and they spoke(5)Inside of the doorway; "We come to ask you to sit down In the house, enEm^ls,/and to listen t8 what the warriors have to say," thus said one of them. And ther/the other young men said; "Come Into the house quickly. We come to call only once," said they. Then Immediately all the EnEm§ls went Into/the house of Kiwamaxalas and sat down on each side of the(10)house,for the Inviting Kwag-ui were sitting In the rear of the house./

Only Liax"v.ialldzEmga, the wife

of tiaqotas, did not/sit among the Inviting Kwag'uZ, althou^i she was In the house. e

Now/the lnvlters ate sifter their arrival and the

nEin^ls ate with them.

As soon a a/ they had eaten, all the dishes

were put away and when (15) they had finished iiaqotas arose and spoke.

He said,/turning his face to his crew, "Indeed, chiefs, In-

deed this Is the mind of the chief/Kiwamaxalas who wished us to warm our faces In his/good house. Now they may begin.

Now I will thank

the Enemgls./ Come without delay to us," said he and turned his face to the door (¡20) of the house. He said; "Now come, chiefs of the Entmgls, come/to this house of chief Kiwamaxalas.

Now oome, now/

come, for It Is not newly said that we should do so.

This was long

ago In the beginningmarked down by the one who first made us human beings to be followed by us. Now I paddle/along the trail of my fbrefather8 whloh I follow (25) In this that Is called lnvltlng.How I come with my chiefs to invite you/to come to my house of this LISsotlwalls.

Now here are five hundred/blankets to cover you, enEm§ls.

Now you will lend them out/as we are sitting In this house, "said he, and he sat down. Ihen Kiwamaxalas arose and spoke and said; (30) "indeed, true Is your word, chief tiaqoLas, you the mouthpiece of your/son L laso11,

162 §x*stogwaatElax g*I§Emaeyaxwa LEewílxse£stalax g'IgámaEyaxwa g" Ix3§Eatalax g-Igáma£yaxwa k*Jésex aíSeiak" g-ígámaBya, Eneenak'iie nos g'okülot, yÜL

e

nEmgés. Wág-tlla lád&kwax láx ^wEyouasg'ada g* I-

gamSk' qa áwáxaatsea ladEgwayutaos plElXElaagEma, Enek'é. Wa, hex-5

eidaSmisé i_eElálasEEwe t ¿áx* l JálldzEniga qa las kí,wá§alll láx klwaSHa,. la e mS L láx-L ¡álldtemga dálaxa yÍLÓ«

lasasés iáwüiiEmé tiáqoLas, yala SEk*¡áp¡Enyag*§ xók

u

k¡waxLa e wa.

Wa, la i_éelála9Eewa qlaqías-

towé bEgwanErasa E n E m ges q a laa klwanddzllliáx Lláx-LJálidzEmja laxa ógwlwa^lllasa g'ókwe. 10

Wa, la qwélódS tláx-lJálidzEmgax yluoyáyasa

kíwaqalaLS kinaxLSxa SnEmgésé. e

Wa, leda qjáqlastowe bEgwánEmaa

e

nEmgSs k§x edEX LegEmas LJásotiwalls qaxs he 8 ma§ kwekwé. e

e

Wa, la £

L ¿áx* L lalldzEjnga hos Idxa SEk'¿áts!aq5 laxa kjwaxi.á we qa s tajáwee Wa, leda begwánEraé LoxewalIlaa.

laxa qjáqíaatowé bEgwánEjna.

Wa, la

h8x-sa gwég'llé lág-aa laxa mak-JaxadaEyé bEgwánEmsa enEragéae. Wa, 15

g'llerals3 gwaia lae yáxewIdayuwa k¡waxLaewé laxes áwfixatala^ase láxa Snáxwa bebEgnánEmsa e nEmgéa§. e

Wa, g*ll mlse

e

Wa, hSEm LegadEs kiwáqámtsa iádEgwayu.

e

wI lxtowa kiwaxLa6we laxa bébEgnátiEmxs laS LaxEwalIIe

Lláqouas qa e a yáqÍEg*aeié.

Wa, la Enék'a;

la^mo lag'alllaxwa kiwáqEmdáyfix iádEgwayáx. 20

Wa, g'Ig-Egáméa

e

nEm§ea.

Wá', wag-Illa ládEkwatax

láxEn piaelaséx láxwa g'ókwéx qaEti laenete láx Mamaleleqalax lEiiSLa, Enék'exa lae kjwág'allla, e

Wa, hSx-eidaEmisa enáxwa bebEgwánEmsa

nEmgeae la hSqüwEls láxa g'ókne qa e s le axeedxes íéládEgwayuwe pÍEl-

XElasgEm qa e s g'áxS k-jExeálilalaa láxa iiEXwála láx kjüdzélasaa L Jáx* L lálidzEmga LE e wa q¡áqiaatowa8a enEmgés§ bEgwánEinaxa Legadas G-Sx25

k'tnxa g'ayuié láx SnEemémutaaa LI£L!slamlnaaa SnEmgeaé.

Wa, g*íle~

-mise g'áx «wI^laeLa aEk* JápÍEnyag'S pjElXElasgEm iádEgwayuaa SnEmgS3EXS laé áxsEewe Kjwámaxalaa qa áaxalléq láx wáwaaadEmLasa i_e£t3ayu láxa Maraaléleqala LE®wa Lá¡wlts!esé.

Wá, g'tiemlae Enáx'Eldxa la

163

tlwalls.

Welcome to the new c h i e f , (1) the c h i e f with a handsome

complexion, t h e c h l e f who la a prince a l l o v e r , / t h e one who I s a c h i e f a l l over, the one who I s not newly made c h i e f .

I mean t h i s , /

my people, you e n£mgla, to go on and lend out a l l t h a t haa been r e f e r r e d to by t h i s c h l e l / a a the amount of your blankets to be loaned out,"

aald h e . (5) Immediately t l a x ' t J a l l d z e m g a was c a l l e d to a l t

down with/her husband t l a q o t a s .

Then l ¿5x* l ¡ftlldzemga c a r r i e d f i v e

hundred s p i l t cedar s t i c k s t i e d In the middle, and the name-keeper/ of the enEm^la was c a l l e d to s i t down by the side of l lax* l JalldzEmga In t h e / r e a r of the house.

Then liax'i.JftlidzEmga untied the tying In

the middle of the (10) cedar s t i c k s f o r the enEmgls and the namekeeper of the/EnEmgls c a l l e d out the name of i ¡ a s o t l w a l l s f o r he l a the e a g l e .

TheV«-¡ax-l ¡alidzEmga counted f i v e cedar s t i c k s and

gave thein/to the name-keeper and the name-keeper put them on the floor,

knd/they kept on doing t h i s u n t i l they oame to the name of

the l a s t man of the EnEm^ls.

And (15) when they f i n i s h e d the cedar

s t i c k s were given out t o / a l l the men of the encmgls aa they had been counted.

This Is c a l l e d the giving out of cedar s t i c k s as the means

of loaning o u t . /

When a l l the men had received t h e i r cedar s t i c k s

Llaqouas stood up/and spoke and said*.

n

0h c h i e f s of the

e

nEm§ls,/

now these oedar s t i c k s as a means of loaning out have been given to you.

Now go on and loan out (20) as we are here i n the house, f o r

I am going to the Mamaleleqala tomorrow. " / Thus he s a i d and s a t down.

Immediately a l l the men o f the/Snemgla went out of t h e house

and they went to get the blankets( with) which they were going to loan o u t . / And they came and put then down next to the place where u i a x - LialldzEmga was s i t t i n g / w i t h the name-keeper o f the enEmgls whose name I s o f the

(25) G*exk*In, who helongs to the numaym of the L lai.«Elamln E

n£mgls.

As-soon a a / a l l the f i v e hundred blanketa which were

to be loaned out by the ^ntrngls were Inside ,/Kiwaiftaxalas was told to take care of them during the tine they were going to Invite the/MamalSleq&la and the L a w l t s ' S s .

As soon aa day came (1) next day 11*

164 lenaa la§ 51ex e wtd3da téitaaEya qa^a le' laxa Mamaleleqála laqexe rulalalaasa nElalaySaa wlnasa QlomoyaSyS ytxs laé ai_ax-ala laxes teiála8E 6 w§.

s

gése. 5

Wa, laminé áEm náqámg'Iltawexes g'ílé gweg'ieias qaeda

e

nEm-

e

Léx-a més ógüx' Idayus§xs qjEUJSpjEnyaR'ae kJwaqEmdayax ladE-

gwayu qaxs áwülx*IsElasE £ waeda Mamaleleqálaxs riE>kümaeyaasa LE e wa Láwitalésé.

e

nEm§esé

Wa, g'Il e mlsé gwál ladckwasosa q¡EL lápÍEnyag'é

pÍElXElasgEma lae laxa LáwltsleaS.

£

mé ladEgwayfisa Lawltsjeae. e

'.Va, laEm mop¡Enyag-a

Wa, g'áx mé

pÍElXElasgEmxs g'áxaé n a n a k

u

e

pÍElXElasgE-

máleda LSitaayáxa ládEgwayu

laxg'a TaáxlsEk;

Wa, g'tlSmlaé g'ax

10 hángEmalIsa LsltsayuwatsJe xwaxwáklüna laqexs lae mabita ¡aqa LE e wa xwaklüna bEk'SnEma tláqOLase lax Kjwamaxalas qa e s

e

ma e watsjéxa naokmé

W S , la Láx e waiEXse liáqotas laxa teitsayu-

ládEgwayu pÍElxElas^Ema.

watajé xwáklüna q a £ s y a q Í E g - a e £ e . Wa,la enék-a: Neiamaiala Kwakwág'Uiai qa £ s hoiélaóS g-axEn. e

15 G " á x m E n

e

G'áxEmEn g*áxemEn laLa laxa lélqwálat'ayé.

-

£

raálaxg ada ládEgwayugwas.

ne e nak'lié q a e s S^méLOS yStíá-

Lax qó g-áxtó Snek'EXS lae klmag*aalaxsa. L JásanfiSyaaSs g'ókwéxa g'áyuie lax e

q¡Eg"a i§.

Wa, la

e

£

W a , la Lax^WElsS Awade láx

e

nE mémutaaa Maamtag' lia qa^s yá-

n é k ' a ; Wa, gelag'ax*5a naldEmaqoa g'IgámSe.

g'SxLElág - ax*a yüduxSE e makwa lelqnéílata e ya qEnLÓ E raaslaxo. 20

lea ha £ yatJolaaqos g*axEnu e x u g"I§áme E .

£

e

nSk'é.

Wa, la hex' 6 ldaEm

e

Wa, h e x - e l d a e m é -

mó£tálasa -tádEgwayu

£

pjElXElas§Em q a s lé £ma wli_álas lax g-okwaa Liáqotasé. e

25

e

e

£

Kwákwág-ul qa les k¡wa e mela qa e a le hotélax Wa, g-tlSjnise g'áx

e

Itaayuwa ogwlwieiliasa g-okwe.

e

náxwa

Wa, la £ me LÍExwa.

la laas uaxSnalIIe u'áqOLas qa¿s yaqjEg'a ié. lak'aala g'Igámé ,. Awad.

£

naxwa

tajétsiák-íálsmsa

wI6la§La laqexs hae 6wI61a klüdzéla L§-

e

6

Wa, g-tlSmlsé

Wa, la me áxaE e wa

wisiuadésa laas étsé ateda LeZ wüItódEq.

teltsayUi

Wa,

néenak-l-

Wa, l a e m E n i_éelal6t.ai wlnal,

laEma g'áx tEltsIál láxg'a g'ókwas Málédai, se áLaxuax' e Id§da xwáxwaklüna.

e

W a , gélak'aalax'és

WS, g-tlSmlse ^wa-

Wá', la e

e

nék*a; Wa, ge-

nek"¡énaos g'áxe

ÍSIEI-

165

t h e l n v l t e r s s t a r t e d o f f and went t o t h e Mamaleleq&la a s

they/were

e

s i n g i n g t h e war s o n g s of t h e Q l o m o y S y e , a s t h e y were g o i n g a s h o r e to t h o s e who w e r e / t o b6 i n v i t e d by them. And now t h e y d i d t h e same a s t h e y had done amon;: t h e S n E m g i s . / Only t h i s was d i f f e r e n t , s i x hundred cedar s t l o k s ( 5 ) w e r e rtake

tha,t

g i v e n a s a means of l o a n i n g o u t

I t c l e a r t h a t t h e Mamaleleq5.laJ.are a h e a d of t h e

E

to

ntmgig/and

t h e L a w l t s l e s . As soon a s t h e l o a n i n g o u t of t h e s i x h u n d r e d

blank-

e t s was f i n i s h e d / t h e y went t o t h e L a w l t s j e s . Then f o u r h u n d r e d blankets/were

t h e means of l o a n i n g o u t of t h e L a w l t s i e s . Now t h e

l n v l t e r s l o a d e d t h e b l a n k e t s which had been l o a n e d o u t / a n d t h e y came b a c k t o F o r t R u p e r t . As soon a s t h e y came back t h e (10)

Inviting

c a n o e s were I n f r o n t of t h e v i l l a g e , f o r t h e r e were now two c a n o e s and t h e / c a n o e borrowed by t j a q o t a s f r o m Kiwamaxalas a s a means of c a r r y i n g t h e o t h e r / ' b l a n k e t s which had b e e n l o a n e d o u t .

Then t i a q o u a s

s t o o d up I n t h e i n v i t i n g canoe and spoke and s a i d ; "Show y o u r f a c e s , K w a g * u t , / a n d l i s t e n t o me. obtained a l l

the t r i b e s .

out ( b l a n k e t s ) .

I have come, I have come.

I have now

(15) I come w i t h t h e c a r g o of t h e s e

I mean t h a t you s h a l l t a k e c a r e t h a t / t h e y

s a i d he a s he s a t down i n h i s c a n o e .

s a i d : * Blank you f o r your s p e e c h , c h i e f . (?).

come,"

Then Awade a r o s e / o u t s i d e

t h e h o u s e which b e l o n g e d t o t h e numaym Ma&mtag- i l a . /

come t h a t I may a c t

loaned

He spoke and

Now/let the three

I mean y o u ( 2 0 ) a s k us t o t a k e c a r e ,

Now I I n v i t e y o u , w a r r i o r s . / N o w come and warm y o u r s e l f

of

tribes chief.

i n t h e h o u s e of

M i l l e t , " s a i d h e , and i m m e d i a t e l y / t h e canoe went a s h o r e s t e r n

first.

At once t h e y u n l o a d e d t h e l o a n e d o u t / b l a n k e t s and c a r r i e d them I n t o t h e h o u s e of L l a q o L a s . As s o o n a s / t h e y were a l l c a r r i e d up t h e b e a c h , t h e y went a g a i n t o i n v i t e them o u t of t h e c a n o e s .

Then a l l

the

(25)

Kwag'ul were t o l d t o s i t w i t h them and to l i s t e n t o t h e r e p o r t s of t h e / l n v l t e r s . As soon a s t h e y had a l l come i n , t h e / l n v l t e r s s a t down I n t h e r e a r of t h e h o u s e and a t e a f t e r t h e i r a r r i v a l . When t h e y h a d f l n l s h e d / t J a q o t a s a r o s e and s p o k e . He s a i d * . / " Thank y o u , c h i e f

Awade,

t h a n k you f o r a s k i n g me t o come and warm my f a c e ( 1 ) i n y o u r h o u s e .

166 qümg'alli láxóa g-ókwaqóa g'I^amee aI e ma§LÓx waldEmaxwa Lalllálaxa uéltsayu tE e wa SEm memalexala', e né e nak'lie g'áx e mEnu e x u g'I§ameE lái_xa lélqwálaLaeya, e nék'exa yüduxupíenég'taéi-a g'áxEnu e x u . e

Wa, laEme-

e

SEII néx' qána étjedé qlámdelaxwa dzaqwax qa ma itsEméa q¡EmqÍEmdEmas 5

L Jasotlwalls uóe altSEma qÍEmdEm óqu^la la*a gágayalayu k'¡ík'JstElak'Jala q¡EmdEma, enek'exa laé kjwag'allla. £

Wa, la nék'a;

Wa, ^elag'a g'Igáme

6

Wa, la yáqjEg'aeié Awadé.

LÍaqOLas.

Wa, gélag'axés waidE-

e

móa laxes wáidEmóaaxs nék*aaqósaq5 laEm g'axt_a lelqwálaLaeya.

Wa,

g'axia lag'ax'I qEn wag'SLEn ae'k'UaLaqé q5 g-aXLa laXEna qlumx'dEine10

Wa, he e misés wáldEmós g'IgámeE tlaqoLas yíxa enek'aex qsna qlám-

sex.

deiéxna dzaqwax laxa altSEmaa qÍEmdEmitaóxda g'Igámaeyaxóx t_ ¡ásotiwali-sax.

Wag-adzá Snek'EX g'Igámee, Snék'e.

VKa, laminé ^wl^la hóqüwEls laxa g'ókwe láxéq. qwaxa laas L¡áqOLase • •

15

£

s

s

yalaqasa ha yal a

e

qa las qJamdeSlálaxa

e

LE wa Ewalaa KwIg'Ui LE wa Qlómk*¡üt¡Esé. e

e

Wa, g-I16mis5 dzáGwétEla

e

Wa, h§x- idaEmese leda mó-

e

kwe ha yal asa Qlómoyaeye qa s le taxstalllaxa t¡EX'tlaaa g'ókwasa GwétEla.

Wa, la Snék'a EnEmókwe laqi G'SxEmEnuex" qlámdélalÓLal Gwé-

tElal qa L¡asótlwaliaai, e n§k'e.

Wa, la enek"a waokwas; Halag'alli_a-

Wa, la hex'aá gwék*Jala laxa Enaxwa g'lg'ókuaa yüduxuSEEmakwe

aai.

20 Kwáküg'üia.

Wa, g'tlemlae ^wí^lxtolsaxa g'ig'ókwaxs g'áxaé aédaaqa,

Wa, la e méda nenágadé g'alaeta laxa g'ókwaa L Jáqota'sé LE e wla k.'wékjwanuLEma E y§. la.

Wa, la e méda náyade »ünwünósa dEnxElases qÍEmdEmg'llts Já-

Wa, S e mlaé k¡wek¡wanut_Emaeyas hOLélax lalalasasa q¡Emtelaeyaaa

nfigade.

Wa, h&'iomalaEmlsa k.'wekJwanuLEmanyas qíaxa AITSEME QÍEMDEMXS

25 k'Jés maé g'ax hó^wlta yü.dux>»aEemakwe Knaküg'Uia. e

malaxa g'axaé hó^wlLaleda wáx-ségwliaaa g ' ó k w e . e

e

naxwa bebEgnánEma qa^s lé kl\Í3eálll lax

W a , leda haEyaíSax'aa laxa ó g w i w a e l l l a a a

kwe qa^a le k ¡ ü s á l l l laq.

láxEna qiülsq¡ülyaxüla

s

Wa, g'íl mlse

llle L laqotase QA^S yaq ¡E g'a e íé. 30

Wa, g'áxEmé lox-

g'áx

e

E

wI laéi_a laas

g'ó-

Láxeü-

Wa, la s nek'a; Qai_,qai_as enég'amaoI

qáns he' ijwéEnaküle laxwa qÍEmdélax. Wa,we'g'íi-

la nenSgad hasuatáx yIsÓ3 qÍEmtelaEyaqIóa qa hÓLeleag'tna g-Ig'Egá-

167 Is It a new speech to meet just go somewhere? the tribes.

to invite

the/invIters and let them each

I m e a n this,we have a r r i v e d , c h i e f . We have

They say that they follow us after three d a y s .

wish for us to sing again

in the house

the watching pole song obtained

saldt

Thank y o u for your speech/that you said Let them come

that I may

song different

from the grandfather."/

Then A w a d e spdke/and

"Now

that the

T h e n they all went out of the h o u s e .

to our v i l -

sent y o u n g m e n to ask the GwetEla

said he,/

to sing In the h o u s e , ( 1 5 ) Immediately/the

" We come

quickly."/

They said the same

of the three Kwag-ul tribes. (20) And as soon as to all

the houses they came back./

the

to ask you to

sing in the h o u s e , / G w e t E l a , for L J a s o t i w a l l s , " said h e . said, " C o m e

four

stood in the doorways of

house of the/GwetEla, and one of them said;

others

that you

As soon as/it wa3 evening

and the Ewalas Kwag-ui and the Q j o m k - ¡ u t i c s . y o u n g m e n of the Q i o m o y a y e went and

come./

thie evening, the new song of

this chief LJasotiwalls./ Oo o n now say this, c h i e f , "

£

In all

And

the

the houses

they had

been

Then the song-leaders went

first

into the house of LJaqouas and they sat d o w n on each side./ Now song-leader3 3ang secretly the song which they had in mind/and those who were sitting on either side listened of the/song-leaders w e n t . ting on either

side knew

Now all the m e n came

only song

were

sit-

liVtogether

and

T h e n the y o u n g m e n went to the

rear of the/house and sat d o w n there.

you

those who

the

the new s o n g . (25) The three tribes of the

sat d o w n on/each aide of the h o u s e .

He

to the way the

And at the right time

K w a g - u l had not yet come In.

ln/tlaqoLas a r o s e .

said

Llaqotas.

tribes would

lage site. (10) And also this your speech, chief Ljaqouas,

tiaqOLas

from

Thus he

come, chief

treat them well w h e n they come

said that we/should sing In your house

Now/l

this e v e n i n g that there may

be two songs of (5) u Jasotiwalls, and also a new

and sat d o w n .

obtained/

spoke and said;

As s o o n as they had all

come

" Now, It is true,what I told

(50) about our old people of long ago, that we should do

in thi3 way singing in the h o u s e .

Now go on,/song-leaders,

breathe

168 mëg'axôs wäiclEmLaxsöa qjEmtëlaeyax, £

e

nëk'ëxs laê klwâg'allïa. Wä,

e

la hëx- lda ma nâçadë dâqâlasës qÎEmtëlaeyê..

Wä, la e mê k-'.eshâsEla

qa helatâlêsêa kiwëkiwanut_Ema£yax lalà'lasas qaqâyasasa qÎEmdEmê aïtsEmaxa 5

e

nêk'ëi

1, ïë ya ha iS, yë ya ha wfi. Wä, g-uwaïa qEn lfist, Jaqaeyëi_asg'In k*¡âk*Jëlak*JayuïXEn g' Ig- E gämayüta lâx lêlqwàlaLal.

Wâ S h u «â.

2. Yê ya ha »a, yë ya ha wâ. Ha, gwâla wûï E EM çâgak - Jâlak'as El e Elqwalak*aa Lâlaqjwâla. Wä, k'!ës£maêi_En nûni e ldeaLa tsolëxaLa»

10

Wä, k*Jês £ maë-

LEn x-âyîmg - llauaxa LëgEmnux u dzë £ yaLax K*Ints¡egumdzëEyasës yaëxLEndzë s yaxa nEnôlôpëlëdzêxa wâyadag* ilëdzë Dzânoqlwaçêlëdzës g" Ig" E çâmëdzës g" Ig' E çâma £ yas lêlqwàlaLal. 15

WS â hu wâ.

3. YS ya ha wâ, yê ya ha wâ. La e mEn Eya uëqayaïtSEn LëçEmdzë £ yaxg - ln qlûlëx' t_a£yamäxG-Ixsëstallsâmë.

LaemEïj £ ya LëqayaïtaEn LëçEmdzë £ yax-

g - In qûàlëx'taEyaraaX'

YâqOLasEmëdzë £ ya. La®mEn

£

ya i_ë-

qayaïtSEn LëçEmdzëSyaxg-In qîûlëx-LaEyamâx* L ¡âsotlwalIdzê e ya.

20

Lähmen £ ya LëqayaïtsEn LëçErr>dzê£yaxg-In qlûlëx--

LaSyamäx* LJâqOLadzê e ya.

La e mEn

£

ya LëqayaïtsEn LêgEm-

dzê E yaxg-In qiûlëx"taSyamäx- Ewanux«dzê £ ya. e

YÜEm

£

ya

e

LëLEÇEmsEn gagEmpdzë yaxa qlûlëx-La yadzëyuïa L¡át_¡aqwaladzëyuïaxës qjulëx-La £ yamäxe

25

LJâqOLasEmëdzëyuÎa nEnôlo-

Çëlesa g*ÎÇEma yôs lelqwalatal. Wä, g-Il^raësë çwâï dEnxElëda

£

WS â hu wâ.

nâxwa nënâçada yîxs laë

e

náxwa

qlâlëda bëbEgwânEmaxa âïtSEraê qJtmdEma laas t_ax£walïïê L¡áqoi_asé qa^s yâqjEg'a e ïë.

Wä, la

e

nëk'a; t¡Edá LÎEdâ la £ mas g'Ig'Eçâmë wüLElax i_ê-

LEÇEmasEn a £ wânâ £ yë YIx* âçEma e yë. 30 uëLEÇEraa.

e

YuwëstaEm lêLEÇEmsë yux e

£

£

wâlaswîstla

Wä, yû mësEn qâqaslïôx qa wl 15i_ësôx L Jâsotiwal lsaq. £në-

169 o u t t h e song t h a t you made t h a t o u r c h i e f s may l i s t e n you w i l l s a y I n y o u r song t h a t you have made, down./ made.

who were s i t t i n g on e i t h e r which (5)

side,

the

it

t o what

s a i d he and

11

I m m e d i a t e l y the s o n g - l e a d e r s b e g a n t h e Hiey d i d n o t s i n g l o u d / 3 0 t h a t

(1)

sat

song t h a t t h e y had

c o u l d be h e a r d w e l l by

those

way o f t h e words o f the new

son^

said;/ 1 . Ye ya ha wS, ye ya ha w a . / Make way and l e t him have t h i s w i t h which I am a l w a y s ing to s t r i k e m y / r i v a l 2 . Ye ya ha wa, ye ya ha

c h i e f s among t h e t r i b e s r Wit 6 hu w £ . /

wa./

Do n o t a s k I n v a i n f o r m e r c y , p r e s s i n g back y o u r h a n d s .

p u t t i n g o u t y o u r t o n g u e s and

( 1 0 ) Am I n o t g o i n g t o become

e x c i t e d and am I n o t g o i n g t o c a u s e t o / d i s a p p e a r

the one

who h a s the g r e a t name t h e G r e a t - C a u s e - o f - P e a r / t h e property, senses,

try-

t h e g r e a t one t h a t c a u s e s p e o p l e t o

great

lose

the g r e a t one t h a t makes p e o p l e u n m e r c i f u l ,

their the/

Dzonoqlwa among the c h i e f s o f t h e t r i b e s . / W f i £ hu w a . / (15)

3 . Ye ya ha wS, ye ya ha w a . Now I w i l l IsEm§6.

/

c a l l y o u r g r e a t name, y o u r own n a m e / G - I x s e e g t a l -

Now I w i l l

YaqocasEmeE.

c a l l y o u r g r e a t name/your own name,

Now I w i l l c a l l

name, t l a s o t i w a l l s .

(20)

y o u r / g r e a t name, y o u r own

Now I w i l l

y o u r own n a m e , / l l a q o L a s .

call

Now I w i l l

y o u r Own name, E w a n u x u d z e .

These a r e

call

your g r e a t your g r e a t

name, name/

t h e / n a m e s o f my g r e a t

g r a n d f a t h e r whose own g r e a t name was L . ' a q O L a s e m e S , / t h e who was r e g a r d l e s s o f a l l tribes. As soon a s a l l

c a u t i o n ( 2 5 ) a m o n g your

WS a hu w a . / t h e song l e a d e r s had f i n i s h e d s i n g i n g

the men knew t h e new s o n g , and t h e n Llaqotas a r o s e He s a i d :

"it

is n i c e ,

it

is nice.

Chiefs, 6

names o f t h e r o o t o f my f a m i l y , Y l x - a g E m e , names,

chiefs,

these great(30)names,

all/

and/spoke.

you have h e a r d t h e s e names,

O i l s i s my way of g o i n g ,

the/

these for

all

one

170

•enak-iié g* Ig' Egaméyos mós§E e makwé Kwáküg'ui qcn wag*e

tsÍEk - ¡áiE-

las waldEmasen nEgümpaéda g-IgámaSyae LElák-ints. LaEm s lae ISlex e

K'íntsJegümxa XEn. 5

LaEm E láwisé g'áxt sspledaltse g-á-

wálasa LÍáqwa.

Wa, la e mésEn LatEwülxselaitse laxox L Jaso ti'.raliséx.

Wa,

la e mes5x k'óqwaLaq qa iiE^EitawémésesoxwaxEn t¡EX'Ila e yé qa qastáwesoxóxgún laóíg-tn k'Sqwaxa Légadola tlaqwe An¡;waloÍa. Wa, wfe'g-a Sem yái_!SLEX g'ólg-ukül.ot qó g-axta yüduxUsE e makwa lelqwálaLaEya, e

g*Ig5ma e yasa 10

Wa, la i_axewallle ?El s nakü.lag-lllsxa

nek'éxs laé k'wág-lilla.

g'&sja.

s

nE e memutasa Kükwák.'ümasa Q¡5moya £ ye.

wS, la

e

nek'as

Háwák-as gíbame

5

Wa, la yáq¡ELa e maséL

wáidemaqíos.

LÍaqolaa g-Igáme 6 laxoda Ewálasa liáqné K"ínts Jégüraxa sapledayutasa g'IgáraaSyaé LElak - ínlsaxa é'k-¡Elwata láx k-Jédade. e

lak-asLEléx-é c á l a s e waldEms nEgümpa, g*Igáraé e

Wa, ge-

tiaqOLas qax&* In

^walEla mek' qlayáxasa qa yasasa" áítSEme q¡Emtela e yaaa nená^adéxa 15

s n ek-e.

e

Wa, k - I é 3 e m a é L E n x - aytmg'IlaLaxa Le/jEmnuxUdzéSyaLax

K* ínts ¡égümdzs e ya.

Ho hó hó hó, |ünó k-JétseEsta laxó g'I^áme 6

laxes wáldEmos, g^I^árné6 tJáqoLas, ái_En max* tsjalax, klwág'állla.

nek*exs las

Wa, la mé gwal laxeq.

e

Vía, la mé Swl^la hóqüWElséda bébEgwámEm laxeq. 20

e

s

Wa, la mopjEn-

e

xwa aa Snála g-ax g-aesa teltsayu lax Tsaxis g-áxaaa neieideda Mamaléleqála qa E s lé q¡apIéEnaküla K'IáqJa. yüdux E SE emakvié Kwáküg-ul la

s

Wa, hé'x* s lda e mesa

w l s l a ho^wlL láx g-okwas Ljaqotaaé.

US, laSme tjáqotas k'llx.vaxa jurase laxa k'tlwelase qa ^ümsalasa E

25

náxwa bébEgwanEma.

wallaé q¡wálax-a.

Wa, la s me l¡aqouase LE e wls xunókwe L¡ásotlWa, laEm LeLaapÍElaxa Snal e nEmts¡aqé

s

Wa, la wlwüség'u ySla. £

s

mlse

£

Wa, la qamók sa qámxwasa knékwe.

Wa, la ts ¡óts lElqalé §ümsa s yas.

wI61a ^wal qjwalax-eda

mEla ts¡El-

u

tsI'Elk'sa naxsda yasa kwekwe. e

E

e

naxvía bébEgwanEmxs laé

e

Wa, g*íle

vrl la ho-

e

qüwels laxa g-okwe qa s le kíüdzEXseg-éx tsaqama yasa g'ókwé. 30

Wa, lex - a e mise Ljáqouas lo £ l¡asotlwallsé la g-aéi_Ela laxa g'óknS.

WS, k-Jéstlé gexgas k¡üts¡ESa bébEgwanEmaxs

g'axaasa

171 will be obtained by LJasotlwaiis.(1) My meaning, chiefs, you chiefs of the four Kwag-ul tribes, Is this.

I will report to you/what has

been said by my father-in-law chief LElak'Enls. talned/Cause-of-Fear, the great copper.

It Is said he ob-

Now It will come and it will

be thrown by me./Now I am going to treat like a prince this Llasotlwalls.(5) Now I am going to break it so that he may go straight on the trail that I made for him to/walk on, when long ago I broke the copper that had the name Cloudy.

Now/just take care, tribes, when

the three tribes will arrive."/ Thus he said and sat down.

Then PEI-

e

nakulag"Ills arose,/the chief of the numaym K&kwaklflm of the QlomoyS—

£y§.

Then he spoke(10)and said; "Great Is your word chief.

Now you/

have obtained the copper, chief, the great copper Cause-of-Fear which will be throwiVby the chief LElak'Enls who is an expert In having princesses./ lhank you for the great word of your father-in-law, Chief tlaqouas, for/in the beginning I wag startled by the words of the new song made by the song leaders(15) Said hej "Am I not going to make disappear that which has the great name/Cause-of-Fear? Hoho ho ho. Do not retract your promise,/chief t_iaqoLa3, else I shall b5 ashamed.* Ihus said he and/sat down.

That was finished after this./

Then all the men went, out after this and (20) four days after the inviters had arrived and stayed at Fort Rupert,/the Maraaleleqala Oame in sigjit and gathered at K' JaqJa and right away/the three tribes of the Kwag-ui all went into the house of t_ Jaqotas/and then L ¡aqoLas bought ochre in the store so that/all the men might paint tnemselves, and then ulaqotas and his son LJasotiwalis(25)dre3aed themselves. And there stood in the hair behind one white/feather of the tail of the eagle, and -down of the eagle was put on./ Ihey had a belt around the waist and they were painted with charcoal mixed with ochre.

As sooiy'

as all the men had finished dressing they went/out of the house and sat down near the house front,/ (30)0nly tlaqotas and Liasotiwalis stayed in the/house.

The men

had not been sitting there long(l)before the Mamale^eqala came, the

172

e

Mamaléleqala

nE e raág'Iwaiéa yaéyatajé ná e lalasa wlnak'¡alaxs g'á-

xae téx e nlda laqéxs k * l é s a é yaya e naxs g*axaé.

Wa, g'íl e misé

e

g'iix

e

mEx£ai.a ya lax nEgEtJasa g-Skmaa Ljáqotasé laé qiwéisid. nE lala. Vía, S^mlaS la SEltáleda Mamaléleqala k - ! e á s yáqj&ntlalaa. 5

Wa, la Lax^wíUsS L á l a k * o t a l a x a g-ayolé lax EriE^némotsa Yaéx-a§Ema e yaaa Qj5raoyáeye q a e s yáq¡Eg'a e £é. g'a MamaléleqSl.

Wa, la

e

nék*a:

Wa, § S l a -

Wa, (jélag-a láxwa hánéyaxaa wlwSmpdaos,

lSlqwálaué laxa LeÍElax"naxwasg*In g'Igámék-

ytxg'a

e

L¡ásotiwallsEk-. e

LaEms h S i S l a t Ó L q a 3 x - 1 ta¡ax"eidaosaxg-a L ¡aaotlwalls-ik* , e

10

e

lae gwe^Einx* I d laxa

e

naxwa Kwáküg'üia.

w5las

Wa, l a Snék-ai

e

nék'éxs

Wé'g'a

e

qlwag'ílsax Kwáküg'ol qEn LélEWElsaEntaxvva g'I|;áma yax qa g'axlag-Isó doxewIdEXg" as uélElakük*, enék-éxa laé haSEla anek'as

Gé-

lag'a g»I|*ámaEya i.lasotiwalisa, g*áxeEmg'a3 k* JotElag'Ó3a.

G-a-

xeEink' wüyóqlwax- iwayaa e nék"é. 15

Wa, he'x* e lda s miaé LÍáqotaa g'a-

xawEla lax t¡EX*Il,asés g'okwé qa e s LaxEWElaé laxa t¡ásanáSyé. e

Wa,

e

la k*Isdáqalaséa tuBik' Jótts Jana yé qa a dóqwaiéx mExSlasaaa xwáxwakjüna.

Wa, la k-lsáxotséa aSyásowe qaSs yáqlEg-a^ie.

Snék-a háaElai

Wa, la

Gelag-a LJásotiwalisai, g-áxEF.mg-aa k-JotElag'O-

sal, e nek*exs laé maxaXa e náxwa bebEgwanEm qa lEmxExaeg"aylsé taá20

Wa, la e naxwa s ma bébEgwanEm lEmXEXség'éséa

qamaSyaaea g-okwé.

§ e e y a a o n e l a x a taáqaraa e yaaa g*okwe.

Wa, h e ' x - e i d a s m e a á g ' á x

xawElsé L ! a s o t i w a l l s e l a x a t j E X ' I l a a e a g'ókwe q a s a l é l a x a k* ¡ttEla Elxi_álax t l a q o L a s e qa e a l é LétSdzSwéxa Wa, he'Smlse t l á q O L a s e 25

hS | w á k ¡ E G - a S i e . .

s

nék as -

Há há ha hü wa.

dzElx-uatá k'Jaqala.

Wa, l a mop¡Ena

Wa, l a S m é áEm TIE GE 1 tE wéxé s g ' a l é

-

g'á-

g-wék-Jála-

SE xa g ' á l a é la msnsEXs l a é gwaia k ' í l t E l a . Wa, g ' a x é b a n é e s t a q a e s láx^WElsS LÍSqOLaaé LE e wla xünokwé L¡asotiwallse g'a£Ia, 30

láx ox"sldzaeya3a k ' J l t E l a .

Wa, l a

£

nék-a:

k* ¡ I k - ¡ I t E l a k - l a l a q.rEmdEma, e n é k ' é . dfiqSlas gwE yásxa e

e

nék-as

Wa, l a L l a q o t a s é yáq¡E-

We'g-Illa néndgat q l E m t J é t a a

gágayala

WS, he'x-eida^mésa nfigadé

173

bows of their canoe? in a straight line, singing their war sonj^when they came in sight and they were not going fast when they arrived. Wher/they stopped in front of the house of L .'aqoi_as they stopped/singing, and the Maraaleleqala kept quiet.

Nobody spoke./

(5)Ihen Lalak'otsla arose, who belonged to the numaym Ya5x'agEme£/ of the Qjomoy5eye and spoke.

He said;

"Come/Mamaleleqala, come to

this caroe resting place of the forefathers of your/great tribe when they used to be invited by my chief, this L .'asotiwalis./ Now you will sit there comfortably to witness L¡asotiwalis."

Thus he said(10)and

he turned hi3 face to all the Kwag'ui tribes and said,/"Stand up, Kwag-ui, that I may call out of the house this chief that he may come/and look at his gnests."

Hius he said and then he said aloud,/"Come, chief

L¡asotiwalis, now your salmon have come;/they have come In great schools," said he.

and immediately (.¡aqOLas came(15)out of the door

of his house and stood outside.

Thei^/he put his right hand over his

eyes and looked at the canoes that were stopping outside./ Hien he put down his hand and he spoke and/said aloud, "Come, t¡asotiwalis, your salmon has arrived,"/ said he as he told all the men to beat fast time (20)on the front of his house.

Then all the men beat fast time/with

their hands on the front boards of the house and lmmedlately/t¡asotiwalis came out of the door of his house and ran up/the watchman's pole behind (.¡aqotas and he stood on the platform./ Then (.¡aqotas said "Ha ha ha hu wa."

Four times/(25)he cried this way.

Then he did as he

had done when he first cried out this way/when he first tried it when the watchman's pole was finished./ Then he came down and tlaqoLas and his son/¡asotiwalis outside at the foot of the watchman's pole.

stood

And then (.¡aqotas spoke/

and said, "Now song leaders, sing our grandfather's(30)song of the watchman's pole,' aald he.

And Immediately the song leaders/gave

out what he referred to which said»/

174

lia, l a e m E n d5xEwat_Ela, lahak'asera£n dox^watEla lax mtyS. He yá he ya hfi há. E

G-ax mox g'áx E üstahésEla q¡awap¡alahedzék'as

q¡éqElanEm-

k-asa hfi. He ya hé yá há há. E

yag* EnutSsaenetsEn osáyáhá k - ¡ItElayuk'aaEo. He ya he ya há hS. -

Wa, g 'áxEnié wüqías Liásotiwalls yíx (jléx-Lala^a LataxódEX ¡aso ti »alisé lo e L¡áqotasé qa E s las dEnxEleda

E

s

nEmálé ytx E wIdaxa laé nEXSEmá

naxwa Kwaküg-uia. Wa, laEm yíxwlwalé Qjex-tagaxa

E

ytxwIwa yaxs ytx.v>aé.

Wa, g'Il E mise qlülbéda q¡Emdemaxs laé

Qjéx-Lálaga laét laxa g-okrcé.

Wa, la E mé gEmxawEldzEma lák - ¿En-

de p¡ElxElas§Eraa qa E s lé §EmxEldzEm láx ox u sidza 6 yasa k-JttEla qaxs hex'sa E maé i_áx-LOsé L¡áqoi_as LE E wla xunokwe l¡ásotlwallsé. Wa, g'll E misé g-áx

E

E

w I E l a ^áraxasa lák'¡Endé p¡ElJCElas¡jEmxs laé

yáq¡Eg'a 2:é L¡áqoi_asé.

Wa, la

Wa, gelag'a Mamaléleqal.

E

nek*a;

Wa, gélag-a «wálas lélqnálaLé.

E

G-áxSEms g«áx ai.Ela láxEn qiurax-dEmsex. gága E yala k-¡tk-¡ttElak-¡ala q¡EmdEma. E

yé YIx'agEmaSye.

LaEmtas wÜLax e aLElaXEn HeEm qÍEmdEmaEn aEwanfi-

Wa, g*áx E més5x 5x®éts6sg-tn LEwülgEmék-

g*a L¡ásotiwallsEk* qa E s x - I t s U n i ó s Mamaléleqal.

yts-

Wa, la E méts

x* Its ¡anánajnalg*ada lak-¡EndEk- p¡ElxElasgEma yüdzá E wés5s Q¡éx'tálaga xünókmas L ¡ásótlwalisé. qala.

Wa, laEm éax E Its laxa Mamaléle-

Wa, laEm maémogüdzáya bébEgwánEm laxa

E

nálEnEinxaa P¡E1XE-

lasgEmaxs laé L¡áqói_as yáqwaq laqéxs k¡üdZEXaálaé laxa xwáxwák¡ na,

Wa, g*ll E misé

E

w I E l a yáx E wltsa p¡ElxElasgEmé laé

E

nék-a;

Wa soxvra. Wa, la LáxSüIaxsa GüyólElasxa g-Igáma E yasa

E

nE E mémutasa

175

Now I see it, now I see it, the salmon./ He ya he ya hfi h£./ It is coming up stream with a great wave following, what I obtained by purifying myself./ (5)Ha ya he ya hS hS./ You were overcome by me on account of this watchman's pole. (?)/ He ya he ya hS hS./ Ihen the sister of Liasotiwalis, Qlex-talaga, came and stood between/t Jasotiwali3 and i_Iaqoi_as and they danced together while they were standing together in the middle of(10)all the Kwag-ui who were singing. And Qjex'Lalaga had on her head the/dancingheaddress with ermine skins. Ae soon as they had finished their singing^Q.'ex-talaga went into the house. Then they brought out one hundre^blankets and put them down at the foot of the watchman's polej while t_ JaqoLas and his son lJasGtiwalis were still standing there.(15)As soon as they had carried out all the hundred blanke ts/i_ Jaqotas spoke and salds/ "Now come, Mamaleleqala, come great tribe./Now you have arrived at this my rich village site-. Now you will hear my/grandfather's song,the song of the watchman's pole,this is the song of my root,(20)YIx'a^ame 6 . Now it cornea to be taken by my prince,this/ L iasotiwalis, that it may be seen by you HamalSleqala. Now you will receive/for witnessing this the one hundred blankets which were danced upon by Qlex-Lalaga/ the daughter 1 of L Jasotiwalis. " Then he handed them to the Mamaleleqala./Now there were four men to each pair of (25) blankets as i_Jaqotas gave them to them while they were still sitting in the canoes./As soon as he had given away the blankets he said;/"Now it is done."/ Hien arose Guyolelas,chief of the numaymt1)MamaleleqJ5m and '''A woman dancing on behalf of a person is always called "his daughter because it is properly the function of a daughter to dance.

176

qa£s

Mamalëleq.'âm

e

at_Ela

ISLXwa

tsôxda 5

s

löl

nëk*ëxa

qâlai

la mê

qa

Via,

lâx e

la^mêda

LElas

lâxa

ëtsë 15

qa

E

las

p.'êkwaxs

së.

20

qa 3

motas

e

25

maëu5x

wâïdEma

womp wûïa wSg'Iïla Wä, e

mëmutasa

qâtës 30

e

läla

laas

Wè'g'îïla

e

qa e



e

e

mlsë

11

Sxnôgwa-

ëx*£ak*6—

lalÔLal

e

Wä,

laê

xàmsxaaxa

e

e

laë

pjëkwë

e



mâwl-

wat misd§sax hëx,eidaEm

Maraalëleqâla hSg-Ilîïa

xàmsxaseIdxa e

laas

e

âx êtaE wa g-ôkwë Wä,

Lâlak*otsJaxa

e

ïa.

nëïaïxEns

e

e

qaxs

g-âyoïë

hëë xarasaEnEemë-

lâx Wä,



6nâlax.

nëg-Einûiêx

nâlâxa

xaemaraEna-

g'îlSmisë

yâqlEg-a

kîwëïaxwa nêïaxEns

qaes

pôsqla.

Mamalëleqal

dEnXEla

hSx*-

e

hè'EmEnâiaEm

g'ôkwê.



qaes

laas

hëx*£ida

Wä,

Wä,

g*aëLElasa.

qa s

mämwälä3

xa masë

Yaëx*açâmaeyë.

g-âxua

Mamalëleq&la

hëik*¡ôtiwaliïas

lâg-ustâLEx

LaEras

wâdEkwa

la

Mamalële-

engic-ê.

wïsiôad§sa

la

laëLa

i_ax walïië

laê

e

çwE yfi

Slak*Jâlaë

lâx



Kwâkûg*uïëxa

e

Aï-

lâxEns

kîwëlaë.

nl-

Wä,

klwâg'tllïa.

hex*eidaEmisë Mamalêleqiâm

uâxSwalIïe e

qa s

g*ïçâmê£

çwëylElaaa.

GûyôÎElasxa

yâqjEg*a

Lâlak*5tsJ

bEkwëlënokwaSEns

qEri

e

dâdEnxaïg'ulïiëx

nëk'ëxa

xûtës

g'âx-

qa^nux

6

mâ mawâlax

ôgwlwallïasa

kiwëeiâlës

wâïdEmôs

SEm S E i i a

gwâl

Mamalêleqalë

tiâqOLasëxa

Enëk-a;

E

g'âx

xâm3 alIlEra

mEnatsië

£

yaëeyatajësa

Ewl^la

qaxs

e



k.'ùdzïïlda lëlEma

mlsë

g*tl mlsë

e

hâ-

G'âxdzëEmô

wâyatalSlax

lEqwëlakwal,

Liâsotiwallsë.

e

LaemEn

s

g*îl

haeyâi6asa

lâx

e

e

g'Il^mlsë

qiëmfila

g*îl

Wä,

ts.'ë

Wä,

LëïwûitotsEWë

Wä,

lâxwa

g"ig*ôkwasëa

Kwâkûg'ui

Wä,

LÎEXwa

HSwâdzëk'aa,

LJâsotiwalisai.

LaErak*

xwäxnüklüna

g-lg'ôkwë.

stëda

®nëk*a;

g* I g * E ç a m ë

nëk*a;

xünöknaa

tiEmaisaa

nâxwa

xwâxwakJunas.

e

g*ôk"gwas.

çwëïai_aeya

lEmg-alls

nëïEIda

àwasâl

otsja

ftJëx*t_âlagal

ldaemisë



qjùnâla



uiäsotiwalls,

kIwâg*aaÎEXsa.

Lâlak

lâxg'a

Wä,

g*Içâmê£

Wäg* l i l a

laê

e

tEÏtsîai

10

k*!3s8x

k * ¡ I t E l ax.

Wä,

e

yâqjEg'aSïë.

k*Iê3eSqôs,

wâdzêk*as5s

lâx

e

ïë.

qätaxa

Wä,

nos



hè'Emaëx

riE§EliEnë3Eewa,

EnëEnak'iïê

g*IçâmaEyasa £

nëk*ai gwâïêxwa

lâg'iïaEns

g*5kùlôt

EnE-

Qät, lëqwlk* J ë s

MamalêleqSl.

177

spoke.

He said, "Mighty,/really mighty are your privileges, chief

L¡asotiwalis, which have come/to you, this what Is not often shown by those who are unable (to do so although) they are owners of this/ watchman's pole.

Go on now, chiefs, you with your father, that we

may be kindly disposed towards you,"(5)said he, and sat down. Ihen Lalak'otsla said*.

"I invite you, Mamaleleqala/on account

of Qlex'Lala|a, the daughter of L .'asotiwalis. yourselves in his house here. he.

How come/and warm

Now the fire has been built! rt said

Immediately/the canoes of the Mamaleleqala scattered and(10)

they went ashore at the beach of the houses of those with whom they wanted to stay./ then all the Kwag-ui carried up the load and carried it/into the houses.

As soon as everything had been carried

up/the canoes were hauled up.

When they had been hauled up/many

young men of the Kwag-ui went to the Invited Mamaleleqala(15)who were to eat after their arrival at(the house of) i. ¡asotiwalis. Generally/the guests go immediately when they are invited, for they are really hungry./ When they had all gone Into the house, they ate dried salmon/ and after they had eaten dried salmon, the drum was taken/and was put down on the right hand side in the rear of the house for(20) the Mamaleleqala were sitting down in the rear of the house.

As

soon as they had put down the/drum, Lalak'otsJa arose who belonged to the numayiVof LlaqoLas, the Yaex*agEme e . said:

Ihen he spoke and/

''Now go on and sing, Mamaleleqala, and tell our world.

It is not a new way that feasters should sing first.

Hals was

said long ago to our(25)ancestors to sing a feasting song to tell our world we are feasting.

Now/go on," said he and sat down./

Immediately arose G&yoiElas, chief of the/numaym Mamaleleqiam. He spoke and said;

"indeed/true is your word, chief Lalak-otsla.

Indeed,different ways(30)were marked out by our Creator to be followed.

I do not/ just plan that it should be done in this way.

Ihat is my meaning, my tribe Mamaleleqala.

(l)Go on and sing

178

Wè'g-a lag* uà tês E il k j w ë l a e y a l a qlEmdema, s

e

Wä, hëx,eida-

nëk'ë.

m ë s a n S ç a d â s a M a m a l ê l e q â l a dSqfilas k j w ë l a e y â l a

k'ëda k ! w ë l a E y a e l a y u

qjEmdEmsxa

e

në-

qÎEmdEms;

1. Wá h u wa h â yä h a . 5

îawehëx-îlëdzëLtriB X'tlêsLa LâdzeEya

yâyaSwSnqElêsLa

la e mEn

eyaxëxs

WSdzëlàg-a.

g'ïçâmaSyëx

qIttlëxLeeyadzë£ya g-IçâmaEyas

g'IçSmaeyas

L Í5L ¡ a q w a l a i a ,

çaçEmpdzëeyaxëxs

L Jâqwag- l l a d z ë s

lêlqwâlaLai.

qîûlëxLe£yadzeeya g-IçâmaEyas

gaÇEmpdze e yaxa

Lâx* s £ Endâlaia

Qjâqjâltalaïdzës

lêlqwâlaLai.

LadzëeyaSTTiEn L ë q a y a ï t S E n LëçEmdzeEyasEn qîûlëxLe6yadzeeya maeyas

Kwâx'Ila-

lêlqwâlaLai.

Ladzë6ya e mEn L ë q a y a ï t S E n LëgEmdze e yaSEn

15

çaçEmpdzë-

Kwâkwax'âlasa,

L â d z a e y a e m E n L ë q a y a ï t a E n LëçEindzëSyasEn qIû.lëxLeeyadzeeya

Yawehë-

lêlqwâlaLai.

L ë q a y a ï t S E n LëçEmdzëeyaSEn

nôkumëdzës 10

g-Içâmaeyêx.

çaçEmpdzeeyaxa

PÎëpJadzayusa Pjâsâlaïdzës

g'Igâ-

lêlqwâlaLai.

Y a w S h u wä h a e y ë . 20

YÛEmya LëLEÇEmdzeSyasEn g*Iqag*iwaeya

lêlqwâlaLai.

Y a wfi h u w ä .

2 . W S h ü wa h Ä yä. LâdzëEm l â l f i x ôxwayaLa d z ô n o q w a y a L a g*Içâmaeyas 25

dzônoqîwaçëledzes

lêlqwâlaLai.

LadzëEm lâlSx L ë n a g - i l a L a qa^s s w l e w ù i 3 ç E e ^ i c w a laLai

lâx

e

çweçwala g - î l ë d z ë y a 3 E i i

qIûlëxLeeyadzaeya laLaixa

MElnasdzëyuîaa

çagEmpdzçSyaxa g*ïçâmaeyôs

hamanëkwila dzônoqlwadzeEya

ÇaçEmpdze e yaxa Kwâkwax-filats

q!ûlëxLeeyadzeeya g-IçâmedzeEya

lÔElqwà-

lëlqwâ-

ïôqûlïiaSEn

Kwax-îlanokumëdzë

lëElqwâlaLai.

179 our f e a s t i n g

song," said he.

the Mamaleleqala the f e a s t i n g

1. (5)

started

Immediately/the

the f e a s t i n g

and t h i s

Now o u r

great chief

will

shall

name t h e

b e g i n t o m o v e / he w i l l the

nokum§e,/the

g r e a t name o f o u r g r e a t

shall

chief

name t h e

the

chief

Now X s h a l l

of

of

the

the

to

grandfather,/

great

i. ¡ a t , ' a q v i a l a l , t h e

Kwax-ila-

grandfather,/

great

l ¡aqwag-ila,/

tribes./

name t h e g r e a t name o f my g r e a t Lax* s ' c n d a l a l ,

lal,(15)the

of

chief

name t h e

begin

tribes./

whose own name i s

shall

the

g r e a t name o f my g r e a t

whose own name i s

Now I

says/

chief,tribes./

whose own name was K w a k w a x - S l a s ,

Now I

what

ha/

move i n t h e w o r l d ,

(10)

is

of

song;/

Wfi h u wa hfi y a

Now I

song,

song l e a d e r s

the

the

great

Qlaql<a-

tribes./

g r e a t name o f my g r e a t

whose own name i s

PlepIadzEyos,

the c h i e f / o f

tribes./

the

grandfather,/

grandfather,/

the g r e a t

Pjasfilai,

Ya wfi hu wa h a ' y e . / (20)

Ihese are

t h e g r e a t names o f my c h i e f b e f o r e m e ,

tribes./

Ya nS. hu w a . /

2.

WS hu wa hfi

ya./

Now h e w i l l

ohout

the (25)

the Dzonoqjwa shout o f

the/chiefs

of

tribes./

Now h e « i l l

give

a great

grease

feast

to a l l

the

a s was done b y my g r e a t

grandfather/whose

was M E l n a s ,

tribes;/the

your c h i e f ,

great

tribes,/

own name terrifying

D z 5 n o q J n a was t h e f e a s t i n g d i s h o f m y / g r e a t father

whose own name was t h e g r e a t

Kwakwax-Slas,

the

great

chief,

grand-

Kwax*tlanokumee,/

tribes./

180

Ya wá h u wa ha^yS. Yüimya wetEgEmdzeEyasEn g»lqag*lwa^ya

l6lqwalat_al.

Y a wS h u w a .

3 . Wfi h ü w a h $ y a h a . 5

GwaiaEmx-dEn k*!ek-¡esneqala k'ék'aléqalagox

k-ak-alE^ma-

e

y u s a k-tlEin^eledzéx g - I g á m a y a l é l q w á l a t a i .

Laex'de-

Syax k * ! a k ' J é l a k * J a y a s ó s y l l y t l k w a l a g - i l a x w a

LegEm-

nuxudzeeyax Dsnt!álayudzesyax

yaexLEna^En g-Ig5maey§

leElqwalaual. Y a wS h u wa.

10

W a , g - í l ^ m i a e q j ü l b e d a qlEnidEm d E H X E l a y u s a k j w e i é la laas GüyólElas 5xwa dzónoqwa. -

e

Cn5k a láqex3 La nlit3amaé

mas. Lacms nos g*5külot,la me

las K w á g - u i LOES Q l ó m k - ¡ ü t U s

y t a g - a d a x w á k l ü n a k - , ylx

k l u x w é k - p.'ElxElasgEma, ^ n e k ' é . Wa, laEm 20

W a , la^me k ! w a g - t l l l E

qa*s g*áx§ x á m 3 e a l I l E m láx max* a t S U Í a s a la me hSleg*Intsoaa

t¡Eqa.

Wa, g'íl mlse

kwé tjEqaxa laé yaq.'Eg-a £é i.'áqOLaaé.

na-

láxSq.

e

¡jwᣠt Í E X t l a q x a

W a , la

e

nek-as

tas g - I g á m é s G ü y o l E l a s l a x § s l a y ó a w á l d E m a x w a k * ¡ e a é x wáldEms g - I § S m a e y a qáao, lág-lias qíénEma aetaxalaaa

E

e

sEk'Iax-so-

tÍEX'ílasa ñ'Okwe.

e

E

láqu.

LO^S

nErasgEmodxa qÍEitidEm, w a , l a áx §t.3E wa m E n a t s I é

e

25

kjwé-

tjenag-lla,

qáao qa^s O w é t E l LO £ S Q j 6 m a y á e y e

E n e S n a k - l l a x g ' I n laEmák-

qlEmdE-

wtkáxeaLala etjédaxwa tw^laséx

l a e y a l a q ¡ E m d E m E n q a e s K w á k ü g u i láx D z á w a d é l a y u i g * í n

e

W a , 18

lax w a w a s á l l l a s a s d E n x E l a y u w e e

15

W a , la y a q Í E g ' a ^ t a .

MamaleleqS-

yoxda kJwelasex g-IgUmés,

ftat,

W a , la

e

nék-a;

W a k ' a s l á g - a q o hé'ltalaqó.

, g - l l e m i s e ^wl^la l a LEXwIia kíwaxLáwe ladEgwayusa Ma-

maleleqala l a § g'ínwecla q i a q i a s t o bEgwánEmsa SEk'JatsJaqe kiwaxtawa laxa SEk*!ats!aq§ kíwaxLfi ladEgwayá.

Wa, lasm nEqaxsa PIEIXE-

lasgEme yaq.'wemasa SEk-¡ataiaqas klwaxtanas íad£tf»ayuwe hagá l a x e q . ena££nEm5kwa

tsogüxsa 15

g*Igáme£ ladEkwasa nsqaaa pÍElXElasgEma.

pÍElXElasgEme yaqlwemas,

pSg-aSya ladEgwayuwS p¡ElXElasgEma.

e nEmax*Is

Wa, 1S

L5£ gwánaxeida LE6W1S

Wa, g-Sx^méda pÍElXElasgEmS

qiEnepox^wldeda ládEgwayu LEewa yaqiwema pÍElXElasgEm qa e s l a q a t i a l I l E m laqéxs l a e l e x ' e c n a .

W£, hSEm LégadES LElqumakwa iádEgwa-

yu pÍElxElasgEm LEewa hfe'nóma yaqiwema pÍElXElasgEma.

Wa, l a he'x»-

3£ÍEm g w é g - l l a labEiidalax 'waxaasas bebEg»anEmas« enaxwa léElqwála20

ta^ya.

Wa, aiEmlse gwálxa l a gala ganui_a.

WS, g ' t l e m l s e e n 5x*6Idxa gaalaxs l a e tiáqoLas Eyalaqasa q j e ^rnfila haíyaiEaaa QjómoyS e ys qa l e s qáaaxa Gwet E la LEena Ewalas Kwa-

25

g ' u i LEewa Qlómk-lütjEse qa g ' a x é s

ewIelaetEla

qéxs yaqumaaaa pÍElxElaagEiné laxes

télEelak»a

la

6wl£la

hoquwElsa

haeyalEa

qasotai GwetElai

l i s e x a i laxos

tei£ s lakwa

qwéda waókwé ha £ yᣠe a 30

gaaxstaleda

enáxwa

qa e s

Wa, l á enék-a laos

hoemá!axwa

l§lqwálai_a £ yex,

enek'a,

lélqwálataEye.

lax g'Sknas t l á q o t a s

sax t j E X - I l a s g-okwasa GwetEla. emEnu5xu

lax g-ókwas ho e mfi!a-

bebEgwanEma.

le

enEmokwe

Wa,

taxstol-

l á q , G-áx-

ySqumaxox L i á s o t l w a -

enek'§.

Hálag-Ilitasai,

qa e s

ííS, la

e nek*§

eriEroadza-

y l x s k # ¡e8 e mae

Wa, l a haestaEm gw&k-¡ala laxa

209

of all the(l)men of their tribes. After they had sat down In the house of/i_ IaqOLas,L iax-L JalldzEmga came,the wife of L Jaqotas ,carrying a/small basket In which were spilt cedar sticks,the cedar sticks which were given as a sign of their advance payments by/all the man. Then l iax-1_ ¡alldzemga sat down amonj* them and(5)she took out the cedar sticks and she held them while the tally keeper/called out the name of the Eagle. Then LJax*LlalldzEmga named the amount of the/advance payment,and then t_iax*i_¡alldzEmga counted five/cedar sticks and she gave them to the tally keeper,and he put them down,/ And when all the cedar stickairepresentlng)the advance payments(lO) of the Mamaleleqala had been put down,then the tally keeper added five cedar sticks/to the five cedar sticks of the advance payment. Now there were ten pairs of blankets/to be given for the five cedar sticks of the advance payment after this ./Sometimes a chief advances ten pairs of blankets and ther/twenty pairs of blankets are to be given lr the same way(15)added on to the blankets given in advance. Now the blankets/were gathered together,those that were advanced and those that were to be given./They were put dovm and rolled up. This is called ''pressing together the advanced/blankets and the blankets really given away." They kept or/dolng this until they came to the end of the total number of men of all the tribes,(20)and they only finished late at night./ As soon as day came In the morning,L¡aqouas sent many/young men of the QlomoyS e ye to go to call the GwetEla and ewalas Kiag-ui/ and Qloirik-JutlES to come into his house to watch when the/blankets were given out to the invited tribes. (25) Then all the young men went out of the house of tlaqouas and they stood in the/doors of the houses of the GwetEla,and one of them said,/"We come to call you, Gw8tEla,to watch' the giving out to the names/by L Jasotiwalla/to the Invited tribes." Thus he said. Then said together the/other young men,"You are to go quickly," they sald,(30)for all the men had not yet eaten'breakfast. Now they said this lr^all the houses of the

14

210

e

náxna

g'ig-ókwaaa

eul^lxtolsaxa e

£yái a laxa

lax

SL¡8

pienk-es

ewalaa Kwag-ul

Snaxwa g - i g - o k w a

g'oknas

LÍaqoLas.

sópJédEX

tíe

§aiax8

llias

qa a

áxeSdxa

18 L a g ' t l l i a s

l a c m qádEdzfi^re ^wáía l a e xa

5x §dxa

motaíaqe

E

hofwlLéda

se

p-IieinlaS gwal

laxa

g'áx

s

ha mápa E

qíw?xaaa g-okwe

38¡lasa

áSwála^álaasaa.

LEswa

Wa,

e

£

Lé lalas£ i»a

yúdukwe

qa a

xa q í a q j a s t o w e

bEtfwanEma,

laé

fl-ayaxadEndxa

xasa.

la

'la,

xclasgEtne

L§x édEX

laxa

XElaagEm l a g - a a mák'¡EX3de

lax

,7a,

leda

gwanEme ¡nak* l e x s d é a a

s

p l E l x E l a s g E r a yaqjwemas k* ¿ E x s d e l a s

e

pjElxElasfiEme yaeqjwémasa

£

e

nE mema.»

hS

gwé nákül* s

e

nE m§ma.

e

k'átE yIntsa q¡aq!a3tow§ e

naleLEla

qa l e

l a x a k¡waXLa '.7§

la

e

e

naI nE memaaaa

r í a i r i E mémas l a x

L « E b ETNE q l w a x a s a

e

lax

la

k'

e

k'áte yex

e

LO

6

pÍEl-

E

PÍEÍ-

v»ilxtovm

ókü yaeyaaa te/jEmas

bE-

¡lqEEylndayuwa yaqlwémasa la

ma-

k'Sk'Etawexa KL^xiSsa

p¡ElXElas£EmS

nEqo y§3a tíamaléleqala.

qjwa-

£

aSwEl^aSwé

nEmtalaqustglaeda e

EnEmox^ecm

yaeqjweraa

fvll !tils§

V/a, hé'em i_5gadeda k l w a x u á E w é e

/?-ada-

LÍEbEtnS

e

bEgwanEm L e x s § d £ x Wa,

bebEgwanEmsa

k - iege;;* a t a a

e'k'IolEleda Vía,

g-Ileml-

Vía,

laxa

kínaxtá^wé

nEememA. e

yaéqlwemaaa s

:iala yas c

Lax&maSyaaa

enE£memax3 l a e

píélxElaagE-ne.

LÜxtsISxa

LégEmas

e

g-axaaa-

Qiomk-JütÍEs5é

uegEmasa

- N E m é m o t a q a 1S g - t l t a l S

g-tltajáx-de

£wal

la-

dex^wa-

^nég'llatse

e

£

g-ll^miae

enisIA

qjeqlaqjasto

g-aEm l a x w a i a

6

la

LEewa

W/i,

Lag-lllíaa

6*Il ral3e

Wa,

günxa ye

le

e

lélqwálat.a ya. ylxs

wlx,ea-

la

Wa,

Lae h f e ' x , e l d a E m g a á x s t á l a ,

s

k*ies~

L£xubaeyaa.

g*5la»e.

Vía,

ewalaa Kwáfyui

e

mak-¡Exsdeaa

Wa,

q a x 3 hS^mae te^Eisa *

yádux>*SE makw9

la

lSa

qftSa d e x ^ w a l l i e a .

qíwaxaaa

qíwéqjwaxaaa.

£

qa

yaeyudux«-

Wa,

dzódzox"bEnd5x

tlEbEme

LlEbtme

CwI61aei_a

laaa

qaea

áEwaba yasa

nEmta¡aqe

GwétEla

qa

aobayu.

qlweqiwaxas.

e

láx

LÍEbEmé

qiwaxasa

dag'llqElaxa

motalaqé

tÍEX-tla

ISXEIIS b5i_éqe

llltsa

WS,

c

la

5gwi£viallia3a

5xt££ya3

e

ERIEMPJENK'e

wlela

laxa

h5 yálea

bátax.

wIwlk'Elaxa

SnEmtsJaqé

hógwlLa

e

Sxk'ialasE wa

e'x-6En wIawüi En

háyal^a

laxa max*atálliasa

W£, l a s

g-áxae

e

la

WSjg'llSmlsé

a é d a a q w a qa^a l e

s

lSxens

W5, h S x - e i d a e m i s a

g«axa§ Wa,

motslaqa

á^nSagEmasaa

LE^wa Q l ó m k * ¡ ü t Í E a e .

V/a, l a

E

Ir.

NC7ITA¡I-

211

Ewalas Kwag-ui and the Qjorak-iutiES.and as soon as/they had gone to all

the houses they went back and a l l

house of t l a q o t a s .

the young men went/into the

Then the young men were t o l d to go/inland to chop

down f o u r s t r a i g h t young hemlock t r e e s , t h r e e f a t h o m s ( 5 ) i n l e n g t h . / Immediately the young men went and took along an axe. They had not/been

a"ay

long b e f o r e they came c a r r y i n g the four hemlock p o l e s .

Uiey put them down/near the door and they sharpened the butt ends./ Then they took one o f - t h e h o l d i n g hemlock p o l e s , f o r t h i s i s

their

name,(10)and put i t up in the r e a r of the house and rammed i t

into

the ground./ then they placed the top under the r o o f of the house, and as soon as/this was done,they took another holding hemlock pole and put i t up/one fathom away from the f i r s t one and t h « y drove

in-

to the ground the/four hemlock p o l e s . Tfhen t h i s was done (15)_ the GiretEla came in and the as they were a l l

e walas

Kwag-ui and the Qjomk- ¡ u t j E S . / As soon

i n s i d e , t h e y had b r e a k f a s t a t once and a f t e r / t h e y

had e a t e n , t h e three t a l l y keepers/of the three t r i b e s were c a l l e d . Now t h i s i s d i f f i c u l t work f o r t h e / t a l l y k e e p e r , f o r he must begin with the l a s t one of the names of the numaym,(20)the l a s t one a t the edge o f the numaym,for that goes f i r s t between the holding hemlock poles./

Fhen he c a l l s thte name of the next one above,so that the

blanket i s put on top/of the one that was put in f i r s t . They go on doing t h i s , g o i n g up with the blankets to be given away/until

they

come to the one who stands a t the head o f a numaym. As soon as a l l the names are gone to t h e / l a s t one i n the numaym,they put a cedar s t i c k on top of

the(25)blankets.

Then the t a l l y keeper c a l l s out

the name of t h e / l a s t man of the next higher numaym, and the/blankets to be given away are put on top of the cedar s t i c k , w h i c h i s on top of

t h e ( b l a n k e t s ) g i v e n away to the/last.numaym. The name of

this

cedar s t i c k i s " l y i n g between the/blankets to be given away to the numayms' or " s e p a r a t i n g cedar s t i c k of t h e ( 3 0 ) g i f t s f o r the numayms". Tne blanket3 go up one t i e r / p i l e d up i n s i d e of

the holding hemlock

poles to be given away to the Mamaleleqala. Then another p i l e o f /

14*

212

qustfiléda p¡ElXElasgEmé la Lüxtsjáxa snErnt,s¿aqe i_¡EbEme q¡waxaaa nEqa e yasa e

!

g'tl rnls'

s

nEm(r - Ss.

Wa, laxaé he'Em gwalé nEqa s yasa Lamitsjeaé. e

ewieixtowa

'.Va,

náxma bebEgwanEmsa lélqwalauaSyé la Lüxtsjá

laxa L¡EbEmé qjwaxaaa laé t_e§adES L¡EbEgwelk u pÍElXElasgEma laxeq. 5

>fa, la £ me

e

naxwaEm la 8k' ¡Enxa e y§ yaeq¡wéma3a g-ig*alaxasa

e

Sm§maséxa p¡ElxElas§Emé laxa la L¡EbEgwelk u p¡ElXElasgEma. e

e

£

mlaé gwála laas L¡aqoi_as Lax wálliíi qa s yáqjEg'aSie.

ic*a;

La^mó ládz^mo gwaia waidEmua qlssa g'IgámaSyax

nálenEWa, g'll-

Wa, la

e

ne-

l¡ásotiwallsax.

Wa, wag* lila m ó s g E e m a k u Kwáküg'u2 ts¡Ek*a£aLax ^aalaLa qEn yáx e wlda10

g'litsa pÍElXEla3^Emex laxa lélqirálata e yax qa lalag-iitso na e nax-Lax £

dzaqwaLax lEnsLa, lax

-e

nek'S.

Wa, laEmSsEiis qÍEradlialxwa ganuLex ytsEn

e

e

l d E m a q¡EmdIlEma aitSEma q¡EmdEina,

e

e

m ó l e d a g-Ig'Egáma yas waldEmas.

e

nek*e.

Wa, laEm

e

náxwa

e

Wa, la me yamas It hoq&nEls laxa

g'ókwé. ?!&, g-ll e mlse p ¡ E d E X - e I d a laasa q¡§nEme h á e y a i e a s a Q¡5mayá e ye

15

hoqunels lax g'ókwas Ljaqotase q a e s 15 qasaxa yüdux u SE e makwe Kwaküg'ui qa les hótelax wa£dEmi E lalaLas l ¡ásotiwallse. e

q¡Emdllála qaxs S maé

e

Latm k-¡es

e

nék*a nEraokH§ laica qásfilg'tsé h á e y a i e a j

G* ax e mEnu e x>» qasal GvretElal qa e s laos hOL'elax »aÍdEmi e lalaLas t_¡520

sotiwallse, lluasai.

e

Wa, la e nEmadzaqwa enek'.® ;bá 6 yal £ a;

nek'S. e

W£, la h § s t a £ m gwek"¡ala laxa

lág'llasa qaSElg'tse h á e y a £

£

a

e

HSlag* I-

naxwa g*lg-okwa.

Wa,hSEm

e

k-¡es nEgEltawexés g-tlx' lda wa£-

dEraxs g'alaé qasaxa Kwaküg'uiaxs g-alaé qÍEmdelasa aitSEme q¡Emdtmxs k*¡es e mae la telElaxa lelqwalai_a e ya qaxs lE e mae L¡áqot_ase 25

gnágwéx*sSálai qaéda mósgE e makw§ Kwaküg-uiaxs l£ e mae k'Oqwaixa t_ ¡áqyia qó lál yax^wltsa p¡ElxElasgEme laxa lelqwálataSyé. (Wa, á^mEn e

nex*qa qjalés lag-lias k*¡es n¡Emdllaléda h á e y á í £ a x s lae qasa.) '¡Ia, g , Il e ralse g'ax

e

30

e

wálll qa £ s yáq¡Eg"a&£e. e

wl e laei.eda Kwaküg-ule laas l ¡aqotase lSxWS, le e n §k*at e

QaL, qai_as Kwaküg-ui; qa-

e

Laxa h8 maéx gwek-¡alase lax wa£dE mena yaxsEns nlwomp e nüiaxEns g*ax3x gwaelas laxwa g-ókwaxsa g'Igama e yae l ¡asotiwalisa.

üa, wé'g-a

213

blankets Is piled, up Inside the other(pair of)holdlng poles/for the e

nEragla,and then they dp the same for the Lawlts Jes ./And as soon as

(the names of)all the men of the tribes have been given and they have been put betweeiy/the holding hemlock poles,then this Is called after this "blankets piled up between the holding poles in the house." (5)Now everything that Is to be given away first to the first numayn/ is on top of the blankets plied up between the holding poles in the house. And when/they had flnlshed,Llaqotaa

stood up and spofce.

He

said:/"Now this great work Is done, his word that he will be a chief, this Llasotlwalls./ Now go on, you four Kwag-u2 tribes, stay awake early that I may give away the(10)blankets to the tribes that they may go home/tomorrow evening," said he. "Now we will learn the song tonight, the/new song that we have been learning," said he.

Then all

the/chiefs thanked him for what he had said and for a short time they all went out of the/house./ (15)When It became dark many young men of the Qlomoyfi6ye/went to the house of Llaqoi_as together to call the three/Kwag*ui

tribes

to listen to what L lasotlwalls would say. Now they did not/learn the song,for only one of the young m e n lnviters spoke,/"We come to call you,GwetEla,to llsteh to what ulasotiwalls will

say,"(20)aaid

h e . Then the other young men said together,"You are to go quickly."/ Bien they said the same In all the houses. And this/is the reason why the young men invlters did not 3ay the same words they first said/when they went to call the Kwag-ul tribes,when they first came to learn the new song/when they had not yet invited the tribes,that now L!aqoLas(25)was going to talk about it to the four Kwag-ui tribes, that he was going to break a copper/when they were going to give away the blankets to the tribes. (I only/wish it to be known,why the young men did not call to learn the scmg,when they went to Invite.)/ As soon as all the Kwag'ui had come In Liaqotas stood up/and spoke. He said,"Indeed, It Is true,Kwag-u2.(30)This Is truly the way of speaking of our ancestors as we come/to stay In this house

214

deruceitsa âîtscma qjEmtllaEya qa hÔLëlësg'ada g'ïçâmëg'aqë yîxg-a lJäaotlwallSEk', enëk'ë. Wä, hè'x*eldaeralaê Onix-eIdëxa nâçadë g'âyuï lâxa enEemëimitasa Häanatenfisa Qiômoyâeyë dfiqSlasês âïtSEmë qlErntlla^ya. 5

e

WS, la^më

e

Snâxwa dEnxeidëdà Q¡ómoyfi y? yíSEn lâx-eidE ma k* ¡âtîëdaeyê âïtSEm qiemdEma.

Wä, g'îlemisë riEXSeEg'llallí dEiiXElaxs g'âxaë iJIsotlwa-

llsë g-âiSûitsJállt lâxa ôtsJSlIïê dâlax DEntJâl^yuxa i_Iâqwa qa^s 15 LâLâxû.gûll2 LEewis ômpë t_Jiqöi_ase.

Wä, lä yîx&irïdEX'daexwa. WS,

k*lëstia çëg'lllt yîxwaxs laë lîâaotiwallsë ëpâïax bEnba^yë onu10

tsjExsdëaa LÎâqwa qa bEnxt£21sëxs yîxwax-sâ^maë. qlûlbêda qjEmdEmë laas yaqÍEg*ae£e LjâqoLasë.

Wa, g'îlemisë

Wa, 1S enëk"a» Sdzë-

s

k'aaÔL g'Içâmës uiäsotiwalls àlaSmasëi. nëk*aa,filadzëSmasët.enëxqa^s yâçûnôlisaôsaxwa Lëçadë Llâqwaa lâxôx DEntîâlrfyudzëx.

Wa, wS-

g'îïla, qataxs nûiag*i^wâlaaqôs lâxa hSx'dä çwëg-llaxwa LÔLEçadëx 15

LiâLlaqwa. LaEm Sem Lâ6iriïê t¡âjotlwallsë päq.'äbällixa tiâqwa.

Wä, lä

e

tiiqoLasë dâx* Idxa LÎâqwa lax DsntlSlayu qa^s xâxalolâqwë. yâqiEg'aeïë.

e

Wä, la nëk*ai

Wä,lä

Wè'g'a yâLÎÔLEX g'Ig'Eçàmës lëlqwâla-

ta^ya; k'JëstES hayStElaLÔL, Suas yâxewltsôsg'ada k'ôqwaïg'ada g'I20

çimëk', yîxg'a uiâaotlwalisg'axg'ada tëçaddzë Dentjalayuk".

e

në-

e

nak*lïê g'Ig'Eçâmës Kwäküg'ui. Wä, çëlag'a g'ïçâraëe flewaxElag-Ills xâmaçâjna£yê g- Içâmëaa enEemêmutasa Maámtag-lia t_eelälasöes).

lä enëk-aî e

Wä,

Wa çëlag'a g'ïçàmës NEqSpÍEnk'Em (xa xâmagàinaeyë g'ïçà-

mësa ri£ mërmitasa Kükwäklümasa GwëtEla); sommas fila k*ïk*5qîwënoxu25

e

xa LëLEçadë LlâuJaqwa. e

Wa, çëlag'a g'Içfcnëe NEg-âdzë (xa xâmaçâraa-

e

yë g'Içâmësa enE mëimitasa G'IgVtlçâmasa Ewâlas Kwâg'uïë), sô^maas

âla k'ïk'5qiwënox*xa tëLEçadë LÎâtiaqwa. e

e

Wa, çëlag'a g'Içâmë& Wâ-

e

k'adzë (xa xâmaçâma yë g'Içâmësa nE mëmutasa Wâwùllbâeyësa ewâlas Kwâg'ui), sôeraaaa Sia k'Ik'ôqJwënoxuxa uëLEçadë LÎât.Jaqwa.

Wa, çë-

215

of chief ulasotlwalls. Now go on(l)and sing the new

SOTIG

which Is

made,and that they listen to this chlef/i.¡asotlwalls," he said,/ Immediately Omx-eId the song leader who'belonged to the numayn/H55naLeno of the Qiomoyfieye took up the new song made by him and then(S)all the (¿¡omoyfieye sang the new song which I have written d o w n . V A n d when they were half through singing Llaso tlwalls/came out Of the bedroota carrying the copper DEntJalaeyu and/he went and stood with his father tjaqotas. Then they danced and/they had not been dancing long before L.'asotiwalis held with his fingers the lower corner of the(10)copper so that Its head was downward while he was dancing,and after the/song was finished tiaqouas spoke and said; *Ah,you are great,/chlef L¡asotiwalls. Do you really wish it? Is It really your great wish/to let It lie dead by the side of the fire, this copper that has a name,this DEntJalaeyu? Now/go on with it. Indeed,for you are desoended from those who are extravagant,from those who did so wlth(15)coppers that had names."/ Now (.¡asotlwalls was just standing In the house holding the copper over his chest. Iheiy'i. ¡aqotas took the copper DEntlalaF.yu and cried out,"ha ha". Thery'he spoke and saldi "Indeed take care, chiefs of the tribes./ Do not talk against me,else you will be given a piece of what will be broken by this chief,(20)t.iasotlwalls, this one which has the name DEntJalaeyu./ lhat Is what I mean,chiefs of the Kwag'ui. Now come here,chief /tewaxalag*Ills."/(The head chief of the numayip Ma&mtag'lla was called by him.)/Then he said,"Now come, chief NEqapjEnk'Em,(the head chief of the/numaym Kftkwak'ifim of the Gwetsla). You are the true breakers of(25)coppers that have names. Now come,chief NEg'adze,(the head/chief of the numaym G'Ig-Ilgfim of the

Cwalas

Kwag-ui). You are the/real breakers of coppers that have

names. Now come,chief/Wak*as, (the head chief of the numayir WawCllbfi£ye of the Ewalas Kwag-ui)./ You are the real breakers of coppers I

See p. 168

216

lag'a laxg'as k'JótElag'óa g'Ig'EgámeS.

LaEms xültaLOl waoyad g-I-

g-Egámé 6 laxa DentJÍLayux^dEk*, enek'e. Wa, bBx* e idaEmisa mokwé g-Ig-Egáme® qjwág-tlli qa^s le qjwag'llll lax ta^welasaa l¡asotiwallse. 5

llaé; «a, la enek'as

Ha, la yaq¡Egaeié AtaxElag't-

Q5l, qatéa wáldEmos g-Igámee Ljaqoi_aa, yüt_ax3

SEmaaaqoB yísg'ada g'Igámek*, ylxg*as g*Iqelaaogwos laxg-a L.'asotlwallsEk*.

Wa, laEms hSiaxamaaa g'lgámés l¡aqouasxwa k> iesex qjüna-

la hSlaxamatSE s wa xünSkwaxa lalotJasEewaé qa^s SwaGuliotiex k*íatae

lo

yaa áxSnux"6wüias5xEn8 lálabaasE e wex. e

e

tiwalidzé, lE mas DEnolSl g-I§ámé La.

SneEnak'ilé g'Ig&meE lJasóLa e mas ála enex- qa e a k - 5 -

qwadsaxg'ada tegadEk* laxg-a DEnt Jaltfyudze, e nek*e. Wa, 1S iiaenaxmasye liáaotlwallsaq. wayadagámElkwa.

Wa, la £nek-a;

LaEmen

WSg'a áEnix g'Ig'EgámeS xültíédEq qEn wSg-11 k"5r

qwaiqóx ÍEnsLa, e nak'é. 15

Wa, la NEqapíenk'Em yaqjEg-aeia. dEmasa g-IgámaEyex. doqCúnoxa LÍaqwa.

WS, lS e nek-a;

AlatSs waí-

Wa, la dax-sidEX DEntlalefyuxa tiaqua.

Wa',' la

Nósuawlse náqa e yaxEn gwex* e ldaas-

Wa,la Snék'a; e

LaOL qást DEntlala'jreidze qaxg-anu x» fimeta k* Jak* ¡SsSoxusiiaxg'anue

20

x» k-.l5s66xug*ada xültak» k* ISa^á LOgün yüdukük"

e

ne£nEmókwa. Wa,

h&ladzStalag'a qaat DEntíala'yudze, EnSk'éxs la5 pax c alllas. e

kl&taé&atalSda mókwe g'Ig*E§Smé xa tiaqwa. e

k*ÍSwayu qa a 1S Láx^walli lax L¡asalllas. 1S enSk'ai

Wa, la

Wa, la Ljáqotaae dalaxa Wa, 1S yáq¡Eg'ala.

Wa,

e

WSg'a S masL hSiélaLEX g*Ig'Egimée jftiaxElag-IlIa, NEqa-

p¡Enk-rm, Nsg'adze, wa, aómes Wak'adze, qa lalag'Isg-ada nuytmball25

sak* nSnuix-fi k*¡awayu xüldayuxa k-oqwasote l ¡at_ JaqwaSEii wiwómp e wüia, enSk-exs lae tajfis lax NEqapÍErik'Em.

Wa, hSSrala la xültElax

áEwIg-aEyas ÜEnt.'alsfyáxa xdlta^ye qa nEgEl e Eneaoits qó k,5qwai_aq. W57 la e me Liaqoias klwagSllixa mókwe g'Ig-EgSmaeya qa^s Lexsealéxea £WE e yó qa k'oqoyól laxa i_Jaqwa, 30

Wa, la k*lefia gw5x ,e ldaas§ líaqO-

Lase neiax e nEmókwa bEgwánEm laxa Kwákúg'ulases yaxewltsoi_asa k"#ogükwe t_¡áqwa.

Wa, laxae k*Jeás

e

nEmok u bEgwánEm nála wütaq, wax--

•-ma83 e nal e nEm e wyStS k* Ies qlálaq.

217

that have names. Come(l)to this,your salmon,chiefs. How you will mark It, unmerciful chiefs, this DEnt!ala e yu," said he. Immediately the four chiefs arose and stood/at the place where Llasotlwalls was standing.Then A e waxalag*ills spoke(5)and said; "Indeed,true Is your word,chief tiaqoLas. You are the/mouthpiece of this chief hbre whom you are making a chief,this L Jasotlwalls./Now you have done well,chief tlaqoias. For not always/is the child successful when the attempt Is made to get for him everything that Is marked out In the/rules when we are trying to go to the end. I mean this, chief LlasotlwalIs.(10)W111 you now become an extravagant chief? Do you really wish to/break this great DEntlalaEyu that has a name?' said he./ Then Llasotlwalls answered and said; ''Now/l have been made unmerciful. Go on,chief,mark It that I may/break It to-morrow," said he./ (15) Then NEqapIerik* Em spoke and said; "True Is your word/ chief." Then he took DentialaSyu the copper,and/he looked at the face of the copper and said; *Is It my wish what I am going to do/ to you,friend DEntlalaSyu? For ne are just using our privileges/ this privilege of marking, I and my three friends. (20)Good bye, great friend DEntalaEyu," said he. Then he put It down and the/four chiefs sat down around the copper. Then ulaqouas took his/knife and stoo^ outside of them. He spoke/and said; "Now listen,chief Aewaxalag*llls,/NEqapjEnk*Em,NEg*adze and you,Wak-as. Now take this large knife which belongs to the beginning of myth tlme(25)wlth the mad edge for marking the coppers that were to be broken by my ancestors."/ Thus he said,and gave It to NEqapJsnk - Em. Then he marked a line/on the back of DEntJala e yu,the marks to be guides when It was to be broken./ Then L!aqoi_as sat down among the four chiefs to advise theiVwhat he wanted to be broken off from the copper.

Then

there was no way In which L !aqoi.as(SO)could tell any one man among the Kwag-ui to whom he was going to give the/broken copper, and also no man dared ask him./ Even his brothers did not know about it.

218

Wa, g'tlemise la xüldEkwe ÜEntlaliíyu lae E wI E la qíwag-lilla mokwe g-Ig*EgámaEya.

Wa, laeme NEqap¡Enk*tme dalaxa LÍSqwa.

1S yáqÍEg*aEia; wa, la Enek-ai 6

gárae LÍaaotiwalia. 5

E

£

WK,

LaEmk- xüldEkig'aa L¡aqwag*5a g'I-

e

Gü no halxwa laxo ai.anuExu max'talalax.

1

E

E

ne-

E

nak'iie m5agE raak ' Kwak&g'ui, laEma ásm naxnai ^waiaiaLEX qa a

g'oxEwidéláxoa qó nEqógwllaso laxé gwex*Eidaa3La3-g-Ena g-Ig&mek', E

n§k'é.

Wa, laEm gwaie wSZdEmaa láxéq.

Lex-aEm áiálxade waldEma

LjáqoLasaxs Snék-ae laEm ^aáxalal yáqwaitsa pjElXElasgeme laxa 181qwálataEyax gaalata. 10

Wa, láwlsLé gwáZ láxéq.

WS, lamine E wI E la ho-

quwtls laxa g'dkwaxa la gaia gánui.a. Wa, g'tlEmisé E náx- E idxa gaalSxa lae Ljáqotas Eyálaqaaa hfte

yal e S3a QjomoyáEye qa les qásaxa Gwétcla LEewa Ewálas Kwag'ul le-

E

wa Qjómk*¡üt¡Esé qa g'áxes E wI E la leEwa bábagdxa taiédaq lax g*o-

kwaa; ylx lág'llas Enék*e l ¡aqoi_ase qa g*áxés EwIElaÓLEla lax g'o15

kwaséxs enék*aé qa E s háwáxElexa Kwáküg-uié qa E náxwa E més §wálaiasés LiaLÍEqwa qo k'ák'ogwalasólaxs yáxEwidaa3Laaa k'Sqwaaotas LÍáqwa. WS, h§ e mi3 lág*iiaa tláqoLaae wáiaqela qa g'áxea E wI E léda yüdux>*sEE E

20

makwe Kwáküg'ui lax g'okwaa.

WS, laEmeda há E yái E a qása.

E

WS,g-ll-

E

mlsé wIlxtodxa g'lg'okwe g-áxae aédaaqa láqéxs nék*aeda há E yaI-

E

fixs laa qása,G*axemEnuex« qaaoLal OwétElai qa lJásotlwallsat. Wa,

12 EnEmadzaqwa En5k*a waókwaa; EmLEnuexwal, E néx»da E xwé.

Halág-lléu&aal.

E

QEmp2enataiaxata-

Wa, g-áxé E«T61a hogwliEla laxa g-okwe.

Wa, g*tlEmlae g*áx EwIElaei.a laa8 áEm Enaxwa tétEklwaleda g-Ig'EgámaEyé. 25

Wa, láxaé ogwaqa tetEkiwaleda bébEgwánEmq JálEmé laauas

xiránaSiEleda há E yal E Sx gaaxsteLasa g'áxé Ewri.aéi_Ela laxa g-okwe. WS, g*íl®mls§ gwáié haEméx'sllaEyaaa h.SEyalESxa lae IuxtaJoEyo laxa ¡toElq.'wa. E

Wa, la k'ágEmlélEm laxa Enáxwa bebegwanEma.

E

Wa, g-íl-

e

mise wÍLa la k'ágEmalIia ZÓElqiwaxa laS hSlEjnqÍE8 Ideda enaxwa

bebEgwánEma qaxa E raxwa E mae qieqiaeqEla, lág'ila k-íes «EqElqElaxs 30

wáx-aé ha E mápa.

2X9 As soon aa DEntIalaeyu was marked,all the/four chiefs arose and. then KcqapiEnk'gra took the copper/and spoke and said; "Now your copper here has been marked,/chief LJasotlwalis. Do not kill It else we are going to be ashamed.(5)1 mean you,four tribes of the Kwag'ui. Indeed you will all be ready to/help If someone' should match our chief In what he Is going to do."/Thus he said.

Then

their speeches were finished after this,only this was the last word of/LJaqouas who aald, "Now you will give away the blankets to the/ tribes early in the morning.^ And at last he finished after this, and then they all(10)went out of the house late at nlgxt./ As soon as It was daylight In the morning, tjaqotas sent the/ young men of the Qjomoyfieye to go and Invite the Gwetcla and 6walas Kwag-ui/and Qjomk*Jutics to come,all the men and the ^orcen who had men's seats,to his house./ Hie reason why iJaqot.as wished that all should come Into his house was that he(15)wlshed to ask the Kwag'ui that all should get ready with their/coppers,In case any should be broken to match him when he should give away the pieces of the copper that was to be broken./ Therefore L Jaqouas wished all the three tribes of the/Kwag'ul to come to his house. Now the young men went (to call them) and as soon as/they had been to all the houses they came back again,and the young men sald(20)as they went (to call), "We come to call you,Gwetela,on behalf of i. Jasotlwalis," and then the others said, "Come quickly,we are calling only once,*/ they said. Ihen they all came into the house/and when they had all come In,the chiefs Joked one another,/and also the common men Joked one another,while(25)the young men got ready the breakfast for those who had come into the house./ As soon as the food cooked by the young men was finished,they put it into the dishes/and put them before all the men. As soon as/the dishes had been put in front/of them,all the/men ate quickly,for they had much to think.

There-

220

Wa, g'tl e mi30 gwála laxes ha 6 maena e yaxs laeda há e ya2 e a qíapleg-llllaxa iÓElqíwe qa^a 15 g-éxaq laxa onEegwlIasa g-ókwe. Wa, g'ílemlse gwála laas Ljaqouasé Lax e wallia qa e 3 yáq¡Eg'a e 2é.

QSL , qSi.ax H&'emaex gwék* Jálase g»Ig- Egáméxwa hSleg-In-

la enék-ai e

dasa hásá ye laxes Lelántrné láxEn

5

WH,

e

láxsns wIwómpEwü2a.

WÜLEÍÓ

Wak'as,

wak'asót. g*Ig'Egáme , la mo a§k-íaakwaxSs k*Sxstalliaqos g-Ig - Egáme 6 . Wa, wa, e nék - e.

e

Wa, la edzaqwa YAQJEG'aSla.

teqwalIlLEn waidEm ISL g'Ig-E§áme

e

Wa, la e nek-a;

e

e

LaEtn



laxg-In nSk*ek' qa s náxwa e ma-

5S gwálaia qa^S g-SX^wldaosases L ISL ¡aqwéíyos g'axEn qo k*ák'0(jwala i0

láxEn yax e wltsó e La3a k'oqoyota láxox DEntíala e yux e

e

e

,e

e

e

Wa, hS-

e

WS, hág'axóx Maémaip¿Engámaeye Lax e WEls láxg*ada

L¡asanSeyax qa,e3 láqwalaxwa lélqwálaLa e yax. tsEme uétE^Erasa ma e lokwe tsjedaq aásEms. 15

nek-é.

mlsa qa s. ws¡g*aos naxwa qjwálax lda t_5 qa s güms ldao3 g-óig'ü-

külót, 6nék*e.

e

e

e

l§ yas LÍaqoLase.

Wa, la LetEqElax e e ai-

'.Va, hSSmlse LégEmLas l5-

Wa, la láwElse MaemaipÍEngámaeye laxa g*5kw§

qa e s le uáx e WElsa, ylxs g-áyoiaé láx e nE e mémqtasa G-Ig-llgámasa Qlomoyá e ya.

Wa, la e nek - ai

LaEms

Its Jax" liat_ai Mamaleleqálal.

láx Q.'ex-ualagai xünokwas t_ ¡asotlwalls&l. e

20

LaEms x*Itsíax-llatal

nEmgé3al láx LáteliLÍal xünókwas L lásotiwallsal.

LaEms x-Its.'a-

x'Ilatal Láwltsjesai lax GüyólsElasal xünókwas L¡ásotlwalisai. Hálaxstasai, e nék'e.

Wa, hScm k* Jése6s Ma§malp¡En^ama e ya láqwala qa-

éda pÍEsaxa lélqwálai_aeyé g*ag*ít.Ela laxes awán£ e yé Omaxt Jalai_aeye. Wa, g-Il^mlse gwáia g-áxae g-axéta laxa tÍEX-tla. k-as 25

e

La mS lag-aslSEns naídema, g'Igámé

e

Wa, la Ene-

L¡ásotiwalis, e nek*e.

Wa, la e mS e n áxwa qJwálEnkwa bebEgwanEm laxeq.

Wa, lae m é k.'üseall-

la nénágade LE e wa e^alosta laxa 6gwlwaelliasa g*dkw5 qa^s dEnxálesa g*Ig*íldztyála q¡Emq¡EmdEmasa

50

e

nE e memotaaa Yaex-aijEmaeye, yíx

e

mSmotas LJasotiwallsS.

e

yaxa dEnxk* íalaxs la§ hógwli_a e wl e la,

e

WS, g- Il mlse wüt.áx aL Elida lelqwálai_aWa, hé'Em LegadES dEhxdEn-

xlíaxa dEnxElasa g-íldzEyála qlEmdEma laxa pjEsa. e

lalayuxa

e

6TIE-

e

Wa, h8 e mls t_e-

náxwa lélqwalai_aEye qa g-axlag-ls ho^wli laxa te^Elatsie

221

A3 soon as they had finished eating,the young mer/gathered up the dishes and put them away In the corner of the house,/and when that was done,u¡aqotas arose and spoke./ He said; "Indeed, It Is true,this Is the way of speaking,chiefs, this second course with a speech(the(5)breath)for the guests,according to what was learned from our ancestors. Go or/now,go on,chiefs. It is well done,what Is placed before you,chiefs./ Wa wa," 3ald he. Then he spoke again and said; "Now/l shall change my speech to you,chiefs. I wish all of you to/get ready to help me with your coppers,In case the one may match me(10)to whom I am going to give away the broken copper DEntlalaEyu,1' said he. "And this also,/that you go on and dress yourselves and paint yourselves with ochre,tribes,'1/said he. "How let Ma8ma e iplengeme e go on and stand/outside of the house to call the tribes." Ihen he named/the two- new names of his two daughters, and also the name of the(15)nephew of Llaqouas. And then Maema e £pjEngEm§e went out of the house/and stood outside,for he belonged to the nureaym G" Ig- llgiim/of the QjomoyfiSye. And he said: "Now Mamaleleqala,you will wltness/Qiex*Lala^a,the daughter of l¡asotiwalis. Now e nEmgla,you will witness L5L11ILla,the daughter of L¡asotlwalis. Now(20)Lawltsles, you will witness OOyolSElas, the child of l ¡asotlwalis ./Go aboard quickly," said. he. Hils Is the privilege of MaemaeipIen§EmeE,to call the people for the/potlatch(given) to all the tribes,beginning from his first ancestor,Omaxtialai_ee./ As soon as he had finished,he came Into the doorway and said;/ "Now our word has gone, out,great chief L ¡asotlwalis,said he. (25) Then all the men were dressed after this. Hie/song leaders and the young men sat down in the rear of the house and they sang/the old songs of the numaym Yaex-agEme£,the/numaym of (.¡asotlwalis. As soon as the tribes heard the/sound of singing,they all came in. This is called "singing on the floor,11 (30) the singing of the ancestral songs In the potlatch,and this Is/the means of inviting all the

222 Wä, g*Il e mlse g*äx ^wieiaÖLa yüdux»»8EEmakwe lelqwälata e ya

g-ökwa.

laaa qlwei e ldeda dEnxdEnxIia. Wä, l ä Lax^wallle PEl e näkülag*tllaxa xämag&maSye g-Igämeaa e

iiEeni5mutasa Kükwäklümasa Q¡5moyáey§ qa^s yäqlEg*aSJ:e.

5

£

k*a gwe^Emäia läxa mösgE raakwe Kwäküg'uia*.

wä, l ä £iie-

La^mEn wäg*Ii nöa g*I-

6

g'Egäme möSmalk*¡älaltSEna g*Ig'EgämaEyaxs g*äxa5 ewI^laeLa läxwa g'ökwSx en§k*exa lae ^wegEinx* e I t läxa kjüdzelasaaa lelqwälat_aeya wáx*saSné§wIiasa g*ökw§.

Wä, l ä Enek'a;

Wa, £§lag*a Mamaleleqäl;

wa gelag-a EnEmgSs; wa, gelag'a täwltsjes. 10

H 8 i e a l l l läxwa lax hS-

lieiälakwa qa^s g*Ig* Egämek-aa lax wäidE£jnenaeye läq« ylaa teiEläxa lelqwälat.aeyexwa k* Je8ex äJtm äxS qán gwek'.Jälasaxwa wäldEmaxsEiia nenüyEmballsaxg*Ins Snäxwek* lSlqwälaLa^ya.

WS, hSemiaEns k*Jefial-

i a älela^ya Enä^nak'iie laEma hSletÖL .g* Ig* E§äjnSe, £nek*exs lae §we^Emx*eIt läxa nenágade. 15

Wä, lé yäqlEg*a e ia,

Wä, l ä e nek*a:

La-

Ems nExbag*ÍISlól nenágada laxEns g'äxeia läxwa g'ökwaxs t_iäsotlwallsé,

e

nék*exs lae däk*¡älaxa tElgümta pÍElxElasgEmxa náyade qaes

q¡Emtéla e yas.' Wä, h§x* e ida e mis§ lläqouas tslfisa SEk*Jaxsa pJeIxelasgEm läq. e

20

nek*a;

Wä, l ä däx*EIdxa enEmxsa läq qaes LEpiedeq.

Wä, l ä

La^mEn tElqwaseqal SEk*iäxsak* pjElXElasgEma I S l nfigadä

qaes qjEmtéla £ yas qag*In g*I§5mék*, e nek*§.

Wä, l a hSx*elda6ma

Enäxwa e^alästS q j w ä g - l l l l a qa^s uax'LaSwIie gwegEmäla läxa ögwlwae

l l i a s a g*5kwe.

Wä, laemeda nágade daqálasSs qjEmt.elaEye ältSEm

qlsmdEma (xeh läx* e lda£ma häiaxdzEm ISta qiEmdelEme ältSEm q¡Emdema). 25

Wä, laeme enäxwa dEnxeededa § e aiostS.

Wä, g*äxe Lläqotas g*ä-

lag'iwla l¡äsotlwallaSxa däläxa t.Iäqwa läx ÜEntIala e yu.

Wä, l ä mä-

e

k ' I l ä Cilex-talaba lös L a t l l l L Í a . Wä, l ä Elxi_a ye GüyölSElas qa^a le ylpEmg* I U I läxa t l S a a l l i a s a §&aiöatfixa dEiiXEla.

Wä, laeme EnEmä-

g E l I i ytx^wld lö 6 L¡aqOLas l56 l¡äsotiwallsäxa dälaxa L.'äqwa. Wä, g*Il e mlse qíülbéda qÍEmdEmaxs lae lJäsoiiwallse xäxalöla30

qwa.

WS, laeme yaq¡Eg*a e ía.

Wä, l ä e nek*a;

Wäg*ax*ln günx*eIda

wlwomp LÖSs qJweqiüle6 qEn wäg*1 g*tldzaqwa yäqjEg-aeia.

Wä, l ä

223

t r i b e s to come into the f e a s t i n g ( l ) h o u s e . As soon a s the

three

i r i b e s were i n , / t h e y stopped s i n g i n g on the f l o o r . / Then P E l S n a k u l a g - I l i s a r o s e , t h e head c h i e f / o f the numaym Kdkwakjxim o f the QjomoyfiSye,and spoke. He s a i d , ( 5 ) t u r n i n g h i s f a c e to the four Kwag-ui t r i b e s , "Now I w i l l go ahead,my c h i e f s , / a n d speak g r a t e f u l l y to our c h i e f s as they a l l have come i n t o

this/house

thus he said as he truned h i s f a c e to the place where the

tribes

were s i t t i n g / o n each side of the house,and he s a i d t "Now come,Mamal e l e q a l a , / c o m e enEmgis,come ¿ a w l t s j e s . S i t down comfortably i n t h i s p l a c e ( 1 0 ) w h l c h i s well prepared f o r y o u , c h i e f s , a s i s s a i d by the one who i n v i t e s / t h e t r i b e s .

I M S i s not new,that we should say s o .

Ihese are the words o f our/myths from t h e b e g i n n i n g , a l l our t r i b e s , and we do not make anything/new. I mean t h i s . Now s i t down w e l l , c h i e f s . " Uius he s a i d and/turned h i s f a c e to the song l e a d e r s . Then he spoke an» sësaxsdae

y a L E £ w a hëhïxa L E e w a tëtElçwabâ e yë L E £ w a tsJetsJEts¡ESElax*si-

dzês LE®wa tjëtlf'bayu.

L a E m lai ISl, Gw5tEl ? Swâlas Kwâg-uî, Qjôm-

k-JütjES, EnSk'axs la5 x-îlqjaqas lâxês waôkwë. 20

Hä, lä dâx-eidxa e n E m 3 g C T n è kwSeiSg-a k-löküla.

Wä, lä enêk-a:

G - a c m qëqax-tsjanë dalêg'a k-Jôkulasa g-axâll3:tsE £ në Lâtêllt Ja k - J ë d ë ï a s LJâsotlwallsë, ma^ïtsEm kwëkwàeiëg-a k-Jôkûla g*a^meseg-a • Ek-JasçEmçÎlak- d ê d a e l ë g - a k-Jôkûla. e

Kwïg'ui, Qjômk* JütÍES, 25

W £ , 15 d â x

,e

ldxa

LaEm lâï lSu, GwëtEl,

e

«âlas

-

n ë k e x s laë g-Iqas lâxês waôkwë.

e

riEroë küskwfieia gâsgELÎa

Wä, l'ä e n ë k , a t

G - a t m rnDSma E lasa g , a x à l l ï t S E e w ë lätellLja k-Jëdëias Ljâsotlwalisë, 8Ek-JâkJwëma küskwä^la çâsgEtJa e

w â l a s Kwâg-ui, QÎômk*JütjES, Wä, lä d â x - H d x a

30

LÔ e tsjâïtsjEmâqJa). e

e

e

LaEm lâï láL, GwëtEl,

n ê k - e x s laë g-Iqas lâxês wâokwë.

n E m ê däsdälaa tëstEkJwa (ma £ ïë LêçEmas

Wä, lä eñék-a:

G-aEm ts Jai tsÍEináq Jasa

g-axfillïtsE wë LâuëllLja k-Jêdëïas l J â s o M w a l l s ë , 'yûduxUsEmg* ustá

S05 (1-) Hien he took up a comb and ho said, "This Is the comb/ of the maturing lateHt. ¡a, the princess of L ¡asotlwalls, fifty./ Now It will go to you, OwetEla.ewalas Kwag-ui,Qiomk-Jutles,«/ Thus he said and put It down among the others./ (5) Then he took up six split cedar sticks and he said,/ •These are the olam digging canoes of the maturing Latellula, the princess/ of LJasotlwalls.

Six canoes,'each valued at fifty blank-

ets./ Now they are going to you, Gwettla, ^walas Kwag-u2, Qiomk-¡utjE8."Thus he said/ and. put them down./ (10) ttien he took up a paddle and he said, "nils Is the paddle used/by the maturing taLelltia, the prlnoess of L ¡asotlwalls, when she goes out/ after clams, thirty paddles.

Now they

are going to you, GwetEla,/ Swalas Kwag-ul, Qjomk* Jutlts."

Thus

he said and put It down among the others./ Then he took up clothing;(skirts and women's shirts are referred to (IS) aa clothing) and he said, uttils is worn by the maturlnf^LatellL ¡a, the princess of t_ ¡asotlwalls, one hundred and fifty skirts/ and petticoats and undershirts and stockings/ and shoes.

Now they are going to you, GwetEla, sWalas Kwag-ui, Qjom-

k* ¡utics.'/' Thus he said and he put them down among the others./ (20) Then he took up one gold bracelet and he said,/ "This is the sljj.er bracelet of the maturing L¡asotlwalls.

LSLSUL

la/the prlnoess of

Two gold bracelets and/twenty-five

sliver bracelets.

Now they are going to you, GwetEla, ewalas/Kwag-uijQjomk* ¡utjts," And he put It down among the others./ (25) Then he took up one gold earring and he said,/ "3hls Is the ear ornament of the maturing LatSliLla, the princess of LISsotlwalls,/ five pairs of gold earrings. you Ow§tEla,/

ewalas

Now they are going to

Kwag-u2, Qjomk'¡utjes,n said he and put them

down among the others./ Then he took up one silver ear ornament (they have two names,/ (30) also "ear lcloles0) and he said, "These are the ear Icicles of/

306

daadálaa téstekjwa. k-¡üt¡ES,

e

LaEin 151 I S L , GwétEl, e w 5 i a s Kwag-ui, Qjom-

nék*exs laé g'Iqas laxes waSkwé.

W a , 1S dáx* e idxa

e

W a , lff e nék-a;

n E m é ex-taÍEroa.

G - a E m xó-

xoqüla Sx*t3¿Emsa g*axSllitsE e we l ^ l S U l J « le" Jédéias liasotlwallaé, 5

matlgünáltsEmg-ustfi kíwéma.

e

Lasra la£ lát, Gwétel,

walaa Kwág'ui,

QÍomk'iütÍES, 6nék-exs la® g"Iqas laxes waókwé. Wa, la dáx-eidxa enEmé uíóxEk'J k-llx'aEra y á s E k u a a EraElxLpwé. Wa, la

e

G-aEm yaSEküla yásEk u sa g - a x a i l l t s E e w S Lai_éllL.'a

nék'a:

k-Jedéias l Jlsotlwallsé, SEk* ¡ax* sógüg-Eyu l JoxEkwa. 10

GwétEl,

e

LaEin lái

w á l a s Kwag-ul, Qlorak-¡üt¡E3, Enék-exa laa Sxüqas

laxes waókwé. W S , 18 dáx-sidxa Ei«mé dégEm e yfi.

Wfi, 1." £nék*a«

G-aEm

s

k'ak*adzEkü.m yu k-ádZEk»sa g*axSllitaESwe Latéllula k- JédéZaa t.¡ásotlwallaé, lák-ÍEnd§ de^EmSyfi. 15

LaEm lál I S L , GwétEl, Swálas

Kwág'ui, Qiomk-JutÍES, £nek*exs laé x-ílqláqaa láxés waSkwe. W S , la yáqjEg'aeia.

e

W S , la

n5k,a«

W a , wadzésox w á l d E m E

LEXSg-ln g-Igámék-xwa k* ¡éaéx q M n a l a n é £ i d laxa waókwé g*Ig*Egáma e ya qaés k*¿édéíaxa g - a x á l i I t s E e w a é . k-JálapodSxés k*¡édélaxa g'álaé éxsnta. 20

e

WS, y Ü E m tégadES e

Ladzéeraé

e

wllg-IliiaxEn

u

LeLEqEla3E wéxa k*]alapo dayuLEXg-ada g*axSliItsok xg*a Lauelitjak* k-Jedélg-as t¡asotlwallaxg-ada LáwülaéEstála g - I g a m a e y a . e

aeenak-lle. e

enixwax q a 3

Wag-a Qlóraoyüwé. e

wllg- IlIiElaEniLás tejawanaéaa

gwégüx'adEm láxwa yüdux u SE e niaknS qaxs k* ieásaé

LéLEgEmsSx laxwa k* ¡álapélax. 25

e

W S , la k* ieáa qjEmdEm láq",

enék-S. Wa, hSx -e ida6ralaa Enáxwa bébEgwánEmsa Qj5moyS e yé

qlwág'l-

lli q a e a lé fix^édxa e n á x w a q a e s gwéx'sdE e ma qa£s le tajawanaesas laxa GwétEla g'ála qaxs h8eniaé mEkümeaa Wa, g'íl 6 misé 30

e

s

náxwa lélqwálai_a e ya.

wIlxtoxa laé ts¡ananaéaasE s wa Swálas Kwág-ul.

Wa

g-liemiaé Ewllxtoxa laé LaxSwalllé Lálak-otsía qa^s édzaqwe yaqÍEg*ae2:a.

Wfi, 1S

£

nek*a:

e

y a , g'Ig'EgSméa GwétEl,

e

w á l a s ICwág-ui,

50V

LALELLT¡a, the princess of L ¡asotlwalls, thirty (1) sliver ear ornaments.

Now they are going to you, GwetEla, ewalaa Kwag*ui, Qjomk'¡fi-

t.'E»."/ Thus he said and, put them down among the others./ Then he took up one abalone shell and he said, "This Is/ the head ornament of the maturing Lauelltla, the princess of Llasotlwalls (5) eighty pairs. Ql5mk-JutJcs. "

NOB they are going to you, GwetEla, Ewalas Kwag-ui,/

Thus he said and put them down among the others./

Then he took up one cake of tallow of the mountain goat/ and he said, "This Is the tallow for greasing (the face) of the maturing LaLellL.'a/ the princess of LlasoMwalls, one hundred and fifty cakes. Now they are going (10) to you, GwetEla,ewalas Kwag-ul,Qj5mk' !ut!ES,11 Thus he said and put them dowry' among the others./ Then he took up one towel and he said, "This Is/ the cedar bark face towel of the matijrlng Lauelltla, princess of/ Llasotlwal-ls, one hundred towels.

Now they are going to you, GwetEla, (15) Ewalas Kwa-

g'uijQiomk* ¡utlES." Thus he said and put It down among the other»./ Then he spoke and saldj 'Mow this Is the great word/ of my chief, this that Is not often shown by other ohlefs/ when their princesses mature.

This Is named/ 'taking out the steam of his princess when

she menstruates the first time.' Now It Is at an end (20)

what I have

named taking out the steam of this maturing LftLellt.!a/ the princess of L¡asotlwalls, this chief who Is all over first born./ I mean this, QjomoyfiEye.

You shall all go and give out/ «11 these kinds of things

to the three tribes," (for they do not/ use the names for this "taking out of the steam" and there Is no song with It)(25) said he./ At once all the men of the QjomoySSye arose/ and took up all the kinds of things and distributed their/ among the GwetEla first, far they are the nead of all the tribe»,/

and when they had finished

with them they distributed them among the Ewalas Kwag-ui (30) and when they had finished with them, Lalak'otsia arose and spoke again./

308

e

Qjómk* ¡üt¡E9. WSg-a, doqwaíaxwa

walaa3x k* ¡álapo£dayuxa g-a-

e

xílllt3E wé LStéllLia k*¡édéias ulásotiwalls. yüiduxi»3Eeraakl» Kwák&g'ui, laEma L§qElaLES

e

né e nak-lle

LaLellL¡adzé laxa

e

g*axállItsE w§ LáLSllLjaxa k*¡édéiisiakwéxa k* ¡édeitséeatala 5

qa áxasg-a lak* k" ¿edadEsSg - In g* Igámek-xg-a L JásotiwallSEk* . e

né £ nak - lié g'Ig'Egámés yüdux u 3E e raak u

Kwáküg*u£,'lex'adzSEmaEn

hS gwex'séxg'tn nánukweg'asa éXEntEmia LEtEmltaa g*axálilt3E e we Wa, h8x*Eida£mla§ l ¡aaotlwallaé uáxewall3:a

Láuéllu íadzS, Snék'S. qa e a y á q U g ' a E l é . 10

fix*edq§

WS, la enék*a: WaxqlünéxaLeda LeLEtEmla. Hág-a

laxa StaJailié, £nék*§.

Wéí, leda hS^yálEa latalfilli laxa

Otsjáliié qa^s g'áxá dálaxa SEk-JasgErng-ustS LEtEmZ qa^a g'Sxé e

m6gü£llí:a3 I3x Laíwllaaas Lálak'otaJa.

q¡Eg* a E l S Lálak* ota¡a e

15

Wa, la enek-a; ewalasEnlstía LÍEléiawa

ya5xg*ada SxEntEiniEk' LEtEmZa.

niElxewaLElaqEk' qaxa gEmaEyS.

Wa, hSx - e ldaemls5 yS-

e

Vfa, gElak*as e lax-En laSna£ye

wálaaélaxade qíámésEUs

enSenak-lie.

e

nEemerauta Yaéx-a-

CJ'aEra exEn£Em2 LEtEraítaa g*axfillitaEewe

Látellt¿adzS k*JedSias u¡áaotlwallae, SEk*¡aagEmg*uatáE LéLEtcmia. LaEm 151 lfiL, g-Ig'Egámés OwetEl, ^walas Kwag'ui, Qj5mk-JíHJES, £nSk*exs laS g'Iqasa ensmagEraS lax-dá daakus. 20

W$, lfi enék-a*. Wa-

£

g*a etjed taiawanaSaax Cjiómoyüwa, nék*axs laé klwag'allla. Wa, la e mS tsJawanaesa3E e wa Qlomk-lütjÉs.

Wa, g-tlmise ewl e la taia-

wanaesasE e wa QÍomk - iüt¡E3§ laas áx£§tSE e wa LeLEtEmie qa^s le tsiaaánaedzEm laxa g» Ig* Egáma e yasa yüduxuaEemakwe Kwáküg-uia. WS, g'tlSmiaé 25

e

e

wl e la taJawSnaedzEma LéLEtEmiS laxa g'Ig'Egama-

ya3a yüduxusE e makwe Kwáküg'uia laaa

e

nEmax*l3 LÓ e

g' Ig* Egáma e yaaa yúduxusE e makwe Kwáküg-ula.

tsÍEX' e ldeda

WS, la e me yaéq¡Enta-

l§da k* Jalap5d§ qaSs k'iedélaxs g-álaé g*áxfill£tSEEwa. e

n6 nas yaqÍEntiala.

Wí£, laEm

WS, la k'IiEla yaqUnt.'aleda hé'waxa q¡asE-

laxSs k*Jedelaxs g-axállit3E e wae. 50

WS, tykm gwE8y5aa bakjumé wlx-sá g'Igáma e yé wáx- ^mae pÍEaasa pjElXElaagEm láxéa g'5kül6té.

WS, wax* ^Enixaáwiae LeÍElaxa £naxwa

309

He said, "Oh chiefs of the GwetEla,ewalas Knag•

, (1) Q.'omk- JutiES,

look at this great 'taking oat the steam'/c>f the maturing Lai.ellt.Ia, the princess of i. .'asotlwalls. Kwag-ul tribes.

I mean this,/ chiefs of the three

Now you will call her great LateliLja,/ the matur-

ing LaLelltla who has been made a princess, who Is a princess all over (5) on account of what has been done by the one who has now a princess, my chief t.'.asotlwalls here./ three Kwag'ui tribes.

I mean this, chiefs of

the

Now there is only/one thing that is missing,

the menstruation hat of the maturlng^/great Lai.elii.Ia," said he. Immediately tJasotiwalls arose/and spoke. He said, "I forgot the hats. Now (10) get them from the bedroom," said he.

Then the young men

went into the/bedroom and they came carrying fifty hats and they/put them down where Lalak'otsja was standing. Immediately/Lalak'OtsJa spoke and said, "Very great ls/this menstruation hat which was forgotten by you. Now thank you.(15) For It occurred to me that It would be a great disgrace for our numaym.the Yaex-a^cmeE./ I mean this, this the menstruation hat of the great maturlng/i_aLellL¡a, the princess of L¡asotlwalls,fifty hats./ Now they are going to you, GwetEla, Ewalas Kwag-ul,ftJomk-Jut!ES."/ Thus he said and put down the one that he was holding. Then he sald,(20)"Go on,Q.'omoyfiEye, and distribute them, " said he as he sat down. J Then they were distributed among the (¿Jomk- JutJes, anS as soon as all/ the Qiomk'iutlES had been given, then the hats were taken and/ distributed among the chiefs of the three Kwag*u2 tribes./ And as soon as all the hats had been distributed among the chiefc(25) of the three Kwag'ui tribes, then it was as though had waked up/the chiefs of the three Kwag'ui tribes and now were talking/ those who had "taken out the steam" for the princess who had grown up.

Now/ they dared to talk.

Uiose are

afraid to talk who do not take notice/ of their princess when she grows up./ (30) This 1s referred to by the Indiana as "chiefs not going through", although they give away/ blankets to their tribes and also

310

lelqwfilaLaEya, wa, g-íiemlsé k- .'és k-¡alapSda qa^s k- Jédéiaxs g'ál&S g*ax411itaE e wa, wS, la^me tégadES wlx-sfi g'Ig&raa láxeq. WS, láxaé httem gwSia waidEmé qaeda k" Jes qaut§x*ax £a£wünEmases k'Iedéié. 5

LaEmxaa LégadES wlx-sfi g-IgamaSya láxéq.

Wa, hS^mls

LOgadES xáma^EmS 6WI£15LE15S g-Igáma^ye LJáaotlwallaé qo lál «WIEIÓLEX qjwáxag*liasa wálaqéla qa^s nEgEltódéx gwílag- Illdza•asSs gagErapaxa qwSsEla enalaxa EnaxwaSrna E W IEI 0 LEX wax-a tegwéts5sa g*Ig-Egáma e y5 qa^a e wieia lfiLánEmaxEn lax k*Játa3Eewaxa ^wálElaEraa w&lgámé g*IgáméEg-IltsS Yíx'ájEmaEyexa á£wánállaa3

10

L ÜaotlwallaS lax LEX" sltra^yé.

WK, la^lae EnaxwaEm x§xámagEmd

g* Ig-EgftraaeySda la tJáyós g-ag-ÍLEla lax Y t x - á $ e m E y ó , g-Sx^a lEla lax L Jasotiwallsé.

Wa, his'emifl lág-l^las tlaqoLasé iákjwe-

n»a ^nex* qa hálabaleaaa LEWElgamaSyé Ljásotiwalia ewáewieió-

15

llax jwayl^iKlaaaaa

e

laenH8S kJwáyÓLEq.

K* Jasé la qJéx-Hdáie la lálóuJaaSa t_Ja-

nSk*e cja^a xámagEraaSyS g'IgámaSya.

sotlnaltas qo lal Slak*Jalal xáma^amé6

e

Wa',

«I e 16LElea g-I^ámée

láxSq. WS, laíraS e wl e la hoqüwElsa yüduxU3E e makwé Kwákiig'Ui láxaq. Wa, lata LateHt Jadzé kiwatalállitaSsin laxes éxEndataié g-aélas 20

laxa onégwl£as g'Skiraa lilsotlwaliséxa áma6y8 g'ókwa. e

s

LftEm

e

lálotJa qa s mópÍEné kWasaxSa q¡á£ móse gnayl lalaaaxa g'ale SxEnta tslatsJadagEma.

WS laEm lába laxa ^wágwéx-aala laxa e

g*515 SxEnta.

H«¡Em p»E y5sa g-aie báklum g-axSllitaESwa. 14.

Bulldlng of a Houae.

£

Wií, la mé L ¡asotlwallso e néx* qa^a g'óknélex g*6kwa qa e 3 25

wSg* 1 L«lElaxa l§lqwálaLaeyas qauténayuLEa AEmáxulaZ LO 6 6TIEm?gwl3aq.

WS, la^me téltaíodé lJáaotlwallaaxes g'Skülóta

e

Qio7iioyfi y5.

WS, g-liemiaé g-áx e w ieia§La laas néiaxéa g-ókü-

lStaxs lEeraaS nak- ¡áiaxés nigimpS A e máxülaie LO 8 SnEmogwlaSxa g'IgSma e yaaa 30

e

e

riEmgSs§. • Lasm gwálala qa^a qautex'éq. e

WS, h8-

mlSEn lág'lla Snéx' qEn g-Skweléx g-ókwa qEn LEÍE lataJexa 151-

311 although they invite all the (1) tribes, If they do not "take out the steam" for their princess/when she grows up, then they have the name "chief not going through"

after that./

That Is the same

word as for one who has not paid the marriage debt to the husband of his/ princess.

He also has the name "chief who does not go

through" after that.

But this Is (5) the name of the head chief,

"the one who went through everything," chief t. Jasotlwalls, If he/obtalns

everything, he, who grows up according to those who wish

him to follow the ways/ of his grandfathers of long past days, who all obtained everything that chiefs try to obtain what has been written by me, about the/ one who is Tiade the highest chief, YIx-agEmee, the ancestor (10) of Ljasotlwalis at LEX*sIwee.

They

all were head / chiefs and they took the place of Ytx-agemee coming dowry' to lJasotlwalls, and therefore tJaqoLas wished strongly / that his prince lJasotlwalls should quickly try to get all the ways / of those who wished that he should become head chief. (15) How he got almost all, not many more were tried for by uJasotlwalls / when he really was going to be head chlei/after this./ Now all the three Kwag-ul tribes went out softer this/and then the great LaLellLja was sitting still in her menstruation room In (20) the corner of the house of lJasotlwalls, the small house. Now/she tried to get the four washings, about which you know, the doings of the/ girl who menstruates for the first time.

Now this Is the end of talk-

ing about the/maturing girl. This is called by the Indians g-axSHitso^./ 14.

Building of a House

Now LJasotlwalls wished to build a house to (25) Invite the tribes when

the

marriage debt was paid by Aemaxiilal and 6nEm5gwis./

Then uJasotlwalls called his tribe/ the Qjomoyfieye Into his house and as soon as they were all In, he told his tribe/ that he was expecting his father-in-law, A^maxulal and EnEmogwls/ the chief of the e

nEmjj;ls, who was ready to pay the marriage debt to him.

this Is why I wish to build a house as an

Inviting

"And (30)

house for the

312

qwálaLaSyé.

IVa, la £ méts dóqwaiai qa giraiaatsés

wáidEmtaoa,

g-ókülot, enék-exa lae kjwág-tilia. Vía, la Láx^wallié Lálak*ota¡a qa^a yáq¡Eg'aEJ:é. Snék-a» 5

e

WS, 1S

QSt»g*a wáidEiug* aag* Ens g-Igámék-, £¿¡5moy(iwé.

Lacrn

néx* qa^s g'okwéléx aiEwakwa g-5kiraxaa k'¡ésex nénéda g-okwl-

lSxa áiEwakwé g'ókwa qa x*EdZE£ma e yas laxwa dádEk'aséx qaéda helSnEmLa qJénEm bebEgwanEmi.

enéEnak- lia C¿¡5nioyü.we, gwalaxEna

g-IgámaEyóx l ¡ásotlwaliaéx hela g'áxEna qa laáns éaxElaxa gwéigwEJO

laLasa áiEWEXUua g-oxt qaxs q¡éx* e ldái ié éaxElasoLasa h.eelanEiM.a. SnSEnak-lié Q¡6moyüwé.

Hág'a ha^yálSas Q¡5moyüwé, hag'a qásaxa

6

GwétEla LE wa Ewálas Kwág'ul LE e wa Q¡5mk-¡üt.'t 3 qa g-áxea esleía hOLelaxóx wáldEinaxsEns g'Igáma e yox l¡ásotlTjaliséx. iol, ha&ySSia» 15

L ¡ásotlwaliaé.

Aeiiiles e nex--

tiasanuex^ GwétEl qa^s laos h5i_élax waldEmas Hilag*tléLEsal,

e

néx*LE3, e nék-éda téxsEalaxa

hSEyáIEa qa. wáldEms. WS, hSx-eidaemlsé la hSqüwEls laxa g-okwas l¡ásotlwalisé qa^a le hogwlt láx g-ókirasa GwétEla.

Wa, la^me Snék-a;

£

nu x^ GwétEl qa^a la5a hÓLelix waidEmas L ¡ásotlwalisé. 20

tasal, Enék'exa lae héqüWEls láXa g-okwé. k>¡ála laxa Enáxwa g'lg-okwa.

QásaHalag- tlé-

Wa, Sx-aSmlsé he" §wé-

Wa, g-tlEmlsé Ewllxtolsaxa g-1-

g-okwasa GwétEla i.Eswa únalas Kwág-u2 LE e wa (¿¡6mk-¡üt¡ES g-áxaé aédaaqa qa s a le hognlu láx g-ókwas l¡ásotlwalisé. e

u

e

x ' d a x ; LaEmx*dEnu x 25

u

£

w!lxbolsaxa g*oküla,

e

Wa, la

e

né-

-

nék exs lae k.'üs-

eállla. WS, la e mé Lálak*ota¡a

e

néx' qa gwáiElaSmlaé i_¡asotiwallsé

LéLEqEla léLEgEmaséa héeianErnta laxa yüduxUaE e makwe Kwáküg-uia. WS, h§ e mls qa enáxv7aSmlsé téqElax éa£xénéi.as láx gwélgwSlasa g*ox«La, 6nék-é. 30

Wa, hSx*Slda^mlsé l¡ásotlwalisé néias waxügwas -

Lasé bébEgwáiiEmé héeiinEmua.

313 (1) t r i b e s . as he sat

Now you will see what you will say,/ tribes," said he

down./

Then arose Lalak'otsla and

spoke./

saying of o u r chief,Q.'omoyfi^ye,(5) new h o u s e .

This

house o n account

is not dared

said, ''True is the

He says he w a n t s to build a

(by all),the building / of a new

of the disappearance

are hired, many m e n .

He

of property among/those

I m e a n this, Qlomoyfiye, do not let

chief L.'Ssotiwalia hire us to work on the timbers house, for men./

our/

(10) of the new

there are many k i n d s of work to be done by the hired

I m e a n this, Q j o m o y £ £ y 5 .

Go o n , young men of the

go now and call the/ G w e t E l a and the

s

Y o u will

just saj^/ young m e n ,

go and listen to the words of

Qlomoyfi e yS

w £ l a s Kwag'ui and the Cj!5m-

k ' l u t l e s to come/ and l i s t e n to the w o r d s of our chief, 11s.

who

tjasotlwa-

'We Invite y o u , GwetEla, to

(15) L i a s o t l n a l i s . Come

quickly,'

y o u shall s a y , " said he, giving advice to the/ young men-as what they were to

to

say./

I m m e d i a t e l y they went out of the house of L J a s o t l w a l l s / and went Into the houses of the G w e t E l a and they said:

"We

you,/ G w e t e l a , to listen to the w o r d s o f L j a s o t l w a l l s .

Invite Y o u shall

come q u i c k l y , " (20) said they a s they went out of the h o u s e . they

And

just continued saying this/ In all the h o u s e s , and w h e n they

h a d been to all the/ houses of the G w e t E l a and Ewalas Kwag*u2 and ftiomk*luties

they went/ b a c k and entered the house of L J a s o t l w a l l s .

Then they said:/ " W e have b e e n to all the houses,'* said they as they

(25) sat d o w n . then Lalak-otsia

3aid that tjasotlwalls

should be r e a d y / to

n a m e the names of those w h o m he would h i r e among the three

Kwag*ui

tribes,/ and also that they should name all those who should at the timbers of the/ h o u s e , said h e . told h i m how

work

Immediately LJasotlwalls

(30) many m e n would be h i r e d . /

314

Wa, g*íl6mls5 lSs q á t s e E s t a .

Wí, h 8 x * H d a 6 m i s a

kne qa^s le hSgwlL

haeyáiea

Enaxwa g ' i g - o k w a .

bébEgwánEmé

e

wax*sa negwl£aaa

laxa

Wá", g - t l m l s e

W a , la

Llásotlwallsé. Wa,

g-áx

e

e

wl laet_a

nék*a :

láxwa l a d z é x w a

g-okwaxwa k"Jéaex neneda

xwa y a q E l a x , l á g - l i a s JfllEraa g ' O k n é l a x a SjnésEn h é l a l l á t , y ü d u x u s E £ m a k

a

laEmk*

áláwakné

Kwáküg'ui

L a x a maE£ts¡aqt.a wllk * qa k- l k - a t S w e t i s a Jfa, h S x - s i d a e m i s a h á ^ y a i E a s a

Lalak'otsJa

g - l l l i a p¡ElxElas^E?né la

mek* ,

e

nék-exs

W á , leda

e

mogülliaa

q a s laóa á x u E x a l e E l x - E n t a s a e

lae h 6 a l d x a

ncqaxsa

pjElxElasgEmg'as

Swá^wieia-

láx

Lawilasas

g-áx

£nE mérau.tasa

W á , 1S

SnEmtsIaqa g-IgSraée, e

Q.'ómoySSyé á x á l l i a x a

láx k l w á é l a a a s Maámtag-lla.

Wa

L a e m E n wag-Il

g-óxLasg'ín

pjElXElasgEm.

tElxtaJaneíg'os,

g-ayuié láx h S S y a í e g s a

g-IgSmesa

áxEwüI-

emóitsifilIlElaxa

enEraxea p Í E l x E l a a g E m a .

X E l a s g E m qa^s le e m ó g w a l l l a s ma£ye

gweigwe-

qa

Wa, g-Iiemlsé

s

e

lá-

g'5x"La.

L a e m E n h e l O L t.Jíqwag-11 qa^s laoa aopISdxa OEqaxsak*

qa£s

laas é d z a q w a y á q j E g - a E í e Lálak-lots.'a.

enek-axs lae d á x ' S i d x a

h é l a l ISL G w é t E l

g-okwé.

^nex-

qa é a x a l S a S x a

Q.'omoyáSye la

qa^s g'áxe

láx o g w l e w a l I í a s a

gélag-a Ewálaséx

g ' ó k w a . Vía, la-

t l á l l l e s é x a p l e l x E l a a g E m laxa óta.'Slilexa hála^Erataxa 1

ITS,

qa x - e d z E i m a E y a s

l & t a s a g ' ó x u u a , ^ n é k - o x s lae á x k * ¡ á l a x L Í á a o t l w a l l s e

p i E l X E l a s g E m é laxa o t s I S l i i é

bebEgwánE-

W a , gelag-a G w é t E l , w a ,

w á l d E m s g - I n g'IgSmek* xg'a t. J á a o t l w a l l S E k - x g - a d a

g-áx-

láx

laas Láx walll:e L a l a k ' o t 3 j a .

w á l a s K w á g ' u Z , w a , gélag-a Q l ó m k - ¡ ü t j E S

g-okwéléx áiáwakwa

g-ig-okwaxs

e

masa yúduxUsE makwo Kwaküg'ula

e

G'áx-

g-oksve qa^s k.'üsEalllEle e

g'okwé.

e

Ewllxtolsaxa

láx g'Skwaa

e

la y á q ¿ E g - a e í a .

Wá", 1S e n e k - a :

g'O-

W a , 1S h8x* slÍEm g w e k - l a l a

Wü, g-tlEmlse

qa^s lé hSgwlt

£mé h S g w l L E l e d a

qa

la h ó q ü w E l s laxa

L E X e w I t , L E X e n I t , LEXewIt, wü, wü, wü,

e n é k - e x s la3 h o q & W E l s laxa g - o k w é .

g'áxaé a é d a a q a

yalagema haeyáiea

láx g - ó k w a s a G w e t E l a .

EjnEnuExU q a t s S E s t a G w é t E l .

laxa

e

gwálé wáidEraas la?

g*IGÁen5k-a:

k'átewa^ya £nek-é. nEqaxsa

L láqwag* llaxa

pÍEl-

xámagE-

315

(1) When they had finished talking, the young men were sent to/ Invite again, and Immediately the young men went out of the house/and went into a hous