Como melhorar ainda mais seu inglês 9788535212488, 8535212485, 9788535240559, 8535240551


227 54 1MB

Portuguese Pages 160 [154] Year 2003

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Recommend Papers

Como melhorar ainda mais seu inglês
 9788535212488, 8535212485, 9788535240559, 8535240551

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Preencha a ficha de cadastro no final deste livro e receba gratuitamente informações sobre os lançamentos e as promoções da Elsevier. Consulte nosso catálogo completo, últimos lançamentos e serviços no site www.elsevier.com.br

© 2003, Elsevier Editora Ltda. Todos os direitos reservados e protegidos pela Lei no 9.610 de 19/02/1998. Nenhuma parte deste livro, sem autorização prévia por escrito da editora, poderá ser reproduzida ou transmitida sejam quais forem os meios empregados: eletrônicos, mecânicos, fotográficos, gravação ou quaisquer outros.

Editoração Eletrônica Estúdio Castellani Copidesque Paulo Nascimento Verano Revisão Gráfica Gustavo André Ramos Inúbia Projeto Gráfico Elsevier Editora Ltda. Conhecimento sem Fronteiras Rua Sete de Setembro, 111 – 16º andar 20050-006 – Centro – Rio de Janeiro – RJ – Brasil Rua Quintana, 753 – 8º andar 04569-011 – Brooklin – São Paulo – SP – Brasil Serviço de Atendimento ao Cliente 0800-0265340 [email protected] ISBN 978-85-352-1248-8 Nota: Muito zelo e técnica foram empregados na edição desta obra. No entanto, podem ocorrer erros de digitação, impressão ou dúvida conceitual. Em qualquer das hipóteses, solicitamos a comunicação ao nosso Serviço de Atendimento ao Cliente, para que possamos esclarecer ou encaminhar a questão. Nem a editora nem o autor assumem qualquer responsabilidade por eventuais danos ou perdas a pessoas ou bens, originados do uso desta publicação.

CIP-Brasil. Catalogação-na-fonte. Sindicato Nacional dos Editores de Livros, RJ J18i Jacobs, Michael A. (Michael Anthony), 1944Como melhorar ainda mais seu inglês : o livro certo para quem quer melhorar o inglês / Michael Anthony Jacobs. – Rio de Janeiro : Elsevier 2003 – 6a Reimpressão. ISBN 85-352-1248-5 1. Língua inglesa – Compêndios para estrangeiros – Português. 2. Língua inglesa – Estudo e ensino – Falantes de português. 3. Língua inglesa – Erros. I. Títulos. 03-2102.

CDD — 428.24 CDU — 811.111(054.6) (075)

Aos meus companheiros, que tanto me ensinam e estão sempre dispostos a me ouvir. Aos meus pais, Mark e Freda, que fizeram o seu melhor. Aos meus filhos, Michael Henry, Bianca, Chantal e Julian, para quem tento ser um exemplo. E, acima de tudo, aos meus alunos e leitores, que dão a mim muito mais do que consigo retribuir.

Sumário

INTRODUÇÃO IX CAPÍTULO 1

/Kâl-tcha/ a Pronúncia Correta de CULTURE, ou Seja, CULTURA (QUEM DIRIA, NÉ?) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1 CAPÍTULO 2

Oficina de GRAMÁTICA do Prof. Michael . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23 CAPÍTULO 3

Divã do Prof. Michael (UM POUCO DE ORIENTAÇÃO NÃO FAZ MAL A NINGUÉM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67 CAPÍTULO 4

Trocando as Bolas... PORTUGUÊS EM INGLÊS . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73 CAPÍTULO 5

The Sound of Music? Não, o Som da PRONÚNCIA (AH! SE TODAS AS PRONÚNCIAS TIVESSEM O SOM DA MÚSICA!) . . . . . 83

CAPÍTULO 6

Syntax é Sin Tax (IMPOSTOS SOBRE O PECADO) ou SINTAXE? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91 CAPÍTULO 7

Nas Palavras Imortais dos Bee Gees, “It’s Only Words, and Words are All I Have, to Take Your Heart Away”. Portanto, Vamos às Questões de VOCABULÁRIO? . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103 Conclusão . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 143 Índice de Dicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145

Introdução

D entre os que escrevem, presumo que a preocupação com o caráter inerentemente arrogante do ofício não é exclusividade minha. Afinal, aqui estou (estive!) frente ao teclado, acreditando que você irá dedicar algumas horas da sua vida para ler minhas palavras. Presumo também que tenho o direito – vejam só: eu disse direito – de levá-lo a deixar de lado seus afazeres para dedicar a mim sua atenção. Mas, o que me dá esse direito? Bom, em primeiro lugar, os artigos e livros que escrevo têm os meus alunos e leitores – você! – como fonte quase que inesgotável de inspiração. São eles que me desafiam, tanto em sala de aula como na hora em que me sento ao computador. Portanto, minha produção é, em grande parte, fruto e mérito deles, e uma das coisas que fazem com que eu me preocupe menos com a suposta arrogância é o fato de que há – por parte do aluno brasileiro – uma procura incessante tanto para aprender o inglês como para melhorar o seu aprendizado. E é um prazer enorme poder ajudar – ou pelo menos tentar. Este livro nasceu a partir das dicas que envio por e-mail aos meus leitores, com uma freqüência infelizmente bastante irregular, sob o assunto (ou subject): “Melhore Seu Inglês – Dicas do Professor Michael Jacobs”. As dicas que escrevo são sempre motivadas por um erro que as pessoas costumam cometer em inglês, por uma dúvida freqüente ou por uma determinada situação do cotidiano. Portanto – se você estiver no meu mailing (e espero que esteja!) –, reconhecerá algumas dicas. Mas isto pode ser muito bom caso você já tenha se esquecido do que

leu (Hã-hã, você, não. Estou me referindo àquele outro aluno, colega seu). Além disso, nunca é demais dar uma refrescada na memória, com a vantagem de que, agora, as têm em forma de papel – sim, o velho e testado livro. (Onde será que foram parar os livros virtuais, tão laureados há pouquíssimos anos? Parece-me que Stephen King – o mestre do macabro – já tentou algo do gênero... e se deu mal!) Bem, então aqui está um livro nada virtual, feito de carne e osso – whoops, de papel, tinta e cola –, que contém a solução para muitas dúvidas de leitores que se esforçam para melhorar seu inglês, bem como para eliminar seus erros – aqui explicados e corrigidos a contento (pelo menos assim espero). Tento atender a todos os leitores, esclarecendo suas dúvidas e dando a minha orientação quando considero pertinente. Assim, sem querer parecer muito pomposo (mas tendo uma baita dificuldade de evitar), continuo a fazer o que considero ser a minha missão aqui no Brasil – ajudar o aluno brasileiro com a língua inglesa. Aqui você também vai encontrar o prolongamento do envio dos e-mails: selecionei algumas das perguntas que recebo, acompanhadas, naturalmente, das respostas que enviei ao meu leitor. E por que me considero qualificado para responder? Quem sou eu para assumir esta postura, de me colocar nesta posição de “autoridade” a respeito de assuntos de inglês? Boa pergunta. Afinal, sou engenheiro de formação, e trabalhei por 22 anos na indústria brasileira até que, em 1989, resolvi dar uma guinada na minha trajetória e procurar outros rumos. Então comecei a lecionar inglês... Minto (sorry!). Melhor dito: comecei a tentar aprender como se leciona inglês, pois, apesar de ser nativo da língua (nasci e fui criado em Londres e vim para o Brasil em 1967), explicar e transmitir aos alunos brasileiros meus conhecimentos era algo absolutamente novo para mim. Afinal de contas, ser nativo em determinada língua não oferece assim tantas garantias a respeito da aptidão de lecionar. Aliás, não oferece nenhuma! E não foi fácil, mas persisti, fui aprendendo, e aqui estou. Escrevi e lancei meu primeiro livro, Como Não Aprender Inglês – Erros Comuns do Aluno Brasileiro, em 1999 (este primeiro livro, acompanhado do Volume 2, lançado em 2001 – ambos produções independentes –, foi relançado como Edição Definitiva pela Editora Campus em 2002), e, de lá para cá, não olhei mais para trás. Esqueci da vida de engenheiro! Em julho de 2003, a Disal Editora lançou Tirando Dúvidas de Inglês – e aqui estou novamente, escrevendo e escrevendo. Finalmente, descobri o que gosto de fazer de verdade, pois sinto que, com o que escrevo hoje, posso ajudar uma quantidade cada vez maior de estudantes

brasileiros. Assim, além de lecionar, gosto de escrever e ajudar os alunos – os meus e outros que não tiveram o azar de cair na minha sala. Sim, falo “azar” pois alguns me consideram meio “carrasco”, mas não me abalo com isso, pois sei (e, para falar a verdade, eles também sabem) que tudo o que faço é para ajudar. Ajudar a aprender e acelerar o progresso com o inglês. Nas palestras que, de vez em quando, sou convidado a ministrar, faço questão de avisar aos presentes um fato muito pertinente. Não sou uma “autoridade” no que concerne ao inglês. Como não sou um acadêmico, um catedrático do assunto, me resta oferecer aquilo que tenho a transmitir: um conhecimento acerca das dificuldades do aluno brasileiro para aprender inglês e como a língua portuguesa faz a sua parte para influenciar no (e até atrapalhar o) progresso do estudante. Usando isso como base, consigo entender melhor as necessidades do estudante brasileiro e compreender a influência – tanto lingüística, quanto cultural – do Brasil e da língua portuguesa no progresso de aprendizagem. Posso, assim, mostrar-lhes não somente onde erraram, mas como e por que erraram, e como proceder para evitar cair na vala comum dos erros. Se este livro puder ajudar um aluno apenas, ou milhares deles (de preferência, a segunda opção, pois, além de multiplicar a ajuda, multiplicam-se também os royalties!), considero meu trabalho realizado, e avalio que tê-lo escrito terá valido a pena. Pois, acima de tudo, é minha maneira de dizer obrigado por tudo o que este país tem me proporcionado. Sou e sempre serei extremamente grato a todos vocês. Dizer muito obrigado é, de fato, dizer muito pouco para demonstrar a minha imensa gratidão por tudo o que este povo e este país têm me proporcionado desde que cheguei aqui, no longínquo ano de 1967. Boa leitura!

CAPÍTULO 1

/Kâl-tcha/ a Pronúncia Correta de CULTURE, ou Seja, CULTURA (QUEM DIRIA, NÉ?)

Neste capítulo, incluí vários assuntos que considero pertinentes ao quesito... Cultura. Em parte, aqui estão os caminhos tortuosos da minha mente, que tantas vezes me levam a campos (e assuntos!) em que nem eu mesmo imaginava que um dia trilharia. Pode ser uma pergunta de um leitor, uma conversa qualquer. Não importa: acaba servindo para levantar um assunto ligado à língua inglesa que antes eu nem havia pensado. E aí me encontro tentando explicar coisas que nem me foram solicitadas, mas que considero poderem ser interessantes para você, leitor. Espero que tenha acertado. Ah, importante: quando falo de cultura, falo de cultura útil. Útil para você aprimorar o seu inglês. Tenho a nítida impressão de que existe por aí mais cultura do tipo inútil que útil, mas devo estar num dia daqueles... E se você, querido leitor, achar que este sentimento se aplica a este capitulo, então só posso dizer... Seja bem-vindo ao clube! ¢ Living abroad (Morando fora)

My friend she is living out – disse meu aluno. Sabia que ele queria dizer que a amiga dele estava morando fora – fora do Brasil. Só que ele, o meu aluno, havia traduzido a frase diretamente do português, e em inglês não faz muito sentido dizer que ela mora out. Só faz sentido para alguém que entenda português (e inglês também, of course).

2

M ich a e l A . J ac o b s

E a pergunta que fica é: o que, afinal, o meu aluno deveria ter dito? O que se usa para esses casos é abroad. Abroad quer dizer “no exterior”, “no estrangeiro”, “num outro país”. Mas não é só isso. Há outro erro na frase, além do vocabulário. Deu para perceber? Eu espero cinco segundos. Pronto. Já que o aluno mencionou a amiga dele (my friend), não era necessário ter complementado com she. Em português, não se diria “Minha amiga ela esta morando fora”. Vai, concorda comigo! Você não diria isto. Diria? “Ela” aqui totalmente redundante. E she também. Portanto, a frase completa e correta seria My friend is living abroad. Só para reforçar um pouco o uso de abroad: Michael has lived abroad for 36 years. He doesn’t really know if Brazil is abroad or if England is (Michael mora no estrangeiro há 36 anos. Ele realmente já não sabe mais se o Brasil é que é no estrangeiro, ou se a Inglaterra é que é); When you go abroad it’s always good to be able to say at least the little important things in the language (Quando você viaja para o exterior, é sempre bom poder dizer pelo menos as coisas pequenas, porém importantes, na língua). ¢ Mummy, I’m bored! (Manhê, estou entediado!)

Quantas vezes eu já ouvi a mesma pergunta: “Por que você veio para o Brasil?”. Ao longo dos anos, tenho dado várias respostas, e recentemente me ocorreu mais uma. Surgiu quando estava batendo um papo com um canadense, também com longo tempo de Brasil. Ele comentou a respeito de uma certa mesmice no Canadá, e eu comparei com a vida na Inglaterra. Aí me veio na cabeça uma vozinha dizendo Mummy I’m bored. Não sei se foi o meu passado voltando, ou se foi apenas uma recordação. Mas com certeza já ouvi essa lamentação muitas vezes. Tanto antes de deixar a Inglaterra, como nas vezes em que estive lá depois, visitando. Parece-me uma constante: Mummy I’m bored. What shall I do? I don’t have anything to do (Manhê! Estou chateado. Manhê! Estou entediado! O que posso fazer? Não tenho nada para fazer!). Ora, para as crianças, estar entediado na Inglaterra parece ser uma constante. Estranho nunca ter ouvido esta queixa de nenhuma criança no Brasil, e me pergunto o porquê. A resposta é um tanto óbvia. Dificilmente alguém sofre de tédio neste país tropical. Pode sofrer de outras coisas, mas nunca de tédio! Claro,

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

3

às vezes a gente gostaria que certas coisas fossem um pouco mais previsíveis, com menos surpresas. Mas é justamente esse gostinho que dá tempero à vida no Brasil. Estabilidade é importante, não estou dizendo o contrário. Mas o que dá esse sabor bem brasileiro são as surpresas. A completa imprevisibilidade dos eventos. E, como muitas vezes falo: bota imprevisibilidade nisso! E, quer saber como se diz “imprevisível” em inglês? É unpredictable. Ou seja, é algo que não se pode pré dict, (do latin dictar), ou seja, algo que não se pode “dizer” antes do evento. Em português, não se pode “ver” antecipadamente o que vai acontecer. Claro, na prática dá na mesma. Bota imprevisibilidade nisso. You can say that again! Mas não estou me queixando. Nem um pouco. Afinal, ser previsível é coisa para alguém que vive no futuro, e talvez seja melhor viver um dia de cada vez. E é isto que tento fazer. Se pudéssemos predict tudo, as coisas iam ser muito chatas, né? P.S.: Deixe-me aproveitar e falar a respeito da ortografia de “mamãe” em inglês. Na Inglaterra, usamos mum ou mummy; nos Estados Unidos, usa-se mom ou mommy. A pronúncia, no entanto, permanece bastante similar. Algo como /mam/ e /ma-mi/. Só para acrescentar um pedacinho de cultura útil pra os egiptólogos monoglotas babando para saber: sim, “múmia” é mummy em inglês, com a mesma pronúncia de “mãe” (“mãe” em inglês, preciso dizer?). ¢ Como se diz “amigo secreto” em inglês?

Quando o Natal se aproxima, nada mais natural do que receber um e-mail de um leitor querendo saber como se chama, em inglês, a festa de “amigo secreto”. Como na Inglaterra não temos esse costume, e como essa festa não faz parte da nossa cultura, desconheço expressão equivalente. Se alguém quisesse introduzir essa brincadeira tão simpática por lá, teria de chamá-la de secret friend ou mystery friend (e ainda correr o risco de ser totalmente ignorado!). Até aí, tudo bem. Nenhuma grande novidade. Porém, o quadro muda de figura ao aterrissarmos nos Estados Unidos – pelo menos na Califórnia – e no Canadá. Lá chamam isso de Kriss Kringle ou Secret Santa. Secret Santa seria, possivelmente, a designação mais comum nas escolas ou escritórios. Kriss parece ser derivada de Christmas, e Kringle de... caramba! Sabe que não faço a menor idéia? (Mas que parece nome de salgadinho, parece!)

4

M ich a e l A . J ac o b s

Continuando, Santa é de Santa Claus, aka (also known as = também conhecido como) Father Christmas. Bem, acabei de ganhar uma grande crise de consciência por não ter dado uma explicação melhor a respeito de Kriss Kringle. Vou deixar de ser preguiçoso e procurar no meu dicionário – afinal tantos dicionários servem para quê? E veja só o que encontrei: “Kriss Kringle: Alteração do dialeto alemão Christkindl – Presente de Natal”. Quem diria? Nem imaginei que ia aprender algo assim em plena tarde de sábado... Bom, agora vamos a alguns exemplos de possíveis diálogos para consolidar a novidade: Who’s your Secret Santa this year? Preciso traduzir? (Uai, por que não?) Lá vai: Quem é seu amigo secreto este ano? Outro bom exemplo: What did you get for your Kriss Kringle? (O que você comprou para seu amigo secreto?). E outro, melhor ainda (para mim também, é claro): I bought Michael Jacobs’ latest book (Comprei o livro mais recente livro de...). Great choice! Everyone should buy one or two copies, or even more! (Ótima escolha! Todos deveriam comprar pelo menos um ou dois exemplares, ou até mais!) Quanto ao fato de os ingleses não compartilharem conosco desta tradição tão interessante, só posso sugerir que eles o façam o mais rápido possível e, aproveitando a deixa, usem as expressões que os norte-americanos já adotaram. Mas, cá entre nós, conhecendo os meus patrícios, tenho lá minhas dúvidas de que isso venha a acontecer... Se não o fizeram até agora, será que esta dica vai mudar as coisas? Claro que não! A maioria nem sabe ler em português! ¢ Será que “João Sem Braço” em inglês é John Armless?

Também já tive um aluno que, certa vez, quis saber como que se dizia “João sem braço” em inglês. Pego assim de supetão, eu fiquei sem palavras. (Você acha que foi porque não sabia responder? Não, não foi isso. Claro que não! Apenas achei que não era o momento de introduzir este assunto na aula que estava dando...) Bem, já engoliu a última mentira? Claro que eu não sabia responder! Muitas vezes, quando o aluno sabe que o professor é bilíngüe, há uma cobrança muito grande em cima, como se tivéssemos a obrigação de ser “dicionários ambulantes”, saber todos os provérbios e todas as menções da Bíblia, ditados populares, além de precisarmos ser até fontes de referência de música popular e suas respec-

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

5

tivas letras, além de profundos conhecedores de inglês, português, grego, latim e... Ainda que eu seja tudo isso, não convém ficar alardeando meus méritos assim; portanto, vou calar a boca e não vou dizer mais nada.Viu? Mas, voltando ao nosso amigo John Armless – ou seria armless John? Não sei se armless serve melhor como adjetivo ou sobrenome. Vou deixar como sobrenome: John Armless. Fica até bonito. De qualquer maneira, o que importa é entender o que quer dizer “João sem braço”. Para mim, usamos a expressão quando queremos fingir que não sabemos determinada coisa, quando queremos dar a impressão de que estamos totalmente inocentes de certo(s) fato(s). Mais ainda: quando queremos fingir que não vimos determinadas coisas, pois, naquele momento, isto é o mais conveniente para nós. Ou seja, quando sabemos da verdade, mas, para levar uma vantagem, fingimos o contrário. Não é isso? Bom, já que concordou, resta a pergunta: como dizer isso em inglês? Lembra que a expressão na integra é “dar uma de João sem braço”. Em inglês temos também um verbo integrando a expressão: to play. Play what? Dumb. A expressão é to play dumb. Finalmente descobri! Que alívio! Acho até, inclusive, que a expressão em inglês faz mais sentido do que a em português, pois a palavra dumb, no seu primeiro sentido, significa “mudo”. “Fazer-se de mudo.” Infelizmente, é fato que a palavra dumb acabou se tornando também sinônimo de “estúpido”. Nada politicamente correto, mas isso em inglês é um fato. Ficar mudo, calado, tem a vantagem de corresponder um pouco mais aos fatos – é menos figurado. Ficar sem braço, para mim, não tem nada de prático na expressão. E ainda, no campo das pessoas com deficiências físicas, temos em inglês outra expressão similar, que é to turn a blind eye. Ou seja, “virar o olho cego”, “fingir-se de cego” (embora de um olho só). Isso me fez lembrar de uma citação de eu não sei quem: It’s better to keep your mouth shut and let people think you’re stupid than to open it and prove it (É melhor manter a boca fechada e deixar que as pessoas pensem que você é tolo, do que abri-la e deixá-los comprovar). ¢ E “chutando o balde”? Será que é kicking the bucket?

Uma leitora, professora de inglês, me escreveu perguntando sobre a expressão kicking the bucket (ou to kick the bucket). Literalmente traduzida, significa “chu-

6

M ich a e l A . J ac o b s

tando o balde”. “Chutar o balde”, OK, mas com um pequeno “porém”. Enquanto em português “chutar o balde” significa jogar tudo para o ar, perder as estribeiras, desistir de tudo, em inglês é uma gíria que quer dizer “morrer”. Acredite se quiser! E mesmo se não quiser, acredite, pois é a mais pura verdade. Eu não mentiria para você, caro leitor. Please believe me! Lembro-me de um filme que vi anos atrás (e bota anos nisso!) chamado It’s a Mad, Mad, Mad, Mad World (não sei ao certo quantas vezes a palavra mad era repetida). Em português, chamava-se, se não me engano, Deu a Louca no Mundo, ou algo assim. Era uma comédia sobre uma corrida de bastante gente atrás de uma “tesoura” – ou será que era um “tesouro”? Até hoje faço confusão com estas duas palavras, que em inglês são treasure e scissors. Claro, eu poderia simplesmente procurar no dicionário e escrever a coisa certa. Mas aí você não teria a oportunidade de ver o quanto a língua portuguesa pode ser difícil para nós, gringos. E olha: tenho 36 anos de Brasil. Isso mesmo: 36 anos tentando falar e escrever português corretamente. Bem, procurei no dicionário e treasure é “tesouro”. Mas você já sabia disso. Eu é que estava em dúvida, não é mesmo? No decorrer do filme, um dos personagens, interpretado por Mickey Rooney, sofre um acidente de carro e fica estendido à beira da estrada, nas últimas. Ao morrer, a sua perna se estica – o movimento final! – e chuta... adivinha... um balde! Agora a pergunta que deve estar martelando na sua cabeça é: “Então, como é que se fala a expressão ‘chutar o balde’ em inglês?” Boa pergunta. Eis algumas opções: to throw everything up in the air (jogar tudo para o ar) – por sinal, uma ótima opção, pois a usamos em português também; to lose your temper (perder a calma, ou as estribeiras); to rant and rave; to go bananas; to go crazy; to go berserk; to lose it; to quit; to blow your top; to go ape. Acho que há opções para todos os gostos e tamanhos. ¢ It’s OK to be OK!

Gosto dos dizeres desse adesivo, que de vez em quando vejo colado no vidro dos carros, e que endosso em cheio os sentimentos. Realmente, “É bom ser bom!” (se você achou a tradução esdrúxula, me envie uma melhor, OK?). Bem, mas por que disse isso? Fiz este preâmbulo para falar do OK, tema de várias perguntas que recebo. Em geral, recebo várias mensagens assim: “Eu gostaria de saber onde se originou a expressão OK. Já escutei várias explicações, mas nada até hoje me con-

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

7

venceu. Você sabe?” Meus leitores sempre escrevem querendo saber a verdadeira origem de OK – se é uma gíria baseada em erro de grafia –, e aqui vou compartilhar com vocês a resposta. Ao longo dos tempos, as explicações etimológicas de OK – “o americanismo mais americano dos americanismos” – têm sido tão diversas quanto inspiradoras. Veja algumas: ¡ É uma abreviação para only kissing (apenas beijando); ¡ O sétimo presidente dos Estados Unidos, Andrew Jackson (1767-1845), escrevia OK como abreviação de oll korrect (na verdade, ele não era tão ignorante assim!); ¡ Originou-se dos biscoitos Orrin Kendall; ¡ Era uma abreviação do grego olla kalla (“tudo bem”); ¡ Originou-se de uma premiada marca de rum haitiano, Aux Cayes (esta é meio forçada, não?); ¡ Era uma abreviação telegráfica de open key; ¡ Era uma afirmação – okey – da tribo de índios Choctaw; ¡ Veio do nome do chefe indígena Old Keokuk; ¡ Originou-se do apelido de Martin Van Buren, “Old Kinderhook” (ele era de Old Kinderhook, Nova York). Foram escritas dissertações a respeito, e o assunto foi debatido em conferências. Quando, em 1941, um professor da Universidade Columbia chamado Allen Walker Read começou a investigar a origem de OK, a expressão já era o americanismo mais conhecido e compreendido no mundo, e a busca de suas origens era o equivalente etimológico, na época, da busca do DNA, ou de uma cura para o câncer e a Aids nos dias de hoje. (OK! Ok! ok! Okay! Sei que estou exagerando um pouco.) Mas sei também que Read levou 20 anos para identificar com precisão a origem do termo, e graças aos seus esforços sabemos que a primeira ocorrência de OK na imprensa escrita foi no jornal The Boston Morning Post, no dia 23 de março de 1839, como uma abreviação jocosa de... tãtãtãtã... oll korrect. Era moda fazer este tipo de abreviação na época, e all correct tornou-se oll (ou orl) correct por obra de algum brincalhão, seguido por outro que a interpretou como oll korrect.

8

M ich a e l A . J ac o b s

Em 1840, Martin van Buren concorreu à Presidência, e o clube chamado The Democratic OK Club foi fundado para promover a sua eleição. Com isto, a expressão OK entrou na lexicologia popular. Observe que OK pode ser escrita como O.K., okay e, na Inglaterra, já vi okey, embora não tenha achado escrito deste modo em dicionário nenhum. Is that OK for you? ¢ Fanny

Freqüentemente me perco quando vou a Curitiba. Não é que Curitiba seja mais complicada do que a cidade em que moro – onde, aliás, ainda me perco com bastante freqüência (afinal, só moro em São Paulo desde 1973). Na verdade, a questão nem é essa; o problema é que São Paulo é muito grande! Bom, vou a Curitiba às vezes, e ainda vai demorar muito até que eu conheça a cidade melhor. Mas o que me levou a escrever isso foi o fato de que, muitas vezes, quando estou mais perdido do que nunca é que me deparo com uma placa de orientação de trânsito indicando onde fica o bairro Fanny. Nunca fui até lá para saber se é um bairro bucólico, comercial, industrial ou misto. Não importa. Um dia vou conhecer, tenho certeza (provavelmente sem planejar ou querer). O motivo que me leva a escrever sobre este bairro é o nome Fanny. Sempre que o vejo não me contenho e solto uma risada, o que alivia a tensão de estar novamente perdido. Fanny, como em português, é um primeiro nome feminino, provavelmente derivado do nome Frances, com a pronúncia de /fran-sis/, embora talvez um tanto fora de modo hoje em dia. A propósito, nowadays é a perfeita tradução de “hoje em dia”. Estudantes de inglês que têm o costume de utilizar nowadays como “ultimamente” ou “recentemente”, por favor, tomem nota. Bem, além de ser nome próprio, a palavra fanny também tem dois usos como gíria. Nos Estados Unidos, significa as nádegas femininas. No outro lado do oceano, fanny é – como posso dizer isso sem ofender minhas leitoras? – se é que já não as ofendi. Acho prudente citar a definição do meu dicionário, que uso para procurar coisas bem britânicas, o Collins English Dictionary (Millennium): “fanny n, pl –nies. Slang. 1 Taboo, Brit. the female genitals; 2 Chiefly U.S. and Canadian. the buttocks”. (Vá lá saber o porquê de fanny ter um significado na América do Norte e outro na Inglaterra ! Só consigo pensar numa besteira: é possível uma mulher cair “de” fanny nos Estados Unidos; mas é muito difícil uma mulher fazer a mesma coisa na Inglaterra, a não ser que seja uma contorcionista. Ou uma americana de férias – Sorry!)

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

9

Só para completar esta miniaula sobre Fanny e fanny, temos na Inglaterra uma gíria que concede um sobrenome a Fanny, e ela torna-se fanny adams (assim mesmo, com letras minúsculas), normalmente precedido do adjetivo sweet – sweet fanny adams (doce fanny adams), que é uma maneira de dizer “nada”. Entendeu? Não? Explico com um exemplo. “Michael. What do you understand about theta rhythms in the hippo-campus of carnivorous mammals?” “Sweet fanny adams.” (Ou sweet FA, sweet fa, ou ainda SFA.) Para falar a verdade, estou sendo bastante delicado com você, meigo e sensível leitor, ao tratar deste assunto limitando-me a fanny adams, pois meus patrícios normalmente entendem FA como F–k all. Acho que “p–ra nenhuma” seria uma excelente tradução para esta frase vulgar. Vulgar, sim. Mas bastante comum. ¢ Gravy

Quem presta bastante atenção aos diálogos, nos filmes e seriados norte-americanos, pode ter ouvido a palavra gravy um montão de vezes nas cenas com refeições, especialmente quando famílias e amigos estão reunidos para comemorar o feriado de Thanksgiving. Os americanos – e os ingleses também – dão muito valor a seu gravy nas refeições. Há apetrechos para gravy, tais como gravy-boats (assim chamados porque o utensílio pode ter o formato de um barco), dishes e jugs, que são recipientes para conter o gravy. E o que vem a ser o tal do gravy? Por que é tão onipresente? Gravy é o molho da carne, o caldo que respinga da carne enquanto ela é assada, e que pode ser engrossado com pó de gravy e outros temperos – o mais famoso deles, na Inglaterra, é o Oxo. Oxo, aliás, é uma palavra perfeita como exemplo de palindrome (palíndromo), frases ou palavras que mantêm a mesma ortografia quando soletradas de trás para frente (por exemplo: “radar” e “Roma é amor”. Em inglês, um bom exemplo é A man, a plan, a canal. Panamá! Para falar a verdade, gostei mais do exemplo em inglês). Para fazer gravy na Inglaterra, há também Bisto, mas não é tão bom (só porque não é um palíndromo). As comidas sequinhas não encontram muita receptividade por parte dos ingleses e americanos, daí a preferência por gravy, tão comum nos filmes. Incluome totalmente neste grupo. Adoro comida “molhada”! Gravy é também uma gíria usada para designar o dinheiro trazido para casa, só que é dinheiro ganho com pouco esforço. Por exemplo: “Oh well. Off to the

10

M ic h a e l A . J ac o b s

grindstone. I must bring home the gravy for the kids today!”, said the lazy husband leaving for his well-paid job where he really does nothing all day (“Muito bem. Tenho que pegar no batente e trazer o leite pra as crianças!”, disse o marido preguiçoso, saindo para o seu emprego bem-pago, em que faz ‘nada’ o dia todo). (Viu só como evitei insultar alguém neste exemplo? Mas não foi fácil!) Interessante ainda é um outro uso de gravy, na expressão gravy train – que é também uma sinecura, um emprego que requeira pouco trabalho, mas que pague bem e/ou ofereça benefícios extravagantes, equivalente aos nossos “trens da alegria”, promovidos de tempos em tempos pelos políticos para seus familiares e amigos. Interessante que as duas frases se aproveitam dos trens. Mas admito que, para mim, a versão brasileira, “da alegria”, faz mais sentido do que a em inglês, com gravy. Portanto, não é para você estranhar se vir uma manchete triste – mas bastante possível – no The Times ou no The New York Times: “Brazilian Politicians on Gravy Train Again”. ¢ Watering hole (Bar)

Quando vejo filmes legendados, é muito comum me deparar com uma tradução meio esdrúxula do termo do título – watering hole. Tudo bem, procuro entender. Water é sempre “água” e hole é “buraco” ou “furo”. Por isso é que eu já vi tantas vezes “buraco de água”, “cano furado”, “tubo vazando”, entre outras traduções desastradas. Para você que presta atenção aos diálogos originais, sem se prender muito ao que as legendas dizem, pode estranhar o uso de watering hole num contexto urbano (mas estará na boa companhia dos tradutores). Se for seu caso, vou explicar a você o sentido básico do termo. Para isso, peço-lhe que imagine uma cena na selva, ao anoitecer. Os animais silvestres caminham lentamente em direção a um lago, uma lagoinha, para matar a sede. Lá estão eles, bebendo água límpida e cristalina após mais um dia duro de trabalho, mantendo-se vivos contra os predadores. Este local é um watering hole, também conhecido como water hole. Por analogia, watering hole é também o local em que os humanos vão para repor os líquidos após um dia de trabalho duro, muitas vezes depois de terem enfrentado seus próprios predadores – um bar. Isso mesmo. Simplesmente isto: “bar”. E não é que o meu dicionário Michaelis – Moderno Dicionário Inglês–Português/Português–Inglês se limita apenas a uma única definição? “Bar”, mesmo, e só! Parece que o sentido original sumiu com o avanço da acepção mais moderna. Bem, neste aspecto o dicionário é mesmo Moderno.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

11

¢ Is it Christmas or Xmas?

“Por que às vezes eu vejo Xmas em vez de Christmas?”, perguntou-me certa vez um aluno. Tido como a data de aniversário do nascimento do menino Jesus, o Natal deveria ser um dia sagrado e significativo para os cristãos. No entanto, sabemos que muitos (possivelmente, a maioria do planeta) usam esse dia como desculpa para as mais diversas atividades que, muitas vezes, nada remetem ao doce infante. Alguns, considerando tais atividades como uma afronta, não gostam nem de associar o nome do Salvador ao que se tornou, na opinião deles, uma festa pagã. Porém, como não podem ignorar que a vida cotidiana muda, de fato, nessa época do ano, resolveram então renomeá-la para Xmas, em vez de Christmas, desassociando assim Christ de Christmas. Certo? Bem... nem tanto. Embora tenha sido esta a explicação que recebi quando era criança na Inglaterra, será que meus pais sabiam da verdade? Mais tarde, descobri que a letra X vem do grego chi e é uma abreviação de Khristos (Cristo, naturalmente, em grego – mas você não precisava de mim para saber disso, não é mesmo?). Xmas tem sido usado durante séculos nos escritos religiosos, com o X representando chi, a primeira letra de Xpiorros, Xpuros, Xpiurtos... Grrrrr! Não consigo escrever “Cristo” em grego. Aliás, eu até consigo... o meu micro é que não ajuda muito nesse quesito. (E, se você acreditou nessa minha desculpa esfarrapada, deve também acreditar no Papai Noel descendo pela chaminé.) Então, embora a palavra Xmas seja etimologicamente inocente da acusação de omitir Cristo de Christmas, é normalmente aceita e entendida apenas como uma abreviação informal. A maioria dos eXperts não aceita Xmas na forma escrita, portanto, todo cuidado é pouco; nunca se sabe... Don’t say I didn’t warn you (Não diga que eu não lhe avisei). Por via das dúvidas, I wish all of you my dear readers a very happy Christmas, afinal, mais cedo ou mais tarde a data chegará! ¢ Por falar em Natal, como se diz “Pai-Nosso”?

Certa vez, um aluno me escreveu: I’ve been thinking but realise I don’t know how to say the catholic prayer “Pai Nosso” in English (Estive pensando, mas não consegui saber como dissemos aquela oração católica “Pai-Nosso”).

12

M ic h a e l A . J ac o b s

“Pai-Nosso”? Here goes. “Pai-Nosso”, a oração ensinada por Jesus aos seus discípulos. Em inglês, “The Lord’s Prayer” (aka – você já sabe o que isso quer dizer – “Our Father”). Our Father, which art in heaven Hallowed be thy name Thy kingdom come Thy will be done On earth as it is in heaven Give us this day our daily bread And forgive us our trespasses As we forgive them that trespass against us Lead us not into temptation But deliver us from evil For thine is the kingdom The power and the glory For ever and ever Amen Essa é a versão do Book of Common Prayer (1928), que aprendi quando criança, usando inglês bíblico. Há várias outras versões. A propósito, não é exclusivamente católica. Por fim, lembre-se que é Catholic, com “C” maiúsculo. A pronúncia é /ká-th-lik/. ¢ In the USA

Recebo muitos e-mails de alunos e leitores com dúvidas sobre inglês, e até já publiquei um livro com várias delas. Outras mensagens que recebo, como o que resolvi publicar a seguir, demonstram como alguns leitores conseguem avançar no inglês à custa de seu próprio esforço. É uma mensagem muito interessante, que recebi há algum tempo e deveria servir de estímulo para todos os que querem aprender inglês. “I agree with you, when you say that we must forget Portuguese to work on in English and stop keeping asking unsolved questions. When I first came here (Martha’s Vineyard, USA) 3 months ago I didn’t know nothing about English,

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

13

but there was no problem, I came to work (do housecleaning, painting...), no English necessary, and we are over 3.000 brazilians living in here. Most of them still don’t speak English although the local High School support a program ESL for the immigrants. They just like to watch (guess what?) TV Globo and listen to Chitãozinho & Xororó.” Permita-me fazer umas correções ao seu inglês, embora, pelo pouco tempo que está aí, você está de parabéns! Você poderia ter dito: “I agree with you when you say that we must forget Portuguese when using English and stop asking unanswerable questions. When I first came here to Martha’s Vineyard I didn’t know anything about English, but there was no problem. I came to work (doing house cleaning and painting) so English wasn’t necessary. There are over 3,000 Brazilians living here. Most of them still don’t speak English although the local High School supports an ESL program for immigrants. They just like to watch (guess what?) TV Globo and listen to Chitãozinho & Xororó.” E eu só posso lhe dizer o seguinte, in English, naturally: Your message is very interesting and confirms that some people don’t really make as much effort as they should. Your English seems to be heading in the right direction. Keep up the good work. And pay attention: questions aren’t “unsolved”, they are ananswerable, in this case. P.S.: Se você não “captou” a mensagem, aí vai uma breve tradução: “Concordo quando você diz que devemos esquecer o português quando estamos usando o inglês, e que devemos parar de fazer perguntas sem resposta. Quando vim aqui para Martha’s Vineyard, eu não sabia nada de inglês, mas não havia problema. Vim para trabalhar (fazer faxina, pinturas), e saber inglês não era necessário, além do que, somos mais de 3.000 brasileiros morando aqui. A maioria não fala inglês, embora o colégio local apóie um programa de ESL para os imigrantes. Eles simplesmente preferem assistir à (adivinha o quê?) TV Globo e escutar Chitãozinho & Xororó.” Ao que eu respondi: Sua mensagem é muito interessante, e confirma que as pessoas às vezes não fazem o devido esforço. Seu inglês parece que está indo no rumo certo. Vá fundo! E lembre-se: as questões não são “unsolvable”, e sim unanswerable. ¢ A língua materna

Talvez você já tenha se perguntado: “Por que, em inglês, uma língua nativa é chamada de Mother Tongue e não de Mother Language?” Ou ainda: “Por que tam-

14

M ic h a e l A . J ac o b s

bém usamos a palavra manuscript, cuja raiz em latim refere-se a um texto escrito a mão, para o original de um texto datilografado (ou digitado)?” São questões assim que fazem a vida de um professor se tornar mais interessante. Vocês devem se lembrar de que o inglês é uma língua que formou seu vocabulário a partir do latim, do grego e do anglo-saxão. Tongue tem origem anglo-saxã; language tem origem latina. Claro, as duas palavras significam “língua” em português – uma língua latina por excelência, e que, portanto, não usa o anglo-saxão como ingrediente ativo. Numa época do passado, a palavra tongue foi usada mais amplamente pelo povo comum para descrever línguas. Portanto, tongue tornou-se a palavra aceita quando colocada com mother. Com o tempo, outras colocações, como language school em vez de school of tongues, tornaram-se aceitas. Muitas vezes, não há um motivo para explicar as preferências que ocorreram nos séculos passados. Em línguas, normalmente é assim: as regras e convenções se impõem pelo uso. E, se eu for escrever um livro sobre esse assunto, realmente escreverei um manuscrito, mesmo que não o escreva a mão. Isso, aliás, tanto em inglês quanto em português! “Manuscrito” ainda é a palavra preferida, mesmo para um manuscrito datilografado (ou digitado). Com o advento da máquina de escrever (e, depois, do computador), parece que ninguém adotou com convicção o termo “datilografado” ou “digitado” como sinônimos de um original “manuscrito”. E, como eu disse, as regras ou convenções são determinadas pelo uso. Pode-se até tentar typoscript ou typed manuscript – esta última um tanto quanto redundante. Mas, pensando bem, por que se preocupar com isso? Pouquíssimos manuscritos hoje em dia não são datilografados ou digitados, não é mesmo? ¢ Seeing ships: “só para inglês ver”

Uma vez, um aluno me perguntou, achando que eu seria a solução para a sua dúvida mais cruel: “Já que você é inglês, você deve saber a resposta da minha pergunta. De onde veio a expressão ‘Só para inglês ver’?” Dei uma risadinha, e engatilhei a seguinte história. Muitos anos atrás, um engenheiro, colega de trabalho, me contou a seguinte versão. Como ele era engenheiro naval pela Poli, sua explicação ganhou bastante credibilidade.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

15

Meu amigo disse-me que a Marinha brasileira estava para receber uma visita de oficiais da Royal Navy (a Marinha da Sua Majestade inglesa) no Rio de Janeiro e, como é praxe nesses casos, cada Marinha ia fazer uma demonstração da sua força naval, com os navios desfilando pelo mar em frente dos almirantes e outros oficiais de alta patente que assistiam da terra, tomando um drinque ou outro (gin and tonic, presumo, para os ingleses, e caipirinha para os brasileiros; ou viceversa, quem sabe?) enquanto aguardavam o espetáculo. Só que a Marinha brasileira estava passando por um período de vacas magras (lean times), e não dispunha de fundos suficientes para manter seus navios nas melhores condições possíveis. Mas era urgente que as embarcações recebessem ao menos uma pintura, para encobrir a ferrugem. Então (você já deve ter adivinhado, não é?), para não passar por constrangimentos – e como não era necessário ver os navios duas vezes, já que uma passadinha já bastaria –, foi decidido pintar apenas o lado visível. Só para os ingleses verem. Daí a origem da expressão. ¢ Sua altura

Nunca tinha pensado que peso e altura pudessem causar tanto problema nas pessoas, até receber – e pior: até ter de responder – o e-mail que reproduzo abaixo. “Preciso de sua ajuda. Certa vez, fui perguntada sobre o meu peso e minha altura, em inglês, é claro. Fiquei perdida. Chutei com base nos dados de outra pessoa. Please, como devo fazer a conversão dessas medidas? Heeeeeeeeeeelp me!” Primeiro, vamos tratar da altura, que é comum à Inglaterra e aos Estados Unidas. Usa-se o sistema de pés e polegadas (feet and inches), lembrando que cada pé (foot) tem 12 polegadas (inches). E uma polegada corresponde a 2,54 centímetros, ou 25,4 mm. A minha altura é 5 pés e 8 polegadas (1 metro e 72 centímetros), como exemplo. Para a conversão, sugiro que procure uma tabela do sistema métrico para medidas inglesas. No meu caso, 5' 8", que é 68", × 2,54 cm = 1,72 m. Para o peso de uma pessoa, os americanos usam pounds (libras) apenas, onde 2,2 pounds são iguais a 1 quilo. Então, pegue seu peso em quilos e multiplique-o por 2,2 para achar o equivalente em libras.

16

M ic h a e l A . J ac o b s

Na Inglaterra, as coisas são um pouco mais complicadas. Lá, usam-se stones e pounds, onde cada stone é equivalente a 14 pounds. Para explicar, vamos imaginar que você pese 56 quilos. Multiplique isso por 2,2 e chegará a 123,2 pounds; dividido por 14 = 8 stone sobrando 11 pounds – e é falado assim: Eight stone eleven. Escrito, fica: 8 st. 11 lb. Note que os 0,2 pounds não precisam entrar no nosso cálculo, pois isso criará ainda mais trabalho, uma vez que cada pound é dividido em 16 ounces (onças). Normalmente, se despreza a onça ao mencionar o peso da pessoa. Este sistema de stones e pounds está sendo substituído pelo sistema métrico com quilos, e normalmente você verá os dois sistemas lado a lado, por exemplo, nas balanças. É bem possível que os mais jovens hoje nem entendam o que vem a ser stones, a não ser, é claro, as do tipo que rolam – The Rolling Stones. Gostou? ¢ Vaso

Recebi o seguinte e-mail de uma leitora. Não sei honestamente se deve entrar no capítulo de cultura ou se entra na parte de “atitude”. Deixe-me pensar... resolvi: vai entrar como cultura, pois acho que tem mais a ver com a cultura em geral. Mas, óbvio, no fundo tanto faz. Este tipo de assunto muitas vezes é ignorado por ser tão delicado – até delicado demais –, mas, já que em outras ocasiões foi necessário tocar na questão de banheiros etc., acho que merece uma menção. “Gostaria de saber se poderia usar a seguinte frase em um banheiro: Please do not place paper in the toilet.” A minha resposta é... “sim”... e “não”, pois cada um faz o que quer. Portanto, se poderia usar a frase? Poderia. Afinal, a gramática está correta. Minhas ressalvas seriam a respeito do verbo place. Em inglês, a tendência seria mais para throw (jogar ou descartar), pois throw descreve “como” é feito. Put é ainda melhor que throw. Place dá a impressão de que se está colocando com cuidado e, até, com precisão. Ainda diria que o mais certo e descritivo seria, quem sabe, used toilet paper, pois, com o uso de paper apenas, pode-se confundir com qualquer tipo de papel, incluindo aí newspaper! A instrução fica até mais precisa e descritiva se usarmos também o verbo flush (dar descarga). Please don’t flush used toilet paper down the

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

17

toilet (por favor, não dê descarga no papel higiênico). (Repare que a palavra please aqui, ao contrário do português, não leva uma vírgula. E você ainda deve se lembrar que toilet é, na maioria das vezes, referido como the loo, na Inglaterra.) Mas, de qualquer maneira, se fôssemos traduzir a frase original do inglês para o português, sairia algo assim: “Por favor, não coloque/jogue papel no vaso.” Aceitável? Bem, depende. Se o objetivo do aviso for o de alertar aos usuários que não devem jogar papel higiênico no vaso, creio que surtiria o efeito desejado... para os estudantes de inglês e para as pessoas de língua inglesa que porventura não entendem português. Mas, se não entendem português, é possível que também não estejam familiarizadas com o Brasil e seus costumes. E é aí que entra a parte da minha resposta referente ao “não”. Possivelmente, vocês vão ficar como muitos alunos de inglês que eu tenho, que, em vez de aprender inglês simplesmente, aceitando o idioma como ele é, insistem em ficar fazendo perguntas a respeito dos porquês. Vão perguntar (embora em inglês, naturalmente): “Por quê? Por que não posso jogar papel higiênico no vaso? E se não posso fazer isso, o que é que eu devo fazer?” Eis o X da questão (the crux of the matter), pois desconheço a finalidade da mensagem. Aliás, a finalidade eu até entendo; queria dizer que desconheço a quem a mensagem estará sendo dirigida. Se fosse uma escola de inglês aqui no Brasil, daquelas que colocam todos os avisos em inglês para contribuir para o aprendizado dos seus alunos (excelente iniciativa por sinal), eu diria que tudo bem, pode. Mas, o assunto ganha contornos bem mais complexos, e porque não dizer delicados, se pararmos para analisar os aspectos culturais envolvidos. Vocês se lembram que eu falei de um gringo? Este provavelmente irá estranhar ao ver o aviso, pois, para os americanos e ingleses que porventura aportem por aqui, não há outro destino concebível e imaginável para “jogar” o papel higiênico usado a não ser no próprio vaso sanitário, contrariando totalmente as instruções e recomendações da minha leitora. E não é um caso de simplesmente eliminar a palavra “não” do aviso, invertendo a mensagem, pois nos banheiros existentes no exterior não há necessidade nenhuma de mencionar, instruir ou sugerir algo a respeito. No Brasil temos esse costume de colocar uma cestinha nos banheiros. Na Inglaterra e nos Estados Unidos, não. Quem sabe isto possa ser um motivo para haver ou criar certos preconceitos contra brasileiros que vão para o exterior e inadvertidamente praticam este ato

18

M ic h a e l A . J ac o b s

tão inocente e corriqueiro. Não encontrando a tal cestinha fazem o quê? Você pode imaginar a reação de uma dona de casa, uma host mother, ou quem quer que seja, encontrando, não importa onde, papel higiênico usado? Sei, ou pelo menos presumo, que o hábito de não dar descarga com papel higiênico data de uma época na qual as instalações sanitárias eram bem mais precárias que hoje, correndo-se o risco óbvio de entupir tudo. Um desastre em qualquer idioma, com certeza. (A essa altura pensei em fazer uma pesquisa com os fabricantes de instalações e tubulações sanitárias, porém resisti ao impulso por achar que isso não iria contribuir ao seu aprendizado de inglês.) Mas, já que temos válvulas “hydra” que despejam um volume de água considerável, questiono se hoje em dia há tanta necessidade assim da cestinha. Entretanto, longe de mim querer transformar os hábitos brasileiros, e só levanto o assunto como alerta aos brasileiros que estão (ou vão) para o exterior – já que é algo que já ouvi debatido verbalmente muitas vezes, mas nunca à luz do dia e menos ainda por escrito. Sei que corro o risco de, mais uma vez, ser atacado pelo que escrevo, mas prefiro correr este risco a ficar quieto. Só quero ajudar. Em tempo: Ao mostrar este artigo às minhas filhas Bianca e Chantal, a seguinte dúvida surgiu: “E onde coloco o ‘modess’?” Honestamente? Não faço idéia, mas vou consultar meu colega Andrew Kelsey, atualmente morando na Inglaterra... [...] ...Bem, Andrew já me respondeu com algumas informações “cruciais” para o nosso artigo. Inicialmente, ele também não sabia, e foi necessário que ele consultasse sua mãe e irmã para nos ajudar. (Já se deu conta de até que ponto é preciso chegar para obter tanta informação?) Antigamente, existiam uns pequenos incineradores (burners), onde os “modess” (lá são chamados genericamente de sanitary pads/towels) eram queimados um a um. Estes incineradores recebiam o nome pitoresco de “bunny burners”. Bunny é diminutivo de rabbit, o que, como todos já sabem, é coelho em português. Portanto, “queimadores de coelhinhos”! Não sei mesmo como a denominação foi originada,* mas, como os ingleses são notórios pelo seu afeto e, por que não, seu amor pelos animais, só posso presumir que a RSPCA (Royal Society for * Em correspondência posterior, Andrew descobriu que o termo bunny não é exatamente escrito assim; escreve-se “Bunny”, com “B” maiúsculo. Era o nome do fabricante! Bem, como não gosto de desperdiçar nada que escrevo, vou deixar os comentários registrados para a posteridade (quanta pretensão a minha!).

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

19

the Prevention of Cruelty to Animals – Sociedade Real pela Prevenção de Crueldade aos Animais) tenha implicado com o termo, temendo que, por engano, alguns bunnies de verdade pudessem ser incinerados. Hoje existe apenas uma pequena cesta com o propósito exclusivo de coleta e, muitas vezes, estas cestas são coletadas por empresas especializadas. Noutras vezes, os “modess” realmente são apenas flushed down the loo, também. Como o próprio Andrew comentou: “Que assunto fascinante!”

20

M ic h a e l A . J ac o b s

Atitude ¢ A hundred and sixty-eight hours (168 horas) Pois é: 168 horas. Até parece nome de filme. Pois é tudo de que dispomos na nossa semana. Pelo menos eu tenho essa quantidade de horas na minha. E você? É só multiplicar os sete dias da semana pelas 24 horas de cada dia e você verá que não estou tão ruim assim de matemática. Viu? Checou? E isso aí? Claro que é, ou você acha que eu me arriscaria a fazer esses cálculos todos – tão difíceis! – se já não soubesse do resultado? E por que estou mexendo assim com os meus neurônios (e com os seus também)? Bem, acontece que alguns dos meus alunos não andam fazendo suas lições de casa ou, ainda, estão sentindo que o seu inglês (o deles) não progride tanto quanto gostariam que progredisse. Normalmente, as duas coisas juntas. E muitas vezes qual é a desculpa? A famosa falta de tempo. Claro. Ultimamente, ando fazendo um exercício em sala de aula, e também nas palestras que dou, em que mostro ao vivo e em cores o que acontece numa semana de sete dias. Começo perguntando quanto tempo eles gastam em média fazendo as seguintes coisas (os alunos é que me fornecem os números; lembre-se de que são horas por semana, e que esta é uma amostragem-padrão, afinal, o número de horas gasto varia de aluno para aluno): Horas Semanais

Atividades Típicas

49

Dormir

14

Comer (incluindo preparar a comida, lavar as louças etc.)

21

Estar com a família

4

Ir à igreja ou rezar

3

Ler por prazer (pouco, e lastimável!)

10

Visitar e receber a visita amigos

12

Commuting (commuting é a palavra que usamos para descrever a locomoção para o trabalho, ida e volta. Chique, né?)

8

Fazer compras

7

Ir aos shoppings (fazer compras não é necessariamente a mesma coisa de ir ao shopping).

128

Subtotal

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

21

Claro que há milhares de outras atividades, que variam de pessoa a pessoa. Os resultados acima são apenas uma amostra do que eu colhi em sala de aula e não incluem:

¡ ¡ ¡ ¡ ¡ ¡

Assistir à televisão em geral Assistir a novelas Acessar a internet Ir ao banco Praticar esportes Etc. (adoro usar “etc.”, assim não preciso pensar)

De qualquer maneira, as atividades que listei como típicas já somam 128 horas. Subtraindo-se das 168 horas originais, temos... temos... 40 horas. Estas horas restantes são seu tempo livre. Aquilo que sobra para você estudar inglês. Mas, espere aí! Não incluímos ainda o tempo que você trabalha de fato, ou que estuda, caso ainda seja estudante. Para a maioria dos mortais, trabalhar ou estudar pode significar... 40 horas semanais, ou até muito mais, claro. Então parece que chegamos às 168 horas... então, como é que fica? Bem, nas palavras sábias de seu professor de inglês: that’s up to you, my friend! A mensagem simples contida nestas palavras é esta: cada um faz o que acha melhor com o seu tempo (em vez de tempo, pode-se ler “vida”; é basicamente a mesma coisa). Aí então entra a máxima make time. Como as leis da física não facilitam a tarefa de criar mais tempo, torna-se necessário rearranjar as prioridades. Mas, claro: só se você quiser aprender inglês. Se não quiser, pode continuar fazendo as mesmas coisas de sempre. Ficará contente, e com certeza será mais fácil. Só não ajudará no seu aprendizado de inglês. O nome do jogo é sacrifício. O que você vai sacrificar para progredir no inglês? É uma pergunta para o aluno que vem com a desculpa de que não teve tempo para a sua lição de casa (e lembre que é sua lição, não a minha; não é do professor, é sua). Making time significa mudar as prioridades, e é o que sempre replico quando ouço a mesmíssima desculpa. Não, não é que você não teve tempo, você não teve prioridades. Aliás, na verdade, teve. Mas não foi para o inglês.

CAPÍTULO 2

Oficina de GRAMÁTICA do Prof. Michael

N este capítulo, você irá encontrar uma mistura de assuntos, mas que, a meu ver, cabem como uma luva na categoria “gramática”. Caso não saiba como dizer a expressão “caber como uma luva” em inglês, é to fit like a glove. Em inglês ainda vai, pois quem conhece a minha terra já sabe do frio que pode fazer... no verão! (Imagine no inverno!) Mas não vejo tanta gente assim usando luvas por aí aqui no Brasil. Às vezes, pode parecer que os textos fogem um pouquinho da definição normal do que é gramática – e, se você achar isto, peço-lhe desculpas. Como tento ajudar os estudantes de inglês com as suas dúvidas, acabo tratando de assuntos que não se encontram facilmente – se é que se encontram – nos livros já publicados. Como você verá a seguir, recebo muitas questões práticas, e poucas a respeito de tópicos do tipo “the book is on the table”, ou seja, amplamente cobertos em outros lugares. De qualquer maneira, acho que este capítulo poderá lhe ser útil, pois aborda certas questões que os estudantes não encontram nos livros normais de gramática. Não pretendo dizer com isso que este livro, ora em suas mãos, seja anormal, mas... ¢ Get acquainted with God pode ser traduzido

como “Faça amizade com Deus”? Será? Vamos analisar e responder juntos, começando com a frase to get acquainted. Isto significa, basicamente, “conhecer alguém”. Pode ser conhecer al-

24

M ic h a e l A . J ac o b s

guém pela primeira vez, se o “papo” durar um tempo razoável, ou pode ser após um segundo ou terceiro encontro. Ao get acquainted com alguém, você irá conhecer este alguém um pouco mais que superficialmente, mas não ainda de modo aprofundado. Hmm, acho que está na hora de um exemplo, ou até mais de um, quem sabe? John met Rachel at a party. They got acquainted, fell in love and lived happily ever after (John conheceu Rachel numa festa. Eles apaixonaram-se e viveram felizes para sempre). Você pode perceber que omiti a tradução da parte em inglês que diz they got acquainted. Dá para ver o por quê? Fácil: porque resultaria numa redundância em português. “Conheceram-se numa festa e se conheceram.” Claro que não podem se conhecer duas vezes em português!

Knowing and meeting O leitor atento já deve ter percebido que estamos entrando naquele terreno fértil do verbo to know, não percebeu?* Então vamos primeiro tirar esta dúvida. Após terem sido apresentados pela primeira vez – desde que a apresentação não tenha se limitado a apenas um diálogo do tipo “Muito prazer”, “O prazer é meu”, “Até mais” –, já podemos dizer que nossos amigos John e Rachel se conhecem. They know each other. Agora, vamos supor que o casal foi apresentado e houve uma atração mútua. Cada um quer conhecer MAIS (you know?) o outro. Podemos dizer They want to get acquainted more with each other. Ou, em português claro: “Eles querem se conhecer mais.” Mas não se pode usar o verbo know neste caso, pois they already know each other (eles já se conhecem). Ficou claro? Espero que sim, pois juro que estou me esforçando ao máximo aqui. Então parece que to get acquainted é o segundo passo. Primeiro deve-se to meet (que é conhecer pela primeira vez, ser apresentado), depois to get acquainted e, finalmente, to know a pessoa. Meet, get acquainted e know, nessa seqüência. E assim o relacionamento vai se aprofundando. * Pois é, minha gente. To know, to get to know, to meet. Aparentemente, é tão simples... “Encontrar” e “conhecer” – e, claro, “saber”! Mas é uma verdadeira armadilha para os professores de inglês. Sim, disse para nós, professores! Você que é aluno pode achar as sutilezas de to know e to meet frustrantes, mas já parou para pensar no coitado do professor, que precisa entender – e, ainda por cima, explicar? Não é tarefa simples, pode crer. Eu já me enrosquei tanto com esta questão que, quando tiver tempo, pretendo escrever um capítulo inteiro a respeito, dando tudo de mim até não sobrar qualquer dúvida. Mas não vou parar agora para fazer isso. Quem sabe no próximo livro?

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

25

Voltando ao título deste texto, originalmente uma pergunta que recebi de um leitor, dá para perceber nitidamente (pelo menos assim espero, após toda esta explicação) que to get acquainted with God é apenas uma fase intermediária do relacionamento. Significa “tomar conhecimento e conhecê-Lo um pouco melhor”. Falta ainda aquele conhecimento mais íntimo. Mas getting acquainted já é por si só um ótimo início. E agora, José? Qual é a tradução que devo colocar ao lado do título em inglês? Para responder finalmente à pergunta (“Ufa, finalmente!”, você deve estar dizendo), eu diria que “faça amizade com Deus” seria mais para be friends with God. Poderia ser making friends with God, mas muitas vezes a expressão make friends significa fazer uma reparação após um rompimento ou briga,* embora possa significar também fazer amizades em geral. She’s a very outgoing person and makes friends easily (Ela é uma pessoa extrovertida e faz amizades com facilidade). Pensando bem, acho que get acquainted with God pode até ser “fazendo amizade com Deus”. Por que será que escrevi tanto, quando poderia apenas ter dito Yes? Mas daí não seria o meu estilo... ¢ Advice

Recebi um e-mail de um leitor que era assim: Yes I would like to receive these “advices” (aspas minhas). Claro que o nosso amigo pensou em português: “Sim, gostaria de receber esses conselhos.” Este é um erro muito comum. O substantivo advice é incontável. Não existe advices, como também não se poderia dizer an advice, two advices. O que ele poderia dizer seria: Yes, I would like to receive your tips (dicas, conselhos); Yes, I would like to receive your advice. Agora, repare bem que advice significa conselho, em geral. Então, o melhor seria mesmo tips. Para qualificar advice, pode-se dizer: Some advice is good (Alguns conselhos são bons); Let me give you a piece of advice (Permita-me dar-lhe um conselho) (Lembre-se de que piece é substantivo contável. Portanto, pode-se dizer a piece.); Bad advice is sometimes given in good faith (Maus conselhos às vezes são dados com boa-fé); If advice were so good it wouldn’t be given, it would be sold (Se * Ensinei meus filhos desde pequenos a fazer as pazes dizendo o seguinte: Make up, make up, never never break up; Make friends make friends never never break friends (Reconciliar, reconciliar, nunca, nunca romper; Fazer amizades, fazer amizades, nunca, nunca romper amizades). Não tem a mesma sonoridade em português. Lamento, mas tentei.

26

M ic h a e l A . J ac o b s

conselhos fossem tão bons, não seriam dados, seriam vendidos) – este último exemplo é uma adaptação livre do ditado popular brasileiro, que não é usado em inglês. Quem sabe consigo criar a moda! Lembre-se ainda de que temos o verbo to advise (avisar, aconselhar): Advise me if you don’t want to receive my advice (Avise-me se não quiser receber meus conselhos); Have a nice weekend and be good. But if you can’t be good, be careful (Tenha um bom final de semana e seja bom. Mas, se não for bom, ao menos seja cuidadoso). Catch you later (Até breve). ¢ Phrasal Verbs “Hear Of” and “Hear About”

Há algum tempo, eu recebi um e-mail muito simpático de um leitor de Campinas, cidade do interior paulista. Ele queria saber se eu já conhecia a cidade dele, e perguntou-me assim: Have you heard about Campinas? Nenhuma dúvida quanto à frase, né? Pois esta simples frase, embora de fácil compreensão, contém dois erros básicos. Vamos tratar primeiro do uso da forma verbal heard, que é o past participle do verbo irregular hear (heard, heard) (ouvir ou saber). O que o meu simpático leitor deveria ter perguntado era Have you heard of Campinas? Veja o porquê: To hear about significa “saber ou ficar sabendo”. Portanto, Have you heard about Campinas? significaria dizer “Você soube de Campinas?”, ou seja, precisaria ter havido algo extraordinário na cidade. Seria uma boa opção para situações como as seguintes: Have you heard about the latest developments in the Israeli-Palestinian conflict? (Você soube dos últimos acontecimentos do conflito entre Israel e Palestina?); We heard about what happened and came immediately (Soubemos o que aconteceu e viemos imediatamente); Did you hear the one about the man who bought a parrot and… (Você sabe aquela do homem que comprou um papagaio e...), e por aí afora. To hear of significa, aí sim, “saber algo” ou “conhecer”. É o que o leitor queria ter dito para mim: Have you heard of Campinas? (Você já ouviu falar de Campinas?); outro exemplo: I’ve heard of Michael’s new book. It is very good! (Eu soube do novo livro do Michael. É muito bom!). Portanto, have you heard about Campinas? só pode significar algo como “Você soube o que aconteceu em Campinas?”, “Você ouviu a respeito de Campinas?”. Como disse, usaríamos esta construção se algo notável, ou extraordinário, tivesse acontecido naquele município.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

27

“Have you heard about Campinas?” “No. What happened?” (“Você soube de Campinas?” “Não. O que aconteceu?”) Você há de concordar comigo que é uma pergunta meio estranha, a não ser que Campinas de repente tenha “sumido” do mapa, ou que tenha havido uma rebelião-gigante de presos. Esse tipo de acontecimento. O leitor queria saber se eu conhecia a sua cidade, se eu já tinha ido lá. E é aí que reside o segundo erro, embora este confunda menos. Nesse caso, a pergunta deveria ter sido Do you know Campinas? (Você conhece Campinas?), em vez de Have you heard about Campinas? – afinal, seria muito estranho que alguém, morando em São Paulo, não tivesse ouvido falar de Campinas, cidade que fica a apenas 100 quilômetros da capital. A mesma coisa não se aplicaria à cidade de... deixe-me olhar um mapa do Brasil para selecionar um município adequado para servir aos meus propósitos nesse exemplo... já achei! Have you heard of Lábrea (AM)? Para ser sincero, eu nunca tinha ouvido falar de Lábrea até o presente momento. Tenho certeza de que deve ser uma cidade muito simpática e pacata, e jamais pretendo ofender os habitantes de lá, insinuando que não merecesse ter alguma certa fama. Pensando melhor, para não incorrer em algum tipo de risco, deixe-me incluir outra cidade no exemplo, desta vez uma que fique na Ucrânia. Have you heard of Dniepropetrovsk? Posso estar demonstrando a minha total ignorância em geografia, mas acredito que o risco seja mínimo (e você? Já ouviu falar de Dniepropetrovsk?). Portanto, é ...heard of Dniepropetrovsk e não ...heard about Dniepropetrovsk, pois, pelo que eu saiba, nada fora do normal, nada de extraordinário tem acontecido por lá, nada que a tenha colocado nas manchetes ultimamente. Nada de explosões de usinas nucleares, nada espectacular, nada especial. A resposta seria: No. I’ve never heard of Dniepropetrovsk (Não. Eu nunca ouvi falar de Dniepropetrovsk). Mas, já que levantei a lebre (que expressão interessante. Será que um dia alguém pode me explicar a origem desta expressão?), quem sabe programo as minhas férias para lá. Deve ter algo de interessante, pois, pelo menos, está no mapa. Assim terei a chance – mínima – de aprender russo e, por tabela, aprender a pronunciar o nome da cidade! ¢ Could versus be able

“Tenho uma grande dificuldade com os usos de could versus be able. Os livros de gramática não me ajudam muito. Mais me confundem! Você tem alguma explicação?”

28

M ic h a e l A . J ac o b s

Há algum tempo, recebi essa questão de uma leitora, por e-mail. Ela dizia sentir uma certa dificuldade com o par could e be able, e pediu-me um esclarecimento, dizendo que os livros de gramática (de que ela dispõe) não têm lhe atendido tão bem assim. O que segue é a minha explicação, ou melhor, a minha tentativa de explicar. Vamos ver o que vai acontecer. Prometo não fazer nenhuma consulta aos meus livros, pois a leitora me disse – num inglês perfeito, por sinal – que, mesmo tendo consultado os livros (os dela, não os meus), não ficou contente. Então, vamos lá. Começando pelo could.

Could O could é usado para expressar uma possibilidade, ou seja, algo que dependerá de determinada(s) circunstância(s). Vamos ver um exemplo? “Hey Doc! Can you come to the hospital party tonight?” (Olá, doutor! Você pode vir à festa do hospital hoje à noite?); “Well, I could if someone covers my shift…” (Bem, eu poderia se alguem cobrisse o meu plantão...). Note que o can é usado para se fazer a pergunta, para saber da possibilidade, mas na resposta utiliza-se could, para avisar que – dependendo das circunstâncias – pode ser possível. No exemplo seguinte, inverto o uso – com could na pergunta, para saber da possibilidade, e can na resposta, para fazer a confirmação. Could you give me a ride into town? (Poderia dar-me uma carona à cidade?) Yes, I can. (Sim, eu posso.) Ficou mais claro? Eu gosto de usar o seguinte exemplo com os meus alunos: I would if I could, but I can’t (Eu faria se eu pudesse, mas não posso). “Isso é muito fácil”, você poderá estar pensando... Mas a coisa começa a ficar um pouco mais complicada quando introduzimos could como passado de can. “O quê?”, você pode estar exclamando, “Could e can não são modal verbs (modal auxilaries, modals, modal auxiliary verbs)? E eu aprendi que modal verbs (vou chamá-los assim) não são verbos e que, portanto, não vão para o passado. Não têm tense!” Sim, sim, tem razão. Só que could e can são uma exceção à regra. Dentre o punhado de modal verbs que há, o can é o único caso que prevê flexão para o passado. E isto acontece ainda mais quando usamos o tal do reported speech, ou seja, o discurso indireto, em que relatamos o que nos foi dito. Vejamos na situação a seguir.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

29

[direct speech] Tom: I can go on holiday next month. [third person] Dick: What did he say? [indirect ou reported speech] Harry: Are you deaf! He said he could go on holiday next month. Para introduzir-se um comentário paralelo, o uso de reported speech em inglês segue o mesmo padrão visto no português, mudando-se de “posso” para “poderia”. Tom: Eu posso tirar férias mês que vem. Dick: O que ele disse? Harry: Está surdo? Ele disse que poderia tirar férias no mês que vem.

Be able Já que matei qualquer charada com o uso de can e could (matei, não matei?), vamos até be able to. A frase inteira é to be able to..., na qual o segundo to, que é a partícula do verbo no infinitivo, é seguido por um verbo, qualquer verbo. To be able to... significa ser capaz, ter a capacidade de, ter ou reunir as condições necessárias para determinado fim ou ser capaz de fazer ou realizar algo. Por exemplo: I am able to jump ten feet – não é bem a verdade, só usei como exemplo. Em português, quer dizer que sou capaz de pular dez pés. Se eu disser I can jump ten feet, dá no mesmo. O sentido não mudaria em nada. Aqui, can e be able são iguais. Mas há muitos casos em que isso não ocorre, em que can e be able não têm o mesmo significado. Claro, se não fosse assim, eu não estaria escrevendo este texto para você – nem precisaria, né? E em que situação can e be able não são iguais? Vamos ver. Can é mais usado no sentido de “saber como”. I can ride a motorbike very well; I can speak Portuguese. Nestes dois exemplos, eu poderia usar I am able to…, mas can soaria mais natural. Ah! Naturalidade é a chave para podermos distinguir o uso de um e de outro. Se eu disser I am able to ride a motor cycle, não estará errado, apenas não será natural. Então, já estamos começando a ver um modo de diferenciação entrando em campo, não é?* * Outra diferenciação é que, em português, basta dizer “Sei andar de moto”. Mas aí novamente entramos no campo dos usos de know e “saber”, e não é o objetivo deste texto aprofundar sobre essa velha dificuldade.

30

M ic h a e l A . J ac o b s

Dizer I am able to ride a motor cycle daria a impressão de que, além de saber como se anda de moto, neste momento eu posso andar de moto. Vamos supor que eu tivesse sofrido um acidente, mas, como acabei de tirar o gesso, isso me permitiu poder andar novamente. A mesma coisa ocorre em I am able to speak Portuguese versus I can speak Portuguese. O uso de I am able dá a impressão de que, por algum motivo, antes fui impedido de falar. Sobre o futuro, podemos dizer: I’m sure one day scientists will be able to find a definite cure for Aids (Tenho certeza de que um dia os cientistas vão poder achar uma cura definitiva para a Aids). Jamais podemos dizer: One day scientists can find a cure… (Um dia os cientistas podem achar a cura…). Ou será que podemos? “Podem” aqui é aceitável em português? Acho que sim. Bom, se for possível falar assim em português – e é –, já achamos uma das grandes diferenças, pois em inglês a gramática não nos permite esta possibilidade. Be able também é usado nos casos em que a duplinha can/could não é permitida pela gramática. Aqui complica um pouco, mas vale a pena mostrar. What have you been able to discover? É impossível what have you could… mas what could you discover é aceitável. E o uso de was able? É simples. Com o uso de be able no presente, was able é o passado. “Fui capaz”, “pude”. I was able to write this in a couple of hours on a Saturday morning for my reader (Fui capaz de escrever isto numa manhã de sábado para minha leitora, em duas horas). ¢ Depend on (Depender de)

Já ouvi centenas de alunos se expressarem em inglês com a frase depend of, quando o correto é depend on. É claro que esse erro tão comum é motivado pelo português: “depende de”. Acontece que depend é sempre seguido pela preposição on. Quer saber por quê? Claro, explico. É porque não há uma lógica no uso das preposições, e quem procurar irá se frustrar. É depend on, e não se fala mais nisso! E não é que essa mesma falta de lógica também se aplica ao português? Ou você acha que um gringo, saindo com frases do tipo “Depende na clima” ou “Meus filhos dependem em mim” (It depends on the weather; my kids depend on me) já se desprendeu da sua língua materna? Óbvio que não. O gringo não viu nada de errado no que disse, e continuará dizendo assim até que uma boa alma o

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

31

corrija. Bem, vamos deixar os gringos para lá. Só não quero meus alunos falando assim em inglês. And this depends on you too (e isso depende de você também). Until my next tip (até minha próxima dica). ¢ Discuss (conversar)

Hi there folks! Querem saber qual é um dos erros mais freqüentes entre os brasileiros que falam inglês? Discuss about. Essa expressão simplesmente não existe, além do que é completamente redundante. Para nunca mais tropeçar nessa bobagem, lembre-se da seguinte regra: discuss = talk about. Como se vê, o uso de about após discuss é desnecessário e incorreto. Seria o mesmo que want to talk about about. Entendeu? Em português, isso equivaleria a “conversar sobre sobre”. A repetição só faz sentido se o assunto em pauta for o termo about. Fique atento, por favor. Escrevi sobre discuss about em Como Não Aprender Inglês, com o intuito de facilitar o aprendizado dos brasileiros, mas ainda encontro muitos falando errado por aí. Será que ainda existe muita gente que não leu meu livro?????????????? (Pensou que eu aderi à moda a que boa parte dos brasileiros que conheço aderiu, de repetir as pontuações para dar “ênfase”? Não sei... farei mistério até o próximo texto.)

Exclamações e interrogações Pronto. Vamos falar da tal moda. Recebi um e-mail de uma leitora confirmando o que de vez em quando eu falo: que o brasileiro adora usar um montão de exclamações e interrogações. Ela me disse que visitou um site em que havia mensagens de todo o mundo em inglês, e que conseguiu identificar as mensagens dos brasileiros pela quantidade de exclamações e interrogações que concluíam as frases. Não é de hoje que comento este “fenômeno” – mania que, por meio de algumas indiretas, venho tentando chamar a atenção. E sabe de alguma coisa? Fui mal-sucedido, mas muito mal mesmo, na minha empreitada. Aliás, não somente mal-sucedido. Parece que a tendência está até aumentando. E eu que pensava que havia bastante gente por aí comprando e lendo meus livros ou, pelo menos, pensei ter lido em algum lugar que já havia sinais de que o hábito estava diminuindo! Mas não é isto que se pode verificar.

32

M ic h a e l A . J ac o b s

Só posso sugerir a você que, se ainda não comprou um livro meu, que o faça já, para que assim possamos combater juntos esta praga que se espalha que nem tiririca! Agora sim, achei que merecia uma exclamação. Vejo no meu dicionário Aurélio alguns exemplos dentro do verbete “exclamação”, mas todos usam apenas uma exclamação (!). Idem para interrogações: apenas uma “?”. E quanto à dupla “?!”? Nada, absolutamente nada! Nada? Sim, nada! Mesmo! Êta dupla abusada esta “!?”! Mesmo na chamada “interrogação exclamativa”, a meu ver possivelmente uma candidata ideal para receber “!?”, não consta “!?”, nem “?!”. Aliás, nunca vi “?!”. Sempre “!?”, com a exclamação seguida pela interrogação, nunca vice-versa. O Aurélio usa apenas um ponto de interrogação para isto. Veja só: “Interrogação exclamativa. Sentença que é formalmente uma interrogação, mas que, como a exclamação, funciona para a expressão dos sentimentos.” Essa explicação é seguida pelo exemplo: “Não é este um filme maravilhoso?” (Repare que só consta um ponto de interrogação). E, mesmo na Interrogação retórica, nada consta sobre a duplinha. Veja o exemplo do Aurélio: “Que diferença isto faz?” (Idem, um ponto apenas). Posso até ouvir você perguntando: “O que esse gringo acha que está fazendo, ao criticar a nossa maneira de escrever??? Quem ele acha que é ??????? Ô gringo metido!!!!!!!” Só me aventurei nesse campo minado para explicar que é considerado muito estranho repetir as exclamation marks e as question marks quando se está escrevendo em inglês. Portanto, fiz isso apenas com o intuito de ajudar você quando for escrever algo na minha língua, não na sua. Viu??? (ou Viu!!!) (ou Viu?!?!?) ¢ Glass or marble marbles (Don’t go losing them)

Lembro-me de certa vez estar conversando com a proprietária de uma escola franqueada de inglês. As janelas estavam abertas, pois o dia estava bem quente. Só que, nos fundos da escola, havia uma marmoraria, o que, como você sabe, não é das atividades mais silenciosas. Ela pediu desculpas pelo barulho dizendo “I’m sorry about the noise, they are cutting marbles” (peço desculpas pelo barulho, estão cortando mármores). Pois bem, “mármore” em inglês é de fato marble, só que, diferentemente do português, essa palavra não leva plural quando está se referindo à pedra.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

33

Pode-se ter: a piece of marble, some marble, a lot of marble; porém, não existe a marble ou two marbles quando nos referimos ao mineral. É mais um caso de substantivo incontável. Sempre? Não, apenas quando nos referimos ao mineral. Existe, sim, um marble que é contável: a marble, ten marbles até hundreds of marbles! E sabe o que são marbles, nesse caso? Bolinhas de gude! E é o nome do jogo, também. Como no exemplo: When I was a kid we played marbles a lot (Quando eu era criança nós jogávamos bastante bolinha de gude). “E o que mármore tem a ver bolinhas de gude?”, você pode estar se perguntando. Só posso presumir que, em tempos pré-históricos, usavam-se bolinhas de gude feitas de pedra, mesmo, em vez das de vidro que se utilizam hoje. Bem, só para terminar, também temos em inglês uma expressão que é to lose your marbles (perder suas bolinhas de gude). Se não for um bom jogador, você pode, de fato, perdê-las, mas a expressão quer mesmo dizer “ficar doido”: Michael must be losing his marbles talking so much about marbles (Michael deve estar ficando louco falando tanto sobre bolinhas de gude). That’s enough for today. Till the next time (chega por hoje e até a próxima vez). Catch you later. Obs.: Antes que alguém me escreva uma mensagem para alertar-me, lembrar-me e/ou corrigir-me, sei que é aceito marbles no plural quando está se referindo a várias peças de escultura, como os 56 Elgin Marbles, retirados (palavra educada, para não dizer “roubados”) pelos ingleses do Parthenon, na Grécia, em 1799. (Epa! Estes ingleses...) ¢ Good luck to Brazil and England

(Boa sorte para Brasil e Inglaterra) Antes do jogo da seleção brasileira contra a Inglaterra, na Copa do Mundo de 2002, recebi um e-mail que incluiu a frase Good luck for us both. Endossei plenamente o sentimento, pois para mim é sempre muito difícil decidir-me para quem torcer, já que vivo no Brasil há tanto tempo, e fico inclinado pelo Brasil, talvez por motivos de fidelidade e longevidade. Mas... De qualquer maneira, disse na época, “tenho certeza de que será um jogaço, and may the best team win (que vença o melhor)”. Deu Brasil – até o fim! Pensando bem, até que não é tão mal perder para o campeão do mundo.

34

M ic h a e l A . J ac o b s

Mas, voltando para o meu assunto, que é o ensino da língua inglesa para brasileiros, o que o meu leitor disse seria quase perfeito em inglês, não fosse pela preposição for. Deveria ter dito Good luck to us both. E por que to em vez de for, já que em português é “para”? Ora, nem me pergunte! Como já disse centenas de vezes, vai ser muito difícil encontrar regras e lógica nas prepositions inglesas. É porque é, e não se fala mais nisso! ¢ Subject: Something’s bothering me

(Assunto: Algo está me incomodando) Recebi um e-mail com o seguinte subject, ou assunto: Something’s bothering me. Não é a primeira vez que recebo algo assim, mas normalmente respondo com menos palavras, without going into the pros and cons (sem entrar nos prós e contras). Mas desta vez resolvi dar uma resposta definitiva e deixá-la pronta para o próximo que vier com a famigerada pergunta. O e-mail continha a seguinte mensagem: “Michael, Today I was talking to a friend of mine and she told me something really intriguing. She told me that her English teacher corrected her when she said ‘me and you’ saying that she should’ve said ‘I and you’. I think it is completely impossible but she said he really meant it!!! He lived in England for 7 years” (Estive conversando hoje com uma amiga e ela me disse algo realmente intrigante. Ela me disse que seu professor de inglês a corrigiu quando ela disse me and you, dizendo que ela deveria ter dito I and you. Eu acho que é completamente impossível, mas ela me disse que o professor lhe falou seriamente! Ele morou por sete anos na Inglaterra.) O que segue agora é a minha resposta, acrescida de algumas informações que escrevi entre o envio do e-mail e o momento em que escrevo este livro. Espero sinceramente que sirva tanto para alunos, quanto para professores, pois todos nós já fizemos ou ouvimos essa mesma pergunta muitas vezes. Comentei a respeito dessa questão com três professores de inglês, que, além de confirmarem a freqüência da dúvida, deram-me uma miniaula sobre o assunto. Fiquei de olhos vidrados (I got glassy eyed) de tanto ouvir as opiniões – que, admito, pareceram-me até um pouco contraditórias. Tentarei primeiro responder à questão principal que temos aqui, que, sem sombra de dúvidas, não é me and you ou I and you, mas, sim, You and me ou You and I. Depois entrarei nos pormenores.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

35

A colocação segue uma regrinha básica e bem simples. Você deve usar you and I quando a oração continua com uma ação e You and me quando não há um verbo em seguida. Gramaticalmente falando, I é o sujeito (que faz algo) e me (que nada faz), o objeto, de modo similar ao português. Acho que eu já poderia parar por aqui, mas você talvez espere algo mais de mim, e ainda não escrevi nada engraçado. Não garanto tampouco que vou conseguir (explicar melhor ou dizer algo engraçado); mas vamos ver o que acontece. Para consolidar, não seria nada mal pensar em alguns exemplos. 1. 2.

Usando I: You and I are both teachers; You and I have a lot of work to do; You and I must try to help our students. Usando me: Who is going to the party? Just you and me (ou Just you and I are going); Who thinks Cameron Diaz is a babe? You and me, of course [Ela vale cada million dollars que ganha, não acha?]; Who enjoys reading Michael’s stuff? You and me [obviously].

Mas que a verdade seja dita: embora eu tenha usado me nos exemplos acima, a gramática correta é I, pois em seguida há uma ação, embora ela não seja mencionada especificamente. É que, automaticamente, a maioria de nós – e aí eu me incluo entre os gringos, pois, afinal, sou – diria me sem pensar. E peço desculpas pela falta de imaginação nos exemplos (fora o último, claro). Parece que está me faltando um pouco de inspiração hoje. (Sei, sei! Muitos de vocês podem achar que não é só hoje, mas...) Admito que a regra seja muitas vezes desprezada por aquelas pessoas que insistem em usar you and I mesmo quando não é seguido por uma ação, por parecer mais refinado ou requintado (classier). Bem, to each their own, como dissemos, ou seja, cada um na sua. Interessante. Quando eu estava aprendendo inglês era to each his own. Com o avanço cada vez maior do politicamente correto, o pronome possessivo masculino his cedeu espaço ao ambíguo their. Só me resta aplaudir. E quando é que you and me é usado? Boa pergunta. O caso mais comum e óbvio é quando se coloca uma preposição no meio – ou para ser preciso, antes de you. Como nos exemplos: He said that to you and me; She sang a song for you and me. E sem o uso de preposição? Que tal:

36

M ic h a e l A . J ac o b s

A million million spermatozoa All of them alive Out of their cataclysm but one poor Noah Dare hope to survive And among that billion minus one Might have chanced to be Shakespeare, another Newton, a new Donne But the One was me (Aldous Huxley, 1894-1963) Sei também que muitas das dúvidas que surgem quanto ao uso de you and I ou you and me são fruto dos papos de pessoas famosas. A confusão geral na cabeça dos alunos e professores de inglês é, em grande parte, provocada pelas celebridades, que, a despeito de qualquer coisa que os livros de gramática mostrem, saem por aí dizendo you and I ou you and me sob quaisquer circunstâncias, indiscriminadamente, lixando-se para as boas regras da gramática inglesa. Sempre há – e haverá – alguém, seja uma estrela de cinema, seja um cantor de rock ‘n’roll, dizendo (e cantando) o que bem entende, sem perceber que está atrapalhando as nossas aulas. Aliás, parece que cada vez que abrem suas bocas, acabam dando trabalho para o professor de inglês. (Pensando bem, talvez não seja tão ruim assim, pois essas estrelas nos ajudam a ganhar o pão de cada dia – our daily bread –, não é mesmo?). Infelizmente, ninguém sentou com os famosos para bater um papo gostoso e íntimo (a nice cosy, ou cozy, chat) e explicar-lhes as verdades a respeito das convenções gramaticais de you and I e you and me, insistindo que é para eles acertarem (pois, caso contrário, corre-se o risco de confundir o pobre estudante brasileiro de inglês). Agora, voltando para o e-mail que iniciou este texto, percebemos que o que foi dito – embora devamos levar em consideração que o relato já passou por duas pessoas – foi I and you. Se for verdade, este professor tem mesmo um problema (para não falar o problema que têm seus alunos). Uma das convenções de cortesia das nossas línguas é o de colocar a pessoa com quem se relaciona em primeiro lugar, para mostrar um mínimo de boas maneiras – no caso you and I. I (primeiro) and you dá a impressão de que o professor quer que o mundo saiba quem é o importante no pedaço (ou na sala de aula), além de menosprezar

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

37

uma das colocações mais comuns, parecendo, preciso dizer, um idiota puro (a pompous prat cabe bem aqui). Admito que não soa tão estranho assim em português ouvir “eu e você”, nem em inglês me and you, pois, mesmo não sendo a língua culta, será ouvida da boca de muitos. Mas I and you...? Dá licença! O meu leitor comenta que o professor em questão morou na minha terra por sete anos, como se isso fosse algo que lhe conferisse poderes divinos (ou, no mínimo, um bom comando da língua inglesa). Minha experiência tem me mostrado que morar no exterior, independente da duração da estada, não é garantia nenhuma de que a pessoa irá falar corretamente (talvez, deva acrescentar aqui, “nem mesmo um pouco”, mas aí eu estaria sendo muito duro com aqueles que não se esforçam. Então, acho melhor dispensar os comentários indelicados), mas já vi estudantes voltarem de uma permanência relativamente curta demonstrando uma melhoria considerável. Outros, embora seja muito triste constatar, exibem tão pouco progresso após tantos anos no exterior que parece até que nunca deixaram o Brasil. O que não acho bom, e menos ainda produtivo, é ver os alunos gastando muito tempo questionando tanto a respeito de you and I ou me. Costumo dizer, e vou repetir: adoro alunos que fazem perguntas, mas acredito que é gasto muito tempo nos “questionamentos” e, para mim, este assunto é um candidato ideal para essa categoria. Tenho certeza de que há mais coisas úteis e interessantes a aprender, assuntos de maior importância mesmo, do que qual é o correto dentre you and I e you and me. É o tipo de coisa que até podemos errar, mas que quase ninguém irá perceber, a não ser os pedantes de plantão.* E se “something was bothering” my reader, posso assegurar-lhe de que a polêmica que gira em torno do assunto bothers me a lot more (me incomoda muito mais). Temos, todos nós, mais com o que nos preocupar, na minha opinião (We all have more important things to worry about). Veja esta piada para terminar: * Este artigo saiu primeiramente na revista New Routes, que é publicada pela Disal, e o meu comentário provocou a ira de muitos leitores. Mas preciso de um pouco de coragem de vez em quando. Aliás, talvez “de vez em quando” não seja o termo mais adequado. Quem sabe “sempre” seja mais aplicável, pois estou muito ciente de que não é tudo mundo que compartilha das minhas opiniões. Mas prefiro dizer e escrever aquilo que acho que o aluno precisa saber, em vez daquilo que ele ou ela gostaria de ouvir. Eu já fui muito perfeccionista. Hoje, me contento em tentar melhorar, tendo a perfeição como meta, mas sempre consciente de que não a alcançarei nunca.

38

M ic h a e l A . J ac o b s

Three people were trying to get into heaven. St. Peter asked the first, “Who’s there?” “It’s me, Albert Jones,” the voice replied. St. Peter let him in. St. Peter asked the second one the same question, “Who’s there?” “It’s me, Charlie Jones.” And St. Peter let him in too. He finally asked the third one, “Who’s there?” “It is I, Mary Jones,” answered the third. “Oh, great,” muttered St. Peter. “Another one of those English teachers.” ¢ I wish you a terrific Christmas and a wonderful New Year!

Apesar das muitas vezes que tenho visto as legendas de filmes traduzirem terrific como “terrível” (e, olha lá, não assisto a tantos filmes assim!), quero informar a todos que terrific é, de fato, algo muito bom. Para não haver mais dúvidas, terrific significa: ótimo, sensacional, maravilhoso, fantástico, esplêndido, tremendo, extraordinário. Acho que está bom de sinônimos. Alguns dicionários até traduzem terrific como “terrível”, mas posso afirmar que estão, em princípio, errados. No dia-a-dia a palavra terrific, falada por nativos da língua inglesa, é usada somente com o sentido positivo (mesmo considerando o fato de que é sempre muito arriscado afirmar que algo é “sempre assim ou assado” em inglês). Aqui vão alguns exemplos para consolidar: 1) Com terrible: I have a terrible cold. I must stay in bed (Estou com um resfriado terrível. Preciso ficar de cama); September 11 2001 was a terrible day for humanity (O dia 11 de setembro de 2001 foi um dia terrível para a humanidade). 2) E agora com terrific: That girl is a terrific singer and the audience just loved her (Aquela moça é uma cantora sensacional e a platéia simplesmente a adorou); We had a terrific holiday. It didn’t rain once (Tivemos umas férias ótimas. Não choveu nenhuma vez).

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

39

Portanto, quando chegar o momento, I wish you a terrific Christmas and New Year (desejo-lhe um –––––* Natal e Ano-Novo). Lembre-se que a letra t em Christmas é muda: |kris-mâs|. See you. ¢ Like

Recebi de um leitor um e-mail que começava assim: “I am liking your book...” (Estou gostando do seu livro...). O restante dos elogios veio em português. Não vou reproduzi-los aqui, pois pode parecer que estou me gabando, mas, que é bom recebê-los, é, without a shadow of doubt (sem sombra de dúvida). Acho muito interessante certas expressões comuns às nossas línguas. Bem, infelizmente, a frase I am liking your book está errada. Sabe por quê? Porque o verbo to like (um dos primeiros verbos que qualquer aluno aprende em qualquer língua) não é normalmente usado na forma contínua, em inglês. Embora like seja um verbo, não representa, em sua essência, uma ação, um movimento, pois é abstrato, é “uma emoção”. Em vez de like, pode-se usar enjoy, que é mais para curtir ou desfrutar. Enjoy aceita a forma contínua. Sei que enjoy é uma emoção também, mas não fui eu quem inventou as convenções da língua inglesa. Vamos a alguns exemplos: I am enjoying your book (Estou gostando do seu livro); Are you enjoying the party? (Você está gostando da/curtindo a festa?); I was enjoying the show (Eu estava gostando do show). OK? Tenho certeza de que, após essa dica, eu jamais irei escutar esse erro (pelo menos assim espero). Para ajudar a garantir isso, envie esta dica para todas as pessoas que constam de seu catálogo de endereços. Bom, vou mudar de assunto. Chegou a hora de fazer um mea-culpa: numa das dicas que envio periodicamente por e-mail para meus alunos e leitores, escrevi “manterei-lhes” informados. Sei agora que pisei na bola (já expliquei que essa expressão em inglês é I slipped up. Outra opção é I screwed up, para dizer que pisei no tomate). Vários leitores me ajudaram, dizendo que devia ter dito “manter-lhes-ei”, pois o pronome deveria ser em “ênclise” (contudo, checando a Gramática em 44 Lições de Francisco Savioli, descobri que o correto é mesóclise, pois o pronome * Para preeenher o espaço, escolha uma dentre as opções do início.

40

M ic h a e l A . J ac o b s

oblíquo vai no meio do verbo). Bem, mais uma que aprendi. Aliás, na realidade aprendi três coisas, pois nunca tinha ouvido e nem visto as palavras “ênclise” e “mesóclise” na minha vida! (E você ainda acha inglês difícil!) Em tempo: Há uma canção chamada “I Like It”, de Gerry and the Pacemakers, um grupo de Liverpool dos anos 60, cuja letra começa assim: I like it, I like it I like the way you run your fingers through my hair […] e termina: I like it, I like it I like the funny feeling being here with you And I like it more with every day And I like it always hearing you say You’re liking it too You’re liking it too Whoa-oh, I like it Are you liking it too? O que comprova três coisas: 1) Há sempre exceções às regras; 2) Não é sempre que Michael sabe do que está falando; 3) Não é todo grupo de Liverpool que fala bem inglês. ¢ Much and many

Recebo alguns e-mails de leitores querendo saber mais a respeito da dupla much and many. São tantas perguntas que chego a me preocupar com o que esta gente está fazendo nas suas escolas, ou – talvez mais apropriado – o que as escolas estão fazendo com seus alunos. E, ainda, me pergunto se os alunos não estão se esquivando de suas responsabilidades, se estão realmente estudando direitinho seus livros de gramática... posso pelo menos presumir que os estão adquirindo, não posso?

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

41

Bom, vejo que já levantei bastantes suspeitas e acho melhor ir logo às respostas, deixando este artigo pronto no arquivo para a próxima pergunta que eu receber. A resposta é bastante simples. Much é usado com substantivos singulares; many é usado com os contáveis. Pronto. Next question please. Quê? Quer alguns exemplos? OK. Tenho alguns minutos sobrando, então vou quebrar o seu galho e me estender um pouco mais, mas só um pouco, viu! Alguns exemplos com much: I haven’t got much time to write this (Não tenho muito tempo para escrever isso; Lembre-se que time não é contável); You can study English as much as you like. It’s better than being stuck in front of the TV all the time (Você pode estudar inglês o quanto quiser. É melhor do que ficar grudado o tempo todo na TV). E agora com many: She likes many of my friends (Ela gosta muito dos meus amigos); How many years have gone by (Quantos anos já se passaram). (Digo isto porque o momento em que escrevo é justamente dia 26 de março de 2003, e cheguei no Brasil na mesma data, um domingo ensolarado de Páscoa, em 1967. Portanto, considero esse dia meu segundo aniversário. Só que estou comemorando a data sozinho, frente a um teclado, digitando isto para você. Espero que dê o devido valor ao meu texto para fazer valer a pena. Bom, não precisa dar valor exatamente – basta aprender um pouco mais e me darei por satisfeito. E, se já sabe as diferenças entre much e many, pelo menos ensine um amigo, aluno, tio, tia, sobrinho, sobrinha, filho, pai, mãe, bisavô – enfim, qualquer um que esteja precisando melhorar seu inglês, ou que gostaria de receber este livro como presente...) Bem, voltando à dupla. Acho que já deu, não deu? Não? O que falta? Lembrei. O uso de of depois de many e much. Vamos ver. Much of pode ser usado – aliás, deve ser usado – nas seguintes situações: I haven’t seen much of my girlfriend lately (Não tenho visto muito a minha namorada ultimamente); I haven’t seen my girlfriend much lately (Não tenho visto minha namorada muito ultimamente); I’ve never thought much of David Bowie’s work (Nunca apreciei o trabalho de David Bowie). (Para falar a verdade, não acho graça nenhuma em nada do que ele fez ou faz. Mas seria indelicado criticá-lo, portanto ficarei quieto.) Usamos many of e much of antes de palavras como an, the, a, my, this, nomes e pronomes. Vejamos: You can’t see much of Brazil in a few days (Não dá para

42

M ic h a e l A . J ac o b s

ver muito do Brasil em poucos dias); You didn’t drink much of your milk Billy (Você não bebeu muito do seu leite, Guilherme); If you don’t miss many of your English lessons you will progress (Se não perder muitas aulas de inglês, você vai progredir) (Amen to that!). Acho que agora, que estou encerrando, é um bom momento (se é que já não passou) de mencionar que much não é normalmente usado em frases afirmativas, sendo seu uso mais restrito a frases negativas e perguntas. Como exemplo, posso dizer I don’t like much of David’s music, mas eu teria de dizer I just love a lot of Marisa Monte’s songs. I love her work very much soa como se a frase fosse dita por um estudante de inglês que ainda não dominou essas sutilezas. Teria de dizer I love her work a lot (e nunca I love a lot her work). Lot of e a great deal of são expressões usadas freqüentemente em construções desse tipo. Vamos ver algumas perguntas: Is slang used much/a lot in English?; Is much water wasted in Brazil? (Claro, poderia-se dizer Is a lot of water wasted in Brazil?; as duas formas são aceitas). Será que já cobri o básico sobre much e many? O que era para ser um simples exercício de alguns minutos (ou pelo menos assim achava), vejo que já consumiu 743 palavras até aqui, e sinto que ainda falta. E você? Já se deu por satisfeito? De qualquer maneira, vou parar por aqui. Se você já entendeu o suficiente, ótimo. Se ainda lhe falta algo, mande-me um e-mail e, como sempre, terei prazer em ajudá-lo. Mas por enquanto este assunto por já me cansou. ¢ Pairs (Pares)

Creio que todo mundo sabe que a palavra “par” em inglês é pair, certo? Só que às vezes pair é usado de uma maneira um pouco diferente do português. Para não desanimar, vamos ver primeiro os casos semelhantes: “um par de sapatos” (a pair of shoes); um par de calças (a pair of trousers/pants – trousers é a denominação mais comum na Inglaterra, enquanto pants é a mais comum nos Estados Unidos); a pair of glasses (um par de óculos) etc. Quando nos referimos a esses objetos, usamos o verbo to be no plural: Mum, where are my shoes? (Mãe, cadê meus sapatos?) (Como eu já disse, mum é a grafia mais aceita na Inglaterra, enquanto prefere-se mom nos Estados Unidos – ambos com a pronúncia /mam/.); My pants are too tight, I can’t bend over (Minhas calças estão apertadas demais. Não posso me dobrar); Her glasses were steamed up when she came out of the sauna (Seus óculos ficaram embaçados quando ela saiu da sauna).

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

43

Agora, há alguns casos em que, em português, usamos no singular, mas em inglês vai para o plural: a pair of scissors (“tesoura”, com a pronúncia /sí-zas/); Where are the scissors? (Onde está a tesoura?). O mesmo vale para a pair of pliers (“alicate”, com a pronúncia /plai-as/); Pliers are useful for removing nails (Um alicate é util para tirar pregos). Podemos dizer the scissors ou the pliers, mas não a pliers ou a scissors. Somente se diz a pair of pliers, ou a pair of scissors. Outros exemplos: My underpants have disappeared! = They have disappeared! (A minha cueca sumiu!) [Não é fácil inventar estes exemplos, portanto, peço desculpas por ter introduzido a minha cueca na história (e por que ela sumiu nem vem ao caso!)]; Her panties were very pretty (A sua calcinha era muito bonita). Interessante observar que a outra peça íntima da mulher, o sutiã – a meu ver um candidato óbvio para o plural, tanto em português quanto inglês –, não vai para o plural. Where is my new bra? (Onde está o meu sutiã novo?) Note que bra, /brá/, é diminutivo de brassiere, /brã-zi-ér/, e é a palavra que normalmente utilizamos para falar “sutiã” em inglês. ¢ Para variar (by way of a change)

Agora vamos falar um pouco sobre um erro muito comum que envolve o uso de preposições. Há algum tempo, assistindo ao programa Big Brother Brasil, um dos participantes falou “It’s too much to my head”, provavelmente pensando na expressão em português “é demais para a minha cabeça”. Apesar de não ser um daqueles erros que confundiriam o ouvinte, a preposição to está errada. O que o participante deveria ter dito era It’s too much for my head. E por que a preposição é for, em vez de to? Simplesmente – como já disse várias vezes – porque a maioria das preposições em inglês não segue uma lógica! (Aproveitando a deixa, pergunto: e em português, seguem alguma lógica? Confesso que ainda não entendi direito por que tenho de falar “dor de dente” em vez de “dor no dente”. Essa língua portuguesa...) Brincadeiras à parte, a própria expressão It’s too much for my head não é exatamente o que diríamos em inglês. Aqui estão algumas opções para o nosso participante e, de quebra, pra você também: It’s (way) too much for me; I can’t take it; I don’t get it; I give up. Assim, evita-se o onipresente “português em inglês”, assunto que tento combater bastante (e que, neste livro, até dedico um capítulo especial). I’ll be seeing you.

44

M ic h a e l A . J ac o b s

¢ Mais sobre prepositions

“Michael, por que nós dizemos in a field but on a farm, se em português só usamos a preposição em (...em um campo, mas em uma fazenda)?” Eis uma dúvida bastante comum, mas a minha resposta é: não faço a menor idéia! Lamento, mas quem procura lógica e regras para as preposições em inglês está condenado a uma busca sem fim. Nesses casos, costumo replicar dizendo que, para mim, até as preposições em português são um mistério! Por que tenho de dizer “dor de barriga” e não “dor na barriga”, “dor no dedo” e não “dor de dedo”, “dor de cabeça” e não “dor na cabeça”? Portanto, se você esbarrar com um gringo cometendo alguma barbaridade com as preposições em português, não vá rir, nem se espantar! We all have our own problems! ¢ Shall & will

Tive uma aluna, adolescente, que certa vez implicou comigo quando, no decorrer da aula, usei a palavra shall de uma maneira natural (claro que a usei naturalmente; afinal, sou inglês!). Não me lembro da frase, mas isto não é importante no momento. Ela me olhou e disse num tom de acusação: “Você usou shall!”, como se eu tivesse acabado de chutar o cachorro dela. “Sim, e daí?”, respondi, um pouco perplexo. (Bem, o que eu disse na verdade foi Yes I did. So what?, pois quando estou lecionando tento ao máximo manter as conversações na língua inglesa.) Ao que ela me respondeu: “O meu professor na escola disse que shall não é mais usado. É inglês obsoleto.” Mais perplexo ainda, perguntei então se o professor dela por acaso era brasileiro, o que ela confirmou. Então saquei o que estava acontecendo. Pelo menos presumi. Em vez de ter o trabalho de explicar as diferenças entre shall e will, o professor dela deve ter achado mais fácil ignorar totalmente a existência de shall e partir para outras coisas mais simples. Em termos psicológicos, chama-se a isto de negação. O que em curto prazo é mais fácil, mas que necessariamente cria dificuldades mais adiante. E veja bem: estou falando apenas de inglês! Realmente, para o aluno aceitar o uso de shall na língua inglesa é o equivalente ao psicopata durante sessões de psicanálise admitir que sofre de um distúrbio do tipo “Complexo de Édipo”, que é esquizofrênico, que cometeu incesto ou que gosta de Julio Iglesias cantando em dueto com David Bowie.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

45

E por que será que o professor dela se esquivou da tarefa de explicar as diferenças entre shall e will? A resposta é óbvia para qualquer um que já tenha tentado explicar. É deveras árduo. Ou, numa linguagem bem mais coloquial, é difícil pacas! Lembro-me de, muitos anos atrás, ter enfrentado este desafio pela primeira vez. Outro aluno meu faz a mesmíssima pergunta: “Qual a diferença entre will e shall?” E eu, em vez de enrolar, disse-lhe que naquele momento não estava preparado para responder, mas que para a próxima aula lhe traria uma explicação. Dito e feito. Gastei um bom tempo pesquisando e coloquei tudo no papel, com exemplos claros e elucidativos. Ele ficou encantado! Juro que não estou exagerando. Ficou satisfeito mesmo (e eu também, lógico!). Só que isso faz anos, e infelizmente não guardei as explicações. Significa que terei de começar da estaca zero. Ou start from scratch, como a gente fala em inglês. Só espero que consiga repetir a façanha desta vez. Vou começar presumindo que nenhuma explicação seja necessária a respeito de will. Que will já faz parte do seu vocabulário ativo e que não tem mistério. Certo? Mas você deve se lembrar de que will tem tantos usos – will não serve apenas para anteceder o verbo e colocar a ação no futuro – que, antes de se aventurar polos campos do shall, talvez seja prudente que você, sozinho, dê uma revisada no will. Não? Não é necessário mesmo? Então, tá. Mas depois não vá dizer que eu não avisei (Don’t say I didn’t warn you). Em primeiro lugar, shall é o que chamamos de modal verb. Pode receber também a denominação de modal, modal auxiliary, modal auxiliary verb ou até auxiliary verb. Tanto faz a nomenclatura, mas eu prefiro chamá-lo aqui de um modal. (Por um motivo bem simples – menos letras.) Modals são aqueles que modificam os verbos, mas sem ser exatamente verbos. Normalmente, não tem tenses (tempos, conjugações). São incluídos nesta categoria outros modals, tais como could, would, may, might etc. Uso “etc.” porque me poupa o trabalho de terminar a lista e evita, assim, que eu corra o risco de esquecer alguns. Risco bem grande, por sinal. Mas não é esta a nossa preocupação, no momento. Só que, tendo dito isso, vejo que os dicionários dão como passado de shall outro modal verb, o should. Sinceramente, acho que falar sobre isto agora vai complicar a minha tentativa de explicar as diferenças entre will e shall. Vamos dar um tempo, OK? O should fica para uma próxima, depois você verá o porquê.

46

M ic h a e l A . J ac o b s

Bem, voltando a shall (O leitor atento já deve ter percebido o óbvio. Já comecei a fugir do assunto. Vai fundo, Michael! Não vacile agora!). Em primeiro lugar, só se usa shall para I e we, as primeiras pessoas do singular e do plural. Para as outras pessoas, segunda (you) e terceira (he, she, it, they, someone etc.), usa-se simplesmente will para o futuro. So far so good? – ou seja, até aí tudo bem? Acho que não precisa uma lista. Concorda? Mas estamos apenas começando. Vamos ver as exceções (Hahá! Suspeitou que viriam algumas exceções, não suspeitou?). O shall é usado com o sujeito na segunda pessoa para demonstrar determinação ou promessa. Veja: You shall eat your cabbage, even if it chokes you, said the angry mother to her child (Você comerá seu repolho, mesmo que você engasgue – disse a mãe com raiva ao filho). Shall é usado universalmente nas seguintes situações: 1.

Em perguntas em que estejam sendo solicitadas instruções, permissão, orientação, informações. Por exemplo: Shall I send the e-mail today or tomorrow? (Porém, atenção: Will you send the e-mail today or tomorrow?); Shall I go now or wait for another hour? (Porém, novamente atenção: Will you go now or wait for another hour?); When shall we have lunch? (Porém, When will you have lunch?); Shall we see you tomorrow? (Porém, Will he see you tomorrow?).

2.

Em linguagem jurídica, militar ou em outros casos em que haja uso autoritário para designar um comando. Por exemplo: The defendant shall spend the next ten years in prison (O réu passará os próximos dez anos na cadeia); No one shall enter the building after 10 pm (Ninguém entrará no prédio após as 22 horas); The sergeant shall inspect the barracks every day (O sargento inspecionará o quartel todos os dias); You shall pay for this! (Você pagará por isso!) (usado, portanto, como uma ameaça).

3.

Para indicar tempo futuro não especificado, com qualquer substantivo ou pronome como sujeito, especialmente em cláusulas condicionais ou orações que expressem dúvidas. Por exemplo: He doubts whether he shall be in tomorrow; I don’t think I shall ever see her again.

Interessante observar que shall também é quase sempre usado na seguinte situação: ao sair com alguém para almoçar, ou ir para outro lugar, estende-se um convite – Shall we? Com isso, transforma-se numa sugestão em forma de convi-

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

47

te. Ou um convite em forma de sugestão? Sei lá! Estou ficando um pouco confuso... E você? Ainda está aí? Bem, vamos continuar. Continuar? Você quer mesmo? Talvez ao ler o que vou dizer, digo, escrever, você irá se arrepender de ter continuado a leitura até aqui! Os gramáticos da língua inglesa são quase unânimes em afirmar que o uso de shall está caindo em desuso por negligência. A forma shall está sendo negligenciada, portanto, para popularizar cada vez mais o uso de will entre todas as pessoas, transformando-a na forma mais usual de futuro (e do futuro). A regra a respeito do uso de shall para as primeiras pessoas, há de se admitir, é mais ignorada que seguida hoje em dia. Puxa! Por que então gastei meu tempo escrevendo tudo isso aí em cima? Sei, quero explicar o uso, uai! (Fui casado com uma mineira.) No entanto, o que coloquei acima, gastando o equivalente em tecladês de saliva, são as regras tradicionais. Mas a distinção nunca vingou fora dos campos do “inglês para inglês ver” (Puxa! Gostei desta construção que acabei de fazer!). A despeito dos esforços de gerações de professores de inglês nas escolas americanas, a distinção é, em parte, estranha ao idioma falado na América. Nos Estados Unidos, usa-se will para expressar a maioria dos usos, com a aplicação de shall ficando restrita às propostas interrogativas da primeira pessoa, do tipo shall we go?, e frases-chavão do tipo We shall overcome! (Venceremos!) e Our day shall come (chegará o nosso dia), para indicar certeza ou inevitabilidade. Porém, para falar a verdade, uma vez eu estava prestando muita atenção num grupo de americanos conversando e pude notar que a expressão shall era bastante empregada ao longo do papo. No entanto, concordo que os ingleses têm uma tendência maior a usar shall. Shall é muito usada em contratos para expressar obrigações, com a ressalva de que pode ser trocada por outros modals: must, should, have to ou por um advérbio como certainly. Pode-se até dizer que os americanos preferem, às vezes, não correr o risco de usar shall indevidamente num contexto não familiar, e assim evitar um possível gafe. A mesma coisa obviamente se aplica aos brasileiros. Para efeito de simplificação, pode-se passar anos sem precisar usar shall e ninguém vai achar estranho, nem, provavelmente, notar. So, just stick to will and you won’t go far wrong (Então, use will e você não fará feio). Pensando bem, parece que o professor da minha aluna tinha razão...

48

M ic h a e l A . J ac o b s

¢ Still e yet

Tenho uma amiga que fala tão bem inglês e é excelente professora também, mas, às vezes ainda tropeça com o uso da famigerada dupla still e yet, tão querida pelos alunos brasileiros quanto Osama bin Laden e Saddam Hussein são por George W. Bush. Como você sabe, em português as duas palavras significam “ainda” e aí está formada a confusão. Confesso que cada vez que a corrijo e ela me pergunta Why still and not yet?, ou Why yet and not still?, assumo aquele “ar de sabidão” e me reservo ao direito de permanecer em silêncio (esperando, assim, que ela nem suspeite que, para falar bem a verdade, não faço a mínima idéia). Só que, por ironia do destino, bons ventos sopraram a favor dela, pois um “querido leitor” (para meu desespero!) acabou me fazendo a mesmíssima pergunta. Para manter pelo menos um pouco de minha credibilidade, decidi me “mexer”. Se ela entender, o mesmo valerá para o “querido leitor” e para você também (tomara!).Vamos lá, então. Resolvi começar com still, a meu ver um pouco mais fácil, porém tenho certeza de que, após a minha explicação, você irá tirar de letra tanto still quanto yet. Vai ser moleza!

Still “Usamos still para dizer que uma situação ou ação é contínua. Não mudou nem parou (...) Still normalmente vai no meio da frase com o verbo.” Traduzi essas palavras diretamente do English Grammar in Use (Second Edition) (Cambridge University Press), de Raymond Murphy. Caso ainda não esteja suficientemente claro, veja outra explicação de uma outra gramática: “Still é usado para dizer que algo continua e não parou... Still normalmente é colocado junto ao verbo (...) É utilizado para falar sobre a continuação de uma situação ou ação que começou no passado, especialmente quando estamos esperando que pare em breve, ou que nos surpreendamos que não tenha parado” (Practical English Usage, de Michael Swan, que saiu pela Oxford University Press). Viu como é simples? (“Simples?!?!? É impressão minha ou esse Michael Jacobs ‘pirou de vez’?”; isso é o mínimo que você deve estar pensando agora, não é?) (Note que usei três interrogações e duas exclamações – me dou esta licença, afinal, estou representando o pensamento de um brasileiro.) Vamos consolidar o ensinamento sobre still com alguns exemplos: She only ate an hour ago, but she is still hungry (Ela comeu faz apenas uma hora, mas ainda está com fome); “Where do you live?” / “I still live in Recife. I’ve lived there for two

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

49

years” (“Onde você mora?” / “Ainda moro em Recife. Moro lá há dois anos”); “Where is George?” / “I don’t know. He still hasn’t arrived.” (“Onde está George?” / “Não sei. Ele ainda não chegou.”); She still doesn’t understand the difference between still and yet (Ela ainda não entende a diferença entre still e yet) [ou seja, ela não entendia antes e continua não entendendo agora (mas que estou tentando explicar, juro que estou)]. Portanto, still também é usado em frases negativas (antes da negação, normalmente).

Yet “Yet é usado para falar sobre algo que é esperado, normalmente, vai ao final da frase e é somente utilizado para perguntas e frases negativas.” (Practical English Usage, de M. Swan) Adicionalmente, quero oferecer uma sugestão: se alguém lhe perguntar, por exemplo, Do you know how to play the piano? (Você sabe tocar piano?), e você não souber, responda com classe: Not yet. Dessa forma seu interlocutor entenderá que você está aprendendo ou vai aprender no futuro, pois está nos seus planos. É uma resposta intrigante e despertará mais interesse do que um simples “não”. Concorda comigo? Alguns exemplos de perguntas e frases negativas com yet: 1.

She still doesn’t understand the difference between still and yet (Ela ainda não entende a diferença entre still e yet).

2.

A frase acima significa quase a mesma coisa que She doesn’t understand the difference between still and yet yet (Ela não entende a diferença entre still e yet ainda). Se você está se sentindo “levemente” confuso pelo uso do yet/yet neste exemplo, lamento informá-lo que, apesar da brincadeira, a frase é correta, embora (admito) um pouco forçada.

3.

“Where are you going for your vacation?”/“We don’t know yet. Perhaps Cancun.” (“Onde vocês vão passar as férias?”/“Não sabemos ainda. Talvez Cancun.”)

4.

“Have you finished reading that great book by Michael Jacobs I lent you yet?”/“No, not yet. I’m still reading it. Can’t put it down.” (“Você já terminou de ler aquele livro que lhe emprestei?”/Não, ainda não. Estou lendo-o ainda. Não consigo largar.”) O leitor atento já terá percebido neste

50

M ic h a e l A . J ac o b s

exemplo que, em português, mudamos de “ainda” para “já”, sem que o sentido seja alterado. Coisas da língua portuguesa que ajudam a entender inglês. E olhe a “brilhante” frase que criei na resposta do exemplo 4, usando yet na pergunta e still na resposta.Tento de tudo para ajudar você! Embora quase todos os livros de gramática citem yet como descrevi acima, a minha percepção me diz que é mais comum vê-lo em perguntas negativas do que em perguntas simples. Veja a diferença: Are they ready to leave yet? (pergunta feita em tom normal: “Já estão prontos para ir?”); Aren’t they ready to leave yet? (pergunta feita com uma certa irritação: “Não estão prontos para ir ainda?”). Outro exemplo: Have they arrived yet? (demonstra simples curiosidade: “Já chegaram?”); Haven’t they arrived yet? (pergunta feita com irritação: “Ainda não chegaram?”). Vamos examinar mais algumas frases que demonstram a sutileza entre yet e still nesta tabela (na qual o querido present perfect está perfeitamente bem presente, por sinal). A única diferença entre as frases a seguir é que as com still transmitem um sentido menos otimista; o fato ainda não aconteceu e, possivelmente, não acontecerá. Yet

Still

I haven’t read Michael’s books yet.

I still haven’t read Michael’s books.

(Cá entre nós, uma lástima – não o exemplo, o fato.) We don’t know yet.

We still don’t know.

The police haven’t caught the killer yet.

The police still haven’t caught the killer.

(Outra opção: The police haven’t yet caught the killer.)

Usando yet, tenho a impressão de que a probabilidade de o fato se realizar parece um pouco (embora muito pouco) maior. Como você viu, é difícil generalizar com “Osama” e “Saddam”, digo, com still e yet. Quando esta explicação me foi solicitada, pensei: “’Xá comigo!” Aí, sentei-me frente ao computador e... nada! Concentrei-me mais, tanto que até quase começou a sair sangue pela testa! Cada caso parecia confirmar o contrário do que eu queria dizer, não é?

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

51

Bem, inglês é isso aí, gente. É trabalho duro! Os livros de gramática inglesa, que explicam as “regras”, estão recheados de palavras como but, often, normally, not normally, usually, can use, possible, sometimes, most etc. E estas palavras certamente se aplicam para yet e still. Difícil de entender? Talvez. Agora, explicar... Meu amigo... É dureza! Se você por acaso ainda não entendeu as diferenças (If you still haven’t understood the differences; If you haven’t yet understood the differences; If you haven’t understood the differences yet – sim, todas as opções são corretas), ou achou a minha explicação um pouco, digamos, complexa, incompleta ou até irônica, só posso usar uma expressão que aprendi há muito tempo: “Se quiser brigar ou discutir, é melhor mudar de assunto.” Fique, inclusive, à vontade para me enviar uma explicação melhor, para que eu possa tirar de vez esse “leve” ar de desconfiança de que ainda (essa é pra você: still ou yet? Se acertar, considero a minha missão cumprida) percebo no rosto da minha amiga. And now for my next trick… (portanto, para a minha próxima proeza...) vou explicar os usos do... present perfect! Mas esta explicação de still e yet acabou comigo! Então, vou lhe poupar... mas só até o próximo texto, logo aí embaixo. Não, pensando melhor... vou continuar. É o meu papel. So now for my next trick… (e agora, para a minha próxima proeza...) eu queria explicar os usos de... still e yet em conjunto com o tempo verbal present perfect, que é bastante “interessante” (just kidding), mas – para sorte sua – o meu gás está acabando. Então, vou poupá-lo até o próximo texto. Afinal, depois de todo este trabalho – e o pior: sem saber ao certo se realmente ajudei –, vou parar por aqui e fazer um cafezinho gostoso. Acho que eu mereço. Those prepositions! When to use “at”, “in” and “on”… and “for”, and “to”, and “above”, and “over”, and… (Essas preposições! Quando usar at, in e on... e for, e to, e above, e over e...) Há certos fatos que não posso mais ignorar. Eu até tento. Mas, como eu não consigo fugir da raia, talvez tenha chegado a hora de assumir de vez aquilo que faço, ou pelo menos tento fazer – ajudar o aluno brasileiro no seu aprendizado de inglês.

52

M ic h a e l A . J ac o b s

Recebi mais um e-mail de um leitor agradecendo um esclarecimento anterior e pedindo uma orientação a respeito das prepositions at, in e on. Não quis dizer com isso que recebi mais um e-mail cheio de agradecimentos. Quis dizer que acabou de chegar para mim MAIS uma solicitação sobre preposições. Aliás, pensando bem, acho que recebo mais correspondência sobre preposições do que contendo agradecimentos. Muito mais! Não estou me queixando, não. São os ossos do ofício. (Aposto que agora você está querendo saber como se diz “ossos do ofício” em inglês, certo? Eu uso duas expressões: it comes with the job ou it’s all in a day’s work.) No mesmo dia, recebi outra solicitação a respeito das regras de for e to. O meu leitor usou um exemplo bem simples: “Michael, posso dizer I bought a present to you, ou preciso dizer I bought a present for you? Qual é o certo e por quê?” A resposta à primeira parte da pergunta – “qual é o certo?” – é I bought a present for you. Entretanto, para justificar o uso de for em vez de I bought a present to you, fica muito mais difícil. Para ser honesto, eu precisaria entrar em campos tão minados e em explicações tão complicadas que nem vale a pena tentar. Nas minhas palestras, eu tento – à minha maneira – mostrar que to é uma preposition que indica “direção”, enquanto for indica “em beneficio de algo ou alguém”. E com isso praticamente encerro o assunto. (Mas lembre-se: ao entregar o presente, você pode dizer I am giving this present to you). No entanto, quando vejo meus leitores e alunos em geral às turras com as preposições inglesas, sou obrigado a parar para pensar sobre os motivos que os levam a sentir tanta dificuldade com elas. Afinal, eu não sinto tanta dificuldade assim. Sempre sei qual usar. E, a julgar pela quantidade de livros de gramática inglesa que há por aí, livros que analisam profundamente e em tantos detalhes as prepositions, com centenas de – não, minto –, com milhares de exemplos e exercícios, por que ainda há alunos e estudantes que manifestam esta dificuldade? Será que os autores e as editoras não conseguem fazer um trabalho sério, decente? Ou será que são os alunos que não fazem seu dever de casa? Não, não pode ser. Peço desculpas por ter mencionado esta hipótese tão radical. Retiro o que eu disse. Já, imediatamente. Mas ainda me pergunto: “Por que os meus alunos esperam de mim a explicação de algo que as publicações mundiais aparentemente não conseguem explicar? Quem sou eu para conseguir fazer melhor?” Mas, já que a demanda existe e as dúvidas permanecem, vamos ver o que posso fazer para ajudar.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

53

Em primeiro lugar, um conselho. Há tempos que oriento meus alunos a tentar desvincular as prepositions do “monstro” gramático. Desvincular é modo de dizer. Há tempos proponho a eles que pensem nas preposições como simples vocabulário, pois, para muitos, a palavra “gramática” representa desafios extraordinários – quando não um poço sem fundo ou até um buraco negro. (Para as pessoas que adoram gramática, fiquem à vontade para seguir ou não o meu conselho.) E, sabe o porquê da minha recomendação? Porque não há regras para ajudar o aluno a determinar qual preposition usar. Há o que chamamos de usage, ou seja, a maneira como certas palavras e expressões são usadas na prática e não determinadas especificamente por normas gramaticais. Usage é o nome do jogo, e não podia deixar de ser, pois, que eu saiba, a The Universal English Language Academy, aquela que supostamente dita as regras de como o inglês “tem” de ser, anda mal das pernas ultimamente – desacreditada, até. Para mostrar a verdade disso, vamos examinar um excelente livro de gramática, que eu até já citei: o Practical English Usage (Oxford University Press), de Michael Swan. Aliás, menciono esse livro por dois motivos. O primeiro é que tive a honra de conhecer Swan pessoalmente em 2002, aqui no Brasil. Batendo um papo, contei-lhe que eu chegava a achar que as prepositions poderiam ser consideradas vocabulário em vez de parte da gramática – e ele concordou! O segundo motivo é que ele escreveu essa obra-prima, em que explica como usar inglês corretamente. Agora, convido-o, querido leitor, a pensar: “Para quem será que ele escreveu o livro? Para os native speakers melhorarem seu inglês e evitarem cair em armadilhas?” A resposta é: de jeito nenhum! Michael Swan, bem como outros tantos autores, explica o uso da gramática inglesa para o estudante de inglês, aquele que está aprendendo inglês como uma segunda língua (ESL – English as a Second Language) ou como língua estrangeira (EFL – English as a Foreign Language). Para quem não entende a diferença entre ESL e EFL, é simples. A meu ver, a única diferença existente é que a segunda categoria serve a quem já tem uma segunda língua e está aprendendo uma terceira, ou até vigésima, língua. Já vi um monte de explicações pormenorizadas a respeito das sutilezas entre as duas siglas, mas ainda não consigo entender as distinções e não sei se perco algo com isso. Deixo os detalhes para os experts. Quem sabe um dia eu aprendo! Então, continuando. Todos os livros de gramática inglesa para estrangeiros se incumbem de explicar aquilo que já existe. São, na linguagem técnica,

54

M ic h a e l A . J ac o b s

pós-escritos e não pré-escritos. Quer dizer, explicam como a língua é usada na prática – pelo usage. As regras, se é que devemos chamá-las assim, ou normas, ou – talvez o termo mais apropriado – as convenções vieram depois, para ajudar o estudante estrangeiro da língua, não os nativos. Não custa repetir: estes já sabem. Os livros escritos por pessoas como Michael (Swan, não eu. Poderia chamá-lo de “Miguel Cisne”, para não confundir) explicam a gramática inglesa para o estudante estrangeiro da língua. Para os nativos que se interessam pela gramática sem fins educacionais, este tipo de publicação raramente seria útil. Não estou querendo dizer que o estudo da gramática seja negligenciado pelos nativos da língua. Apenas digo que o tipo de dúvida e consulta é diferente. Geralmente, são dúvidas e/ou consultas mais profundas e complexas, pois normalmente o objetivo é outro. As questões gramaticais tratadas nos livros para estudantes estrangeiros de inglês jamais seriam cogitadas e – para falar a verdade – dificilmente seriam interessantes para nativos. Afinal, como eu disse, estes já sabem falar inglês. Já sabem, em geral, o que é certo e errado. Podem não saber explicar os motivos, pois não têm a experiência de ministrar aulas, mas sabem o que é certo. Podem não ter tido uma boa educação formal, acadêmica – como podem não ter educação nenhuma –, mas já sabem usar o future perfect, o past perfect e até o querido present perfect sem pensar. Nem precisam esquentar a cabeça com as diferenças entre do e make, nem qual modal verb é mais adequado. E, provavelmente, nunca ouviram falar de phrasal verbs! Nem com isso, nem com aquilo, nem com tanta coisa. E nem com prepositions! E então voltamos ao X da questão! Prepositions não seguem e não obedecem a regras. E, de volta ao quesito vocabulário: vocabulário segue regras? Claro que não, ou melhor, parece até uma pergunta boba, concorda? Existe a palavra certa para expressar aquilo que você quer expressar. Você não diria “coloque o açúcar na mesa” se estivesse querendo que seu filho “subisse num elefante”. Você diria apenas “suba no elefante”. Se eu quiser tomar um suco de laranja, pedirei um suco de laranja, e não um “ocus de ajnaral”. Palavras são o que são, ou melhor, representam certas coisas. E qualquer coincidência com preposições e prepositions é pura semelhança. (Gostei do trocadilho!) Admito que me ponho a rir quando os alunos dizem que têm dificuldades com prepositions devido à sua complexidade, falta de lógica e de regras. (Quero dizer que são as prepositions que têm, ou deixam de ter, estas qualidades, não os alunos. Mas, pensando bem... Ah! Deixa pra lá!) E sabe por que dou risadas? Porque os mesmos alunos que acham que falta lógica às prepositions acreditam

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

55

que há lógica nas “preposições”. Claro, não há dificuldade com preposições (para os brasileiros) pelos mesmos motivos que não há mistérios nas prepositions para o nativo da língua inglesa. Todos nós – brasileiros e ingleses – aprendemos com nossas mães (ou com alguém) o certo e o errado das prepositions e das preposições – e, tomara, outras coisas mais também. Na maioria dos casos, trata-se de um processo indolor. Lembro-me agora de quando fazia traduções do inglês para a língua portuguesa. Sempre tinha o cuidado de, antes de entregar o trabalho final ao cliente, passá-lo por um revisor brasileiro, qualificado. E não é que minhas traduções sempre voltavam com as preposições corrigidas? Para mostrar por que isto pode acontecer, vou mencionar um exemplo bem simples, de um gringo que chega ao Brasil pronto para começar a aprender português. Acontece que, já no primeiro dia, ele é acometido com uma baita dor de cabeça. Pode ser então que “dor de cabeça” seja a primeira coisa que ele vá aprender a dizer em português (antes mesmo de “caipirinha” ou “mulheres”). Curado, já no segundo dia ele descobre algum incômodo no dedo mindinho, procura no seu dicionário e descobre que finger é “dedo”. Vira para um amigo brasileiro e reclama: “tenho um dor de dedo”. O brasileiro, sempre solícito, corrige: “Não, John. Não é dor de dedo. É dor no dedo”. E o nosso gringo, querendo entender as sutilezas da língua portuguesa, pergunta: “Por quê? Por quê? Se é dor ‘de’ cabeça, não devia ser também dor ‘de’ dedo? Por que é ‘no dedo’ e não ‘de’ dedo? Será que devo dizer também dor ‘na’ cabeça? As duas dores não estão dentro? Dor dentro da cabeça. Dor dentro do dedo?” (Logicamente, o nosso gringo não estaria dizendo tudo isso em português ainda, mas a comunicação se deu porque o amigo dele fala muito bem inglês.) Podemos até imaginar as mesmas perguntas com dores “de” costas, dor “de” perna... dor “de” cotovelo... Aliás, sabemos que este último refere-se a algo bem diferente, mas o nosso gringo, já no terceiro dia acometido agora com a pain in the elbow, não sabe ainda. Portanto, podemos entender que teve o azar de se apaixonar por uma brasileira (o que, diga-se de passagem, é muito fácil de acontecer...) em vez de ter problemas na junta de articulação do braço, dor “no” cotovelo. Coloque-se você no lugar do brasileiro. Aliás, já está no lugar dele! Consegue explicar o porquê de “no” em vez de “de”? Se for craque, talvez até consiga, mas pode imaginar as justificativas que será necessário dar? E sem a garantia de que será compreendido, diga-se de passagem. E vai-se tempo, muito tempo! E lembre-se que está dando estas explicações em português para alguém que ainda não

56

M ic h a e l A . J ac o b s

domina a língua! Uma pergunta séria, bem, bem séria, seria: “Será que ele vai entender suas tentativas de explicar, mesmo que você saiba os motivos?” Este exemplo que usei é apenas uma simples demonstração de como a falta de lógica invade as preposições mais simples do português. Pelo menos eu vejo assim, apesar dos meus 36 anos de Brasil, boa parte dedicada a tentar melhorar meu português. Já fiz esta mesma pergunta a platéias durante as minhas palestras, e acho até divertido ouvir as tentativas de explicar. Claro, certas pessoas podem explicar as preposições em português, bem como há também as que explicam em inglês. Mas será que o aprendizado ganha alguma coisa com os pormenores? Por que não aceitar simplesmente as prepositions como elas são, aprendendo-as como se aprende qualquer outra coisa, em vez de procurar regras para se orientar? Sempre tenho a impressão de que a decoreba de regras torna-se mais trabalhosa e penosa do que o simples ato de aprender. E mesmo a decoreba das novas palavras e suas associações é mais fácil, pois, mesmo se conseguisse decorar as regras (se existissem), teria ainda mais trabalho pela frente para decorar as próprias prepositions, depois. Não seria trabalho em dobro? Eu acho que, aprendendo assim, sem regras, é muito mais gostoso e, quiçá, mais eficaz. Finalmente, para responder ao meu leitor a respeito de in, at e on – e a outros tantos que já fizeram o mesmo tipo de pergunta referente a muitas outras proposições, só tenho para oferecer este texto como resposta (e posso aproveitar para mencionar aqui os temidos phrasal verbs. Quer uma dica? É só substituir, ao longo deste texto, a palavra preposition(s) por phrasal verb(s) e terá também uma resposta. Assim, vai me economizar um bocado de trabalho). Em tempo: hoje consultei o Ron Martinez – autor da série Como Dizer Tudo em várias línguas – para ver se ele sabia me dizer quantas prepositions há em inglês, pois tinha me cansado de procurar. Ele, com sua sabedoria invejável, logo me retornou com a resposta, e uma lista. Vou me limitar ao número. São apenas 95. Deixe-me repetir isto por extenso – noventa e cinco. Apenas. Se quiser decorar mais ou menos dez por dia, logo estará tinindo. Se decorar cinco por dia, também. Posso ouvir você pensando: “Vou pedir para o Michael me enviar esta tal lista. Deve ser bárbara! Quero, quero, quero!” Mas, pense bem: será que ela vai ajudá-lo em alguma coisa pra valer? Não vou negar fogo se realmente quiser a relação, mas só lhe peço para pensar a respeito da sua real utilidade, a de saber todas as prepositions, no aprendizado de inglês. Pode trazer apenas frustração.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

57

Você é quem sabe. Agora, se quiser me enviar uma relação completa das preposições e suas colocações, serei eternamente agradecido, pois reconheço que colocar as prepositions junto com as outras palavras é que é o grande desafio, como o é também em português, mas não conheço atalhos. Sorry. Tenho muito receio de parecer indelicado quando faço colocações como esta que vou fazer agora, mas sinceramente não vejo muita opção. Quero, com toda humildade, sugerir a você que procure essa resposta nos livros que já existem. Estes já fazem algo que, sinceramente, não poderia duplicar, nem melhorar. E para que é que eu vou ficar aqui, inventando a roda? ¢ Below e bellow

Que errinho mais engraçado. Já o vi inúmeras vezes e sempre dou uma risadinha, pois, dependendo das circunstâncias, o sentido muda e daí fica um barato. Creio que você concordará comigo quando se der conta que below, com apenas um “l”, é o advérbio que significa “abaixo”, em lugar inferior, para baixo; e, como preposição, é o mesmo que “sob”, ou seja, abaixo, mais baixo que, menos que. Até aí, nada de mais. Mas, quando examinamos bellow, agora com dois “eles” (não sei escrever dois “ls”; escreve-se dois “Ls”? Será?), tudo muda. Um bellow é um “berro”, um urro, um grito; e o verbo to bellow é berrar, urrar, vociferar, uivar, gritar, ulular. Claro que estou usando meus dicionários para fazer todas essas comparações, afinal, a palavra “ulular” não faz parte do meu vocabulário ativo. (Parece-me algo que um francês diria ao visitar pela primeira vez uma famosa casa de cabaré em Paris. “U-la-lá!”). Aliás, nem do meu “vocabulário anual”, para ser mais honesto ainda – e quem me conhece pode testemunhar a meu favor. Como tantas vezes eu afirmo, não sou um dicionário ambulante. E por já ter falado duas vezes a palavra “dicionários” (agora três), foge da minha compreensão como pode existir uma linha de ensino que proíba o uso do dicionário como ferramenta de aprendizado de uma língua. Sem ter um dicionário à mão, como é que o estudante vai adquirir e/ou checar vocabulário? Só quem tem uma bola de cristal (a crystal ball)! E, já que estou no assunto, semana passada eu estava conversando com uma professora de inglês que me confidenciou que jamais leva um dicionário consigo ao adentrar em sua sala de aula. E sabe o motivo? Porque os alunos vão achar que ela não é competente o suficiente para ensinar inglês! Onde já se viu uma coisa

58

M ic h a e l A . J ac o b s

dessas? O que é que os alunos esperam? Que o professor seja um dicionário ambulante – que saiba tudo na ponta da língua? Que tenha de cor todas as referências gramaticais, bíblicas, de música popular, que disponha de uma vasta reserva de palavras – até as de baixíssima freqüência (ou, principalmente, estas)? Gente! As coisas não funcionam assim, nem um pouco! Nas minhas aulas, embora normalmente não leve um dicionário a tiracolo (sigo à risca a máxima travelling light), vira e mexe recorro aos recursos do dicionário. Isso não é vergonha nenhuma – é apenas bom senso. Não podemos saber de tudo que possa surgir dentro da (tantas vezes imprevisível) sala de aula. Tenho um vocabulário razoável, mas ao escrever tenho ao meu lado... deixe-me contar... one, two... Não, não vou contar até o final. Basta dizer que são dezessete ao todo. E não abro mão de nenhum. Jamais pude desenvolver meu trabalho sem eles. E daí você seria privado das delícias que escrevo. (Não, a modéstia não me permite dizer isso, vou deletar já!) Voltando para o uso de bellow no lugar de below (o contrário eu nunca vi), é interessante observar num CV (em inglês diz-se Résumé ou Curriculum Vitae. Novamente, é interessante observar que para currículo, em inglês, só temos dois termos, um francês e outro latim. Nada de inglês!) o candidato respeitosamente avisar: See qualifications bellow. A meu ver, o que ele está dizendo é “Vide qualificações e grite!”. Pobres qualificações! Pobre candidato! Sou adepto da máxima You only have one chance to make a good first impression (Só se tem uma chance de causar uma boa primeira impressão), e com bellow na jogada, meu amigo, esta chance se foi. Well, I hope I’ve helped someone (bem, espero ter ajudado alguém). P.S.: Esqueci de deletar! “CD’s”, NÃO! É “CDs”, sem apóstrofo (ou será o contrário?) Estou cansado de ver por aí lojas e anúncios oferecendo “CD’s”. Refiro-me, não à qualidade dos compact discs vendidos, mas ao uso de “CD” com apóstrofo – “CD’s”. O correto é “CDs”, sem o dito cujo, em que a adição do “s” minúsculo representa tão somente o plural. Este é mais um caso do uso indevido do apóstrofo aqui no Brasil. Ou é...? Qual o ditado? “O seguro morreu de velho”? Então, ao escrever as palavras acima, senti uma pequena pontada na consciência e resolvi consultar um colega

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

59

na Inglaterra, para ver se as coisas continuam como eram quando eu morava e estudava por lá. E olha só o que ele me disse: “Você não está sozinho nesta dúvida a respeito do uso do apóstrofo, nesse contexto. Teoricamente, indica o caso genitivo (possessivo para nós, simples mortais), ou uma elipse.* O segundo caso é que causa a confusão. Se pensássemos no apóstrofo ‘s’ como elipse, em que a frase inteira significa Compact Discs, então ‘CD’s’ está correto. O apóstrofo indica uma elipse, suprindo a seqüência “isc” da palavra.” Mas será que os lojistas e anunciantes estão pensando em elipses ao oferecer seus CDs? Tenho certeza de que o que interessa são as vendas. Muitas. É por este motivo que devem colocar CD com “s”, no plural, mas não deve ser apóstrofo “s”. Sempre tenho a impressão de que muitas pessoas, como não podem usufruir com mais freqüência do apóstrofo em português, sentem inveja do idioma que o usa bastante. E então se aproveitam para colocá-los (os apóstrofos) onde acham que ficaria mais bonito, especialmente nos nomes ou siglas em inglês. Porém, o “detalhe” é que usam demais... Parece um ímã; um “s” fatalmente atrai um apóstrofo. Com o apóstrofo em “CD’s”, o único significado lógico é que algo pertence ao CD. E o que é que pertence a ele? Claro... a resposta é... Absolutamente nada! A não ser num caso assim: The CD’s success was fantastic (O sucesso do CD foi fantástico). O sucesso é do CD, pertencendo, portanto... ao CD. See you around (ou a round, já que estamos falando de discos). (Sorry.) Michael ¢ Possessive apostrophe

Recebi por e-mail, há algum tempo, uma interessante dúvida vinda de uma professora de inglês. Reproduzo-a abaixo e, em seguida, transcrevo a resposta que dei a ela. Tenho certeza de que essa dúvida também poderá ser sua. “Eu sou an English Language Private Teacher, but... Ainda tenho muitas dificuldades em encontrar, através de pesquisa, explicações plausíveis para os meus alunos. Como explicar para eles a diferença entre shore, ache e pain? Quando se usa um e quando se usa outro? Qual a razão de tal uso? Outra dú* Uma elipse, para aqueles que não se lembram das aulas de português, é o recurso gramatical da omissão deliberada de palavra(s) (neste caso, letras) que se subentende(m), com o intuito de assegurar a economia da expressão.

60

M ic h a e l A . J ac o b s

vida que me atormenta é o genitive case. Por exemplo, como explicar: My sister’s and my brother’s houses are big; My parents’ house is big; My parents’ coats are new; My children’s toys are old. Eu não tenho ninguém para recorrer, portanto, ficaria imensamente grata se recebesse a resposta deste e-mail.” Em primeiro lugar, presumo que você está se referindo a sore, e não a shore. Shore é praia, costa ou margem de um mar, rio ou lago. Sore, como substantivo, é chaga, ferida, dor, mágoa, aflição e, como adjetivo, quer dizer que algo é sensível, dolorido, doloroso, inflamado, sensível ao toque. Faz mais sentido estarmos falando de sore, porque ache é uma dor profunda e interna, de intensidade média e constante. E pain, por sua vez, é apenas “dor”, sem fazer referência a intensidade ou freqüência. Resumindo pain, sore e ache: Pain

Dor, em geral

Exemplos: I have a pain in my neck (estou com torcicolo); The dog was in so much pain they decided it best to put it down (O cachorro estava com tanta dor que resolveram sacrificá-lo).*

Sore

Sensível ao toque (dor superficial)

Exemplos: My finger is sore where I burnt it; I have a sore throat.

Ache

Dor persistente (interna)

Exemplos: I have a bad headache; My back ache is killing me.

Quanto ao genitive case, ou, como nós – simples mortais – chamamos, possessive, seus exemplos estão perfeitamente corretos, portanto, não entendo muito bem sua dúvida (infelizmente, ela não retornou o e-mail). O possessivo demonstra que algo pertence a algo ou alguém. Usando seus próprios exemplos: My sister’s and my brother’s houses are big (As casas da minha * A man took his large dog to the vet because it was cross-eyed. The vet told him to hold the animal while he examined it. After a while he said “You’ll have to put him down”. The owner said in surprise, “Because he’s cross-eyed”? The vet said “No. Because he’s heavy”. Esta piada se vale do duplo sentido do phrasal verb “put down”. Um sentido é largar, abaixar. O outro é sacrificar um animal por motivos de saúde ou velhice. O quê? Quer uma tradução? OK, vou quebrar o seu galho: “Um homem levou seu cachorro grande ao veterinário porque era vesgo. O veterinário pediu para o homem segurar o animal enquanto o examinava. Após um tempo, o veterinário disse ‘You’ll have to put him down’. O dono disse, surpreso: ‘Por quê? Por ele ser vesgo?’ Então o veterinário respondeu: ‘Não. Porque ele é pesado.’”

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

61

irmã e do meu irmão são grandes); My parents’ house is big (A casa dos meus pais é grande); My parents’ coats are new (Os casacos dos meus pais são novos); My children’s toys are old (Os brinquedos das crianças são velhos). Com todos os recursos disponíveis na Internet, bem como com tantas livrarias com seus milhares de títulos (incluindo dicionários), não entendo muito bem a sua dificuldade em encontrar fontes de pesquisa que sejam “plausíveis”. Bibliotecas são também uma ótima fonte. E, para falar a verdade, para lhe explicar as diferenças entre sore, pain e ache, achei prudente gastar alguns minutos e consultar meu dicionário. Mesmo nos dicionários menores palavras simples como estas sempre estão incluídas. P.S.: Você me disse ser a Private English Language Teacher. Pessoalmente, acho a palavra language redundante nesse contexto. ¢ As versus since

“Deve-se usar as I will be out of the office ou since I will be out of the office?” Esta é uma dúvida muito comum, que freqüentemente recebo por e-mail de meus alunos e leitores. É o tipo de frase que registramos no Outlook Express para poder dar uma resposta automática, para o caso de estarmos ausentes do escritório. “O problema é que”, prossegue meu leitor, “nunca sei qual é a alternativa correta. E, no caso, não sei exatamente o que cada opção significa.” Hmmm. Como podemos escrever “Como estarei fora do escritório do dia tal ao dia tal..., favor entrar em contato pelo número...”? Deve-se usar as ou since? Vamos lá.

As As I will be out of the office from Monday October 21st to Friday October 26th please contact me the following Monday significa: “Como estarei fora do escritório a partir de segunda-feira...”.

Since Since I will be out of the office… significa: “Já que estarei fora do escritório...”.

62

M ic h a e l A . J ac o b s

Nesses casos, você poderia dizer: Since I will be out of the office as from Friday the 13th you will be wasting your time if you try to reach me (Já que estarei fora do escritório a partir de sexta-feira dia 13, perderá seu tempo se tentar me achar”). Ou algo assim, ou seja, bem simpático! ¢ Wish 3rd Conditional

Aí vai outro e-mail interessante que recebi, e que merece ser reproduzido na íntegra. Veja se esta dúvida não lhe é familiar. “O uso de wish tem me provocado dúvidas. Basicamente, entendo que devo usá-lo toda vez que eu desejasse que uma situação concreta pudesse ocorrer de outro modo (embora, na maioria das vezes, eu não possa mudá-la). Está correto esse raciocínio? Sabe-se que após wish, were é usado com as pessoas I, he, she e it. Quanto a isso não há dúvida, pois é regra. Particularmente, entendo que, desde que eu use a estrutura correta e deixe claro meu desejo oposto ao fato, todas as formas são aceitas. Não sei se estou raciocinando corretamente. Por isso solicito sua ajuda, se possível, para esclarecer essas dúvidas.” Daí a minha leitora dá os seguintes exemplos: Fato concreto

Desejo (Wish)

I don’t like my job.

I wish I could find a better job; I wish I worked somewhere else.

I live with my parents.

I wish I lived in my own apartment; I wish I didn’t live with my parents; I wish I could move to my own apartment.

Life is difficult.

I wish it were easier; I wish it weren’t so difficult.

It is raining and I don’t have an umbrella.

I wish it didn’t rain; I wish I had an umbrella; I wish I could have an umbrella.

O raciocínio do leitor parece-me absolutamente correto. Seus exemplos são um modelo de coerência e são “certérrimos”. Porém, no quarto exemplo seria melhor ter dito: I wish it wasn’t raining. Também soa estranho dizer I wish “I could have” an umbrella. Bastaria dizer I wish I had an umbrella. Lembrem-se, sempre: Keep it Simple!

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

63

¢ A versus An

A dupla a e an sempre provoca dúvidas. Como esta, que recebi por e-mail: “Aprendi que o artigo indefinitivo a se torna an antes de palavras com som de vogal, mas fiquei surpresa encontrar ‘an house’. Poderia me explicar o porquê?” A resposta que dei à internauta é a mesma que dou agora a você, querido leitor. Lamento, mas realmente não sei explicar. An house simplesmente não é usado, nem por escrito, nem falado por qualquer falante de inglês que seja nascido, exceto, talvez, um cockney, que teria a tendência de omitir a letra “h” e dizer “an ‘ouse”. Além disso, não há uma só explicação possível. ¢ Breakfast

“É aceitável a expressão to have a breakfast, ou deve-se sempre dizer to have breakfast (sem o artigo ‘a’)?”, pergunta um leitor. Hmmm, vamos à explicação. É simples: só se usa a breakfast no caso de se estar referindo a uma refeição especial, quando o tal breakfast for qualificado de alguma maneira: After the ball they will serve a delicious breakfast; A good breakfast is healthy. No demais, usa-se breakfast, apenas, sem “a”. Acho que a maioria, senão todos, já sabe, mas, para aquele que por acaso ainda não aprendeu, fast significa “jejum”. E to break é quebrar. Logo, breakfast é “quebrar jejum”, ou desjejum. ¢ Many, much e enough

“Tenho aprendido muito com seus livros e suas dicas, mas agora estou com algumas dúvidas e ficaria muito feliz e bem-informada com sua resposta! É He eats too many French fries ou …too much? Pode-se dizer He only does enough exercise? O enough está correto nesta frase? Muito obrigada e continue sempre iluminando nossos caminhos!” Humildemente, respondo: Too many French fries é uma frase correta, porque fries (batatas fritas) é substantivo contável. Too much, ao contrário, é usado para coisas incontáveis e abstratas. Quanto à segunda questão, dizer He only does enough exercise parece-me incompleto, embora gramaticalmente correto. Em português também acontece algo parecido: “Ele faz exercícios apenas o suficiente” é uma frase correta, embora eu pessoalmente ache-a meio estranha. Será que você concorda?

64

M ic h a e l A . J ac o b s

Atitude ¢ Carregando o peso Recentemente, tive o prazer de ler um livro leve e agradável chamado A Revolta das Canetas, escrito pelo Pe. Mauro Clark. O livro tem vários contos simples da vida cotidiana, incluindo um que se chama “Carregando o Peso”. O conto retrata uma noite cansativa para Mauro e sua família. O casal está na escola dos filhos, durante a saída deles. Todos estão exaustos, e Mauro é tocado fundo quando vê a dedicação da esposa, Sandra, que carregava as mochilas dos dois filhos. “(...) Vi que Sandra, cujo próprio peso já devia estar difícil de arrastar, tinha colocado sua bolsa nos ombros e levava duas mochilas com o material escolar dos nossos filhos, uma em cada mão. Ao lado, iam as crianças, leves e aliviadas. Ali estava o símbolo perfeito da dedicação daquela mãe pelos filhos (...)” Mais adiante: “(...) Despreza cansaço, dor de cabeça, sono, gripe. Nada disso a impede de servir os filhos... consome-se por eles (...)”. Os contos levam sempre uma mensagem espiritual e, neste caso, Mauro compara o evento ao fato de ele ser, também, carregado pelo Senhor. Fiquei pensando muito quando terminei de ler esta história verídica, pois ela enaltece exatamente uma postura que tanto tento combater nos meus alunos. Falo muito dos alunos que dizem que “querem” aprender inglês, porém, mais parece que estão esperando que alguém “aprenda” inglês por eles, ao invés de “ensinar-lhes” inglês. Nas palestras que costumo dar, toco muito no assunto da passividade dos alunos, invocando recordações de comportamentos típicos da infância e juventude, do tipo: “Manhê! Cadê os meus sapatos?”; “Cadê minhas meias brancas?”; “Você viu onde eu deixei o lanche que você preparou para mim?”; “Você já passou a minha camisa?”; “Você já lavou os meus tênis?”; “O quê!!! Não estão secos ainda?”, e por aí vai. Sabe-se que os filhos primeiro aprendem as palavras básicas, tais como “mamar”, “mãe”, “papai”, e “me dá”, mas tenho a nítida impressão de que, às vezes, outra das primeiras só pode ser “cadê?”. Os professores que assistem às minhas palestras concordam comigo que essas atitudes têm um reflexo direto sobre a postura do aluno estudante de inglês: a mesma postura passiva aprendida desde o berço, na qual o aluno parece transferir a responsabilidade para a realização de algo (aprender inglês) para outra pessoa (o professor). E então me vejo questionando o comporta-

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

65

mento do Pe. Mauro e sua esposa Sandra, se estão agindo do melhor modo para os filhos, neste caso. Claro: há uma diferença cultural em jogo, aqui. Afinal, não sou brasileiro de criação, mas estou aqui há 36 anos e tenho filhos brasileiros criados aqui – também no e pelo “sistema educacional” brasileiro, inclusive dentro de casa –, e creio que tenho o direito de questionar certas coisas. Questionar, apenas, não criticar. E tudo o que escrevo aqui se baseia na minha experiência em sala de aula durante mais de 13 mil horas-aula. Óbvio que a visão do pastor é das mais nobres e cristãs. Absolutamente louvável. Mas me faz questionar qual é a postura ideal a adotar com nossos filhos, com nossos amigos, colegas e conhecidos. E com os alunos de inglês! Onde começa e onde termina a ajuda aos outros? Até que ponto devemos ajudar, e quando é que esta ajuda pode representar um empecilho ao seu crescimento e independência? É possível que ajudar demais possa implicar em atrapalhar – a longo prazo? Sinceramente, não tenho uma resposta. Comentários e exemplos sempre serão bem-vindos.

CAPÍTULO 3

Divã do Prof. Michael (UM POUCO DE ORIENTAÇÃO NÃO FAZ MAL A NINGUÉM)

N ão, não é que eu tenha me formado como terapeuta. É que, muitas vezes, eu – como tantos professores de inglês e de outras áreas, também – me vejo obrigado a dar conselhos que parece que vão muito além de simples questões da língua inglesa. Não posso “negar fogo”, mas tento expressar as minhas opiniões o mais simples e francamente possível. Se alguém já se suicidou em função da minha ajuda, peço desculpas e ofereço um livro de graça como forma de redenção. Falando sério. As solicitações que recebo, pedindo uma orientação a respeito de como agir e o que fazer em determinadas situações, fazem-me lembrar – se é que um dia poderei me esquecer – da responsabilidade inerente naquilo que me prontifico a fazer: ajudar os alunos brasileiros a melhorar seu inglês. Como disse, tento usar o bom senso nas respostas, mas peço desculpas se o objetivo nem sempre é alcançado. Afinal, bom senso em inglês é common sense (senso comum), e costumávamos dizer que é justamente o que existe de menos comum. Embora todos nós achemos que temos de sobra! ¢ Métodos rápidos

Alunos adoram métodos rápidos para aprender inglês. Sinceramente, se eu soubesse um, saibam que eu até venderia a fórmula, mas cobraria MUITO CARO! Claro, ia perder meus alunos... Como neste e-mail que eu recebi: “Em agosto eu vou para os EUA fazer intercâmbio, não tenho o inglês na ponta da língua, mas

68

M ic h a e l A . J ac o b s

pelo menos sei o básico. Como meu professor me falou que você tem um método pra aprender rápido, eu gostaria de saber se poderia me dar umas dicas.” Infelizmente, não tenho nenhum método para aprender inglês rapidamente. O que eu tento fazer com os meus livros é mostrar um caminho a seguir, com dicas a respeito dos erros comuns, como evitá-los, o que é certo e o que é errado, principalmente quanto à postura do aluno. Se você, caro leitor – e caro internauta que me mandou o e-mail –, não os leu, sugiro fazê-lo, pois deverão ajudar você a achar seu caminho no aprendizado do inglês. ¢ Literatura

“Sempre leio alguma coisa em inglês, desde gramática até contos, histórias... Mas confesso que fiquei completamente frustrado quando li um livro com quatro pequenos contos de Jack London. Perguntei a mim mesmo: será que o livro tem uma linguagem muito específica ou eu é que não aprendi o inglês como deveria, mesmo após anos de estudo e dedicação?” Frustrações assim são, evidententemente, frustrantes (que pérola!). Mas não se assustem quando se depararem com situações similares – é normal, mas vale a pena ir tentando. Quanto ao Jack London, faz muito tempo que não leio nada dele. Aliás, acho que só li The Iron Heel (O Tacão de Ferro), mas não gostei do estilo dele e a linguagem tende a ser um pouco obscura. Então, não se surpreenda se, em alguns casos, a compreensão for mais difícil que o normal. ¢ Para os filhos

Os pais sempre têm dúvidas quanto ao aprendizado de seus filhos. Isso é natural, não importa a idade que as crianças comecem a estudar. Se é o seu caso, abaixo reproduzo dois e-mails interessantes que recebi recentemente a respeito do assunto. Acompanhados de minhas respostas, é claro! “Tenho três filhos (de 13, 12 e 10 anos). O mais velho e a mais nova entraram em um ‘cursinho de inglês’ com 7 e 6 anos, respectivamente. O mais velho já está há seis anos no curso, restando apenas dois anos para concluí-lo. Bem, a minha dúvida é: será que ao término deste curso ele (e os outros dois – o do meio começou cinco anos depois, por escolha própria) estará apto a enfrentar bem situações em que o inglês seja exigido?”

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

69

O aprendizado varia muito de pessoa para pessoa. O único comentário que posso fazer é que, se depois de tanto tempo e investimento eles ainda não estiverem em condições, nem aptos para falar inglês, então não houve um bom retorno de seu investimento no futuro deles. Lembre-se de que a habilidade no aprendizado de inglês tem muito pouco a ver com “quanto tempo (anos)” a pessoa está freqüentando um curso. Sugiro uma avaliação externa e isenta para determinar o progresso deles. Há muitas instituições que fazem isto. Uma pergunta pertinente a fazer seria: qual foi a proposta quando seus filhos se matricularam na escola? Ou seja, o que a escola ofereceu e prometeu por escrito. Cumpriu? “Tenho uma filha de dois anos e oito meses, e ela está estudando em uma escolinha preparatória para tentar ingressar em uma escola americana. Por favor, gostaria que, se possível, você me enviasse algumas frases de comando (da forma que realmente são ditas pelos americanos/ingleses) para que eu possa ensiná-la, tais como ‘Sente-se mais para trás’ (quando está assistindo à tevê); ‘Não faça isso, senão irá apanhar’; ‘Obedeça à mamãe’ e outras frases que – com sua fértil imaginação – você achar que poderão me ajudar.” Opções de “frases de comando” são: Don’t sit so close to the TV, it’s bad for your eyes. (Não sei se é verdade, mas muitos pais dizem isto); Don’t do that!; Stop that at once! (Sou um pai que não castiga os filhos, portanto, não acho boas palavras para “apanhar”. Talvez I’ll smack you [Vou te bater; vou te dar umas palmadas] seja uma opção adequada – apenas gramaticamente falando, na minha opinião.) Do what I tell you, otherwise... (Faça o que eu digo, senão...) Acho muito interessantes essas expressões, essas falas corriqueiras do dia-adia. Eu tinha um aluno que estava se preparando comigo para uma prova importante para ingressar no Rio Branco* e que precisava saber uma série de coisas acerca de conhecimentos gerais – do tipo “Qual foi a influência dos ventos sobre a coleta de trigo em conjugação com a política externa de Tacuarembó (Uruguai) em 1920 e como isto afetou a economia de Tilset (Rússia) nos anos seguintes?”. * Mesmo sem saber fazer café, em inglês, ele consegiu ingressar. Só espero que não tenham pedido para ele trabalhar na copa!

70

M ic h a e l A . J ac o b s

E ele sabia tudo – em inglês, em português e em mais outros idiomas! Mas, um dia, em casa, ofereci a ele um cafezinho e pedi que ele me descrevesse o processo de se fazer café, tudo dito em inglês. Ele não tinha a menor noção! Não sabia nem “bota a água para ferver”. (O quê? Nem você? É put the water on to boil.) ¢ Help!

“Gostaria que você me desse alguns conselhos em relação a como faço para me aprimorar, aprender mais etc., pois entendo a gramática, o que a professora explica, mas tenho muita dificuldade na conversação, devido ao fato de conviver com pessoas que não falam inglês, tanto em casa, quanto no trabalho. O que você me aconselharia a fazer?” Este é o tipo clássico de pergunta que recebo. Vocês – todos vocês, leitores – precisam buscar oportunidades de colocar em prática aquilo que já sabem. Podem também namorar ou se casar com um gringo – isto deverá ajudar desde que, é claro, ele não saiba falar português. (Se você já está casada, cara autora da pergunta original, obviamente este conselho deverá ser descartado.) Realmente, vai depender de conseguir criar as oportunidades que mais lhes atendem. A conversação às vezes demora um pouco para fluir, mas que vai acontecer, vai, com certeza. O recado é: sejam persistentes e desenvolvam uma atitude positiva. Assim chegarão lá! ¢ Don’t deport me

“Estou planejando ir para Londres, para ficar três semanas fazendo algum curso de inglês, no mês de julho ou agosto. Pretendo fazer o curso na Oxford House College. O que acha disso? Conhece essa escola? Há tantas... mas não sei onde seria melhor ficar, então escolhi esta por ser até mais barata do que muitas outras! Se puder me ajudar, eu agradecerei. Ah, também estou com medo de haver deportação... será que é muito arriscado ir nessa época?” Outra pergunta típica. Típica, mas igualmente muito importante, porque este tipo de dúvida “bate” mesmo quando estamos pensando em nos aventurar em outro país, mesmo que seja por pouco tempo. Neste caso, particularmente não conheço a escola. Aliás, não conheço nenhuma escola de inglês para estrangeiros na Inglaterra. Como moro no Brasil e estou fora da Inglaterra há tanto tempo, estou realmente “por fora” do assunto. Idem a respeito das possibilidades de deportação. Mas uma coisa eu acho que

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

71

posso opinar: não deve haver uma época mais ou menos propícia para a deportação – afinal, as leis não mudam com a estação! Sinceramente, não sou a pessoa mais indicada para responder a este tipo de dúvida. O consulado britânico pode ser um bom ponto de partida para você. E a Cultura Inglesa também. Quem sabe? Os sites deles devem oferecer uma pista. Desejo-lhe boa sorte na sua busca – e digo o mesmo a todos os leitores que estejam com planos semelhantes. ¢ Lucky boyfriend

“Como sempre amei inglês, resolvi ir para os Estados Unidos. Estou morando aqui há nove meses e meu inglês já melhorou muito. Conheci um americano e ele está pensando em ir para o Brasil comigo e morar por alguns anos. Ele é formado em business e tem pós-graduação. Gostaria de sua opinião. Você acha que ele conseguirá emprego no Brasil? Ele não sabe português, mas está estudando.” Mesmo sem falar português talvez ele possa lecionar inglês, se tiver alguma experiência pedagógica. Com a formação que ele tem, sugiro que entre em contato com algumas empresas americanas que têm filial no Brasil, a fim de verificar as possibilidades. Quem sabe? E assim vocês acabam ficando juntos aqui! Desejo-lhes boa sorte com seus planos.

72

M ic h a e l A . J ac o b s

Atitude ¢ 210 per cent, or percent (Preciso traduzir?

Então tá: 210 por cento) Observe que a expressão “por cento” pode ser escrita em inglês com duas ou apenas uma palavra. Você deve estar se perguntando por que resolvi falar de matemática, não é mesmo? Vejamos. Um aluno meu, na véspera de fazer sua primeira viagem a negócios para os Estados Unidos, perguntou-me se estava certo dizer Allow me to apologise for my English (Permita-me pedir desculpas pelo meu inglês). Disse-lhe que não. Ele então fez outras tentativas: I must apologise for my English (Preciso pedir desculpas por meu inglês); I’m sorry about my poor English (Lamento por meu inglês pobre). Novamente, respondi com uma negativa. Vi que ele ficou um pouco frustrado – então me perguntou por que havia errado e onde estava o erro. Disse-lhe então que o inglês dele estava corretíssimo nas três frases. O que eu achava errado era o fato de ele se desculpar por qualquer deslize em inglês. Disse-lhe então: “Você fala português 100%. Vamos atribuir 40% ao seu inglês, portanto você tem um total de 140%”. Aí ele me disse algo que até então eu não sabia: que também falava espanhol. “Quanto?” – perguntei – “Se comparado com o seu inglês?” “70%”, ele respondeu. “Ah! Então agora estamos falando de 210%!”, disse-lhe na minha matemática. Expliquei-lhe em seguida que a maioria dos americanos não domina uma segunda língua, pois para eles não há tanta necessidade. Então esta maioria “se vira” apenas com o inglês, ficando com apenas 100%, comparados aos 210% dele. Foi gostoso ver na expressão dele que a “ficha tinha caído”. Gente! Vamos parar de nos cobrar tanto e começar a valorizar o inglês que temos. É claro que, se conseguirmos estender este conselho para outras áreas, melhor ainda, pois aquele que está se esforçando e obtendo resultados tão positivos em tantas áreas (como este meu aluno, por exemplo), não precisa preocupar-se em pedir desculpas por eventuais imperfeições de seu inglês. Os resultados virão naturalmente, desde que façamos o esforço, é claro!

CAPÍTULO 4

Trocando as Bolas... PORTUGUÊS EM INGLÊS

D esde meu primeiro livro, que escrevi em 1999, tenho usado a expressão “português em inglês” para descrever aquilo que reconheço como sendo o uso de palavras inglesas, porém colocadas num contexto, ou sintaxe, da língua portuguesa. Mas não pense que é só o aluno brasileiro que cai nessas armadilhas. Eu mesmo muitas vezes sou culpado de praticar English in Portuguese. Às vezes o aluno pode se fazer entender para um gringo, às vezes não. Vamos ver? ¢ Air head (cabeça de vento)

Recentemente, meu filho Julian pegou o ônibus errado aqui em Sampa e, como estava sem dinheiro para chegar em casa, ligou (a cobrar, naturalmente) pedindo para eu ir buscá-lo – já que tinha ido parar bem longe. Não sendo um pai que deixa os filhos à deriva nestes momentos difíceis da vida, concordei em quebrar seu galho (o dele). Chegando ao local, e após te-lo resgatado, não pude deixar de dar-lhe uma cutucada, e observei que ele era an air head, dizendo assim mesmo: You’re a bit of an air head, aren’t you? Ele olhou para mim e traduziu “cabeça de ar”? Você não quer dizer “cabeça de vento”? Pensei um pouco e disse: “Sim, mas é que em inglês é air head, mesmo. “Cabeça de vento” como windy head ou head of wind não existe.

74

M ic h a e l A . J ac o b s

Bem, ele não concordou com o sentimento, mas ficamos felizes com o paralelo entre o inglês e o português neste caso. As pequenas diferenças é que tornam as coisas gostosas. ¢ Busy phones (telefones ocupados)

Meu filho mais velho, Michael Henry, veio passar o Natal e o Ano-Novo aqui no Brasil, e estava comigo quando liguei para um amigo e deu ocupado. Virei-me para o Michael e falei: “It’s occupied.” Então, fitou-me, meio incrédulo, e repetiu: “Occupied?” Percebi então que eu havia caído na armadilha de usar o “português em inglês”. Está aí um fruto dos meus 36 anos de Brasil! Eu deveria ter dito: the line is busy (inglês americano) ou the line is engaged (inglês britânico). A diferença entre as duas expressões não é significante. Tanto americanos quanto ingleses as entendem tranqüilamente, podendo, inclusive, usar ambas. Occupied, porém, “quase” nunca. Digo “quase” pelo simples fato de que sempre haverá alguém para pegar no meu pé quando afirmo que algo é “sempre assim ou assado” (risco esse que corro e assumo, aliás, em “quase” tudo que escrevo). ¢ Disk Rubble

Dia desses, perto da minha casa, alguém havia alugado uma daquelas caçambas para colocar entulho. Para entrar na onda do “em inglês é mais chique”, o dono da prestadora de serviço pintou na caçamba “Disk Entulho” e um número de telefone. Não foi a primeira vez que estranhei o uso do inglês, suposta sofisticação puxada pelo modismo em português de disque-pizza, disque-água, disque qualquer coisa... e por aí vai. Mas, vamos deixar de lado meu “achômetro” e analisar a questão de uma forma mais, digamos, acadêmica. Essencialmente, ao usar disk em vez de “disque”, nada se altera, claro. Veja só o que acabei de encontrar numa lista telefônica: “Disk Água A Fonte”, “Disk Mensagem A. ABC DO CORAÇÃO”, “Disk Pasteis-10 Pasteis” e – caramba! – “Disk RAÇÃO DOGGATO” (essa mistura de dog com “gato” é fantástica! Pudera eu ter tamanha imaginação!). A propósito, gostaria de esclarecer que não inventei nada dos nomes citados. Reproduzi os nomes com fidelidade, direto da lista telefônica: com as letras maiúsculas, os erros e tudo o mais.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

75

Só que há um pequeno porém: em inglês, não se usa o verbo disk com essa finalidade. Pensando bem, acho que disk nem verbo é... Deixe-me verificar: afinal, tantos dicionários servem para quê? Vejamos. Hmmm... “Disk/disc”. Encontro dez verbetes como substantivo e, para minha surpresa, dois como verbo. Bem, living and learning (vivendo e aprendendo). Mas vamos ver o que disk significa: “Disk. 1) Trabalhar o solo com um rastelo ou ancinho de disco; 2) Fazer uma gravação de um disco fonográfico”. E... mais nada! Nada de telefonar! Como é possível então usar disk como verbo para telefonar, se em inglês nem é o verbo apropriado? Uma pergunta que nem ouso tentar responder, por sinal. Limito-me a apontar o erro em inglês e a oferecer possíveis soluções. Mas, cá entre nós, desta vez irei mais além (me empolguei). Em português, você pede para alguém “disque para mim amanhã” ou avisa “te disco à noite”? Acho que não, pelo menos hoje em dia. Empregamos “ligar”. Então, não é só o inglês equivocado; o português usado para estas mensagens é também questionável, a meu ver. Longe de mim criticar o uso de estrangeirismos, mas acredito que, se vamos usá-los, devemos ter o cuidado de fazê-lo corretamente. Para aqueles que estão loucos para saber (e mesmo para quem não está nem um pouco) o que é mesmo que se deve dizer em inglês quando se quer “discar” para alguém, a resposta é simples: usa-se o verbo dial. We dial a number (discamos um número) com a pronúncia de |daial|. Aliás, com a invenção (não tão recente assim) do telefone de teclas, o uso de “discar” e de dial tornou-se até equivocado. Será que “chamar” ou “ligar” não seria mais adequado? (deixa de ironia, Michael). Mas, assim, se perderia a oportunidade de usar inglês, algo que, presumo, muitos não gostariam. Só para finalizar, tive de rir ao ver numa loja de material de construção um novo produto para colocar uma espécie de “entulho light” (designação minha, pois tento ser original, também), chamado “Caçambag”. Já que era de lona reforçada, o termo bag (bolsa ou saco) é perfeito. Mas admito que morro de inveja ao ver tanta criatividade alheia! ¢ Let’s do the following: (Vamos fazer o seguinte:)

Que frase comum é, em português: “Vamos fazer o seguinte:” – acompanhada por uma sugestão de o que podemos fazer em seguida – “nadar; ler um ótimo livro de Michael Jacobs; tirar umas férias etc.” Então, qual não foi a minha surpresa quando um colega, australiano, questionou meu uso da frase Let’s do the following.

76

M ic h a e l A . J ac o b s

Ele achou estranho. Parei para pensar antes de dizer que ele não tinha a mínima noção de que estava falando, quando caiu a ficha. E, olha, o que está caindo de fichas na minha vida ultimamente não está no gibi! (“Não está no gibi?” Posso até ouvir você perguntando; como é que se fala isto em inglês? Mas, por favor, Michael, me dê uma frase que não demonstre tanto a idade. Que tal: it’s not happening?, ou até it’s not for real. It just can’t be?) Bem, a ficha caiu quando ele disse que em inglês a gente não usa a estrutura Let’s do the following: (pausa representada pelos dois-pontos) seguida da sugestão, e que isto é dito assim: Let’s... read Michael’s book, Let’s... go swimming; Let’s... take a vacation. Introduz-se o assunto diretamente, sem os rodeios do “seguinte”. E não é que ele tinha razão? Difícil para mim é admitir que alguém pode ficar aí questionando meu inglês, mas meu amigo australiano tinha razão. Fui influenciado pelo português – algo que vivo questionando nas bocas alheias. Mas acabo caindo na mesma armadilha contra a qual vivo alertando! Claro, isso não pode ser considerado um erro (afinal, Michael não erra, né!), só um pouco esquisito. E não chega nem a atrapalhar a comunicação, nem de longe. É mais uma curiosidade. Mas serve para introduzir mais uma que é a do uso dos dois-pontos em inglês. Em primeiro lugar, não se fala two points. Os dois-pontos, para aqueles que não leram meus livros anteriores, chamam-se colon. Há três tipos de colon, em inglês. Um é parte do intestino grosso, que vai do ceco ao reto. O segundo é a moeda da Costa Rica e El Salvador. Outro é um recurso de gramática. Neste livro, estamos falando tão-somente do último. O fato é que usamos o colon muito menos em inglês do que em português. (Lembre-se de que estamos falando do colon gramatical!) Um exemplo simples seria o de fazer uma lista. Veja como faremos em inglês. Viu! Em português eu teria escrito: “Veja como faremos em inglês:”, com os dois-pontos mesmo no inglês. Mas em inglês é apenas Let’s see how we do this in English. Ponto final. Aí, é só uma questão de listar os exemplos. Sei que é apenas um detalhe, mas acho que tudo é válido para nos aprimorarmos. Concorda? ¢ Travelling

Quero lhe contar que não só os brasileiros são culpados por terem o hábito de usar o “português em inglês”. E quem é que às vezes também cai nessa armadilha comum? Eu mesmo. O Michael, seu crítico de plantão!

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

77

Bem, aconteceu o seguinte. Um amigo meu, inglês como eu, viajou no feriado de Páscoa e, ao retornar, ligou para mim dizendo que tinha ido para Piracicaba. So, you were travelling this weekend? (Então, estava viajando nesse final de semana?), eu disse. Aí, após uma pausa, veio a voz dele com um leve tom de questionamento: Travelling?; foi só então que the penny dropped (a ficha caiu). Ah! You were away this weekend! – disse-lhe, corrigindo-me. Eu poderia ter dito também You went away for the weekend, sem alterar o sentido. O uso da palavra travelling (viajar/viajando) é mais restrito, menos genérico que em português. Veja estes exemplos: He spent 6 months travelling around the country (Ele passou 6 meses viajando pelo país); She travels a lot and has been to 12 different countries (Ela viaja muito, e já visitou 12 países diferentes). Até aí, tudo bem. Mas quando viajamos em inglês, seja para a Floresta Amazônica, seja para uma reunião no interior do estado, não empregamos travel. Diríamos: I went on a trip to the Amazon Rain Forest; I went to Campinas for a meeting. Simples, não é? BTW (caso você não saiba, BTW é a sigla costumeira para by the way, “a propósito”): Travelling, com dois “eles”, é a ortografia britânica; traveling, com um “ele” só, é a americana. Aí, nesse contexto, eu digo: “Viva o inglês americano!” Para que duas letras se uma basta? ¢ Merry Christmas and a Happy New Year

No Natal de 2002, uma grande rede de escolas de idiomas parece que se dispôs a investir pesadamente no seu marketing para o ano de 2003, espalhando – pelo menos aqui em São Paulo – um monte de outdoors* com os seguintes dizeres: Merry Christmas and Happy New Year. Apesar de, obviamente, não poder discordar dos sentimentos oferecidos, eu posso, sim, até implicar com o inglês. E sabe por quê? Porque a frase tem um pequeno erro e demonstra ter sido escrita possivelmente – ou, posso arriscar, provavelmente – por um brasileiro, pois é mais um caso de “português em inglês”. * Você sabia que outdoors, neste sentido – e apesar de ser uma palavra inglesa –, não é outdoors, em inglês? É billboard ou hoarding! Parabéns para você que acertou esta questão. Mostra que leu meus livros. Ou já sabia antes? Tento sempre escrever usando itálicos para o inglês. Por este motivo deixei outdoors sem itálicos. Entendeu? É porque, embora outdoors seja uma palavra inglesa, o seu uso seria desqualificado em inglês, neste sentido e contexto.

78

M ic h a e l A . J ac o b s

Veja bem o que aconteceu. O autor deve ter pensado “Feliz Natal e Feliz AnoNovo”. Além da repetição da palavra “feliz” que a tradução me obriga a fazer – até aí não tem problema –, há uma questão: jamais alguém pensando em português diria: “Feliz Natal e Um Feliz Ano-Novo”. Não temos esta obrigação em português, a de incluir “um” para qualificar o Ano-Novo. Até concordo. Mas em inglês, há! A palavra year exige a qualificação de a. O certo então seria Merry Christmas and a Happy New Year. Não se escapa do uso de a, neste caso. Um aluno de inglês que cometesse este pequeno deslize eu até perdoaria, e depois corrigiria. (Viu só como eu sou magnânimo?) Mas uma escola? Desculpe, mas para mim a credibilidade fica um pouco arranhada. Lamentável. ¢ Please sem vírgula

Que título esquisito, não é? Mas você já vai entender. Recebo muitos e-mails em inglês: alguns com o idioma perfeito (ou quase impecável), outros nem tanto. Todos eles, porém, são motivo de muito orgulho para mim, pois mostram o esforço do leitor de se corresponder comigo na minha língua. Sinto-me honrado (um inglês no Brasil) em receber tanta consideração. Isso não quer dizer que também não sinta o mesmo prazer ao receber e-mails em português, é claro. Não importando o nível do inglês escrito, uma coisa quase sempre trai o leitor brasileiro e o identifica como um não nativo da língua. E sabe o que é? Pasme: é o uso de please seguido por uma vírgula: “Please, ...” É batata! A frase muito provavelmente foi escrita ou por um brasileiro, ou por alguém cuja língua portuguesa é a primeira língua aprendida. Já vi este lapso centenas – não, sem exagero, milhares de vezes. Mas será que ainda há pessoas que não leram meu livro ou esqueceram esta dica? Uma outra possibilidade seria... Não, não posso imaginar que alguém tenha pulado uma página. “Seria demais para minha cabeça” (É claro que você lembra como dizer isto corretamente, não lembra?). Bem, o “please,” é puro “português em inglês”. E qual é o correto? Simplesmente elimine a vírgula e escreva: Please could you tell me…; Please tell me how to say…; Please let me know when your next book is coming out…; OK? Então, em inglês, please don’t put a comma after please. Please! (Por favor, não coloque uma vírgula depois de please. Por favor!) Please (sem vírgula) pass this tip on to your friends (por favor, passe esta dica aos seus amigos).

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

79

¢ Repeat please

Já escrevi que não é de bom-tom (nem realmente correto) o aluno de inglês, ao não entender algo, pedir para seu interlocutor repetir o que disse anteriormente usando Repeat please (Repita, por favor). Bem, apesar de não ser estritamente correto, certamente esse aluno será entendido e o assunto em pauta, esclarecido, mas posso garantir que essa não seria a maneira como um nativo se expressaria. É também evidente que o aluno pode continuar repetindo Repeat please pelo resto da vida sem que, com isso, passe por dificuldades de compreensão, mas eu gostaria de vê-lo falando da forma mais correta e natural possível, por isso, vou explicar-lhe como você deve pedir correta e naturalmente que alguém elucide o que acabou de dizer. Temos, entre outras, as seguintes opções: I’m sorry. Could you repeat that?; I didn’t (quite) understand. Could you say that again?; What did you say?; Excuse me?; I didn’t (quite) catch that. What did you say again?; What was that (you said)?; I’m sorry. I didn’t catch what you said. Também é possível misturar as frases, dizendo I didn’t quite catch what you said. Could you repeat that?, por exemplo. As opções, se não infinitas, são ao menos bastante variadas. Todas as frases acima são, sem dúvida, mais expressivas e bem mais elegantes do que um simples Repeat please, que mais parece algo dito em código Morse... (Além de parecer uma ordem.) Uma palavra final para aqueles que ainda querem fazer economia de palavras (e não se importam em parecer monoglotas), repeat é uma das palavras que usamos como sinônimo de “arrotar”... Portanto, não se surpreenda se um professor de inglês, ao ouvir o comando Repeat please, soltar um sonoro arroto para reforçar a sua “metodologia pedagógica” com uma técnica de correção pouco ortodoxa... mas, apesar de nem um pouco ortodoxa, é bem eficaz! Sei do que falo, pois – pasme! – soube de um professor que certa vez fez isso em sala de aula. O aluno se surpreendeu e ficou um pouco ofendido, mas aposto que nunca mais esqueceu. ¢ Don’t run! (Não corra!)

Logo após o jogo do Brasil contra a Inglaterra, na Copa de 2002 – quando havia levantado cedo para assistir à derrota dos meus patrícios (juro que não chorei, pois, no meu íntimo, eu estava torcendo mesmo era para o Brasil; acho) e estava, como a maioria dos brasileiros, bem cansado por falta de uma boa noite de sono

80

M ic h a e l A . J ac o b s

–, preparava-me para ir a Curitiba quando fui avisado de que estava chovendo na capital paranaense (by way of a change, ou seja, para variar). Então me aconselharam: Don’t run. Claro que entendi a preocupação com a minha integridade física (“não corra”), mas não resisti à tentação de tirar um sarro (como disse certa vez Oscar Wilde, “I can resist anything but temptation” – posso resistir a tudo, menos à tentação). Dei uma pausa e, depois, repeti: Run? It’s a bit too far for me to run (Correr? É um pouco longe para eu ir correndo). Afinal, são 400 quilômetros entre São Paulo e Curitiba! Percebendo que havia algo errado no que dissera – afinal, estava acostumada com as minhas leves gozações em erros alheios –, a pessoa com quem eu falava ficou momentaneamente boiando. It’s not “running”?, perguntou, com a voz de quem desconfia que há algo de errado no ar. Expliquei-lhe que “correr”, como tenho explicado tantas vezes a quem quer ouvir (e aprender a evitar os erros), só se aplica a correr com as próprias pernas. Por exemplo: Football players run with the ball (jogadores de futebol correm com a bola nos pés). Correr no sentido de dirigir rápido/rapidamente é drive fast (dirigir rapidamente), ou mesmo drive too fast (dirigir rápido demais) querendo dizer, obviamente, passar o limite de segurança. Mas temos também um verbo bastante simples para isso, que é to speed. O que ela deveria ter dito seria: Don’t drive too fast; Don’t speed. Bem, não corri (muito). Prova disso é que escrevi de Curitiba este texto, para ajudar a impedir que os estudantes de inglês cometam o mesmo erro.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

81

Atitude ¢ Top priority? (Será?) Recebi uma ligação de uma pessoa que queria reunir-se comigo para conversarmos a respeito de suas dificuldades em aprender inglês, pois não havia aprendido muito bem quando era mais jovem. Nós havíamos nos conhecido numa reunião formal, três meses antes, e me marcou muito naquela época o seu desembaraço ao falar em público. Uma pessoa muito comunicativa. Após a reunião, já no coquetel, ele aproximou-se de mim e começamos a conversar. Tinha lido meu livro e gostara. Agora, com essa ligação, queria uma orientação, pois nunca havia progredido com a língua. Marcamos uma reunião para as seis da tarde. Na data combinada, havia passado o dia inteiro na gráfica finalizando os detalhes de editoração eletrônica e diagramação de um livro, sob muita pressão para atender ao prazo de lançamento. O volume de trabalho era tanto que o diagramador estava fazendo hora extra por minha causa, portanto, era essencial a minha presença. Só que eu tinha o meu compromisso às seis. Trabalhamos juntos até as cinco e meia e, como já era possível ele desenvolver o trabalho sem mim, fui embora. Liguei na viagem para avisar que possivelmente iria me atrasar um pouco. A pessoa ainda não havia chegado (que alívio!) e cheguei com cinco minutos de atraso. Pode não parecer muito pelos padrões brasileiros, mas, para mim, é quase um pecado. Bem, ao chegar no escritório encontrei ainda duas funcionárias e começamos a conversar a respeito de trabalho. Às seis e dez o telefone tocou. Era a sua secretária avisando que ele estava muito atarefado e não estava podendo sair da organização onde trabalhava para vir à nossa reunião. Perguntou ainda se eu queria falar com ele. “Sobre o quê?”, indaguei. “Então, depois ele te liga”, avisou. Ao escrever isso, já faz exatamente um mês e ainda não me ligou. E ele quer saber por que seu inglês não progride? Presumo que aquele final de tarde não era tão excepcional na vida atribulada dele e, claro, faltou tempo. Mas vamos um pouco mais longe. Será que foi, ou é, só isso que lhe faltou – e falta? Será que posso até arriscar e dizer que falta disciplina, o estabelecimento de prioridades, a real vontade de querer aprender inglês? Compreendo o seu desespero, as dificuldades alegadas de que não progride com a língua, como se tivesse um impedimento físico, como se fosse um

82

M ic h a e l A . J ac o b s

ser com uma desvantagem conferida por Deus (uma praga talvez lhe tivesse caído na cabeça). Pobre homem, vítima de tantas desgraças que o impedem de aprender o tão essencial inglês. This poor man vive no seu mundo cercado de pessoas que falam inglês o dia todo, e só ele que não aprende? Sofre tanto que marcou uma reunião só para ouvir as minhas pérolas de sabedoria? Pura especulação da minha parte, mas suspeito que talvez já tenha procurado ajuda psicológica para tentar entender por que é tão diferente, e por que tem tanta dificuldade em aprender inglês. Por que só ele? Bem, é óbvio que de pobre coitado ele não tem nada (é obvio, ou você não concorda?); é uma pessoa sensacional. Mas talvez eu não seja a pessoa mais indicada para ouvir sua lamúria (não a sua, leitor, a dele). Quem sabe não seria melhor um padre, um psiquiatra, um cartomante ou macumbeiro? (Desde que ele consiga, naturalmente, cumprir o horário marcado.) Uma outra opção seria uma lâmpada, como a de Aladim. Quem sabe o gênio pudesse lhe atender os três desejos. Posso até sugeri-los, em ordem inversa, pois é preciso uma seqüência coerente: “Meu primeiro desejo é de fato querer mesmo aprender inglês; Meu segundo desejo é ter a disciplina para arrumar tempo e colocar o inglês como prioridade; Meu terceiro desejo é aprender inglês.” Com o fim das lojas Mappin e Mesbla, as opções de compra de certos itens têm diminuído, mas talvez ainda existam magazines que tenham em seus estoques lâmpadas mágicas para atender a desejos. Mas, se o estoquista estiver de férias, se acaso saiu para almoçar, o que poderemos fazer? Será que não dá para prosseguir, ir em frente e conseguir o que queremos? Sem lâmpadas mágicas, sem pílulas mágicas (Viagra para idiomas?), sem poções com ingredientes milagrosos?

CAPÍTULO 5

The Sound of Music? Não, o Som da PRONÚNCIA (AH! SE TODAS AS PRONÚNCIAS TIVESSEM O SOM DA MÚSICA!)

Pronúncia é um assunto difícil de tratar por escrito, mas tento fazer o meu melhor. Fico também com um pouco de receio, porque, após ter publicado meu primeiro livro – com centenas de pronúncias demonstradas utilizando-me da ortografia portuguesa –, fui duramente criticado por muitos, uma vez que existem os sistemas internacionais de fonética. Pessoalmente, não acho esses sistemas fáceis de assimilar e a minha experiência me mostra que os alunos sentem a mesma dificuldade. Há uma grande vantagem prática em usar a ortografia do português em sala de aula: funciona muito bem. E os alunos costumam aprender. Aliás, não é essa a idéia? ¢ “Fretago”?

Na realidade, esta história possivelmente não irá acrescentar muito ao seu aprendizado de inglês, mas pode servir de consolo quando estiver se sentindo meio desanimado em seu progresso, especialmente com seu listening comprehension – quem sabe? O que relatarei a seguir aconteceu comigo durante a primeira vez que fui para os Estados Unidos com a missão de lecionar inglês para um grupo grande de estudantes brasileiros. O destino era Daytona Beach, na Florida, e logo cedo chegamos, juntos, ao aeroporto de Miami para pegar um ônibus para a viagem, que duraria mais ou menos cinco horas.

84

M ic h a e l A . J ac o b s

Após duas horas, paramos para tomar um breakfast no McDonald’s. Entramos e ficamos na fila. Pensei comigo “é a primeira vez que vou falar inglês com um americano na terra de Tio Sam. Vamos ver se sinto alguma diferença”. Chegou a minha vez de fazer o pedido e fui atendido por uma mocinha de uns 16 ou 17 aninhos, loura, simpática que ficou aguardando eu falar. Pedi sem problemas, paguei também. Foi aí que aconteceu o imprevisto. Ela disse para mim: “Fretago?” Ao que eu respondi: “Pardon?” Ao que ela repetiu: “Fretago?” “I’m sorry. Could you speak slowly?”, pedi. Com um certo ar de irritação, a mocinha falou de novo: “Fre – ta – goh?” A essas alturas eu já me sentia o mais completo idiota. Imagine, caro leitor. Eu, inglês, súdito da Sua Majestade, professor da língua, incumbido de ajudar um monte de estudantes, muitos dos quais estavam ali, presenciando meu primeiro diálogo com um nativo em sua terra – E NÃO ESTAVA ME CONSEGUINDO COMUNICAR! Constrangedor, no mínimo. Por fim, resolvi dar um basta em tudo aquilo de uma maneira bastante sutil, sutilíssima, dizendo... nada. Ela olhou para mim como se eu tivesse chegado naquele instante vindo de Marte, pensando, provavelmente, “esses chicanos!”. Recebi meu breakfast em silêncio e procurei um lugar para comê-lo, mas sem ficar muito distante do check out. Comentei o ocorrido com uma colega, também professora do grupo, e pedi que ela prestasse atenção na moça para ver se entendia o que era o raio do fretago. Dito e feito. O próximo cliente na fila também foi inquirido: “fretago?”, e a minha colega repetiu: “For here or to go?” E finalmente a ficha caiu. A loirinha estava querendo saber se eu queria meu breakfast para comer ali ou para viagem. A minha única defesa seria que na Inglaterra teria dito: “Dja wanna eat now or take away?”. Take away é a expressão que se usa por lá para designar comida pra viagem. Nessa minha primeira viagem aos Estados Unidos, só houve mais um incidente similar. Foi quando fomos comer pizza num lugar em que havia um salad bar. Deixando de lado o meu preconceito de que pizza e salada não se comem nem no mesmo dia, menos ainda durante a mesma refeição, quis saber do garçom o que se passava a respeito da salada, se estava inclusa no preço, ou seja, se era de graça. Perguntei algo assim: What’s the deal with the salad? Ele respondeu para mim: It’s a dial nine nine. Hmmm!, pensei. “Disque nove-nove”; sem dúvida influenciado pelo sistema de discagem da minha terra, quando se diz, para emergências (polícia, bombeiro ou ambulância), “dial (com a pronúncia /daial/) nine-nine-nine”.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

85

Fiquei deveras encafifado, e levei alguns minutos para entender que o que o gentil garçom estava me informando era o preço extra para a salada: – A dollar ninety-nine. ¢ Fur coats (casacos de pele)

Vi que, não faz muito tempo, a Gisele Bündchen vestiu casacos de visom da marca Blackglama para uma campanha publicitária. Já que é a Gisele que está os promovendo, só podem ser bons... (Fica gostoso até escrever o nome dela!) Vou ficar na fila pra comprar o meu o quanto antes, that’s for sure (com toda certeza). Já está me imaginou de casaco de visom? Vou ficar uma graça, ’cê vai ver! Mas não era isso que eu queria falar. Peço desculpas àqueles que queriam saber mais a respeito do prof. Michael vestindo pele, mas não será desta vez. Agüente firme aí. Quem sabe um dia? É que achei interessante o nome da marca, com a palavra “glama”. Aliás, “glama”, como palavra, “g-l-a-m-a”, não existe. O que existe, isto sim, é a pronúncia: /gla-ma/. E sabe qual é a palavra que tem sua pronúncia assim? É glamour – às vezes glamor. Em inglês, a pronúncia de glamour não corresponde à dos brasileiros. Diz-se assim mesmo, /gla-ma/. A pronúncia de glamour, à brasileira, segue a pronúnica original francesa... Epa! Hold on a minute! Será que estou escrevendo besteiras, aqui? Quem sou eu para dizer que o brasileiro só quer usar a pronúncia inglesa? Mania minha de só enfocar inglês, esquecendo que a língua francesa também fez (e tem feito) diversas contribuições à lingüística globalizada. A palavra francesa glamour é uma das palavras “inglesas” que, aqui no Brasil, nós – os gringos –, quando colocando a nossa pronúncia, muitas vezes acabamos surpreendendo muita gente, por causa do modo como se diz na Inglaterra ou nos Estados Unidos. Veja mais este caso. Você gosta de peixe? Se apreciar salmão, saiba que em inglês é salmon. s-a-l-m-o-n. Parecido, né? Só que a pronúncia é /sá-mân/. Viu? Nada de /sal-mon/. Repare bem que o “l” é totalmente mudo. Outra palavra que às vezes confunde é a nossa linha aérea, a Varig. Os gringos tendem a dizer /và-wrìg/, bem fechadinho, em vez de nosso /vá-wri-gue/; e o turista brasileiro pode até encontrar dificuldades ao procurar o check in da Varig. Até o nome do nosso país (o Brasil) às vezes é mal interpretado, com os americanos e britânicos dizendo /brâ-zîl/, com a boca e lábios bem fechados, e tendo dificuldade até de entender o nosso /brá-zíííu/.

86

M ic h a e l A . J ac o b s

Outra linda surpresa é “coral”, não a cobra, mas aquele agrupamento de gente cantando. Tem a grafia de c-h-o-i-r, choir, mas a pronúncia acaba saindo /kwai-a/. Isso sem falar de “ilha”, que é island, mas cuja pronúncia é /ai-lând/, com “s” mudo; culture (/kâl-tcha); debt (/dêt/); gnome (/nôm) – espero não decepcionar aqueles que acreditam neles – e gnu (/nu/ ou /nî-u/). O quê? Não sabe o que é um gnu? É uma espécie de antílope africano, também conhecido como wildebeest. ¢ Pronúncia do “R” em inglês

De vez em quando eu pego um pouco pesado. Preciso aprender a ser mais tolerante... Tentarei ser mais light, como o brasileiro gosta de dizer – ou mais leve, como costumo usar (não sei por que a palavra light virou moda, quando “leve”, a meu ver, é bem aceitável. Mas quem sou eu para criticar o uso de estrangeirismos?). Bem, quanto à pronúncia da letra “R” no início da palavra em inglês, é uma grande dificuldade para o brasileiro, pois soa como a letra “H” em inglês e pode muitas vezes confundir o ouvinte, especialmente se for um estrangeiro que não está familiarizado com o português. Em meu livro Como Não Aprender Inglês, dou a dica de imaginar que há um “W” antes do “R” para evitar a pronúncia errada. Lembre que a dica exige que você leia a palavra como se fosse mesmo português: Palavra

Tendência do brasileiro

Dica

Robert

/Hobert/

/Wró-bert/

Red

/Hed/

/Wred/

Rich

/Hich/

/Writch/

Request

/Hequest/

/Wre-quest/

Agora, para consolidar, vamos ver algumas frases: Frase

Não é assim!

É assim!

Rita’s heater

/Hitas rita/

/Wri-tas hi-ta/ (o aquecedor de Rita)

Robin Hood

/Hobin wrud/

/Wró-bin-rud/

Robert Redford

/Hobert Hedford/

/Wró-bert-wréd-fâd/

Richard’s heel

/Hitchads reel/

/Writ-châds reel/ (o calcanhar de Richard)

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

87

Frase

Não é assim!

É assim!

Rachel’s a red head

Heitchalza hed red

/Wrei-tcholz a wréd réd/ (Raquel é ruiva)

Rudy’s rude

/Hudiz-hud/

/Wru-diz wrud/ (Rudy é um grosso)

Roy’s red rose

/Hois hed hose/

/Wroiz-wréd-wroz/ (A rosa vermelha de Roy)

Rock’n’Roll

/Hok e Hôl/

/Wró-kan-wrôl/

I hope you are really ready to read right (eu espero que você esteja realmente pronto para ler corretamente). Treine bastante essa frase para tirar nota dez. ¢ Tick tock (tic-tac)

Interessante pensarmos nas diferenças entre a representação fonética do barulho de um relógio em inglês e em português. Essa representação ou imitação, como você provavelmente já sabe, chama-se onomatopéia – termo gramatical que significa: “Palavra cuja pronúncia imita o som natural da coisa significada.” Ahn? Para dizer a verdade, “coisa significada” não “significa” muita coisa para mim. Há vezes em que o meu Aurélio não me ajuda tanto. Eu diria: “A formação ou o uso de palavras que imitam os sons associados com os objetos ou ações a que se referem.” Não só diria como acabei de dizer, de fato. Mas, como eu dizia, parece-me que a representação do som – estou me referindo ao barulho do relógio – é diferente entre nossas línguas. Será que relógios no Brasil e no estrangeiro fazem sons tão distintos assim? /ták/ contra /tôk/. Sei lá! Mas uma coisa que sei com certeza é que há muitos tocks nos Estados Unidos. Muito mais que na Inglaterra. Veja por que cheguei a esta conclusão esquisita. Dias atrás, minha TV estava ligada no canal CNN quando ouvi uma comentarista dizer, ou pelo menos entendi assim, “The clock is ticking on this round of tocks”. Como na hora eu não estava antenado (acho que estava escrevendo algo, pois com certeza eu estava bem distraído), entendi assim. Aí, comecei a prestar atenção, e era um noticiário a respeito do conflito entre Israel e Palestina (por que será que isso não é mais uma surpresa?). Ficou óbvio para mim em seguida, quando prestei mais atenção, que o que a repórter havia dito era talks, e não tocks. Mas, distraído como estava, confundi a pronúncia americana com a britânica. Sim, minha gente, isto pode acontecer comigo também, como já disse, especialmente quando não estou prestando atenção.

88

M ic h a e l A . J ac o b s

Dizer the clock is ticking on this round of talks não significa que o relógio está fazendo “tic-tac” nesta rodada de falas. É mais para “o tempo está se passando (ou esgotando) referente a esta rodada de negociações”. Sempre temos de tomar muito cuidado com a pronúncia, levando em consideração as diferenças entre as duas vertentes principais. Não, você não, querido aluno. Falo de nós, professores, principalmente se nós formos nativos da língua. Só para terminar, deixe-me contar uma piada que lembrei. Ou será que relatei o ocorrido só para poder contar a piada? Este tipo de coisa acho que o Freud explicaria, não explicaria? É um diálogo entre um oficial nazista e um prisioneiro inglês num campo de POWs – Prisoners of War (prisioneiros de guerra). (Tome nota que em inglês é prisoner, sem um “i” bem no meio. Quantas vezes já vi esta palavra grafada errado? Muitas, pode crer.) Bem, será difícil contar essa piada se eu não tratar anteriormente da pronúncia de talk, a qual o inglês britânico tende mais para /tork/. Você deve se lembrar que alguns alemães têm uma certa dificuldade com a pronúncia das letras “w” e “v” em inglês – há uma tendência em se inverter o som das duas letras –, e talk pode sair com a pronúncia dos americanos: /tok/. An English prisoner of war in the POW camp thought he was a clock and kept shaking his head from side to side and repeating “tick-tock, tick-tock”. The German commander was getting annoyed and told the prisoner, who was slightly mad of course, to stop it immediately. The prisoner complied, but only by half, and while shaking his head from side to side, would say “tick ----, tick ----”. The commander, becoming even more exasperated and upset, told the prisoner that he must stop. If he didn’t, he said, “Ve haf vays to make you tock”. Esta piada se vale da ameaça freqüente: “Nós temos meios para fazer você falar.” Vixe! Acabei de perceber que a piada não é exatamente politicamente correta, mas, como não gosto de desperdiçar nada do que escrevo, vou “deixar rolar” e assumir o risco de ser processado. Também, não seria de tudo ruim, pois a publicidade ajudaria na vendagem dos meus livros, tenho certeza! Quê? Está esperando uma tradução? Está bem, mas fique desde já avisado que é difícil traduzir piadas. Vamos ver o que acontece com esta. Havia um prisioneiro de guerra inglês que estava no campo de prisioneiros de guerra e que pensava que era um relógio. Ele ficava balançando a cabeça de um lado para o outro, repetindo tick-tock, tick-tock. O comandante alemão estava começando a ficar aborrecido e avisou ao prisioneiro – que, claro, era um pouco

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

89

louco – para que parasse com aquilo imediatamente. O prisioneiro obedeceu, mas apenas pela metade. E, enquanto balançava a cabeça, falava tick ----, tick ----. O comandante, ficando mais e mais louco da vida, disse ao prisioneiro que ele precisava parar. Senão, “Ve haf vays to make you tock”. (Nós temos meios para fazer você falar [talk]). P.S.: Avisei que a piada não ficaria bem quando traduzida, mas você insistiu, seu teimoso. ¢ Cello

Para encerrar o capítulo “Pronúncia”, algo bastante apropriado: música. Termino o capítulo com uma pergunta singela que recebi de um leitor: “Gostaria que você me respondesse como se pronuncia esta palavra: cello (o que significa?).” Se você que está lendo este livro não sabe, um cello é um instrumento musical, de quatro cordas, com formato curvado, da mesma família do violino. Em português, é o violoncelo. A pronúncia em inglês é /tché-lô/.

90

M ic h a e l A . J ac o b s

Atitude ¢ Ilusão Desde que entrei neste mundo tão rico e vasto do ELT/ESL (English Language Training/English as a Second Language), já ouvi certas perguntas repetidas vezes. Uma pergunta típica é: “Michael, estou escrevendo um livro e gostaria de conversar com você a respeito de promoção, vendas, distribuição etc., pois parece que você já encontrou o caminho das pedras etc.” Estou disposto e disponível para ajudar qualquer um a encontrar seu caminho, e perante esta solicitação freqüente a minha resposta é: “Ótimo, que bom! Me traz o livro e vamos ver o que podemos fazer.” “Ah, ainda não está pronto”, é uma complementação comum. “Ainda estou escrevendo; falta só mais um pouquinho; para falar a verdade estou apenas no início; por enquanto é apenas uma idéia”, são outras respostas bastante comuns. E a minha? “Por que você está se preocupando com a parte logística? Vamos tratar o livro como um produto, uma mercadoria qualquer – como, por exemplo, batatas na feira. Para vender as batatas, precisamos tê-las primeiro, não é mesmo?” Já me aconteceu isso várias vezes, e sabe de uma coisa? Até hoje essas pessoas não tem me trazido os seus livros prontos, talvez porque ainda não definiram o preço. (Vá lá, Michael, deixe de ironia!) Mas, no fundo no fundo, entendo perfeitamente eles todos. Por quê? Porque eu também já passei por isso. Durante os três anos que levei para escrever Como Não Aprender Inglês, eu mesmo me cansei do bordão “Estou escrevendo um livro”. Imagine então o que meus amigos e conhecidos pensaram? Chegavam a ponto de nem me perguntarem mais: “Como vai o seu livro?” Sim, vivi com a cabeça nas nuvens, cheia de ilusões sobre meu livro, que nada mais era, na época, que um amontoado de papéis com algumas traças e uma idéia. Embora eu diga que levei três anos para escrevê-lo, posso até dizer que, na verdade, o trabalho aconteceu realmente no último ano. E haja trabalho! Para tornar uma idéia um ideal. But man, it was worth it!

CAPÍTULO 6

Syntax é Sin Tax (IMPOSTOS SOBRE O PECADO)

ou SINTAXE?

Este capítulo inclui questões sintáticas, mas, no fundo, é uma continuação do capítulo que trata de “português em inglês”. Você verá expressões e frases que, talvez, ainda não conheça. Se já as conhece, fique à vontade e pule para o próximo capítulo. Mas, se errar, será preciso pagar o imposto sobre seus pecados, ou seja, ACERTAR JÁ! (Ou você pode ignorar minhas gloriosas palavras de sabedoria e ir agora para a cozinha preparar um cafezinho fresquinho. It’s up to you!) ¢ “Se virando” ou “virando-se”?

Ah! Como o português é difícil para nós (nos?), gringos. Sei que tanto pode ser “se virando” como “virando-se”, dependendo do sentido, e sei que existe a tal regra da eufonia (“som agradável ao ouvido”, pelo Aurélio), e por isso dei esse título ao texto, para mostrar como o português (the Portuguese?) pode parecer complicado para o estrangeiro. Além das regras, ainda existem as exceções! Claro, é a exceção que confirma a regra, mas... que complicado! Dias desses, recebi um e-mail de uma leitora querendo saber como é que se diz “se virando”, no sentido de “improvisar”, “se conformar”, “se esforçar”, “penar”, em inglês. Não é muito complicado. Basicamente, usamos a expressão to get by. Por exemplo, I can get by in English when I’m in Disneyworld, but it’s not so easy to rent a car and understand everything the rental guy explains (Eu me viro

92

M ic h a e l A . J ac o b s

com o inglês quando estou na Disneyworld, mas não é tão facil entender tudo o que o cara da locadora explica). E olha lá! Não é nem uma questão de idioma. Falo inglês razoavelmente bem, mas jamais entendo o que querem me explicar e/ou vender. Que linguagem “locadorense” complicada! Se você já passou por esta experiência, não desanime. Sugiro que você arrume um estágio de dois anos trabalhando em uma locadora nos Estados Unidos ou na Inglaterra – o primeiro ano para aprender o vocabulário e o segundo para coloca-lo em prática. Aliás, não é uma sugestão tão absurda assim, pois em dois anos você estará com o inglês na ponta da língua, e não será apenas o inglês “locadorense”. E, de quebra, ainda passará dois anos ganhando em dólar ou libra! Outro bom exemplo: I’ll get by as long as I have you (Eu me virarei, desde que tenho você). Não, não é que eu esteja ficando romântico. Apenas citei o título e a primeira estrofe de uma canção clássica. Mais um: I’m dying for a square meal but I’ll have to get by on a sandwich (Estou morrendo de vontade de comer uma refeição completa e farta, mas terei de me virar com um sanduíche). Gostoso, não é? E é confortante saber que a square meal não é uma refeição quadrada. Mais um exemplo: Her grades/scores were very low. She hardly got by at college (Suas notas foram muito baixas. Ela se virou para passar de ano na faculdade). Mas temos também outra expressão que muitas vezes é aplicável. To make do. Sei que para aqueles alunos que ainda vivem às turras com as diferenças entre os usos dos verbos to make e to do – devido à sua versão para o português, “fazer” – juntar os dois verbos numa única expressão é de virar a cabeça! Mas hoje estou me sentindo um pouco perverso (devo ter dormido mal), e vou em frente com a expressão to make do. Então, agüente firme; let’s see some examples: If you don’t have a dog to hunt with you’ll have to make do with a cat (Quem não tem cão, caça com gato); I wanted to go to Tahití for my vacation, but I don’t really have the ready. So I’ll have to make do with Praia Grande this year (Eu queria ir a Taiti para minhas férias, mas não tenho grana. Portanto, terei de me contentar/virar com Praia Grande este ano); We don’t have a CD player in the car, so we’ll just have to make do with tapes (Não temos um toca-CDs no carro, então teremos de nos virar com fitas cassete); Mommy! I want a new dress to go to the party (Manhê! Eu quero um novo vestido para ir à festa); I’m sorry. Your father didn’t make the alimony payment this month so you’ll have to make do with the old one (Lamento. Seu pai não pagou a pensão alimentícia este mês. Se vire com o seu velho). (Interessante. Se transfor-

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

93

marmos os dois últimos exemplos num diálogo, teremos um belo duplo sentido em português. “Velho” é o vestido ou é o pai?) So you’ll have to make do with what I’ve written. ¢ Você voltou a fumar?

Começar a fumar é bem mais fácil que parar. No entanto, um leitor me relatou por e-mail outro problema relativo a deixar de fumar. Problema relativo à língua. Que língua? A do fumante? Não, a língua inglesa. Xii, a ambigüidade não foi esclarecida... Afinal, se o fumante fosse inglês, sua língua seria inglesa. Bem, deixa pra lá! Vamos ao e-mail. “Michael, em um determinado momento, eu quis perguntar a um amigo, em inglês: ‘Você voltou a fumar?’ Se eu fosse traduzir ao pé da letra, eu perguntaria: Did you come back to smoke? – mas eu achei que come back não tinha nada a ver, e não encontrei tradução sobre algo que ele havia parado de fazer no passado e voltado a fazer um tempo depois. Finalmente encontrei uma saída, perguntando-lhe: Are you smoking again? Ele comprendeu perfeitamente, porém eu fiquei com a curiosidade de saber como eu poderia ter perguntado: ‘Você voltou a fumar?’” Nesse caso, além do correto – que de fato é Have you taken up smoking again? (to take up é iniciar uma atividade), você – se tiver mais intimidade –, pode dizer So, you couldn’t quit, you wimp? (Então, não conseguiu parar, seu fracote?). A propósito, Did you come back to smoke até é correto, desde que você queira dizer “Você voltou para cá para dar uma fumadinha?”. ¢ Lunching

OK, agora você já sabe como perguntar a alguém se parou ou deixou de parar de fumar. Mas, como dizer, por exemplo: “Vamos combinar um almoço?” Dica: o verbo NÃO É to combine. Vamos combinar um almoço? Algumas opções seriam: Let’s have lunch together; Let’s get together for lunch; Shall we have lunch sometime?; What about lunch today/tomorrow/sometime?; Let’s lunch tomorrow; Cameron Diaz said to me: “Michael, let’s get together for lunch.” “I’m sorry Cameron, but I’m afraid I can’t”, I told her. “I’m much too busy.”

94

M ic h a e l A . J ac o b s

Quando ela soube que eu estava ocupando finalizando este livro para meus leitores, ela aceitou minhas desculpas. ¢ Singing?

Como se diz “cantar” alguém, em inglês? “Cantar” alguém vai depender da intensidade da “cantada” e das intenções do “cantor” (ou será “cantador”?). Um modo natural de dizer isso é to flirt, igual ao nosso “flerte”. Por exemplo: He is flirting with her (Ele está flertando com ela). Se a coisa for mais pesada, uma expressão mais agressiva é to hit on. He is hitting on her (Ele está dando em cima dela); He hit on the beautiful chick at the party (Ele deu em cima da gata na festa). Um modo bem britânico é to chat up. He chatted up the sales girl (Ele cantou a vendedora). Logicamente os papéis podem ser invertidos. ¢ Muitas dúvidas em uma só

“Se você puder, ajude-me a tirar algumas dúvidas. São expressões que ouvi na TV e que deduzi significarem (me corrija se eu estiver errada): God forbid: algo como ‘Deus me livre’; for God sake (ou God’s sake): ‘pelo amor de Deus’. E há um café em Nova York chamado ‘Central Perk’. Procurei perk no dicionário e não encontrei... O que significa??? Por último, outra palavra que tem me tirado o sono, e que não encontrei em nenhum dicionário: ‘aniversariante’. Obrigada pela atenção e tudo de bom... (dizer best wishes estaria correto? Seria o mesmo que ‘tudo de bom’?).” 1. 2. 3.

4.

5.

God forbid é, sim, igual a “Deus me livre”. for God’s sake é isto mesmo: “pelo amor de Deus”. “Central Perk” (de Friends) é uma brincadeira ou trocadilho com o Central Park (NY). Acho que o lugar não existe de verdade. Ou será que existe? A palavra perk tem muitos sentidos, um dos quais é percolate (coar), o processo de fazer café. O outro é perk up, ou seja, animar-se. “Aniversariante” é simplesmente the person having a birthday. É mais comum reportar-se ao fato que atribuir um nome ao aniversariante. October 24th? It’s Michael’s birthday! Yippee! Pode ser the birthday boy ou girl, também, mas eu particularmente acho um pouco esdrúxulo. Best wishes está correto (Thank you). And for you too!

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

95

¢ Falling in love in 2004

“Como se diz ano 2004? É twenty four, já que, em inglês, juntam-se as duas dezenas? E a preposição usada para o verbo fall in love é with?” Diz-se: the year two thousand and four. Two thousand and four is going to be a great year. Quanto à outra dúvida, sim, with é a preposição usada para to fall in love. É isto mesmo: to fall in love with. Um bom exemplo é I fell in love with a wonderful girl last year. ¢ The auctioneer

“Não encontrei uma coisa: em leilões, aqui no Brasil, o leiloeiro diz: ‘Dou-lhe uma, dou-lhe duas... vendido!” Como seria dito isso em inglês? ‘One, two, three sold!’?” A good try, mas não é assim, não. O auctioneer fala: Going once, going twice, sold to... ¢ Holding hands

“Como digo ‘de mãos dadas’? Por exemplo, ‘meu namorado e eu passeamos de mãos dadas”. Seria My boyfriend and I walk around?” Sim. De mãos dadas é to hold hands, ou holding hands. Andar de mãos dadas é muito simples e, como você mesma disse, pode-se usar My boyfriend and I walk around – e completar a frase dizendo – holding hands. Outras opções: To walk hand in hand with your boyfriend; To walk along holding hands (with him); My boyfriend and I walk around holding hands. Embora seja muito gostoso, veja se acha um tempinho para estudar inglês, também. De mãos dadas com os livros. ¢ Tadinhos

“Como se diz em inglês a frase ‘Nem João nem Maria parecem felizes’?” Pode-se dizer, (triste e) simplesmente: Neither João nor Maria look happy. Tadinhos.

96

M ic h a e l A . J ac o b s

¢ Counting

“Como devo usar: dollars ou pounds? Eu diria One thousand and five hundred? Outra coisa: quando devo usar the very? Por exemplo: the very best of (nome do cantor por exemplo). The very + um substantivo etc. Quando e por que usar isso?”

Dollars and pounds Não tem mistério. Usa-se dollars quando estiver nos Estados Unidos e pounds quando na Inglaterra. Normalmente, os americanos dizem fifteen hundred dollars (US$ 1,500), enquanto os ingleses falam a thousand five hundred (pounds). Embora haja essa peculiaridade, os usos podem ser invertidos. De qualquer maneira, as duas nacionalidades muito provavelmente nem percebem a diferença, pois é algo muito comum. Alguns exemplos: American

British

Twenty-five hundred

Two thousand five hundred

Eighty-five hundred and fifty

Eight thousand five hundred and fifty

Isso vai até a casa dos dez mil (ninety-nine hundred and ninety-nine = nine thousand nine hundred and ninety nine). Depois disso, os americanos adotam thousands – ten thousand and ten (10,010), eleven thousand five hundred (11,500) –, como os britânicos.

Very Very é o que chamamos de um intensifier (intensificador), podendo ser: um advérbio (very much admired, ou seja, “muito admirado mesmo”); um adjetivo significando completo ou absoluto (at the very end, ou seja, “bem no fim”); ou com o significado de “mesmo” ou “idêntico” (the very same one, ou seja, “exatamente o mesmo”). É também usado para enfatizar a importância da coisa citada: “The very essence of writing is hard work and some creativity. You may not have much of the second, but without the first, nothing gets written” (“A essência, mesmo, de escrever é trabalho duro e alguma criatividade. Você pode não ter muito da segunda, mas sem o primeiro nada fica escrito”), Michael Jacobs (1944-).

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

97

No caso de sua pergunta, The very best of... significa “o melhor de”. Ou ainda “os mais mais de...”. Como você vê, o termo não fica muito, muito bem em português, né? ¢ Your worm

Você sabe o que significa How Saddam plans to thwart Bush? E wiggly worms? E, ainda, to be a blimp? Ou o significado da famosa marca de surfe, Hang Loose? São perguntas assim, tão diferentes entre si, que recebo diariamente. Estas quatro vieram juntas, enviadas por um mesmo leitor. Você sabe o que significam? Não? Então aproveite as explicações abaixo e aprenda! 1. 2.

3.

4.

How Saddam plans to thwart Bush. Thwart significa opor-se; contrariar; impedir. Portanto, “Como Saddam pretende impedir Bush”. Wiggly worms. Worm é minhoca, wriggly é o adjetivo de algo que... wriggles. E wriggles? To wriggle significa mover-se sinuosamente, retorcerse, como de fato uma minhoca se movimenta. Logo, wriggly worm é uma minhoca que se mexe de maneira sinuosa, uma minhoca serpenteante. E, se não fizer isso, provavelmente será morta! To be a blimp. Blimp é uma pessoa pomposa. Eu diria que é uma gíria britânica que está fora de moda. E cheia de “ar quente”, como um zepelim, também chamado de blimp. Hang loose é uma gíria que se originou dos surfistas. Quer dizer “fique frio”, “na sua”. Literalmente, “fique solto”.

¢ Making up

Gostou do que aprendeu aí em cima? Vou listar mais algumas perguntas vindas de meus leitores; são quatro pedidos de tradução. Como se diz “ela está maquiada”? E “ela está se maquiando”? E “ela está menstruada”? E, finalmente, “ela está paquerando alguém”? Você sabe como se traduz? Então confira (ou aprenda) abaixo. 1. 2. 3.

“Ela está maquiada”. She is made up ou She has her make up on. “Ela está se maquiando”. She is putting her make up on ou She is making up her face. “Ela está menstruada”. She is having her period ou She is menstruating ou She is menstruated ou, ainda, It’s her time of the month.

98

M ic h a e l A . J ac o b s

4.

“Ela está paquerando alguém”. She is hitting on him (ou her). To hit on someone é paquerar, mesmo, dar em cima, diferente de flirting, que a maioria faz. (Eu não. Nunca.)

¢ We Brits

“Bem, indo ao que interessa, estava lendo um artigo hoje de manhã e encontrei a expressão stiff-upper-lip. O contexto era ‘...his stiff-upper-lip British accent’. O que é que isso siginifica?” A stiff-upper lip (um lábio superior fixo ou inflexível). O sotaque é atribuído aos britânicos, pois não demonstram seus sentimentos, e com certeza não choram (nunca). Na essência, refere-se ao sotaque do establishment britânico, à classe social alta. ¢ Please me

“Quando e como eu uso a expressão make my day? É comum usá-la?” Faço referência à frase no meu primeiro livro, na página... não acho e não vou gastar tempo procurando agora. Consta numa referência a Clint Eastwood, no filme Dirty Harry. Mas, se eu mesmo não procuro, não posso exigir que você gaste seu tempo também, não é? Make my day quer dizer “faça algo que me faça muito feliz”. “Faça-me ‘ganhar o dia’”, que é uma boa tradução, até. Um exemplo: When my girlfriend told me she loved me it made my day. E é, sim, uma expressão comum. ¢ Divulge my book, folks!

Estou fechando um livro – este livro – e dizendo para mim mesmo... chega! Não vai entrar mais um ponto, nem dois pontos, senão, não acabo nunca. Aí, recebi um e-mail e resolvi incluir mais uma questão no livro antes de terminar o capítulo, pois o assunto me intrigou. Uma leitora minha, a Luciane, de Curitiba, perguntou-me: “Como se diz divulgação (de um evento) e hospedagem em inglês???”

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

99

As alternativas que encontrei no dicionário não me satisfizeram... They sound like “Portuguese in English”. Pois é, soam mesmo, principalmente divulge, como o famoso “português em inglês”. Mas, pensando bem, stay é igulamente um perigo! Vamos ver por quê. Em primeiro lugar, “divulgação” tem o seu contraponto em inglês – (to) divulge como verbo, com o sentido de “fazer saber algo”, tipo espalhar a notícia, espalhar as boas novas. Em suma – divulgar. Mas não existe em inglês um substantivo equivalente – não temos “divulgation”. E mesmo divulge é uma palavra relativamente pouco usada. O que temos então? Boa pergunta. Deixe-me ver... Para divulgar um evento, eu diria to promote an event, ou to advertise a coming attraction the event was well publicized. Portanto, a resposta à pergunta “como se diz divulgação de um evento em inglês” é: to publicize an event; to promote an event; advertize a coming attraction. Então, para voltar à pergunta inicial da minha leitora, quando ela pergunta “Como se diz divulgação de um evento?”, digo que não é algo fácil de responder (embora tenha acabado de fazê-lo). Imagine você, professor, respondendo a esta pergunta no meio de uma aula e querendo atender seu aluno. E você, aluno, querendo que o seu professor lhe responda com rapidez e precisão, in the blink of an eye (num piscar de olhos). Os dois vão terminar como? Chateados? Pode ser. Frustrados? Provável. Deprimidos? Possível. Insanos e internados pelo resto da vida? Acho que não chega a este ponto, pelo menos espero que não. Mas são estas perguntas que muitas vezes são difíceis de responder, pois requerem some time and thought, tempo para pensar que muitos alunos não dão aos professores – e, talvez pior, o professor se acha uma besta quando não consegue responder a questão na hora. Olha gente, antes de receber esta pergunta, nunca me dei ao trabalho de pesquisar uma expressão equivalente, mas sabia – como a minha leitora –, que a resposta não era divulgation. Porém, não sabia qual era a resposta certa. Com a vantagem que agora eu sei. E você também. Aliás, são duas vantagens, então – a sua e a minha. Vamos ver a segunda parte da pergunta – sobre hospedagem. Não sei se a minha leitora está falando da hospedagem de uma home page num site, ou de hospedagem no sentido de pernoitar em algum lugar – na casa da sua tia, ou num hotel. Mas, por via das dúvidas, vou tratar dos dois tipos. Primeiro vamos tratar do caso mais usual, ou seja, a respeito de passar a noite ou mesmo várias noites e dias e noites hospedado com alguém, ou num hotel. Aí

100

M ich a e l A . J a c o b s

que entra aquele velho falso amigo – a palavra stay. Stay é culpado de um montão de sacanagens, de traições, de confusões, mas uma coisa está certa: stay é a palavra a ser usada quando o assunto é hospedagem. Quer um exemplo? OK: Can I stay at your place when I’m in Sampa? (Posso me hospedar na sua casa quando estiver em Sampa?). Outro, mais complicado: When you’re in town do you usually crash at John’s pad (aqui, crash é uma gíria para dizer a mesma coisa que stay, ou seja, “se hospedar”, porém mais no sentido de “capotar”, dormir de emergência. Pad é a moradia). Aliás, só a palavra pad já mereceria uma aula, tantas são as suas ramificações, tanto como substantivo quanto como verbo. Quem diria que o pad do mouse pad guardava tantos segredos! Por exemplo, o que vem a ter em comum o mouse pad e a launch pad de Alcântara, no Maranhão? Vai, não seja preguiçoso – pesquise e irá melhorar seu inglês. Bem, “hospedagem” como substantivo é mais conhecido como a place to stay, accomodation, accomodations ou lodging(s). Come and stay with us; your accomodation is guaranteed (Venha e hospede-se conosco; sua hospedagem é garantida); I was staying in lodgings (Estava hospedado numa hospedaria). E hospedagem num site da Internet? Her home page is hosted by a company called ABC Site Hosting.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

101

Atitude ¢ “Meu inglês ficou fraco” Vejam que e-mail interessante que recebi há algum tempo: “Sinto que após algum tempo (dois anos) meu inglês ficou fraco. Já não sei mais me expressar e acho que terei que começar tudo de novo. Tem alguma dica para me ajudar?” Ótimo assunto o “Atitude” deste capítulo. O meu processo de aprender espanhol pode servir de referência para você que está se esforçando para progredir no inglês. Já que tenho mencionado os fatos a seguir a muitos dos meus alunos, ocorreu-me que não devo poupar você, pois, quem sabe, meu relato poderá lhe ser útil e, quiçá, servir como referência a quem pretende aprender inglês. (Pelo menos, até a data, nenhum aluno me dispensou após ouvir minha história.) Em 1980, fui admitido para trabalhar numa empresa multinacional holandesa do ramo de produtos elétricos e eletrônicos. Um dos requisitos era que o candidato ideal deveria falar espanhol. Não preenchia este quesito, mas pareceu-me que este não era um empecilho dos maiores, pois fui admitido mesmo assim. (Será que eu posso dizer que eu era ideal nos demais quesitos?) Durante os três anos que permaneci nessa empresa, viajei várias vezes pela América Latina, incluindo México, Colômbia, Peru e Bolívia. Devo ter ficado mais de seis meses nestes países, ao todo. Após ser aprovado, peguei umas três aulas de espanhol, mas não me sentia muito à vontade com o rapaz que escolhi para me dar uma ajuda. Não que houvesse algo de errado com ele; apenas achava que não era por ali que eu iria aprender, então o projeto de aprender espanhol ficou engavetado até a minha primeira viagem a um país de língua espanhola – México – Monterrey, no norte do país. Ao desembarcar no aeroporto, imediatamente comecei a fazer perguntas a respeito dos “outdoors” que beiravam a estrada. E não parei mais. Tinha que ler um bocado em espanhol e passava horas perguntando a todos o significado de todas as palavras que não conhecia, ou que tinha dúvidas sobre seu significado. E assim também treinava a minha pronúncia, pedindo às pessoas que me corrigissem. (Isso não era tão necessário quando a expressão nos rostos deixava patente que não haviam entendido nada do que eu havia dito.) E assim eu progredi já nos primeiros dias. Devo ter feito milhares de perguntas, mas a equipe de lá era muito simpática e tolerava minha constante ba-

102

M ich a e l A . J a c o b s

teria de perguntas com bom humor. Eu anotava praticamente tudo em papeizinhos e num caderno que adquri um pouco mais tarde. (Tinha me esquecido como é que eu comecei a aprender português.) Após os primeiros três dias, tinha uma reunião com o factory manager, que, como não podia deixar de ser, era um holandês. Ele sabia meu nome e que vinha do Brasil, mas nada mais a meu respeito, além da tarefa que tinha a cumprir. (Posso dizer, de passagem, que era muito bom ele saber o motivo da minha ida, pois eu estava um pouco em dúvida.) Iniciamos a reunião em espanhol e tudo correu bem durante os minutos inicias. Aí, ele me perguntou se eu era mesmo brasileiro e onde eu havia aprendido espanhol. Contei-lhe das minhas origens e que eu havia aprendido espanhol naqueles dias, no México. Ficou bastante surpreso pelo pouco tempo e me parabenizou. Como a maioria dos holandeses, ele falava inglês perfeitamente e o resto da reunião transcorreu naquela língua, pois, mesmo com o meu progresso, meu espanhol não chegava aos pés do inglês dele. E assim progredia aprendendo espanhol a todo vapor e foi assim durante todo o tempo em que permaneci nestes países de língua castelhana. Adorava falar espanhol, que eu considerava gostoso, embora cheio de desafios e armadilhas. Não falava “portunhol”, pois tentava me manter fiel ao idioma. Até a ultima viagem que fiz estava “tinindo”, e tinha até problemas de me adaptar ao português quando retornava ao Brasil. Saí daquela empresa após três anos e fui trabalhar numa multinacional inglesa. Depois de uns dois ou três anos, recebemos uma visita e me foi pedido que fizesse uma tour pelas instalações da fábrica, mas com uma ressalva: a pessoa não falava português nem inglês – solamente español. “Deixa comigo”, avisei. Gente! Caí do cavalo! Ao ser apresentado ao colega hispânico, tentei falar espanhol e nada saía da minha boca, exceto o tão manjado e conhecidíssimo (pelos outros até então!) “portunhol”. Meu espanhol, tão bom até pouco tempo atrás, tinha sumido do mapa, resultado de quase três anos de falta de uso! Moral da história? Ora, você não precisa de mim para dizer que, se não praticarmos o idioma, ele não irá se consolidar por muito tempo. Sim, eu havia aprendido espanhol numa velocidade impressionante, mas acho que não se consolidou. Acho não, tenho certeza. E a mesma coisa aconteceu com meu italiano, grego, alemão, latim, croata, russo, francês, chinês, mandarim e finlandês. Portanto: procuram-se professores para essas línguas. Professoras também serão bem-vindas. Mais, até.

CAPÍTULO 7

Nas Palavras Imortais dos Bee Gees, “It’s Only Words, and Words are All I Have, to Take Your Heart Away”. Portanto, Vamos às Questões de VOCABULÁRIO? N este capítulo, tentei tratar com muito carinho de assuntos de difícil abordagem. Em grande parte, incluí no livro (e “re-respondi”) muitas perguntas que venho recebendo em sala de aula, mas que, devido à falta de tempo, à época nem sempre me foi possível responder adequadamente (isso para não dizer que, muitas vezes, não tinha a menor idéia de como respondê-las). Se eu puder ajudar o aluno – e, quem sabe, o professor também – com estas questões cabeludas, me dou por satisfeito. Interessante, em inglês temos uma expressão igual – hairy questions. Por que perguntas difíceis têm pêlo – nos dois idiomas, ainda por cima? Taí uma questão que desconheço. ¢ Ladainha – uma introdução ao tema

Ao aprendermos uma língua, acontece um fenômeno comum a todos nós: words suddenly spring to life (de repente as palavras se tornam vivas). É lógico que isto acontece mais abundantemente quando não se tem vocabulário algum. Qualquer palavra nova é... bem... é nova. Considerando-se que o vocabulário do iniciante é pequeno, qualquer adição é lucro, é sempre muito bem-vinda. Mas, com o tempo, começa a entrar em ação um fato bastante interessante. E, quando falo de tempo, estou me referindo, muitas vezes, a anos e anos.

104

M ich a e l A . J a c o b s

Veja bem o que aconteceu comigo com a palavra “ladainha”. Eu não conhecia a palavra, mas queria uma que pudesse descrever a situação. Uma situação em que uma pessoa estava repetindo a mesma coisa e que estava se tornando entediante (tanto a pessoa como a situação por si). Em inglês, eu diria que a pessoa estava ficando tiresome, repetindo as mesmas coisas. Ainda poderia dizer que ela was sounding like a cracked record. Teria de usar ou um adjetivo (tiresome significa entediante ou chato), ou uma frase que quer dizer “parecendo um disco riscado na vitrola”. Minha nossa! Alguém por aí ainda sabe o que é uma vitrola? Pode ser, ainda, “batendo na mesma tecla”, mas aí é português e não inglês. De qualquer maneira, não é exatamente a tradução da palavra que eu queria tratar aqui. É que, após tomar conhecimento e aprender essa palavra nova – nova para mim –, não se passaram 20 minutos e ouvi “ladainha” numa conversa de elevador! Apenas 20 minutos! Isso faz já uns 12 anos. Portanto, será que eu tinha passado aproximadamente 24 anos sem ouvir esta palavra? Só agora é que a estava ouvindo pela primeira vez? E, de repente, 20 minutos mais tarde já a escutava novamente. Será que é coincidência? Não pode ser, concorda? E ainda na mesma semana eu a escutei mais umas duas vezes, se não me engano. Tudo isso para mostrar o óbvio. Muitas vezes, não tomamos conhecimento daquilo que não entendemos. Ignoramos palavras que desconhecemos, por completo. Outro belo exemplo foi no fim de uma aula. Meu aluno já havia comentado que achava que tanto eu quanto outros professores forçavam muito o quesito vocabulário nas aulas, sobrecarregando os coitados dos alunos. “Desculpe”, quis dizer a ele. Ou será que quis chamá-lo de “coitado”, mesmo? Quem sabe... Bem, já era tarde e nós dois estávamos cansados – afinal, teachers are human too! Ao terminar a aula, todos já prontos para sair da sala, eu disse: Let’s call it a day. Ele olhou para mim e retrucou: “Viu! Mais vocabulário desnecessário que jamais usarei! ‘Vamos chamar isso de um dia’ não é algo que eu já tenha ouvido antes e, muito provavelmente, jamais irei precisar. Vocês professores vivem fazendo isso com os alunos. Enchendo-nos de vocabulário inútil!”. De nada adiantava explicar a ele que a frase era o equivalente a “Chega por hoje”. Tentei, mas ele estava fechado. Para seu mérito (dele), na aula seguinte ele teve a humildade de chegar e dizer que eu tinha razão. Ele havia assistido a um filme e escutou a frase Let’s Call It

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

105

A Day não uma, mas três vezes! Faço questão de não puxar muito vocabulário novo nas aulas, pois sinto que muitas vezes torna-se contraproducente. Cansa o aluno tentar memorizar listas de palavras. E também sou partidário da idéia de que cabe mais ao aluno, no seu próprio tempo livre, adquirir vocabulário através da leitura, por exemplo. Deixando, assim, o tempo de aula livre para correções, explicações e outros assuntos mais produtivos. E assim foi com meu aluno. Tive que dar um sorriso, mas bem discreto. ¢ All e everything

Uma leitora, agradecida por eu tê-la ajudado a esclarecer uma determinada dúvida, enviou-me gentilmente um e-mail em inglês em que dizia Thank you for all – presumo, pensando na expressão em português “Obrigada por tudo”. Claro que não é preciso ser nenhum expert no assunto para chegar a “tão brilhante” conclusão, nem tampouco comentaria a respeito, se não houvesse um pequeno erro na frase... “Erro?” Posso até ouvir você perguntando: “Onde está o erro?” Acontece que all não é a palavra adequada para referir-se a “tudo” quando usada sozinha. O ideal seria utilizar a palavra everything. Se a leitora tivesse dito Thank you for everything, eu não teria estranhado e simplesmente teria arquivado a mensagem dela na pasta “Elogios” (que ultimamente anda um pouco magra...). Outras opções seriam: Thank you for all you did; Thanks for all your help. Mas, por que a palavra all não deve ser usada sozinha? (Uma pausa aqui para consultar se devo escrever “por que”, “por quê”, “porque” ou “porquê”. Bem, o meu Manual de Redação e Estilo, de Eduardo Martins, publicado pelo jornal O Estado de S. Paulo, afirma que deve ser “por que” mesmo. Então acertei de primeira!) Aproveitando a deixa, permita-me apresentar-lhe uma pequena tabela que acabei de elaborar para facilitar as minhas consultas quando estou escrevendo em português, evitando assim tantas idas ao manual. Português

Inglês

Por que (perguntas diretas/indiretas)

Why

Por que (situações em que se pode substituir por “pelo/a qual”, “pelos/as quais”)

So that; for; which

Porque (explicação ou causa)

Because

Por quê (quando a expressão encerra o período)

Why

Porquê (substantivo, equivale a causa, motivo, razão)

The reason why; the reason; the motive

106

M ich a e l A . J a c o b s

Caramba! Dessa vez “viajei” por outros mares, mesmo. Desculpe-me. Onde estávamos mesmo? Ah, sim! Por que (pronto, já batizei a minha tabela) a leitora deveria ter usado a palavra everything em vez de all? Os meus alunos deliram fazendo esse tipo de pergunta, então... para aqueles que não aceitam um simples: “Porque (a tabela novamente) eu disse e não se fala mais nisso”, vamos lá. Agora, se confia em mim, se quiser ganhar tempo, se acha as explicações entediantes ou, ainda, se sequer se interessa pelos porquês (viu só? Usei a minha tabela de novo!), pule o próximo parágrafo (skip the next paragraph)... ...Ainda está aqui, seu desconfiado? Então vamos lá. Mas quero alertá-lo de que é bem mais fácil e eficaz simplesmente aceitar o fato e pular a explicação em casos similares a esse.

All A palavra all, quando usada sozinha, é um adjetivo (all the windows were open; all day, ou seja, “todas as janelas estavam abertas; o dia todo”).

Everything Everything é um pronome. No exemplo que citei, o erro acontece porque (quarta vez) all não está cumprindo a sua função, o seu dever como todos os adjetivos devem fazer, ou seja, não está modificando algo. Em outras palavras, all precisa de algum complemento, um objeto. Estou tentando simplificar ao máximo esta explicação, pois os vários usos de all a tornam uma palavra muita complexa. Só para você ter uma idéia, para mostrar isso o meu dicionário dá nada menos que 21 (vinte e um) sentidos para a mesma. Observe estes exemplos que vão ajudá-lo a entender mais claramente: Thanks for all your help = Thanks for everything; I love all of her songs = I love everything she sings; All of me, why not take all of me (tudo de mim, por que não leva tudo de mim). Reconhece a letra da música? (E pude novamente usar a minha tabela!) All, nestes casos, é complementada por algo. Há uma exceção a esta regra? Certamente que há! Afinal, inglês parece ter mais exceções que regras propriamente ditas. (E qualquer semelhança com o português é... semelhança!) Atenção, atenção. A regra é... Quando all for um tipo de expressão adverbial, como in all (em todos), not at all (de nada), once and for all (de uma vez por todas). Pode também ser usada em perguntas, numa forma elíptica (Is that all?), e quando há um pronome antes – como em I want them all (“quero todos”), outra maneira de dizer I want all of them.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

107

E para aquela pessoa educada no sistema americano, sem dúvida irá se lembrar da última linha de “The Pledge of Allegiance” (A Promessa de Fidelidade), que termina com “liberty and justice for all”. Bem, está mais claro agora? I hope so but I have my doubts (espero que sim, mas tenho lá minhas dúvidas). Ah, e para você que seguiu meu conselho e achou melhor pular as explicações, solenemente ignorando o último parágrafo, ganhou um bom tempo para ler um gibi ou se dedicar à leitura de um bom livro... em inglês, of course. Quero aqui deixar bem claro que nada tenho contra alunos que fazem perguntas. É um prazer ajudar. O que sinto é que muitos “questionamentos” podem atravancar o progresso do aprendizado. Para mim há um enorme diferença entre perguntar e questionar. Mas você pode dizer: “Isto é coisa do professor Michael.” E é mesmo. Para terminar de uma maneira mais leve, acho que todos (everybody ou everyone, e não all) devem ter ouvido a história da origem da palavra “forró”. O que me foi contado, logo que cheguei ao Brasil, é que a palavra “forró” veio do inglês for all, pois era assim que certos gringos estendiam seu convite escrito num cartaz para o baile para todos – americanos, ingleses, e brasileiros também. Sempre mantive um pé atrás com esta explicação, meio vaga demais para o meu gosto. Aliás, a expressão que acabei de usar, “com um pé atrás”, se traduz muito bem para to take it with a pinch of salt (levar com uma pitada de sal). Ambas têm a mesma lógica, na minha opinião (ou seja, nenhuma). Sabemos que “forró” é de origem nordestina, significando “forrobodó” ou “arrasta-pé”, música e dança aparentando o baião, mas com andamento mais acelerado. Fico aliviado com esta explicação, digamos, mais acadêmica, reforçada pelo fato que no meu Novo Aurélio não há menção da origem (for all, conforme escrito por meus patrícios) tão pitoresca. E jamais quero imaginar aqueles gringos escrevendo seus cartazes com os dizeres For All, quando, talvez, deveriam estar escrevendo For Everybody. “Não consigo entender as diferenças entre as e while. São iguais ou têm diferença?” Um leitor me enviou uma pergunta a respeito das diferenças de uso entre as e while. “Deixa comigo!”, pensei. O leitor disse que tinha dúvidas para distinguir se as duas palavras eram sinônimas, pois na opinião dele não havia diferença.

108

M ich a e l A . J a c o b s

Usou até uma frase – pay as you enter (“pague ao entrar”). Referia-se ao ato de entrar num ônibus e foi isso que me forneceu uma pista. Não me soou correto dizer pay while you enter, que seria algo como “pague enquanto entra”. Pay as you enter seria “pague ao entrar”. Portanto, não são sinônimos. Mas por qual motivo? Tenho certeza de que você concorda comigo que, ao dizer as duas frases em português, perceber que elas são bem distintas. Também em inglês. Vamos pensar juntos. As duas situações referem-se ao ato de realizar algo enquanto outra ação está acontecendo simultaneamente. Então, por que há uma diferença? Nessas alturas, penso que teria sido melhor se tivesse optado por outra profissão, algo mais fácil – como neurocirurgião ou cientista de foguetes espaciais. Mas, já que resolvi trilhar este caminho, vamos ver aonde eu chego.

You can use “as” or “while” when… As duas palavras, as e while, mostram que há na oração uma ação – vamos chamá-la de ação de fundo –, com uma duração maior. Já está acontecendo, mas uma nova ação paralela começa a acontecer. Em As I was driving I heard a horn behind me (Enquanto dirigia, ouvi uma buzina vinda de trás), por exemplo, a ação de fundo, a ação com maior duração, é a de driving. Vamos a outro exemplo. She was talking to me while I was watching TV (Ela estava conversando comigo enquanto eu assistia à TV). Aqui, provavelmente, a ação com maior duração é a de watching TV. Mas, já pensou se fosse o contrário? Nos dois exemplos, em inglês, tanto faz usar uma ou outra, as ou while. Tanto posso dizer While I was driving como As I was watching. Então, nestes dois casos, as e while são sinônimos. (Só para complicar um pouco, cabe também when nos dois exemplos). Primeira informação importantíssima: ações simultâneas e de longa duração podem se valer tanto de while como de as.

You can use only “while” when… Em geral, usamos while para dizer que duas ações ou situações de maior duração acontecem ou aconteceram ao mesmo tempo. Podemos usar o verbo na sua forma simples ou progressiva. While you were reading my explanation I was writing something else (Enquanto você estava lendo minha explanação, eu estava escrevendo outra coisa). Note que as duas ações podem estar levando o mesmo tempo para ser realizadas, ou não.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

109

You can use only “as” when… As é usada com o verbo simples para descrever duas situações que se desenvolvem ou que se transformam, mudam, juntas. As I get older I become less of a worrier (À medida que o tempo passa, me torno menos propenso a preocupar-me); She becomes even more beautiful as she gets older (Ela fica cada vez mais linda à medida que envelhece). Nestes dois casos, não cabe o uso de while, somente as. Para terminar: As/while I write this I’m wondering if my explanation is convincing enough (Ao escrever isso/enquanto escrevo isso, fico pensando se a minha explicação é suficientemente convincente). Claro, há outros usos, principalmente para as, mas por hoje chega. Concorda? ¢ Baby shower (Chuveiro para bebês?)

Provavelmente você já sabe, mas não me custa escrever umas linhas para confirmar. Algumas alunas, quando querem contar que vão, ou que foram, a um “chá de bebê”, querem saber como se diz isso em inglês. Tradução direta nem se fala. Baby’s tea ou tea for baby? Esqueça! É baby shower. “Quê? Shower?” Para mim, uma expressão faz tanto sentido quanto a outra: não vejo o que chuveiros, banhos ou chás têm a ver com o evento. Afinal, o bebê ainda não nasceu, não é mesmo? Mas tenho certeza de que alguém vai me dizer isso ao ler este texto, não vai? Mas, para não deixar apenas uma pergunta no ar, deixe-me falar um pouco sobre o apóstrofo de baby’s, em que o chá é “do”, ou “para o”, bebê. Se houver mais de um bebê, babies, então seria babies’ tea, com o apóstrofo após o “s”. A pronúncia, /bei-biz/, não muda. Ah! Meu deu um estalo! Temos uma grande expressão em inglês que junta os bebês com o banho, que é “To throw out the baby with the bath water” (Jogar fora o bebê junto com a água do banho). Quer dizer descartar um problema através da, ou incluindo a, eliminação do elemento principal, ficando com... nada! O que era importante se foi. (Tadinho do bebê.) E quando uma mulher vai se casar? Quando vai ter o seu chá-de-panela? Chamamos isto de bridal shower. E sabe por quê? Por que “chuveiro da noiva”? Se souber, favor me avisar, pois eu não faço idéia, embora haja uma correlação com a expressão to shower someone with gifts (cobrir, banhar alguém com pre-

110

M ich a e l A . J a c o b s

sentes), o que acontece com os nossos pimpolhos às vezes, quando recebem dezenas de presentes no aniversário e mal sabem de quem vieram, e menos ainda o que fazer com tanta abundância – ou excesso de abundância. (Será que acabei de escrever uma frase bem redundante?) E depois achamos ruim que nossos filhos se tornem materialistas e gananciosos! ¢ Am I charming? (Tradução? “Sou simpático?”)

Recebi um e-mail de uma leitora que elogiou meus livros e comentou que, pela minha foto na orelha de Como Não Aprender Inglês – Volume II, achava que eu parecia ser um homem muito simpático. (Também fiz questão de ter a minha foto na capa: já me achou? A propósito, esse livro está agora fora de catálogo, pois foi substituído pela Edição Definitiva da Editora Campus, que incorporou o melhor dos volumes I e II. Decidi que eu queria ser um escritor e não um homen de negócios, tocando uma editora e uma distribuidora ao mesmo tempo.) De quebra, como é de costume quando recebo um elogio, aproveitou para perguntar como se dizia “simpático” em inglês. Gelei, pois vi que teria um bocado de trabalho pela frente. Sempre tive a tendência de me esquivar da resposta a esta pergunta, dizendo apenas nice para, em seguida, mudar de assunto. Mas vamos lá. Para início de conversa, a tradução de “simpático” não é sympathetic. Sympathetic quer dizer: “Da expressão de sentimentos de afinidade entre pessoas ou objetos na qual o que afeta uma afeta correspondentemente a outra. Descreve a compreensão ou afeto mútuo surgindo deste relacionamento ou afinidade.” Sim, é isso aí. Mas... ajudou muito? Cópia fiel, traduzida de um dicionário. Outra maneira de explicar sympathetic é examinar o substantivo sympathy, que significa o ato ou poder de partilhar os sentimentos de outrem. Mas acho melhor ir aos exemplos e fazer uma comparação com o português. Primeiro com Sympathetic.

Sympathetic Judy was very sympathetic when I told her about my great-great grandmother’s death (Judy comiserou-se comigo quando lhe contei da morte da minha tataravó). Dizer em português que a Judy foi “simpática” quando soube da triste notícia não pegaria muito bem... Concorda?

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

111

He suffers from back trouble too, so he was very sympathetic about my problem (Ele também sofre de um problema nas costas, portanto compreende bem o meu problema). Também não cabe simpático aqui. They raised the question which fell on very sympathetic and understanding ears (Eles levantaram a questão que encontrou boa receptividade). As orelhas aqui não são “simpáticas”, nem um pouco!

Sympathy “I lost all my money at the racetrack” (Perdi todo o meu dinheiro no jóquei); “Serves you right. I have no sympathy for you” (Bem-feito. Não tenho pena de você); The rich don’t have a lot of sympathy for the poor (Os ricos não têm muita compaixão pelos pobres). Vejo que, enquanto estou me prendendo muito a explicar o inglês, devo estar fugindo da raia quanto ao “simpático”, mas espero que aproveite a aula para ajudar a não cair nas armadilhas comuns. (Crie coragem, Michael. Não decepcione os seus leitores). Não tendo muita inspiração neste exato momento, deixe-me recorrer ao dicionário. (Aliás, jamais entendi certas linhas de ensino de inglês em que é vedado o recurso de dicionários. Não vejo como vocabulário novo possa saltar espontaneamente da cabeça do estudante.) Então, sinônimos em inglês por simpático podem ser: nice; sweet (doce); understanding (compreensivo); good (bom/boa. Vá lá, não precisava de mim para isso!); affectionate (carinhoso); captivating (cativante); attractive (atraente); appealing (atraente também); charming (encantador); warm-hearted (bondoso). Chega! O que aliás é fácil, pois não acho mais palavras. Não vou dar exemplos de cada um, pois são autoexplicativos e corro o risco de entediar vocês. Como podem observar, “simpático” em inglês oferece muitas opções. Tudo depende do que você quer dizer precisamente. Portanto, não posso saber o que a minha leitora quis dizer ao me descrever como simpático. Por via das dúvidas, vou presumir que todos os adjetivos acima se aplicam a mim. Assim, elimino a dúvida e ainda me sinto muito bem. Uma coisa, com certeza, acho interessante. Tem-se em português todas as opções citadas. Então, por que será que não podemos nos desprender um pouco dos onipresentes “simpático” e “simpática”? Uma resposta óbvia é que não seria, com certeza, muito... bem... muito simpático. Mas pelo menos assim eu não teria

112

M ich a e l A . J a c o b s

de adivinhar o que minha leitora pensa exatamente ao meu respeito. Presumo, e espero, que se tratava de uma leitora e não de um leitor – pois se chama Darci... Mas, pensando melhor, “simpático” é uma palavra tão... bem, simpática, que ficar sem ela faria com que a língua portuguesa perdesse uma parte do seu encanto. E eu não posso endossar algo assim. Jamais, pois... ...não seria nada simpático da minha parte. ¢ Dando um jeito

Que pergunta comum. Já recebi muitos e-mails com a pergunta “Como é que se fala ‘dar um jeito’ em inglês?”. Aí penso: “Jeito. Que palavra de uso tão corriqueiro, mas de difícil tradução.” Aliás, não é exatamente a palavra que é difícil de traduzir. Se eu procurar no dicionário, encontrarei aptitude; aptness; talent; skill; knack; stuff; way; manner, entre outras definições. Porém, não encontro algo que explique como se pode dizer “Dar um jeito”, em inglês. Para não desmerecer meus excelentes dicionários, vejo que “dar um jeito” de fato consta como to manage e, acredite se quiser, to engineer (engineer me parece um pouco extravagante como verbo. Não muito adequado com o jeitinho brasileiro... mas quem sou eu para discordar dos experts?). (Aliás, lembro-me de que, quando comecei a aprender português, tinha uma mania terrível de dizer “desconcordar” em vez de “discordar”. Este hábito durou muito, até, pois eu queria impor a minha lógica à língua portuguesa. Em inglês, temos agree e disagree e, em português, já que temos “concordar”, o contrário deveria ser “desconcordar”. Prova que eu não fui bem-sucedido nesta empreitada é que até hoje vejo que os dicionários não incorporaram a palavra, nem ela caiu no gosto popular. Bem, quem sabe um dia consigo inventar moda.) Voltando. To manage tem um exemplo: She always manages to look prettier than the others (Ela sempre dá um jeito de ficar mais bonita do que as outras). Não consta um exemplo de to engineer. Não nego que em certas situações o verbo engineer possa ser aplicável, mas não é exatamente isso que estou tratando e procurando, nem o que os meus leitores querem saber. Quando pensamos em “dá um jeito”, o que estamos querendo dizer normalmente? Em primeiro lugar, existe o “jeito” e o “jeitinho”. Há diferença? Creio que sim. “Jeitinho” parece levar uma conotação meio escusa, às vezes quase ilícita. Mas o meu Aurélio não ajuda nisso, pois não consta um verbete para “jeitinho”.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

113

Acho melhor criar alguns exemplos para exemplificar. “Exemplos para exemplificar?” Que baita redundância acabei de escrever, mas vou deixar passar, pois não gosto de desperdiçar palavras uma vez digitadas. Você me entende, não é? Não? Tudo bem. Mãos à obra. ¡ “Pois é, seu guarda. Sei que estava acima da velocidade permitida. Mas já tenho muitos pontos na minha carteira... Não podemos dar um jeito?” (Aqui cabe melhor “jeitinho”, ou não? Bem, realmente depende do sentido e intenção. Se for uma “gratificação” – leia-se suborno – então é “jeitinho”, mesmo. Se a intenção é dizer “ter misericórdia”, “jeito” até que vai.) ¡ “Não tenho dinheiro suficiente para pagar a conta do restaurante. Pelo jeito, vou ter que dar um jeito e lavar a louça.” (Outra redundância, mas aqui não tem jeito...) ¡ “Quero falar com aquele rapaz, mas tenho vergonha” – disse a jovem na festa – “Cê não quer dar um jeito para mim?” ¡ “Ele vive às turras com seus credores, mas sempre acaba dando um jeito” (jeitinho?). ¡ “O quê? Preciso pagar tudo aquilo ao fisco! Você é meu contador. Vai ter que dar um jeito!” (“jeitinho”, com certeza!) Acredito que são bons exemplos, então vamos ver o que acontece com o inglês. Eu não sei ainda, e quero que você saiba que, ao escrever essas coisas, muitas vezes (se não a maioria; pensando melhor, nem é maioria – é sempre!) não sei aonde estou indo com as minhas explicações. Tudo o que você está lendo agora é novidade também para mim. Pudera eu ter as respostas para estas perguntas já prontinhas “da silva”. Vamos ver o que acontece com as traduções, OK? ¡ Yes officer. I realize that I was speeding. But I already have a lot of points against my driver’s license (na Inglaterra, é driving licence). Can’t we work something out? ¡ I don’t have enough cash on me to pay the restaurant bill. It seems that I’ll have to wash the dishes. ¡ “I want to talk to that good-looking boy, but I’m embarassed,” said the young girl at the party. “Couldn’t you help me out?”

114

M ich a e l A . J a c o b s

¡ He is always giving his creditors the run-around, but manages to get out of things somehow. ¡ What! I have to pay all that money to the taxman! You’re my accountant. You’ll just have to find a way round it. Em suma, como resultado, o que temos? Cinco expressões, todas diferentes. Work something (ou it) out; Have to; Help (someone) out; Get out of; Find a way round. Veja só o que está acontecendo. Não há uma só palavra nem expressão que cubra as eventualidades. Eu poderia criar mais exemplos, mas tenho certeza de que aconteceria a mesma coisa – e ainda corro o risco de entediar você. Pode parecer lugar-comum dizer “cada caso é um caso”, mas é isso mesmo. Parece não haver “jeito” de se fugir deste fato. E, de quebra, isso também explica por que é difícil traduzir “Dar um jeito”. Para não deixar as palavras acima boiando sozinhas, sem acrescentar nada, vamos completar essa miniaula do jeito (e não “jeitinho”) que você gosta! (Teste-se para saber se já aprendeu a lição de casa)*

Aptitude I don’t have much aptitude for skateboarding (Não tenho muito jeito para andar de skate).

Aptness His aptness as a politician is being questioned (Seu jeito como político está sendo questionado).

Talent He’s definitely got the talent to get into dire straits (Ele certamente tem o jeito de se meter em encrencas).

Skill She is a skillful but uninspired painter (Ela é uma pintora jeitosa, mas sem inspiraçao). * The way you like it.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

115

Knack They’ve certainly got the knack of making tons of money (Eles certamente têm o jeito de fazer pilhas de grana).

Stuff Embora conste esta palavra de meu dicionário, não consigo imaginar um exemplo. Fico devendo essa. Sei, sei. Seria mais fácil simplesmente deletar a palavra stuff lá de cima, mais aí eu não estaria sendo honesto com você.

Way There are three ways to do this. The right way, the wrong way or my way (Há três maneiras de fazer isso. Do jeito certo, do jeito errado ou do meu jeito).

Manner His drunken manner at the party last night was most embarassing (O seu jeito de bêbado na festa de ontem foi muito constrangedor).

Engineer The CEO engineered a brilliant takeover (O CEO ajeitou uma aquisição brilhante). Sei. Parece que forcei a barra com esse, mas não achei outro “jeito”. E, para falar a verdade, não é nada excepcional dizer isso. Pois é. O famoso – ou devo dizer notório? – jeito brasileiro. Pena que não nos valemos mais das alternativas disponíveis em português. Afinal, a maioria das palavras em inglês tem seu contraponto em português, não tem? Vejamos. “Aptidão”; “competência”; “talento”; “habilidade”; “destreza’. Knack não tem muito “jeito” aqui, a não ser para “artifício” ou “truque”. Pessoalmente, para knack, prefiro “jeito” mesmo; Stuff... lembra que eu não havia achado um exemplo? Ainda não achei; “maneira” (para way e manner). Para terminar, quero tecer uma observação bem pessoal. Conquanto entenda e me valha do dito cujo de vez em quando (mas só do “jeito”, jamais do “jeitinho”), tenho uma ligeira impressão que está sendo cada vez menos praticado no Brasil. Quem sabe a exposição crescente ao comércio internacional, a globalização e o amadurecimento generalizado da sociedade estão tornando a necessida-

116

M ich a e l A . J a c o b s

de (e, quiçá, a possibilidade) do “jeitinho” mais rara? Agora, se pudéssemos dar um “jeitinho” na burocracia, tornando-a mais eficiente... Não, eficiente talvez não seja a palavra adequada. Melhor seria “eficaz”: what a way to go (que jeito bom de ir)! Gosto muito de uma definição em inglês que trata da diferença entre efficient e effective. An efficient person gets the job done right. An effective one gets the right job done. Será que isto fica bem traduzido para o português? Vamos ver. “Uma pessoa eficiente faz bem o seu trabalho. Uma pessoa eficaz faz o trabalho certo.” Tradução um pouco fraca, concordo, mas tentarei melhorar até o final do texto. Se não fizer assim até a última linha, saberá que não consegui. Só para finalmente terminar (prometo), quero compartilhar uma história interessante que aconteceu comigo muito recentemente. Completei XX anos no meu aniversário. (Não, não vou me gabar da minha experiência, sabedoria e maturidade. Por isso fica nos XX. E que redundância! “Completei XX anos no meu aniversario.” Quando mais se pode completar anos?). Quando? No dia 24 de outubro, para aqueles que querem anotar nas suas agendas para me dar um presente. E isto coincidiu com o vencimento da minha carteira de habilitação, precisando, portanto, renovar o meu exame médico. Só que havia um pequeno detalhe: a minha pontuação, por causa das multas, está uma vergonha. Tanto que nenhum Transit Authority* ou Detran do mundo renovaria minha CNH, em qualquer língua. Fui ao Detran e recebi um formulário para preencher, para poder recorrer e apresentar a minha defesa. O formulário era daqueles que exigiam um montão de dados do tipo qual foi o meu primeiro animal de estimação e quando morreu (e de quê), a cor dos olhos do meu bisavô e outros dados pertinentes. Sendo um covarde nato quando se trata de qualquer órgão cujo nome é composto de siglas, fui correndo consultar meu despachante. O diálogo eu reproduzo a seguir. Despachante: Qual é a sua defesa? Michael: Nenhuma – respondi, com toda eloqüência que me é peculiar. Despachante: Não pode transferir as multas e pontos para outra pessoa? – quis saber. Michael: Só para o meu filho que mora nos Estados Unidos. Ele até aceitaria arcar com os meus pontos. * Transit Authority nos Estados Unidos; MOT – Ministry of Transport na Inglaterra.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

117

Despachante: Ele tem firma aqui? Michael: Não, só lá. De pinturas. Chama se Jacobs Painting. Despachante: Não, quero saber se tem firma, para reconhecer a assinatura dele. Michael: Não tem. Despachante: E lá, nos Estados Unidos? Michael: Acho que deve haver alguma maneira de notorize sua assinatura. Mas ele mora em Colorado. Acho que deverá ir até Los Angeles, onde fica o consulado mais próximo. Despachante: Está ficando complicado... Acho melhor você consultar o setor de procurações do cartório para se informar, pois é melhor ele te dar uma procuração dando-lhe plenos poderes para o senhor exercer e responder para todos os efeitos e atos dele perante o Detran no Brasil – concluiu. Fui até o cartório e, após explicar com toda clareza ao escrevente, este pensou e sugeriu: “Você tem um bom despachante? Acho melhor consultá-lo.” Fiquei sentado, pensativo, por cinco minutos. E fui novamente procurar meu despachante. Michael: Qual é o pior cenário se não recorrer? Despachante: Podem suspender sua carteira por alguns meses e mandar você fazer um curso de reciclagem. Não tem custo, mas dura 20 horas. Então, gentil leitor que agüentou esta crônica até aqui, é isso que vou fazer agora, em vez de pedir para meu filho fazer uma viagem de não sei quanto tempo e gastar não sei quantos dólares. Afinal, sou culpado mesmo. Por que não assumir? Há um ditado popular em inglês que é: honesty is the best policy. Não sei se há um ditado perfeito que corresponda em português, mas serve este: “A honestidade é a melhor forma de vida.” Certamente, no meu caso, é a mais barata, e mais simples – that’s for sure, com a vantagem de que posso dormir tranqüilo à noite. Mas, há um “porém”. Can anyone give me a lift? Ou seja, “alguém pode me dar uma carona?”. Lift é mais comum na Inglaterra. Nos Estados Unidos, estaria mais para ride. I need a ride (preciso de uma carona). BTW (lembra desta sigla?): Não achei nada melhor para a tradução da minha frase querida. Fica essa mesmo.

118

M ich a e l A . J a c o b s

¢ Dear diary (querido diário)

“How do we say agenda em inglês Michael?” Uma pergunta aparentemente tão simples, mas que para mim provoca bastantes dúvidas. Pois a resposta vai depender do tipo de “agenda” em questão. Se for aquele tipo que eu uso constantemente, feito de papel e normalmente com capa dura, chama-se de diary ou desk diary. Claro: é desk diary se permanece a maior parte do tempo em cima da sua mesa de trabalho. Já que eu não tenho uma desk, a minha agenda é apenas um “dairy”. Oops! Escrevi dairy em vez de diary, com o “i” e o “a” invertidos, o que transforma nossa agenda num estabelecimento para a venda, processamento ou fabricação de laticínios (dairy). Deixei o erro de propósito, para comentar a semelhança entre as palavras e para aumentar o seu vocabulário. A propósito, a pronúncia de diary é /daí-â-wri/ e a de dairy é /der-wri/. Voltando. Eu uso um diary. Posso ser considerado um tanto old fashioned nesse quesito (sei, sei, há muitos outros quesitos que posso ser considerado old fashioned, também), mas tem sido a minha experiência, pelo menos tenho observado, que agendas eletrônicas podem complicar a vida dos seus usuários fiéis. Em inglês, elas são mais conhecidas hoje em dia como PDA – personal digital assistant. São sempre sujeitas às quedas – vindo a espatifar-se no chão, com as entranhas voando para os quatro cantos –; ao sumiço de dados – devido à perda de energia, ocasionada pela bateria fraca –; à perda e, até, ao roubo. Um amigo meu teve o azar de, enquanto abastecia sua moto, receber a “visita” de um ladrão, que entrou no posto e papou tudo de todos. Aparentemente, gostou da agenda eletrônica do meu amigo. Duvido que teria se interessado pela minha agenda de couro (artificial) e papel. De vez em quando, recebo um e-mail de alguém desesperado, avisando que os dados da sua agenda sumiram e que, por favor, eu responda ao e-mail fornecendo pelo menos o número de telefone. Já eu nunca perdi meu diary. E vejo outra desvantagem nas agendas eletrônicas. Olha só o que aconteceu comigo recentemente. Combinei com uma pessoa para vir à minha casa fazer uma avaliação. Sacou sua agenda eletrônica e, cuidadosamente, entrou com meus dados. Teve uma certa dificuldade com meu grupo sangüíneo e identificação de DNA, mas depois de uns vinte minutos lá estava eu devidamente cadastrado. Isto faz um mês, mas até hoje não fui procurado por ele. Presumo que meus dados continuem armazenados, mas aparentemente faltou acionar o dispositivo que acende uma luz ou dispara um alarme para avisar que alguma ação – humana – seja necessária, de vez em quando. Quem sabe ele se lembra de mim um dia, já que a sua agenda, ao que parece, se esqueceu.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

119

Bem, desculpem-me a divagação. Aproveitando, deixe-me informar-lhes como é que chamamos a agenda eletrônica em inglês. É electronic diary. Sem surpresas, não é mesmo? E os outros tipos de agenda? A palavra agenda, em inglês, refere-se quase que exclusivamente a uma lista de tópicos a serem tratados numa reunião. Agenda é agenda também, em inglês, quando se trata de uma lista de coisas: “What’s on the agenda today Bob?” “Well, first of all let’s go and buy Michael Jacobs’ new book. They tell me it’s fantastic.” “Good idea. Let’s go.” Não, não vou traduzir isto. Pode parecer que estou tentando vender livros, meus livros. Mas o que estou fazendo aqui é tentando ajudar você com seu inglês. Mas, pensando bem, o que fazem meus livros? ¢ Dica em inglês

Recebo muitos e-mails de leitores agradecendo as dicas que envio de tempos em tempos (from time to time). Claro que nem todos contêm elogios. Recebo críticas também e, pasmem, algumas solicitações para remover meus e-mails do mailing list. Mas não me abalo com essas coisas. Apenas seco as lágrimas com um lenço tão gigante, quase um lençol, mesmo (aliás, você nem imagina o quanto custei para aprender a diferença entre um e outro... Só depois de muito tempo é que percebi que era só observar que “lenço”, com apenas cinco letras, é menor que “lençol”, com seis, e pronto! Tinha matado a charada! Veja lá quantas artimanhas precisamos para aprender uma língua, não é mesmo?), e vou em frente, confiando no leitor que ainda quer receber as minhas dicas. Escrevi esta aqui após observar o esforço dos leitores em se comunicar comigo na minha língua nativa (o que muito me orgulha, pois muitas das mensagens que recebo vêm em inglês, mesmo), sobre as dicas. Não raramente eles se referem às dicas como clues ou hints. Se procurarem nos seus dicionários, realmente poderão encontrar “dica” assim traduzida. Porém, se formos mais fundo, veremos que clues são dicas ou pistas como aquelas deixadas na cena do crime em um romance policial de Agatha Christie, por exemplo. Impressões digitais são clues. Hints, por sua vez, são dicas no sentido de palpites, indiretas e até sugestões. Por exemplo: “Who has written some great books to help Brazilian English students?” (Quem escreveu livros excelentes para ajudar o estudante brasileiro de

120

M ich a e l A . J a c o b s

inglês?) “I don’t know. Give me a hint.” (Não sei. Me dê uma dica.); “A young Englishman named...” (Um jovem inglês chamado...) Ah! Já sei... Em tempo: ao falar de “impressões digitais”, não caia no erro comum de dizer “digital impressions”. Um aluno meu, muito adiantado por sinal, fez isso e só hesitou quando não parei de fitá-lo, sinal de que eu tinha certeza de que ele sabia o certo. Ele, conhecendo meu jeito brincalhão, porém ao mesmo tempo mantendo a seriedade, deu uma pausa, franziu a testa, até que se saiu com... fingerprints! Que alívio para nós dois. Fingerprints. Como o inglês é uma língua lógica, não é mesmo? Bem, muitas vezes é, pelo menos. Se fosse tão lógica sempre, o que os professores de inglês teriam de fazer? Trabalhar? (Just kidding teachers, OK?) Well, I hope you liked today’s tip (bem, espero que tenha gostado da dica de hoje). Fond regards to all of you (tudo de bom para todos vocês que não pediram para ser excluídos). ¢ Fazendo perguntas

Como acabei de dizer, recebo muitos e-mails escritos em inglês, e muito me orgulho destas tentativas de meus leitores em se comunicarem comigo na minha língua materna. Ao formular sua pergunta, entretanto, muitos caem na armadilha de traduzir do português e acabam escrevendo “português em inglês”. Fazer uma pergunta muitas vezes se torna “make a question”. Outros ainda perguntam se devem dizer “make a question” ou “do a question”, se precavendo quanto às dificuldades de verter “fazer” para do ou make. A resposta é muito simples. Nem make nem do. We ask questions. Sei que, ao tentar traduzir isso, sai algo assim: “Perguntamos perguntas”, ou “perguntamos questões”. Lamento. Nada posso fazer, pois não inventei as línguas. É ask questions e não se fala mais nisso. ¢ Fever (Febre)

É muito comum ouvir a palavra “febre” ser traduzida como fever. Comum porque é a tradução correta. Só que, é preciso que se saiba, é uma tradução correta em termos. O uso de fever como “febre” soa para mim um tanto antiquado em inglês. É o tipo de termo que você vai ouvir alguém de uma certa idade pronunciar. E por idade, aqui, estou me referindo a alguém que talvez tenha umas 80 primaveras nas

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

121

costas, ou mais. Mas, para usar uma das minhas expressões favoritas, “Se quiser brigar ou discutir, mude de assunto”. Jamais implicaria com o uso da palavra fever, ainda usada por muitas pessoas para descrever “febre”. Afinal, temos yellow fever, typhoid fever, aliás, temos em termos, pois eu pessoalmente nunca peguei uma febre dessas e desconheço quem já tenha pego. Nem a dengue, ou dengue fever, eu peguei. Mas que as febres – assim como as bruxas – existem, existem. E, pela quantidade de pernilongos que habitam o meu bairro, só posso garantir que tive essa sorte até a presente data, ou que não são da espécie Aedes aegypti. O que me motivou a escrever sobre fever é que há vezes em que podemos empregar outra palavra, ou, melhor dizendo, outra expressão para melhor e mais naturalmente nos expressarmos em inglês. E é to run a temperature ou to have a temperature. Vamos ver alguns exemplos: Jane is in bed with the flu. She has a bit of a temperature (Jane está de cama com gripe. Ela tem um pouco de febre); The kid was running a temperature so they called the doctor (A criança estava com febre, portanto chamaram o médico). Note que em nenhum dos exemplos mencionei que a temperatura estava anormal. Teria de dizer high temperature (temperatura alta) para descrever com exatidão, não teria? Mas não é preciso, pois dizer run a temperature ou have a temperature já deixa isso bem evidente. Claro, não há muita lógica nisso, pois é preciso admitir que todos nós temos uma temperatura, mesmo se estivermos mortos. Sei, sei, pode não ser a temperatura ideal ou a que gostaríamos que fosse, mas é uma temperatura. (Vixe! Sorry por ter sido tão mórbido, mas só usei para reforçar o óbvio.) Mas é assim mesmo que se fala quando estiver com febre: to have ou to run a temperature. Também podemos dizer the temperature is up: His temperature was up so they gave him antibiotics (A sua temperatura estava alta, então lhe deram antibióticos). Isso me fez lembrar uma senhora na Inglaterra, amiga da minha mãe. Ela sofria de “pressão”, e dizia: “The doctor says I have blood pressure” (O médico disse que eu tenho pressão sangüínea), omitindo a palavra high ou bad para qualificar a pressão sangüínea dela. Mesmo com a minha pouca idade na época, pensava – e se não tivesse? ¢ Freezer

Um aluno me entregou uma lição de casa que descrevia seu dia-a-dia. Mencionou as compras que fizera e como as guardou ao chegar em casa. Colocou, se-

122

M ich a e l A . J a c o b s

gundo disse, um suco de frutas no “friza”. Ao corrigir a ortografia para freezer, percebi, não me lembro do motivo, que ele estava meio boiando com a palavra e suas associações. Caso você não tenha as mesmas dificuldades, sugiro que pule para a próximo texto. Mas, como esta dúvida já surgiu em outras aulas minhas, acho que algumas palavras a mais, de reforço, não lhe farão mal. O aparelho doméstico dedicado exclusivamente a manter produtos congelados chama-se freezer. Freezer vem do verbo to freeze – congelar. O freezer não tem outra finalidade a não ser congelar e manter congelados os produtos, ao contrário da geladeira, que se chama refrigerator, palavra muitas vezes abreviada para fridge (da parte da palavra /wri – fridj – a – wrei – ta/). “E como é que se chama a parte de cima da geladeira, que é um freezer, também?”, meu aluno quis saber. Boa pergunta. Chamamos de freezer, também, mas muitas vezes, especialmente nos Estados Unidos, é mais conhecido como ice box. Literalmente, uma caixa de gelo. Ice box é um termo que antecedeu o uso generalizado de geladeiras, e era uma caixa com gelo por dentro. Com a advento e uso maciço da geladeira, o nome ficou. Até hoje. Usamos freezing no sentido não literal, para dizer que estamos com muito frio. I’m freezing. Let’s go home, said the girl (Estou congelando. Vamos para casa, disse a moça). Exatamente como se diz em português. São 262 palavras escritas até agora e não coloquei nada nem remotamente engraçado. Acho que vou mudar de assunto. Acho que estou meio frio. ¢ Game over (O jogo acabou)

“So, Michael, I was at the beach and my money was over”, disse meu aluno. Percebi, não pela primeira vez, o equívoco do aluno brasileiro ao confundir over com “acabar”. Possivelmente influenciado pela mensagem que aparece na tela de um videogame quando acaba se ou esgota o tempo: Game Over. Quando algo for over, realmente acabou, terminou, mas só se usa over para assuntos que levam um tempo. E, embora se leve tempo – normalmente muito tempo – para ganharmos o nosso dinheiro, não se pode dizer “My money is over”, pois dinheiro não precisa de, nem leva tempo. Dinheiro não é um evento em si. Dinheiro apenas é. Over é usado para descrever algo que levou tempo para se realizar, um evento, por exemplo. Vamos ver algumas outras situações em que se usa over: Their marriage was over long before they finally split (Seu casamento tinha terminado muito tempo

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

123

antes de eles se separarem); It’s all over bar the shouting (Tudo acabou, menos os debates); The football match was practically over so we left the stadium early (O jogo estava praticamente no fim, portanto, saímos cedo do estádio); His career was over when they discovered him stealing (Sua carreira se acabara quando descobriram-no roubando); The night was over so we went home (A noite havia acabado, então fomos para casa); The baseball game was over by ten (O jogo de beisebol tinha acabado às 10 horas); Our affair was over by then (O nosso caso então já tinha acabado). Perceba, então, que um casamento, um evento, um jogo, uma carreira e uma noite terminam após um certo período de tempo. E o que meu aluno deveria ter dito? Fácil. Deveria ter dito: I was at the beach and I ran out of money; To run out of significa esgotar-se, consumir até o fim. Mais alguns exemplos: The team ran out of time (Acabou o tempo para o time); I ran out of patience (Acabou a minha paciência); We ran out of coffee (O café acabou); If you run out of money don’t look at me (Se seu dinheiro acabar, não olhe para mim). Pode-se alterar a sintaxe: Time has run out (O tempo se esgotou); Time ran out before we could score the final goal (O tempo se esgotou antes que pudéssemos marcar o último gol); My patience has run out (Minha paciência se esgotou); The coffee ran out at eight o’clock (Acabou o café às oito horas). So your money has run out. What a shame, but don’t look at me (Então, seu dinheiro acabou. Que azar, mas não olhe para mim). ¢ Legal English (inglês legal)

Sim, sabemos que inglês é legal, pelo menos é legal no sentido dos jovens, bacana. Sabemos também que não é proibido por lei (pelo menos se o deputado Aldo Rabello não triunfar em seus projetos de coibir, ou mesmo proibir, o uso de estrangeirismos no Brasil). Mas o que eu queria dizer é que há certos termos legais – come on, Michael, evite o uso de “legal” e use “jurídico” –, OK, certos termos jurídicos que provocam alguma confusão (pelo menos entre aqueles que fazem as legendas para os filmes que se ambientam nos julgamentos). A começar pelos “julgamentos”, muitas vezes interpretados como judgements. Errado! Redondamente errado. Judgement é “julgamento”, mas não no sentido de sentença, ou seja, o reflexo da decisão do juiz. Judgement não é um termo legal, desculpem, um termo jurídico; é usado para expressar “julgamento” no sentido de opinião, discernimento, bom senso.

124

M ich a e l A . J a c o b s

E o que é, então, “julgamento”, ao nos referirmos ao processo em que o réu é julgado? É trial. The accused was sent for trial and after a long process was finally sentenced to prison (O acusado foi levado ao julgamento, e, após um processo demorado, foi condenado à prisão). A propósito: repare que a ortografia de prisão, em inglês, é p-r-i-s-o-n – nada de p-r-i-s-i-o-n; não existe o segundo “i”, nem para o p-r-i-s-o-n-e-r (prisioneiro). E o julgamento, o veredito, aquilo que o juiz (the judge) profere? É sentence. The convicted criminal received a three-year sentence (O réu condenado recebeu uma sentença de três anos). Exatamente como em português. Ufa! Ainda bem que algumas coisas não mudam entre nossas línguas. E se este prisoner cumpriu sua sentence sem fazer bagunça? He gets a reduced sentence for good behaviour (Ele recebe uma redução na sentença por bom comportamento). Repare que behaviour é normalmente escrito com “u” no final em inglês britânico e sem “u” no inglês americano (behavior). Finalmente, você sabia que réus julgados inocentes nunca são inocentes em inglês? Não que os tribunais (courts) sejam mais lenientes nos Estados Unidos, nem na terra da Sua Majestade. Quando muito, são considerados not guilty. Mais ou menos o equivalente ao nosso “Na dúvida, ao réu”. E, se houver algum dado ou consideração neste texto que não esteja “exatamente exato”, por favor, leve em consideração que está escrito por um engenheiro e professor de inglês. Portanto, serei not guilty, também. ¢ E quando o juiz não é the judge?

Na época da Copa do Mundo em 2002, com a seleção indo tão bem nos primeiros dois jogos e até os ingleses dando em cima dos nossos queridinhos irmãos argentinos, tivemos bastante coisa a comemorar. Eu queria que tivesse continuado assim até a final dos meus sonhos, Inglaterra x Brasil! Que final emocionante teria sido, não é mesmo? Honestamente, confesso que não ia saber para qual time torcer num caso desses... Acho que qualquer resultado teria me deixado feliz e triste ao mesmo tempo. Coisas de um inglês morando e vivendo no Brasil há 36 anos. Sabe que eu sempre achei esse negócio de poder usar os dois verbos, “morar” e “viver”, em português, interessantíssimo? O detalhe é que em inglês não há esta distinção sutil. Diz-se: I have lived in Brasil for 36 years, e fim de papo.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

125

A primeira edição do meu livro Como Não Aprender Inglês saiu com esta citação – “Michael não somente mora no Brasil, ele vive no Brasil”. Tente isso em inglês. Não funciona. Bem, com toda essa atividade futebolística, meus pensamentos foram vagando até uma certa final do campeonato paulista, acho que lá pelos idos de 1985, no estádio do Morumbi: São Paulo x Corinthians, numa quarta-feira à noite. O presidente da empresa inglesa para a qual eu trabalhava na época era corintiano roxo e convidou os gerentes e diretores para assistirem ao jogo com ele. Além de não ser prudente menosprezar um convite do presidente da empresa (de qualquer empresa), a entrada de cortesia e a cerveja na faixa tornavam o convite irrecusável. E lá fomos nós, umas 20 pessoas ao todo. Quem me conhece um pouco já sabe que não sou nenhum fanático por futebol. Na Inglaterra, torcia um pouco para dois times londrinos, o Chelsea e o Fulham, com algumas pequenas excursões para assistir aos jogos do Brentford, também. Tudo isso com a insistência dos amigos, pois, como o futebol é praticado principalmente no rigoroso inverno britânico, a idéia de ficar com os pés e outras extremidades virando picolé durante quase duas horas nunca me entusiasmou muito. Mas, voltando ao Morumbi na noite gostosa em questão... Ver o campo iluminado, e o estádio lotado com as torcidas rivais era, sem dúvida, uma grande emoção. Quando os times finalmente apareceram, os aplausos, o entusiasmo e a esperança das torcidas eram de arrepiar. Embora fosse sabido entre os colegas que eu não era grande fã de futebol, eles não deviam pressupor que eu nada sabia a respeito do jogo. Mas foi exatamente isso que aconteceu quando, tentando mostrar interesse, perguntei para um colega sentado ao meu lado: “Quem é o juiz?” Ora, deve ser óbvio para qualquer mortal que eu queria saber o nome do tão mal falado personagem, mas qual não foi a minha surpresa quando o ilustre colega, ou querendo ser gentil, ou querendo tirar um sarro com a minha cara, respondeu em alto e bom som: “Aquele de preto!” (Grrrrrrrr!...) O pior da história é que vários colegas também ouviram a resposta idiota e por um bom tempo depois tive que aturar comentários gozadores a respeito. “Tá... e daí? O que isso tem a ver com meu inglês, caramba?”, você deve estar se perguntando a essa altura do campeonato. Bom, o que me levou a contar essa história toda (pasme!) é que eu queria explicar como é que se chama “juiz” em inglês (embora eu saiba que se pode “chamar” ou “xingar” de um montão de no-

126

M ich a e l A . J a c o b s

mes, tanto em inglês quanto em português também), mas que não é, como muitos pensam, a judge. Judge, embora seja usado em esportes (line judge ou linesman para o “bandeirinha” de futebol), é bem mais usado para o juiz num julgamento, em um processo judicial. No campo dos esportes temos, entre outros: referee (ou, simplesmente, ref), para boxe e futebol, e umpire (com a pronúncia de /am-paia/), para cricket, beisebol e tênis. A propósito, tal qual no Brasil, o referee na Inglaterra é tão popular e querido pela torcida, que não é raro ouvir algo assim: EE AYE ADDIO (/i-ai-ad-io/), the referee’s a –– (complete com qualquer palavrão de quatro letras). ¢ Torcer

Por falar em futebol, uma colega sugeriu-me que escrevesse algo a respeito do verbo “torcer”, pois, além da pergunta muito comum em sala de aula – “How do we say ‘torcer’ in English, as in the phrase “Eu torço para o Corinthians”? –, torcer também se aplica a roupas, tornozelos, pescoços, pés, palavras, verdade, braços, bocas, mãos, nariz... Enfim, a um montão de coisas, não é? Achei que poderia ser interessante compartilhar a sugestão dela com você. Bem, vamos primeiro ao torcer por um time. Não vou citar um time brasileiro, pois correria o risco de ganhar a simpatia de fãs daquele time e perder a simpatia de outros (e os outros seriam a maioria). Então, vou usar o clube de futebol Chelsea, time para o qual eu torcia em primeiro lugar, mesmo sem muito entusiasmo, quando eu morava em Inglaterra. Como verbo, usa-se support, com o substantivo supporter. Por exemplo: I was a Chelsea supporter (Fui torcedor do Chelsea); I supported Chelsea (Torcia para o Chelsea). Os americanos usam root: Chuck roots for the Chicago Bulls. Os inglês, os torcedores são fans ou supporters. Michael was a Chelsea fan/supporter; Chuck is a Bulls fan/supporter. Torcer para um clube é também to cheer on, mas só se aplica quando se está assistindo a um jogo no presente momento): The fans were cheering on the team (os torcedores estavam torcendo para, ou incentivando, o time); The fans cheered, and the cheerleaders danced, when the team scored (a torcida aplaudiu, e as cheerleaders dançaram, quando o time marcou). Repare bem que cheerleaders é um fenômeno tipicamente americano. Agora que torcer por um time está explicado, vamos a alguns exemplos para os outros usos de “torcer”.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

127

Ela torceu o nariz para a minha sugestão de jantarmos juntos.

She turned up her nose at my offer of dinner.

A faxineira torceu o pano.

The cleaning lady wrung out the cloth (do verbo wring out).

Ao caminhar sobre terreno irregular, você pode torcer o pé.

Walking on uneven ground you may sprain your ankle. (Repare que o que é torcido em inglês normalmente é o tornozelo. Raramente falamos “pé”.)

Para matar uma galinha, algumas pessoas torcem o seu pescoço. (O da galinha, lógico!)

To kill a chicken some people wring its neck.

Por favor, não torça (ou distorça) minhas palavras.

Please don’t twist my words.

“Toma outra bebida?” / “Sim, se torcer meu braço.”

“Have another drink?”/“OK, if you twist my arm.”

Você está torcendo (ou distorcendo) a verdade um pouco, não está?

You’re bending the truth a litle, aren’t you?

Eu abri o pulso/a mão.

I sprained my wrist.

Ela torceu a cara para a minha sugestão.

She grimaced at my suggestion.

Ele estava torcendo as mãos em desespero quando soube que “torcer” significa tantas coisas.

He was wringing his hands in despair when he found out that torcer means so many different things.

Well, I hope this has helped you with your vocabulary (Bem, eu torço para que isso tenha ajudado você com o seu vocabulário). Mas, enquanto estamos no assunto, vamos examinar o uso mais corriqueiro de “torcer”, quando alguém vai para uma entrevista, por exemplo. Aí, seria: I wish you luck; Good luck; I hope it goes well; I’ll be thinking of you. É isso aí, mas todas são um pouco sem sal, admito. Ou será que está me faltando criatividade hoje? ¢ Making do

“Making do? O que é que é isso? ‘Fazendo do’? ‘Construindo fazer’? O que o Michael tem na cabeça agora?” – posso ouvir você perguntando. Calma, vou me explicar. Já recebi e-mails de vários leitores pedindo explicações a respeito da dupla Sandy & Júnior... Desculpe-me, a dupla de que ia falar era a “Make & Do”. Sorry!

128

M ich a e l A . J a c o b s

A minha resposta? Pedi que eles procurassem em seus livros de gramática, pois já vi explicações lá, e achei que bastavam. Simplesmente consulte os livros ou dicionários e terá tudo de que precisa a respeito da dupla. Cheguei, inclusive, tempos atrás, a ser ríspido com uma leitora, quando lhe comuniquei que não precisava de mim para inventar a roda. Ela ficou deveras ofendida e não seria a minha carta posterior a esta que salvaria a situação. Para tentar compensar, vou agora escrever algo e tentar ajudar o aluno brasileiro em geral – e a leitora a quem ofendi, em particular. Não adianta dizer que não era a minha intenção magoá-la, que eu queria, à minha maneira, ajudar, mostrar a ela que deveria ser independente e ativa. Pois agora percebo que ela não é – e não foi – a única a me pedir esclarecimentos a respeito. E, se há tanta gente sentindo esta necessidade, deve ser porque falta algo nos livros regulares, não é mesmo? Então vamos ver como posso ajudar, e então vejamos se eu consigo me redimir. O problema para o brasileiro na compreensão e uso de make e do é devido a um fato óbvio. Ambas normalmente são “fazer”, em português. É aí que começa a confusão. Mas o que é que eu vou fazer para ajudar meus leitores a identificar quando se usa do e quando se usa make? Se eu for fazer uma lista, esta seria, além de muito extensa, apenas um repeteco dos livros que já vi por aí. Aqueles que recomendei aos meus leitores que consultassem e que, aparentemente, não lhes atenderam. Bom, tenho de começar a partir de algum lugar, então vou tentar explicar o sentido básico de do, que é “fazer”. Também significa desempenhar, realizar, terminar. Bom, que início brilhante! E agora, que dizer de make? Make tem o sentido de construir, fabricar, elaborar, criar e... REALIZAR. Ajudei? Acho que não. Será que tenho de ir às velhas listas, como qualquer estudante? Estou patinando mesmo. Ah! Por que não fiquei quieto e liguei a TV? Devia estar passando algo interessante para eu me distrair. Michael, pense positivamente. Mãos à obra. Deixe-me pensar um pouco. O que é que os livros convencionais fazem, ou deixam de fazer, que está faltando para o aluno brasileiro? A resposta óbvia é que são escritos em inglês para qualquer leitor de qualquer nacionalidade. Não levam em consideração o aluno que tem o português do Brasil como língua materna, e menos ainda línguas nas quais do e make significam uma mesma palavra naquele idioma. Muito bonito, Michael, mas sua explicação nos levou a algum lugar? Não. A nenhum! Então vamos fazer uma lista e ver se acontece alguma coisa original e proveitosa.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

129

To do Vamos começar com o verbo to do. Usamos do nas seguintes situações: Do a favour – Can you do me a favour and lend me five quid? (Fazer um favor – Pode me fazer o favor de me emprestar cinco libras?); Do the dishes – Ok. As you cooked the meal I’ll do the dishes tonight… (Lavar as louças – Está bem. Como você preparou a comida, eu lavarei a louça). Vou parar. Vejo que estou fazendo exatamente o que os outros livros fazem. Nada de original, e não vejo motivo para reinventar a roda. Vou consultar meu dicionário e ver se acho alguma inspiração. Bem, descobri que há... shit! Há 22 tópicos para o verbo to do, e 55 sentidos diferentes, desde “1) fazer, executar, agir, atuar, efetuar, trabalhar” até “22) sl (slang – gíria) consumir drogas”. Isto é seguido por um monte de usos como verbo auxiliar, o que não é interessante para nós no momento – aliás, incluir isso só complicaria ainda mais. Aí começa com a categoria de com. (comercial) com mais... Vixe, gente! A lista é tão comprida que estou me perdendo enquanto tento contar as categorias e subcategorias. Aliás, nem sei se o certo é dizer categorias, partes, grupos ou sei lá o quê. Estou mais perdido do que nunca! E olha lá que, no meu dicionário, são quase duas colunas ocupadas por explanações a respeito de do. Ô lôco, meu! Eu quero minha mãe! Vamos ver o que acontece com make. Não, não estou fugindo da minha “responsa”, quero apenas um tempinho para me recompor. Dá licença!

To make Antes que eu comece, permita-me um pequeno comentário. Pelo menos make não funciona como auxiliar. Então, vamos ver se isto simplifica as coisas. Acho bem mais prudente consultar meu dicionário agora, pois aprendi com do que isso irá me economizar um bocado de tempo sem precisar inventar moda e criar exemplos. Ao dar uma leve espiada, vejo que make ocupa... bem menos de meia página! Que alívio! Mas, a propósito: estou consultando um dicionário muito bom, o Michaelis Moderno Dicionário Inglês-Português/Português-Inglês, da Melhoramentos. Se fosse consultar meu melhor dicionário inglês–inglês, encontraríamos do com quase uma coluna cheia e make com quase duas colunas. (Lembre-se de que não constam palavras em português). Mas, com certeza, já me abriu uma brecha para

130

M ich a e l A . J a c o b s

entender algo significativo. No dicionário inglês–português, do ocupa mais espaço que make. Em inglês, é o contrário. Acho que uma tabela simples pode ser útil a essa altura do campeonato. Concorda? Então tá:

Do Make

Michaelis Inglês-Português

American Heritage English-English

1 ½ páginas

1 página

½ página

2 páginas

Acho que fiz uma descoberta! Não é o inglês que está complicando as coisas com suas duas palavras apenas. A causa da dificuldade é o português, com suas centenas de palavras, enquanto no inglês apenas as duas (do e make) serviriam. Agora está bem claro para mim. Só espero que esteja tão nítido para você também, querido leitor. Você que já aprendeu todas as palavras em português pode se poupar de todo o trabalho de decorar listas intermináveis de novo vocabulário. Afinal, você já sabe! Só me resta dizer: Parabéns! E eu fico feliz de poder ter ajudado. Muito obrigado pela oportunidade. Não precisa agradecer. Foi um prazer. Oh! Eu ia me esquecendo de outro truque para decifrar a dupla Saddam Hussein e Osama bin Laden. Tenho na minha frente um trabalho de uma escola respeitável, onde leciono de tempos em tempos desde 1989, que diz o seguinte: Idiomatic use of these two verbs can only be learned by experience. Precisa de uma tradução? “O uso idiomático destes dois verbos somente pode ser aprendido pela experiência.” Falou! Só me resta explicar agora o titulo deste artigo (já que não há mais dúvidas entre do e make). Existe a expressão idiomática to make do, que significa “satisfazer-se com aquilo que se tem”, se virar com os recursos disponíveis. E, se a minha explicação não convenceu, lamento. Você terá que make do com isto, ou adquirir um bom dicionário. E, se quiser listas, pode fazê-las à vontade. Longe de mim querer incorrer no risco de entediar meu nobre leitor. And you’ll just have to make do with that.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

131

¢ Pastel

Recebi um e-mail de um leitor, ao qual – como sempre tento fazer – dei-lhe minha resposta. Apesar de conhecer o velho ditado popular que diz que “para bom entendedor meia palavra basta”, desta vez precisei de muitas palavras... e você verá o porquê. Eis a pergunta: “Como se diz ‘pastel’ (comida) em inglês? E ‘coxinha’? E ‘quibe’? E, numa festa de aniversário, como pedir um ‘brigadeiro’, um ‘olho-de-sogra’ etc.? Por falar em ‘sogra’, como se diz ‘língua-de-sogra’, aquele brinquedinho que a gente sopra e ele estica...?” A minha resposta eu repito abaixo. “Dizer ‘pastel’ em inglês? O mais próximo que já vi na Inglaterra foi pasty (palavra derivada de pastry, que é massa). No condado de Cornwall, por exemplo, o cornish pasty é tradicional e muito popular. É bem diferente do nosso pastel, pois é assado e com recheio de carne. A fritura de massa não é difundida por lá. Coxinhas e quibes são agrupados como savouries, Segundo meu dicionário (Michaelis – Moderno Dicionário Inglês-Português/Português-Inglês, da Melhoramentos), quibe vem do árabe kibbe. E o seu dicionário, o que diz? Um dicionário à mão vai lhe ajudar muito nesses momentos de curiosidade. Bem, vamos às suas outras dúvidas sobre ‘brigadeiro, olho-de-sogra etc.’. Tentarei ajudar. Só vou ficar devendo as palavras compreendidas no ‘etc.’. Mais uma vez é o meu dicionário quem diz: ¡ Brigadeiro: a round candy made of chocolate and milk; ¡ Olho-de-sogra: a kind of sweet consisting of prunes or dried dates filled with a paste made of eggs, grated coconut, and sugar, covered with preserving sugar; ¡ Língua-de-sogra: este item fica agrupado na categoria party favors (Am. E.), ou party favours (Br. E.), que são pequenos brinquedos distribuídos em festas. Especificamente, meu dicionário informa: ‘bloworit – a whistle that has a tongue-shaped paper that sticks out when it is blown’. Será que o seu dicionário confirma estas informações? Será que acrescenta algo? Meu dicionário não oferece nenhuma pista sobre ‘coxinha’. Como suges-

132

M ich a e l A . J a c o b s

tão, eu diria ‘shredded chicken deep fried in batter’. Este deve ser típico e específico do Brasil, não acha? Ao analisar as suas dúvidas, me vêm uma série de perguntas em mente e, posso até dizer, preocupações. Estas são: 1.

Você já leu um livro meu? Sinto que a sua linha de perguntas é um bom exemplo de realmente como não aprender inglês, mesmo. O tipo de pergunta que você faz demonstra uma atitude que, acredito, não deve contribuir muito para o seu progresso com a língua inglesa.

2.

Você deve – ou deveria – saber que prefiro não me posicionar como um ‘dicionário ambulante’. Acho que cabe ao aluno procurar esclarecer as suas próprias dúvidas sobre vocabulário com o auxílio de um dicionário. O professor deve servir mais como um guia que orienta o aluno, e não deve ficar dando tudo mastigadinho. Também deve incentivar atitudes positivas. É isso que estou tentando fazer agora.

3.

Por último, sugiro que você reflita sobre sua própria postura. Uma atitude mais positiva levará você muito mais longe na sua busca pela melhorar de seu inglês.

P.S.: Em tempo: Em resposta a uma consulta feita a uma pessoa na Inglaterra, ‘língua-de-sogra’ é também conhecida como party blower. Não sei o quanto isto ajudará você a progredir com o seu inglês.” ¢ De pensões a aposentadorias

Esta duplinha pode criar bastante confusão aos incautos. Digo confusão no sentido lingüístico, embora reconheça que podem também causar confusão na vida real. Vamos ver por quê. “Pensão” normalmente não é pension, para início de conversa. Normalmente, aqui no Brasil, consideramos “pensão” no sentido de “pensão alimentícia”, aquela que, normalmente de novo, o ex-marido paga à sua ex-mulher após a separação. Digo “normalmente”, pois sei que há exceções aos montes. Mas, para efeito desta explicação, vamos nos limitar aos estereótipos, mesmo se isso implica no abuso da palavra “normalmente”. Esse tipo de pensão é conhecido principalmente como alimony nos Estados Unidos e como maintenance, na Inglaterra. Alimony é substantivo contável, logo existem alimonies. Quem paga mais de uma alimony, paga alimonies. Quantos

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

133

mais divórcios, mais alimonies. Portanto, recomenda-se tomar muito cuidado com os substantivos contáveis, nesse caso. Quem mandou separar-se mais de uma vez? Interessante a origem da palavra (que nada tem a ver com money). Vem do latim alimõnia – “sustentação” –, que vem de alere, “nutrir”. Meu dicionário indica que a palavra alimonia tem um sinal em cima do “o”, mas não é o til. É retinha, mas não acho no meu teclado. Então, por ora vai o til. Alimõnia. Quando o pagamento é destinado exclusivamente aos filhos, chama-se de child support. O alimony pode ser tanto para a ex como pode incluir uma parcela para os filhos, também. Maintenance, por sua vez, é substantivo incontável. Que eu saiba, não é por ser incontável que haja menos separações na terra da Sua Majestade. Embora eu tenha visto um comentário irônico de Rod Stewart, o roqueiro escocês, um dia desses, que disse que, da próxima vez, em vez de casar, simplesmente irá achar uma mulher de quem não goste e lhe dará uma casa. Do outro lado do Atlântico, Robin Williams, astro de Hollywood, disse: “Ah, sim! Divórcio. Palavra que vem do latim e que quer dizer arrancar os testículos do homem pela sua carteira.” Em inglês, pension representa um valor pago a uma pessoa aposentada, proveniente do governo após quase uma vida de trabalho e contribuições, ou de um plano de previdência particular. Quem recebe a pension na Inglaterra é, ou pelo menos era, a pensioner, ou old-age pensioner. Mas há de se admitir que o termo old-age pensioner não é considerado muito “PC”. Não, “PC” não é um computador pessoal! “PC” é politically correct. Tradução? You must be joking! Então, até a pensão não é mais chamada de old-age pension, e sim de retirement pension. Tanto na Inglaterra, como nos Estados Unidos, quem recebe é a retired person, ou retiree. Para atingir o status de retiree ou pensioner, a pessoa precisa primeiro retire (aposentar-se), que não é “retirar”. Uma vez retired, deve começar a receber sua pension, também conhecida como retirement pay. Para terminar, falta explicar o que é “pensão” em inglês, não falta? “Pensão”, no sentido de um lugar para morar, um pequeno hotel de caráter familiar, é boarding house. E no sentido de um pagamento periódico a alguém, pensão é... pension, também! Viu como é simples?

134

M ich a e l A . J a c o b s

¢ Programa de índio (The Indian Program)

Recebi um e-mail de uma leitora querendo saber como é que se diz “programa de índio” em inglês americano. Não vejo por que poderia seria diferente em inglês britânico, australiano etc. Mas, pensando bem, não há muitos índios nativos na Inglaterra, e na Austrália a população indígena é conhecida como aborígine. Claro, ao me referir aos povos indígenas, estou fugindo da raia. Um “programa de índio” no Brasil nada tem a ver com etnia, nem com os trabalhos da Funai. Tem a ver com algo de que não gostamos de fazer, algo de que nos arrependemos de ter escolhido para fazer ou, pelo menos, concordado em fazer. Posso até questionar, ou pelo menos perguntar, como é que é que os índios entraram na história, mas talvez seja melhor deixar a pergunta para outra hora e ir direto ao ponto. Em inglês, temos vários recursos para transmitir a sensação de arrependimento. Uma amostragem, a saber: I’m having a lousy time; This is boring; What a drag; What am I doing here?; I’m having a boring time; What a complete waste of time; What an utter waste of time; What a total ------- waste of time (complete com o adjetivo ou palavrão de sua escolha); I need this like I need a hole in the head; I’d prefer root canal treatment; This is the pits. Ao usar um tom forte de sarcasmo, teríamos: Oh! Isn’t this fun!; Just what the doctor ordered; Just what I needed; We must do this more often. A lista é praticamente infindável, pois o sarcasmo permite muitas variações. Mas agora me veio à cabeça outra possibilidade para explicar a aparente falta de uma expressão em inglês feita sob medida. O simples expediente de dizer “não” pode evitar muitos momentos constrangedores, poupando-o da necessidade de procurar equivalentes lingüísticos. Mas, ainda pergunto: o que os índios fizeram para justificar a fama? ¢ Quebrando um galho (Breaking branches?)

Há algum tempo recebi um e-mail de um leitor querendo saber como é que se fala em inglês a expressão “quebrar um galho”. E olhe aí! Não é a primeira vez que recebo essa solicitação. Da primeira vez, “perdi” a mensagem (acho), e, da segunda, dei uma bela duma enrolada e respondi pela metade, ou pelo menos parcialmente. Mas agora resolvi grab the bull by the horns e ir fundo. Afinal, estou aqui para ajudar ou não? Antes, deixe-me explicar a expressão que acabei de usar – Grab the bull by the horns. Literalmente, significa “agarrar o touro pelos chifres”. Atacar o problema

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

135

sem rodeios (quase escrevi “sem rodeios”!). Escrevi, aliás, pois acabei de perceber que “rodeios” – a exposição, oral ou escrita, na qual se ladeia um assunto sem abordá-lo diretamente – e “rodeios” – o local onde se realiza o rodeio (tipo festa do peão) – são duas situações diferentes, mas escritas da mesma maneira. Que bacana, já que touros e rodeios andam de mãos dadas! Bem, desculpe-me a divagação. Vamos ao “quebrar um galho”. Antes de tentar elaborar uma opção em inglês, acho prudente nos certificarmos do que a expressão quer dizer e como é que a usamos exatamente. Nada melhor, então, que alguns exemplos para ilustrar: “Tenho uma prova na ‘facu’ hoje à noite. Pode me quebrar um galho e emprestar seu carro?” (I’ve got a test at school tonight. Could you do me a favour and lend me your car?); “Já que vai ao banco, pode me quebrar um galho e pagar esta conta para mim?” (As you’re going to the bank anyway, could you do me a favour and pay this bill while you’re there?). Até agora, só consegui exemplos que mostram do a favour. Será que não existe outra opção? Vamos tentar mais. Está bem. “Emprestarei a você um pouco de dinheiro até a semana que vem. Espero que quebre um galho até então” (OK. I’ll lend you some money till next week. I hope that will tide you over); “Sim, seu guarda. Acho que estava acima da velocidade permitida. Você não poderia me quebrar este galho? Já tenho muitos pontos na minha carteira” (Yes officer. I do believe I was speeding. Couldn’t we work something out? I’ve already got a lot of points against my license); “Muito obrigado. Fico lhe devendo esta. Se precisar, conte comigo para quebrar um galho para você, também” (Thanks a bunch. I owe you one, big time); “Está bem. Vou quebrar seu galho” (OK. I’ll give you a hand); “Não tem nada na geladeira, mas talvez um sanduíche frio possa quebrar seu galho até chegarmos ao restaurante” (Well, there’s nothing in the fridge, but perhaps a cold sandwich will tide you over until we get to the restaurant); “Ótimo! Eu queria almoçar, mas aquele hambúrguer quebrou o galho” (Well, that was good. I wanted to have lunch but that burger did the trick). Como se pode observar, há varias expressões em inglês que podemos aproveitar: Do a favour; Tide over; Give a hand; Explain; Work something out; Give a hand; Owe; Do the trick. São oito opções e acredito que eu poderia criar outros exemplos, mas não vou, pois não quero correr o risco de entediar você. A expressão “quebrar um galho” é tão bem entendida, não obstante as circunstâncias do seu emprego, que praticamente dispensa outras formas. Neste caso, acho a simplicidade de expressão um ponto muito positivo e, com certeza,

136

M ich a e l A . J a c o b s

adiciona um fator pitoresco e rico à língua portuguesa. E é assim que as coisas devem ser, em todas as línguas. ¢ Travel, trip e journey (Três viagens)

Apesar de ter escrito sobre este trio no meu primeiro livro, parece que ainda há gente que está boiando com eles. Então resolvi ir mais fundo agora. Vamos tratar dos três termos, primeiro na forma de substantivo. Aliás, acho mesmo que a primeira coisa útil a fazer seria uma tabelinha básica. Item

verb

noun

Trip

tropeçar e “viajar” (com drogas)

tropeço, viagem e “viagem”

Travel

viajar

viagem

Journey

viajar

viagem

Travels (plural)

–

viagens

E agora as explicações.

Travel Travel is very good. It broadens the mind (Viajar é muito bom. Abre os horizontes). Para fazer uma boa tradução, precisei verter o substantivo travel para um verbo, em português. Tenho certeza de que entende meu dilema, não entende?

Trip I’ve just got back from a trip to Machu Picchu. It was wonderful! (Acabei de voltar de uma viagem para Machu Picchu. Foi ótimo!), onde trip é uma viagem de ida e volta que inclui as atividades que eram o propósito da viagem. Trip é mais usada pelos americanos.

Journey It was a long journey and I’m very tired (Foi uma viagem muito longa e estou muito cansado). Journey é, talvez, a palavra preferida pelos ingleses.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

137

Travels Travels é uma palavra que usamos para descrever viagens, em geral. On his travels he met many people and saw the world (Nas suas viagens, ele conheceu muita gente e viu o mundo). Interessante notar que posso substituir o exemplo com journey – acima – por trip. It was o long trip, sem que o sentido se perca ou seja alterado. Mas, com o exemplo com trip, o contrário não funciona muito bem. Vamos consultar meu dicionário e ver o que ele tem a dizer. “Journey – 1. a. O ato de viajar de um lugar para outro.” “Trip. b. Uma distância a ser viajada ou o tempo necessário para um ‘trip’.” Para falar a verdade, dessa vez o meu dicionário me decepcionou um pouco. Talvez o lexicógrafo estivesse em um dia meio ruim quando lançou este último verbete. (E o editor estava de férias.) Tentarei fazer melhor. “Trip. Uma viagem de ida e volta.” Melhor, não acha? Se eu disser “I’ve just got back from a journey to Machu Picchu”, transmito a impressão de que a viagem foi, de alguma maneira, cansativa, ou até mesmo para fins científicos, algo assim. Perde-se um pouco o sentido de um passeio por prazer, tornando-se algo maior ou, se não maior, pelo menos diferente. Portanto, usa-se trip mais para férias, e journey mais para negócios ou outros fins mais, digamos, sérios. Mas não quero dizer com isso que os usos são fixos. (Talvez ajude lembrar que Indiana Jones nunca se dignaria a ir numa trip. As dele sempre seriam journeys). E agora como verbos, que é onde começa a surgir uma certa confusão. O maior problema é com o uso do verbo to trip, que em português significa, basicamente, “tropeçar”. Ou pior! O verbo to trip também significa “viajar” com alucinógenos. I tripped on the sidewalk and twisted my ankle (Eu tropecei na calcada e torci o tornozelo). E agora vem o perigo maior! That dickhead has been tripping for so long on LSD that he’s totally spaced out and can’t be saved (Aquele babaca está viajando há tanto tempo com LSD que está totalmente “louco” e irrecuperável); Let’s trip! I have some fantasic weed (Vamos “viajar”! Tenho uma “erva” fantástica). Portanto, tome cuidado com suas trips. Além de torcer seu pé, podem acabar também torcendo outras coisas. Tipo cérebro, mente, vida, futuro. E aí, como é que ficam suas aulas de inglês? Bem, para falar a verdade, as aulas podem até fi-

138

M ich a e l A . J a c o b s

car em segundo plano agora, já que a cabeça está cheia de outras coisas. Uma preocupação a menos, concorda? To travel e to journey são praticamente sinônimos, com a ressalva de que to journey é menos comum. I travelled to the UK on business (Viajei ao Reino Unido a negócios). Se eu disser aqui I journeyed to the UK, transmitirei a impressão de que a viagem foi um pouco contragosto, além de soar um pouco antiquada. On my travels I journeyed to Tibet where I went on a trip up the mountains and tripped with a guru, before travelling back down the mountain, tripping over my own feet I was so high (Nas minhas viagens, viajei ao Tibet quando fiz uma viagem às montanhas e “viajei” com um guru, antes de viajar de volta montanha abaixo, tropeçando sob meus próprios pés, de tão alto que estava). Epa! Eu ia me esquecendo da palavra voyage. Onde é mesmo que entra voyage na história? Bem, Voyage é um carro um pouco antigo da Volkswagen. Mas isto você já sabe. Outra voyage que existe é uma viagem longa, muitas vezes por mar, uma viagem a terras distantes; e, ainda, uma viagem espacial. A pronúncia é /voi-idj/. ¢ We are the champions (x 5) (Somos os campeões)

Após a grande vitória do Brasil, em 2002, recebi um e-mail de um leitor querendo saber se, em inglês, usamos o termo pentacampeão como pentachampion. Para aqueles que porventura não saibam, ele estava se referindo a um evento esportivo, The World Cup (A Copa do Mundo – para quem precisa da tradução. Não, claro que você não, querido leitor, mas essa pessoa aí do seu lado), que foi vencida pela seleção brasileira, pela quinta vez. Bem, já que atualizei você com esta notícia “quente” e “inédita”, vou finalmente responder à dúvida do leitor. A resposta é um sonoro “Não!”. Embora usemos penta em várias situações (penta vem do grego pente – “cinco”) em inglês, este uso limita-se principalmente a termos químicos, religiosos, geométricos, biológicos (um exemplo seria pentadactyl, tendo cinco dedos em cada mão ou pé. Ah! Como é bom ter um dicionário ao lado e descobrir estas coisas) e até esportivos – pentathalon. Mas não é adequado para um campeonato de futebol. É lógico que quem usa o inglês como primeira língua até entenderia o sentido de “pentachampion”, só que estranharia muito, pois, em inglês, o termo soa mal, podendo ser considerado até pedante, pretensioso e presunçoso.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

139

Para evitar esse tipo de constrangimento, seguem algumas opções: Brazil – Five-times World Champions; Brazil – Five-time winner of World Cup; Brazil wins World Cup for fifth time (uma manchete de jornal, por exemplo). Agora, quando ganharmos novamente em 2006 (lê-se two thousand and six), você só vai precisar substituir five por six e fifth por sixth, cobrindo assim todas as eventualidades. A propósito, não precisa fazer contorções bucais para pronunciar fifth, pois a letra “f” do meio some. Basta dizer /fith/. Bem, até a próxima dica, meus queridos pentadactyls e pentacampeões, pois, embora não se use em inglês (o que, cá entre nós, é uma pena, né?), pentachampion tem uma sonoridade tão boa (it sounds so good). Vou ficando por aqui com um grande abraço para todos. ¢ Wheels (rodas)

Sinal dos tempos atuais, em que o automóvel reina supremo, é a denominação que recebe: wheels, literalmente rodas. Não entendeu o que eu disse? Acompanhe o exemplo: Do you have wheels to take me to the party tonight? – she asked (Você tem um carro para me levar à festa, hoje à noite? – ela perguntou). Na verdade, estou escrevendo isto apenas para introduzir uma expressão que um aluno pediu e que, na hora, fiquei sem resposta. Para falar a verdade, tive de pedir a ele primeiro o significado em português. “Segurar vela” era a expressão questionada, e quer dizer ir sozinho acompanhando um casal. Em inglês, é to be a third wheel (ser uma terceira roda). Portanto, two’s company, three’s a crowd (dois é bom, três é demais). ¢ Wrong connection (Ligação errada)

No elevador que usamos pra descer depois da aula, perguntei aos três alunos que estavam juntos o que havia de errado com a comunicação em inglês “In case of an emergency keep calm and use the interphone to call for help”, uma tradução para “Em caso de emergência, mantenha a calma e use o interfone para solicitar ajuda”. Pelo menos à primeira vista parece fiel, concorda? Você já conhece a expressão “(I’ve) been there, (I’ve) done that”? Normalmente dita sem a parte I’ve (I have). Been there, done that, dito num tom meio irônico ou debochado, quer dizer: “Sei. Já sei. Já fiz. Já passei por isto. Não é nada que eu já não tenha sofrido também.”

140

M ich a e l A . J a c o b s

Bem, been there, done that aplica-se a mim neste caso de que falava com os alunos. É que não chamamos “interfone” de “interphone”. Não basta substituir o “f” por um “ph”. É preciso trocar a segunda parte da palavra, pois em inglês chamamos este meio de comunicação de intercom (de intercommunication system). E por que se aplica a mim? Porque cometi este pequeno deslize uma vez (para o bem da verdade, não sei se foi apenas uma vez, mas me dei conta na vez em que alguém me pegou), pois, após tanto tempo no Brasil, o português acaba também invadindo meu inglês, exatamente como faz com meus alunos. Um colega recém-chegado da Inglaterra estranhou e me corrigiu. Como faz alguns anos e ele continue no Brasil, sou capaz de apostar que ele mesmo já está cometendo este tipo de... erro não é. “Erro” é uma palavra muito forte, e já usei a palavra “deslize” uma vez, então é o quê? Slip seria a melhor opção em inglês. Ou lapse, que todos vão entender. So even I can make an “ocassional” – ooops! Sempre tenho problemas com a ortografia desta palavra. Vamos tentar de novo... an occasional slip (or two). ¢ Good night...

Antes de iniciar uma palestra há algum tempo, no Senac, um estudante de inglês se aproximou de mim com a mão estendida e me cumprimentou dizendo “Good night”. Respondi com toda a naturalidade do mundo: “Where are you going?” Não entendendo o motivo da minha pergunta, o rapaz repetiu seu good night, até que um professor de inglês que estava por perto explicou-lhe o equívoco. Aproveitando a deixa, dez minutos depois eu subi ao palco com o microfone na mão, encarei a platéia (o que nunca é fácil para mim) e lhes disse “Good night”. E não é que quase metade do auditório respondeu “Good night”! E assim começou a palestra, com a minha explicação acerca da diferença entre good night e good evening. Entretanto, prefiro não chamá-las de palestras, pois, com a minha informalidade, são mais um bate-papo, o que em inglês se chamaria de um talk ou mesmo de um chat. Se você ainda não entendeu aonde eu quero chegar, o uso de good night neste contexto está errado, pois deve-se usar good evening. Depois explico o porquê, mas antes queria relatar algumas explicações que os alunos já ouviram por aí, para poderem distingüir. E juro que não estou exagerando. Vou até fazer um quadro, para ficar bem visível o absurdo.

C o mo me l h o r a r a i n d a m a i s s e u i n g l ê s

141

Alguns alunos já receberam explicações assim para definir o uso de good night ou good evening: Depende se já é de noite, se está escuro; Quando já passou das 6 horas da tarde deve-se dizer good night; Se já passou o jantar.

TODAS EXPLICAÇÕES EQUIVOCADAS! A diferença de uso é muito mais simples que isso. Fala-se good evening ao encontrar a pessoa à noite, não obstante que horas sejam, pelo menos até depois de meia-noite, quando se poderia dizer good morning ao encontrar e – mesmo assim – good night para se despedir, a não ser que o sol já esteja nascendo. Então, para você que está lendo este texto à noite, good night. E, se for pela manhã ou à tarde, simplesmente bye, goodbye, see you, catch you later, see you later, catch you around. P.S.: Ahá! Alguém aí quer saber quando dizer good afternoon ou good evening quando se encontra alguém? Aí sim podemos nos guiar pela luz do dia. Mas, e se você morasse num país bem ao extremo do hemisfério norte, onde nem sempre há a distinção clara entre dia e noite? Para falar a verdade, não sei. Sugiro que pergunte a um esquimó. As minhas explicações são para brasileiros. ¢ Para terminar, mais duas perguntas de leitores

“No meu dicionário,* consta a palavra ‘reclamation’, a qual o seu livro diz que não existe em inglês. Devido à minha experiência, nunca usarei esta palavra, visto que complain atende às minhas necessidades. Mas fiquei com a dúvida e resolvi perguntar: ‘reclamation’ realmente não existe na língua inglesa ou apenas não é usada por haver um termo mais ‘comum’?” Já que o dicionário que cita foi escrito aparentemente por um brasileiro, só posso presumir que este caiu no mesmo erro que mencionei no meu livro. Por via das dúvidas verifiquei em todos os meus dicionários e não encontrei nada de “reclamation” significando complaint. Reclaim, como verbo, e reclamation, como substantivo, têm os sentidos de reivindicação ou recuperação, normalmente da posse de terras. Mas há o fato de reclamation ser derivada do inglês médio reclamacion, que significa a restaura* Por delicadeza, não citarei o nome da publicação nem o autor que o leitor citou.

142

M ich a e l A . J a c o b s

ção da produtividade, utilidade ou moralidade, que, por sua vez deriva do latim reclamatio, que significa um grito de oposição, “exclamar contra”. Daí a confusão e a similaridade de sentido. Mas, volto a frisar, apesar da origem, o inglês moderno “quase” sempre usa a palavra com o sentido de reaver terras. Claim (reivindicar) novamente. “Michael, tenho algumas dúvidas. 1) Como dizer em inglês que algo é um ‘divisor de águas’?; 2) Como se diz ‘vestibular’ em inglês?; 3) Como se diz hidroginástica?; 4) Qual é a diferença entre clean off e clean up?” 1. 2. 3. 4.

Divisor de águas é landmark. Vestibular em inglês é (University) Entrance Exam. Hidroginástica é water aerobics. (Tão lógico, não acha?) A diferença entre clean off e clean up? É que uma é “limpar uma superfície” e a outra é “limpar e arrumar”. Por exemplo: Johnny! Clean off that mess from your face (Joãozinho! Limpe aquela sujeira da sua cara). Poderia ser também Clean that mess off your face. Johnny! I want you to clean up your room (Joãozinho! Quero que você arrume e limpe seu quarto).

Conclusão

C om o último item, parece que chegamos ao final deste livro. “Que pena”, ouvi você dizer? Ou ainda, talvez, você esteja lendo esta página primeiro ou mesmo antes de terminar de ler as páginas do miolo (Que palavra horrível, “miolo”. Parece uma pizza, bolo ou pedaço de pão, mas é a palavra usada por aqueles envolvidos na produção de um livro). Sinceramente, espero que tenha gostado e que o recomende aos seus amigos, tios, tias, parentes em geral, alunos, professores, conhecidos e, até, desconhecidos. Enfim, para todos aqueles que se interessam em melhorar seu inglês. Não, leitor – o seu não, eu quis dizer o inglês deles. Em inglês isto é tão simples, é their English, e não se fala mais nisso. E ainda tem quem ache inglês difícil! E por que será? Talvez um e-mail que recebi de um jovem leitor, que me consultou sobre as melhores opções a respeito de estudos e experiência no exterior, possa ajudar a esclarecer esta questão. O jovem estava desempregado, desiludido com as escolas de inglês que havia freqüentado, um pouco (?) queixoso a respeito de tudo, e só tinha certeza de uma coisa: “QUERO SER FELIZ!”, assim mesmo, “gritado” em letras maiúsculas. Deixando de lado o fato de que não me lembro da última vez que conheci alguém que não quisesse a mesma coisa, a minha resposta tratava de investigar o que, exatamente, ele estava fazendo para alcançar seus objetivos. Com a intenção de ajudar, anexei o seguinte trecho de um livro, aliás, um livro que foi me emprestado naquele mesmo dia, e que eu tinha acabado de ler a primeira página. O tal livro é de au-

144

M ich a e l A . J a c o b s

toria de M. Scott Peck, e chama-se A Trilha Menos Percorrida (The Road Less Traveled). Quero incluí-lo aqui, para encerrar mais este livro, pois venho usando-o em algumas palestras e acho absolutamente pertinente para ilustrar o que penso a respeito da insatisfação do jovem, dos estudos e da busca por crescimento. Seus (os dele) e de todos, estudantes de inglês ou não. “A vida é difícil. Esta é uma grande verdade, uma das maiores. (É a primeira das Quatro Nobres Verdades ensinadas por Buda – A vida é sofrimento). É uma grande verdade porque, uma vez que a tenhamos realmente identificada, nós a transcendemos. Uma vez que realmente saibamos que a vida é difícil – uma vez que realmente entendamos e aceitemos isto – então a vida deixa de ser difícil. Porque uma vez aceito, o fato de a vida ser difícil deixa de ter importância. A maioria das pessoas não vê plenamente esta verdade de que a vida é difícil. Ao invés disso, lamenta-se de maneira mais ou menos incessante, em voz alta ou em silêncio, sobre a enormidade dos seus problemas, dos seus fardos e das suas dificuldades, como se a vida fosse geralmente fácil, como se a vida devesse ser fácil. Elas expressam sua crença, aos brados ou em sussurros, de que as suas dificuldades representam um tipo único de aflição que não deveria existir e que de algum modo especial foi colocado sobre seus ombros, ou então sobre suas famílias, sua tribo, sua classe, sua nação, sua raça ou até mesmo sua espécie, e não sobre os outros. Conheço bem este tipo de lamúria, porque também fui assim.” Obs.: O negrito é meu (Michael).

Índice de Dicas

Achando os assuntos quando precisar A versus an, 63

Could versus Be able. 27

Advice, 25

Depend on, 30

All versus everything, 105

Deportation, 70

Altura, 15

Diary, 118

Amigo secreto, 3

Dica, 119

Apóstrofo, 59

Discuss, 31

As versus since, 61

Disk rubble, 74

As versus while, 108

Divisor de águas, etc., 141

Baby shower, 109

Divulging?, 98

Bellows below, 57

Dúvidas (muitas), 94

Bored, 2

Duzentos e dez por cento – Atitude, 72

Breakfast, 63

Exclamações, 31

Brits, 98

Fanny, 8

Busy phones, 74

Fazendo perguntas, 120

Cabeça de vento, 73

Febre, 120

Carregando o peso – Atitude, 64

Freezer, 121

CDs, 58

Fretago, 83

Cello, 89

Fur, 85

Chutando o balde, 5

Game over, 122

Contando seu dinheiro, 96

God – Being friends with Him, 23

146

M ich a e l A . J a c o b s

Good luck to Brazil, 33

Para os filhos, 68

Good night, 140 Gravy, 9

Pastel, 131 Pensões, 132

Hear of – Hear about, 26

Pentacampeão, 138

Help, 70 I versus me, 34

Please me, 98 Please sem virgule, 78

Ilusão – Atitude, 90

Prepositions – At, in, on...for, to, above, over..., 51

In the USA, 12 Infelizes, 95 Inglês fraco – Atitude, 101

Prepositions, 44 Programa de índio, 134

Jack London, 68 Jeito, 112 João sem braço, 4

Quebrando o galho, 134 Reclamações, 141

Juiz, 123 Ladainha, 103 Leiloeiro, 95

Rodas, 139 Running, 79

Letra “R”, 86 Ligação errada, 139 Like, 39

Shall versus Will, 44 Simpático ou Charming?, 110

Língua materna, 13 Living abroad, 1 Lucky boyfriend, 71 Lunching, 93 Making do, 127 Making up, e outras coisas, 97 Mãos dadas, 95 Marble(s), 32 Merry Christmas, 77 Métodos rápidos, 67 Much and many, 40 O seguinte:, 75 OK, 6 Pairs, 42 Para inglês ver, 14

Repeat please, 79

Se virando, 91

Singing?, 94 Still and yet, 48 Ter prioridades – Atitude 168 horas, 20 Terrific, 38 Third conditional, 62 Tic-tac, 87 Top priority – Atitude, 81 Torcer, 124 Travelling, 76 Variando, 43 Vaso, 16 Viagens, 136 Voltando a fumar, 93 Watering hole, 10 Worms, 97 Xmas, 11