Cartilla de divulgación del alfabeto quechua-aimara

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Acerca de este libro Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. Normas de uso Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. Asimismo, le pedimos que: + Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. + No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos propósitos y seguro que podremos ayudarle. + Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. + Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de autor puede ser muy grave. Acerca de la Búsqueda de libros de Google El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com

ERI

PM

UC-NRLF

6302

$ B 379 136

P45

EXCELENTE

ERKEVEY

BRARY 777777 CALPOSHIN 30

REPUBLICA PERUANA

Ministerio

de

Salud Pública , Trabajo

Dirección de

Primera

Cartilla

de

Asuntos

Brigada de

i

Previsión

Social

Indigenas

Culturización Indigena

Divulgación

del

Alfabeto

Quechua - Aimara

DOCUMENTS DEPARTMEN

JUN

4 1958

LIBRARY UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUNO- PERU- 1940

DISTRIBUCION

GRATUITA

ESTA BANDERA ES EL SIMBOLO DE NUESTRA PATRIA

¡ VIVA

Sr. Dr. don

Manuel Prado

Cons-

Presidente

titucional del Perú. Decidido

protec-

tor del indígena y impulfervoroso sor de las BRIGADAS DE CULTURIZACION DIGENA.

IN-

EL

PERÚ !

PM6312

io B RA RIGADA O I

745

d

lu

DE CULTE

PR

natar

Sa

ci d* en e PU fe NOin C un dt te ag s

NOTA LIMINAR

Desde la creación de la Primera Brigada de Culturización Indígena, los maestros de ella hemos utilizado el alfabeto de la presente Cartilla, para escribir el quechua i el aimara ; i después de haber introducido algunas modificaciones e innovaciones como producto de un cuidadoso estudio i haber comprobado su eficacia , hemos creído oportuno difundirlo contribuyendo así, a la unificación de la hoy anárquica ortografía de estas lenguas . Desde hace algunos años se ha iniciado en la América una corriente educacional indígena, basada en el sencillo procedimiento de proporcionar cultura al indio , valiéndose de su propia lengua , concepto que ha sido vivificado por las recomendaciones i conclusiones que en varios votos ha aprobado el Congreso Indígenista Interamericano, reunido últimamente en México En el Perú dicha corriente se halla circunscrita ala labor de las Brigadas de Culturización Indígena , que mediante lecciones i conferencias en las lenguas na-

tivas, están proporcionando a los aborígenes conocimientos sobre cultura cívica , económica rural, higiénica sanitaria i educacional , consiguiendo por estos medios, llegar a la comprensión del indio i despertar su conciencia dormida , estimulando su reincorporación a la nacionalidad . La Primera Brigada como un complemento de las lecciones que dicta a los indígenas, ha publicado i difundido en varias provincias del Departamento de Puno, volantes bilingües sobre diferentes tópicos culturales, para que sean apro903

2-

vechados por mestizos e indios , habiendo tenido amplia aceptación por parte de estos últimos , que por primera vez han leído en su propia lengua i comprendido los conocimientos contenidos en ellos . Teniendo en cuenta q ' la política educacional iniciada hace más de 35 años mediante las escuelas rurales , para desanalfabetizar al indio sirviéndose del castellano como medio, no ha dado los resultados esperados ; la Primera Brigada está experimentando en el aillu de Ojjerani del vicedistrito de lchu -Provincia de Puno-el procedimiento psicológico i racional de enseñar a los niños a leer i escribir en aimara , habiendo obtenido ya resultados

satisfactorios .

Esta experiencial

pensamos implantarla también en un aillu de la región quechua, para tener la oportunidad de ensayar en un aillu quechua i en otro aimara , no sólo la desanalfabetización del niño , sino la del indígena adulto , adaptando para este último al quechuai al aimara , el método ideado por el doctor Franck C. Laubach, misionero de la Iglesia Congregacional de las Islas Filipinas, que ha conseguido enseñar en corto tiempo a leer i escribir en sus lenguas, a los naturales de la China , la India , Egipto, Siria , etc. Como quiera que la realización de estas experiencias , la confección del diccionario quechua-aimara que tenemos iniciado, la elaboración de libros de lectura bilingües que tenemos en proyecto i la culturización del indígena lector mediante volantes i cartillas bilingües que tenemos en preparación , requería utilizar un alfabeto práctico i uniforme, que a la vez de facilitar al indígena la asimilación de conocimientos , le sirviera como medio para aprender el castellano, hemos creído conveniente difundir el alfabeto contenido en la presente Cartilla . Con ésto no hacemos sino contribuir a los esfuerzos laudables , rea-

lizados por personas competentes, que han ideado i perfeccionado alfabetos sin haber logrado unificar la ortografía de las lenguas nativas . Como el alfabeto de una lengua no puede servir integramente para escribir otra, tomando como base la del castellano ; para representar los sonidos peculiares i comunes al quechua i al aimara , algunos inventaron signos convencionales , otros vocales aspiradas, letras invertidas , apóstrofos , signos diacríticos ,diagramas (letras duplicadas , triplicadas , i hasta cuadruplicadas), etc. , con lo que desfigurando la psicología de estas lenguas, sembraron la confusión i la anarquía en su escritura , además de ofrecer algunos de estos alfabetos , el defecto de no adaptarse a las máquinas de escribir, ni prestarse a la impresión en tipografías ni linotipias . Sería laigo enumerar a todas las personas que han contribuido a la unificación de la ortografía en las lenguas nativas en nuestro País, pero sería también injusto olvidar, a quienes marcaron los principales pasos de la evolución del alfabeto que exponemos.

-3-

En el Departamento de

Puno

inició

esta inquietud el

doctor Fran-

cisco Choquehuanca Ayulo, quien ideó su alfabeto científico quechua aimara de 37 letras, el q' fué publicado en el No 5 de la revista educacional « La Escuela Moderna» correspondiente al mes de julio de 1914.- Ese mismo año el señor Julián Palacios actual Inspector de las Brigadas de Culturización Indígena, que había colaborado en lo que se refiere el aimara cón el doctor Choquehuanca, fundò en la Escuela Normal de la Capital la Academia Quechua-Aimara, que mediante conferencias i campaña sistemática, hizo ver la necesidad de que los maestros que en esa Escuela se capacitaban, aprendieran los idiomas nativos i su escritura, como medios de aproximarse a la conciencia de sus futuros discípulos. En 1931 la Dirección de Educación Indígena del Ministerio de Instrucción Pública , comisionó a un grupo de maestros e intelectuales de vasta preparación, la tarea de formular un alfabeto para escribir las lenguas aborigenes , los que después de un detenido trabajo prepararon un alfabeto de 32 signos , que fué publicado por dicha Dirección en un folleto en Enero de 1932. El 16 de junio de 1935 un grupo de cultivadores de las lenguas del Departamento, fundamos en la ciudad de Puno la Academia Quechua - Aimara, bajo la competente dirección del Normalista señor Julián Palacios i después de cuidadosos estudios dentro de esa entidad , redujimos las 37 letras del alfabeto del doctor Choquehuanca Ayulo a únicamente 33 signos , para todos los sonidos de ambas lenguas. Posteriormente una comisión presidida por el competente i culto doctor José Angel Escalante, sometió a la consideración del Congreso de Americanistas reunido en Lima en 1939, un proyecto sobre el sistema práctico de escritura del quechua , sus dialectos i el aimara, el que mereció ser aprobado por dicho Congreso, acordándose elevarlo a los Gobiernos para que lo adoptaran en la escritura de las lenguas nativas en sus respectivos países. Por último el Jete i el Auxiliar de la Primera

Brigada de Culturiza-

ción Indígena, teniendo en cuenta que el aprendizaje de la lectura i escritura del quechua i del aimara , debe servir al indio como medio para que aprenda a leer i escribir el castellano; a base del alfabeto de esta lengua hemos confeccionado el de la presente Cartilla, que consta de 32 signos para el quechua i 31 para el aimara , el que lo exponemos , no con la pretención de ofrecer un trabajo acabado i perfecto, sino con el propósito de estimular una noble inquie tud i poder luego publicar, de acuerdo con las sugerencias que la crítica sana no brinde, la segunda edición corregida del Alfabeto Quechua - Aimara , como expresión de la voluntad del pueblo que habla estas lenguas .

-4-

QHESHWA

RUNAKUNA :

Castellano simipi qelqasqa librokunata leyespaikichis, mana ima unanchasqaikichista yachaspan, kikin Qollanan Presidentinchis , weraqocha doctor Manuel Pradojj siminta junttaspa, PRIMERA BRIGADA DE CULTU . RIZACION "INDIGENA maestrokuna kay Cartillata qelqapuykichisku , miskki qheshwa simipi leyiyta , qelqaita yachanaikichispajj ; chay qhapajj inkakunajj rimasqankupi leyispaikichis, tukuy imata unanchakuspa , mosojj yuyay jappinaikichispajj . Chay raiku, Kay Cartillajj yachachisqanta umaikichisman tarpuspa ; allinta waqaichakunkichis ; imaraikuchus kunanmanta qhepamanqa , volantekunata , folletokunata , boletinkunata , librokunataWampas , qheswa simipi kaman qelqasajjku , chay kunawan allinta unanchakuspa , mosojj kausay yachanaikichispajj..

AMA

SUWA- AMA AMATAJJ

LLULLA - AMA

QHELLI

QELLA

KAKCHISCHU

AIMARA JAQENAKA:

Castellano aruna qelqata libronaka leyisina, jani kuna unanchapjjatanakama, yatisinwa , kikipa Qollana Presidentesa, werajjocha doctor Manuel Pradona arupa phoqasinwa, PRIMERA BRIGADA DE CULTURIZACION INDIGENA maestronaka aka Cartilla qelqarapipjjsma , mojjsa aimara aruna leyiña , qelqaña yateqapjjañanakamataki; uka munañani lupaqanakna parlapjjatanakapampi leyisina, taqe kuna unanchasisa, machaq jakaña qatoqapjjañanakamataki.

Uka laiku, aka Cartillana yatichatapa ppeqenakamaru satantasna;

wali imjjasipjjata; kunat-tí akata ukjjarujja, volantenaka, folletonaka , boletinanaka , libronakampachsa , aimara aruna kama qelqapjjá: ukanakampi wali unanchasisa , machaqa jakaña yateqapjjañanakamataki. JANI LUNTHATA—JANI KKARI —JANI JAIRA

JANIRAKI QQAÑUPJJAMTI

—5—

Alfabeto Castellano.-El alfabeto castellano, como sabemos, consta de las 29 letras siguientes : a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j , k,

l , ll , m , n , ñ , o, p , q, r, s,

t, u, v, w , x, y, z. Letras que se toman i excluyen del Alfabeto Castellano a).-Las letras del alfabeto castellano que se han incorporado en alfabeto quechua - aimara con sus mismos sonidos, son las 19 siguientes :

el

a, ch, e, i, j , k , l , ll, m, n, ñ , o, p, r, s, t, u, w, y.

b)—La « q» que en el castellano se usa sólo en las sílabas que, qui , con la ayuda de la « u » intermedia , se utiliza en el quechua i en el aimara, para representar un sonido peculiar i común a ambas lenguas . Se excluyen del alfabeto castellano, las 8 siguientes letras , por no quechuas i aimaras, sonidos que sean representados por palabras existir en las ellas. c).

b, c, d, f, g, v, x, z .

d)—La letra « h » que es muda en el castellano, se emplea en el alfabeto quechua - aimara para representar los sonidos espirados de las letras ch, k, p, q, s , t .

Como esta letra en el inglés, alemán, etc,, se emplea para

represen-

tar los sonidos espirados iniciales de algunas palabras (hand, heat, Hitler) algunos han propuesto usarla en el quechua i en el aimara, en sustitución de la « un Como el propósito de enseñar al indio a leer i tanto suavisada en sílaba inicial . escribir en su lengua materna , debe tomarse como medio para que aprenda a leer i escribir el castellano i no el inglés ni el alemán ; siendo la « h » muda en el idioma oficial, no es conveniente asignarle en el quechua i en el aimara el sonido de la «j » , porque hemos observado que los indígenas a quienes habíamos intruído sobre el empleo de la « h» espirada inicial, al leer las palabras castellanas bacer, belada, hijo, hospital, humano , decían: jacer , jelada, jijo, jospital , jumano . Vocales. -Las cinco vocales del alfabeto castellano, se usan con sus Se confunden , a veces , mismos sonidos en las palabras quechuas i aimaras. palabras, de prealgunas « u» , en « o» i la « i » , de la sonidos « e» i la en la los ferencia en sus sílabas terminales , siendo indiferente utilizar cualesquiera de ellas , puesto que el sonido resulta intermedio i su uso lo determina la costumbre de las personas .

-6--

EJEMPLOS: Quechua

Castellano

Aimara

Castellano

wauqey wauqiy saqey saqiy qqente qginti

mi hermano

lukki lukke asero asiru

papa amarga culebra

sejjti sejjte

flaco

waicho waichu

nombre de una ave moroqqo moroqqu lulu lulo conejo

esférico hijita, hermanita

preñada

manojo , ramo

qowe quwi chichu chicho

dejar . picaflor

pichu picho

Diptongos.-En el quechua existen los cinco siguientes diptongos, ai, ia , au, oi , iu; i en el aimara los cinco siguientes : ai, ua , eu , oi, iu ; siendo raros el ya que) i el diptongo « eu » en quechua ( qeudiptongo en aimara (niakiti gaviota) Los diptongos anteriores pueden excluirse del quechua i del aimara, empleando las semivocales «y» i « w» , pero hemos creído conveniente introducir su uso, para facilitar al indio el aprendizaje i lectura del castellano.

lla

EJEMPLOS:

Quechua

Castellano

Aimara

Castellano

ai-iskaiyaspa

dudando

taina

guardar halar

jairi jaira

primogénito conjunción lunar perezoso

waqaichay aisay

ia .-risiayku jamusianku

estamos yendo están viniendo

Kusikuskianku están alegrándose au .-ppunchau lauqqay saunana

día

qqausillo

mascar almohada

qbauqa kaukiru

eu.

qqeuttaña eujjaña qgeusa

oi.-onqoili mosqoipi sonqoipa iu .—ttiuka tiuti chiuchi

enfermizo en sueños de mi corazón

qoiro thoqoima

trampa muy delgado

jiukki kkiucha

pollito

jiura

qoito jiura

goma de mascar cuánto a dónde torcer encargar afeminado

variedad de quinua nube del ojo hazla bailar tostadera hígado quinua

-7-

Duplicación de vocales en el aimara.-Las cinco can en el aimara .

vocales se dupli-

La « a» en los siguientes casos: a]-En algunos sustantivos, como: chaaka, tallo seco de quinua; cchaakara, páncreas ; qqaachi, mandíbula, etc. b)-En contracciones cuando se excluyen la « y» i la « j » . Ejemplos : de maya maa, uno; de nayankiwa, naankiwa, es mío; de chuymajajja , chuymaajja, mi corazón. c)-En expresiones familiares, como: yaaqaña, hacer caso ; yaanakata , sin motivo; jutaatawa, vas a venir. La « e » -Ejemplo : 66 «i» — 66 66 66 66 « u»

< «0» 1

El acento.

tejjeetapawa parece ser flaco. no seas mentiroso . jani kkariimti eres déspota . qqosootawa no seas sucio. jani qqañuumti

La generalidad de las palabras quechuas i aimaras son

llanas. En ambas lenguas , algunas palabras son agudas, i sólo en el aimara , excepcionalmente , se utiliza el acento esdrújulo i a veces el sobreesdrújulo para evitar la aglomeración de consonantes explosivas, facilitando así, la lectura i buena pronunciación de algunas voces por los indios i personas que no dominan esta lengua .

EJEMPLOS: . Quechua

Castellano

Aimara

Castellano

arí

sí vendrá pues

kunjamatí jichastí

tal como

jamunqachá ñoqapajjrí jinapaschá wauqeiyá

i para mí? así será tal vez

i ahora?

sipanstí janití es pues mi hermano qhepatstí

entonces? no es así?

Esdrújulas:

janiwa jùtikti janiwa lúrttikti

no he venido no lo he hecho

janiwa jísktikiti kaukípanaki

no he preguntado de vez en cuando

Sobreesdrújulas:

i después?

El Guión.-El guión se emplea en el aimara para evitar la reunión de tres consonantes iguales ; separar dos consonantes iguales que juntas tienen diferente pronunciación i en el quechua i en el aimara, para separar algunos nombres compuestos .

-8-

EJEMPLOS: thijmjjat- ttasiña ut-ttasma

cchak-kataña ak-katana

apoyar los brazos siéntate

clavar, crucificar en este lado

Ejemplos de nombres compuestos Quechua

Castellano

Aimara

Castellano

qaina-tuta

antenoche infierno abrevadero

Tawaqo-uyo

nombre de un lugar vellaco nombre de un aillo

ukhu-pacha unu-ujyana

yangha -jaqe Qarita-amaya

Consonantes simples .-Las consonantes simples del alfabeto quechuaaimara, son las 15 siguientes :

ch, j , k, l , ll , m, n, ñ, p, q , r, s, t, w, y. Consonantes Duplicadas. -Los sonidos fuertes del quechua i el aimara, se representan con las 6 consonantes duplicadas siguientes:

cch, jj, kk, pp, qq, tt. Consonantes combinadas. - Los sonidos espirados peculiares

del que-

chua i del aimara , se representan con las siguientes combinaciones : chh , kh , ph , gh, sh,

th .

Vocabulario. - Consignamos, con cada una de las letras

del

quechua-aimara, varios ejemplos para su mejor comprensión.

A Castellano

Quechua

Castellano

Aimara

ama

no

amaya

cadáver

ana' anka anti

lunar

amallage armaña

incordio olvidar defender

aya

águila cobre cadáver

arjjataña arogaña

presagiar

alfabeto

-9-

CH Se le emplea con el mismo sonido que tiene en el castellano . mara se le utiliza en sílaba inversa.

En el ai-

Quechua

Castellano

Aimara

Castellano

chaki chana

pie hijo último carne

chacha

chankapara kkachaki

varón vahido , mareo bonito

verdad enderesar

jachjaña chega

verdad

época de secas frío

qechsuña chillo chini

aicha cheqajj cheganchay chirau chiri chilina michiy chojjllo

tuétano apacentar mazorca

achoqalla qqecho chuchu chuki churi

comadreja ciática duro lanza hijo

maldecir

vaciar líquidos terreno estéril

ichtaña

murciélago barbilla levantar un peso con

chogo qacho chunku

los brazos viruela hembra taba

kkachi

juchsma chupika

¡sorbe! rojo

CCH El sonido fuerte de la « ch» que debía representarse por su ción (chch) , se grafica « cch » para abreviar su escritura . utiliza en sílaba inversa . cchaki

seco

cchaiña cchaska

jilguero estrella

ñajjccha

peine gris rajar ruiseñor

cchejjche cchejjtay ccheqollo cchiti succhi

mojjcchikuy cchojjni

cchaja cchatantaña cchajjmi yojjccha

jacchsuña ccheqa cchejjmi activo, chico , hinchado cchijma suche jamacchi enjuagarse la boca sicchjaña cchila lagaña

En el aimara

duplicase le

ronco acusar menstruación

nuera

sacar por puñados izquierda insomnio , piojera almohada

pájaro romper lienzos , rayar duro

-10-

Quechua

Castellano

Aimara

Castellano

cchonqay

chupar bolsa

cchuku cchurawi wicchu

costura nublado diarrea

llucchsuña

desollar, desplumar

cchuspa cchupa mucchu

pantorrilla cogote

CHH El sonido espirado de la « ch» se representa combinándolo con la « h» . chhalla chhaku

liviano , chala lana cerdosa

chhama

mal molido

chhajjlla

adolescente, palos

chhaqay chhala

aquél canje mal molido sacudir

chbanka

chhanqa chhapchiy chhainata minchba majjchbikuy chhulla chhulli

chhuruspi chhuruy ichhu achhuykuy

como eso pasado lavarse rocío

mañana

chhapu-chhapu chbeqa chbeqanqara chbichbillanka chbiya allchbi chbuchbi

catarro

chbojjri variedad de papas chhuchhulli picotear paja acercarse

chhullunkiya chhuru lluchhu

delgados gallo amanecer, atardecer ala de ave axila mosca cuarta nieto descolorido herida

pata de cuadrúpedo carámbano

pico de ave mal vestido

E erqe esqon seqe

niño nueve chicha rala

weqe

lágrima subir

seqay

eqeqo eqa eqaña eqaqaña enge

enano

medida de longitud llevar quitar

molleja

I

inti iñiy ipa itha inka

sol creer tía

ipi 151

tonto

ispi

pulga de ave emperador

ispa ikiña.

pescado menudo mellizo

vestido

kama , dormir

- 11- -

J Esta letra se emplea con el mismo sonido que tiene en el tanto en sílabas directas como inversas .

castellano ,

Quechua

Castellano

Aimara

Castellano

jajllu Jappay jikki jilli jillu

tartamudo

jatha jaljtaña jeuqqe

semilla divorciarse

jojjccha

eructar hipo

jiura jugo goloso joqho hierba con la que, se juchha

humo quinua cenagal mazamorra

dice, que los Incas ablandaban las rocas jumppi ajllapu pachaj tijti

sudor

antojadizo cien

juku ajanu jaljayaña chiji lliju

pujyo muju

verruga vestirse bien manantial semilla

mujlli cchuju

pujllay chujcha

jugar cabello

sujsa thujru

sijllakuy

buho cara dividir desgracia todo codo silencio atardecer, amanecer bastón

JJ El sonido gutural de la « j » que sirve para representar sonidos peculiares del quechua i el aimara, se escribe duplicándola, La « jj » , es común en sílabas inversas en ambos idiomas, rara en sílaba directa i excepcional en sílaba inicial en el aimara. Por corrupción se utiliza en sílabas directas en algunas palabras queEjemplos : wajjay por wajjyay; ajja por aqba; chhajjay por chhaqay. chuas. wajjra sajjra majjlla

cuerno diablo miserable

pajjta sajjtay majjtta

tal vez, pudiera que ajja machucar lajja indio joven ajjsuña hermoso lajjra rico, poderoso lejjwi insomnio ojje

sumajj qhapajj cchejjmikuy

jjajjo , jajjo yatjjapayaña jjejje

picante remedar libro (estómago de rumiante) manso lóbrego hacer gárgaras

lengua sesos ola

12 ----

Quechua

Castellano

Aimara

Castellano

chejjniy

aborrecer

sejje

cchejjlla cchusejj

rana terrestre lechuza

cchojjo qojjo

trøje tos

yachachejj llojjlla

maestro avenida

phojjchiy

ola

tojjo cchojjňa ajjskataña

joroba inservible , flaco verde atorarse

K Esta letra se emplea en las sílabas ka, ku , en sustitución de la « c» (ça , cu) i en la sílaba Ki, en reemplazo de la « q » ( qui) , no habiendo palabras en el aimara ni en el quechua que tengan las sílabas ke, ko . El sonido que se asigna a la « k» , es el mismo que en el castellano tienen las siguientes palabras : kaki , kilogramo, kiosko. En el aimara se le utiliza en sílaba inversa.

kanka

asado

kallachi

hombro

kanay

incendiar fuerza

kamillo

garrapata bilis, vesícula biliar

ser, este vivir tábano él mismo diente

yarakaka

ortiga tapar la olla

kunki kururu Kutu kurmi

maki

repartir armadillo mano

anku

disculpa , motivo ombligo buche iris garco del cielo tendón

kukupin mukuku

hígado coronilla

nukttaña kuna

empujar qué?

kallpa kay kausay tankaillo kikin kiru kisa kirpay

rakiy kirkinchu

cchillka, mulla

paka

jaksuña Kitula jiksuña

pito águila terminar una obra

paloma sacar el ganado del aprisco

KK El sonido explosivo de la « k» aimara se le emplea en sílaba inversa . kkakara kkasu kkaku

se

representa

duplicándola .

En el

cresta demacrado

kkari kkana

mentiroso trensa

gago

kkankalli

grieta en la piel

-13-

Quechua འ་ ་

Castellano

Aimara

Castellano

warakka

honda

makkalliy kkiri kkita kkirau miskki

abrazar herida

kkajllu lukkana

hoz, rendija dedo

wakka

faja, cinturón vértebra sebo , gordura

cimarrón cuna dulce

kkili likki

k kullo

jikksuña pararse de puntillas kkumiña kkumu rincón kkutu tronco , madera

hijo natural

jakku jankku jukkucha

harina tendón ratón

kkuti nikkuta kkumara

pulga cabello sano, saludable

jinkkiy kkuchu

arrancar criticar encorbado

KH Para representar el sonido espirado de la «k » , se le agrega la letra « h» .

khallwa kbasay khamuy sunkba sankha ankha mirkha

golondrina eructar masticar barba zanja lagarto pecas anudar

Kbakha Kharkatiña khañu

kbasa

eructo

jikhani wiskhalla khiru

columna

raspar

khistuña mukbiña

Khumpa ukhu mikhuna

despreocupado mocho

kbuyuña kburku

interior, adentro comida

kbula kbunu

khuyay kbullu

compadecer menudo

juykhu khumu

Khipuy khituy llakhimana

gago temblar carrillo

largo nuca masticar oler

silvar , ventear inquieto, travieso terrón nieve ciego carga

L Se le emplea con el mismo sonido que tiene en el castellano. lawa

laiqa lauqqay lajjla

mazamorra

lappa larama brujo, hechicero mascar qala hablador, fanfarrón legge

vertebral

piojo azul

piedra

golpe

-— 14- -

Quechua

Castellano

Aimara

Castellano

legecho

centinela (ave)

legeña

malqo

pichón escritura

qele liwi

embarrar variedad de rana arma de cazar aves

espejo sano

alinku

qelqa lirpu qhali lonla ppolqo ccholge luluy lumppu lutitumpa

kkilikkili cchuli

tonta calceta

loqa longho

arruga acariciar, amamantar lupi redondo luraña calumnia thulu

mata cernícalo hijo último brazada

gordo calor , luz solar hacer marlo

LL La letra « ll » se le emplea con el mismo sonido que tiene en el castellano. llaki

ttalla mallki killa

illay llejjmay llijlla llikkiy millma lloqqe llojjllo qollpa llumay lluku

sullkka

pena matrona árbol luna , mes

llamayuña mallantaña

qqalljaña kkallka kkallku

alumbrar rebalsar

llegha

mantilla indígena romper tela lana

chellqe Willi chillki

llojjma

izquierdo huero salitroso , salado

ispillu tollqa llunkku

engendrar redecilla menor

jallu chullchu

escarbar deglutir rallar, rebanar endija amargo suelto

paso escaldadura brote , retoño avenida labio

yerno adulón lluvia cobarde

M Se le emplea con el mismo sonido que tiene en el castellano .

masa mank a

qqaima samppa megga

yunta olla

mamani

chuma, desabrido calmoso, humilde orín fermentado

samkaña

samana

alcón aliento

amtaña

soñar recordar

meqeña

pujar

-15-

Quechua

Castellano

Aimara

micchuy sami

mezclar salud, dicha trenzar

miccha imma

simppay

sueño, soñar nuevo colina, mamelón

mosqoy mosojj moqo muya mujllu mukiy kumpay

cchumsuña imkataña mojjsa mogentaña

jardín , huerta semilla de coca

qolomtaña mukki

asfixiar tumbar

tumpaña

cchamuña

Castellano avaro

guarda escurrir ocultar

agradable , dulce topar revolcar húmedo chupar visitar, darse cuenta

N Se le emplea con el mismo sonido que tiene en

el castellano .

No exis-

ten en el quechua ni en el aimara, palabras que lleven las sílabas ne , no.

dolor

nanay nakkay napaikuy waina

kancha nina nisiu senga

niy ninri aini sinchi songo wanu runtu

degollar saludar joven corral fuego demasiado nariz decir

oreja

naya naira

yo ojo, adelante

yanaña

hurgar flor

pangara ppenqa ninkha chani jinchu wintu chinugaña

ayuda, cooperación qonttaña nukhuña fuerte, duro, recio corazón sanu abono punku huevo sipachinu

vergüenza antes precio oreja talón

anudar en la punta de un lienzo sentarse

empujar peine

puerta cólico

Se le emplea con el mismo sonido que tiene en el castellano . ñaña ñakay ñatti umiña

hermana de la mujer ñacchantaña ñatuña maldecir

asegurar amasar

entrañas

auquénido macho barro

piedra preciosa

jañachu negge

-16-

Quechua

Castellano

Aimara

Castellano

ñejjwin juj ñeqen

médula espinal

ñejjthapiña uñisiña cchini

apachurrar aborrecer

ñittiy uñiy qqosñi

qqoni ñosqhon ñoqa ñujñu wañusqa ñañu

primero presionar aceptar, acceder humo caliente

sesos yo leche, delicioso muerto

ñojjo ñogeña qeñola ñuñu ñusata iñu

añuthaya

delgado

uñjaña

liendre , menudo mal hecho , tosco remo zambullidor (ánade) ubre

podrido huérfano zorrino observar .

A

O enfermo

onqosqa oqa

oca

oqara orqo

osqhollo

gato cimarrón berros

osqo qolo

empollar

gogo

oqoruro ojjllay

sordo macho agua de chuño

grano merienda , fiambre

P La «p» sencilla se le emplea con el mismo sonido castellano. Se le utiliza en sílaba inversa en ambas lenguas.

pana pajpaka ñaupa pesqo

hermana del varón para mochuelo pachacha antes parpa pájaro pared

peqaña pejjtuña

api poqoy

corona, guirnalda pulga paloma mazamorra época de lluvias

qellpi tiptiri kupi

pogosqa

maduro

ghopo puka

mogote

perqa pillu

piki urpi

pusay apu

rojo conducir señor

pichaña

poqe pichu cchapi

purapa putu cchikiptaña

que tiene en

frente

yeso tuétano batán revolver escoba débil

minero (ave) derecha calostro manojo espina ambos

fogón avivarse

el

-17--

PP La « p» doble (pp) se emplea para representar el la < p > sencilla ,

sonido explosivo de

Castellano

Aimara

Castellano

ppaqo

rubio

ppanra mappa wirppa

pparu jamppatu

nervioso, huraño

idiota , necio obsceno

Quechua

labio superior

ppenqay

vergüenza

ppesqe ppesqoillo ppistuy

puré de quinua perinola abrigar , envolver

jappiy jaspply pposqo ppongo ppuyño

agarrar, coger arañar, escarbar

ppeqe ppeqeña ppichi ppiya ppisaqa

jamppi sillppi

pposqota ppuru ppujru ppujsa plato Jaippu comer a boca Hena llamppu

salado, agrio charco cántaro

ppuku Wappuy

sapo cabeza mandón, cabecilla

prendedor agujero perdiz grande tostado cáscara fermentado animal tierno cóncavo

harinoso noche blando , suave

PH

El sonido espirado de la « p » sencilla , se escribe agregándole la phaway phatay ruphay raphra qhechiphra phiña phiwi

saphi lliphllejj phosoqo phoqe phusullu

phuru phukuy suphu

volar

phatu

reventar calor ala de ave

phara

pestañas enojado , bravo

primogénito raíz resplandeciente espuma calostro

ampolla pluma soplar cerda

phatanka jupha japhalla phesqa phichitanka phisna

juyphi phoqa phorge jophoqo phucha

phuku jayphu

tupido seco

panza quinua la nada cinco gorrión liviano helada lleno

crespo espuma hija olla opaco

-18-

Esta letra que en el castellano sòlo se usa en las sílabas que, qui , con la ayuda de la « u » intermedia, en el quechua i el aimara sirve para representar En el aimara se le el sonido peculiar de estas lenguas en las sílabas qa , qe, qo . utiliza en sílaba inversa. Quechua

Castellano

Aimara

Castellano

gan qara



gaga

cana , descolorido

qanchis

pellejo , cáscara siete

maqay ttaga

pegar grupo , manada

qalanchaña paqaqanaña sanqatilla

дери

abrojo cerco

qencha qero golge

vaso

paqara aqsuta

empedrar delirar eco toda la noche consumido por

qenaya qesima

fuego nube hollín

wauge

plata qelo hermano del varón qepa

qocha qoya ago

lago esposa arena

qamage eqtaña

qonoy goto

fogata montón

qolila aiqoña

qoqaqoqa

cojo trama de los tejidos zorro levantar (lienzos) arboleda término de cariño quejarse

La «qq» se emplea para representar el sonido fuerte i peculiar > simple en las sílabas qqa, qge, qqo . turbio ggapa qgata perfume qqaya qqapay portillo , abra qqatawi qqasa loco mallqqa waqqa laqqay qgesa qqelete qgella

qgea qqemiy qqoronta ggoto q qopa

estampar nido incordio

laqqa

cicatriz pus, materia

qqepi qqewinggengo

arrimar marlo

Jemqqe qqocho

bocio basura

qqoso qgorawa

jauqqa qqejjo

el

de la

activo zanja , engreído cal

garganta tierra ratero trueno atado tortuoso pus , materia

cántico religioso déspota, orgulloso honda

-19-

Quechua

Castellano

Aimara

Castellano

waiqqo qgomer

quebrada verde

ggoma

limpio desventurado

qqoya

QH El sonido espirado de la « q » , común en sílabas iniciales directas , se escribe agregándole la letra « h» . qhata qhachun ghasqo

ladera, cuesta

asma

nuera

qhajjya ghatage

qhepa qhechincha

pecho lóbrego detrás hollín

qhantati ghatu qhalincha ghealla

qhencha loghe

malagüero terco, loco

oqhe

manchado descolorido

qhea ghesi ghesti

boguilla sucio , tiznado

oghaña

lazada

laqha

qhoga ghopa ghoña qholla ghoto ghorqoy

estertor amanecer mercado traviesa

espino de cactus algodón

escarcha

peña

moco

mugriento mina beber con la lengua obeso

jaqhe ghosgo sin madurar, tierno qhoya esputo roncar

laghoña gholgo R

Esta letra que en el aimara no se emplea en sílabas iniciales , se utiliza en ambas lenguas , con el sonido suave que tiene en el castellano.

ranra rakhu ramphu rauray warma

pedregoso grueso robusto arder muchacha

jararanku ccharaña jaraphi jarphi parki

rijra ritti

conocer hablar hombro nieve

qonqori pirwa

ttinri

enano

ghoro

roqqe

raíz saponífera

orqo

rejjsiy rimay

perqa ariña

lagartija mojado costilla

regazo arriba pared estrenar rodilla depósito de comt ustible avaro, seco macho

- 20

Quechua

Castellano

Aimara

Castellano

rojjtto sorggan ruru waru

sordo

pulmón, bofe fruto, grano

thuru turu

macizo , fuerte motoso noche reir

aruma

montón de piedras laruña S

Se le emplea con el mismo sonido que tiene en el castellano ,

difícil helada hediondo

sasa qasa asna

sawu saiwa

isapaña sejje sillu

troje uña

sipita siwenqa kusikusi

trampa cortadera

ampsta susuña sulla khuska khusu

cuesta

sanqqa kimsa

picado de viruela vidrio

qespi Sisi siwi kusi masi

hormiga anillo, sortija alegría clase

ismusqa

podrido cana

soqo sullu ususi

feto, aborto hija entumido

usphu

mojón , lindero labio partido tres atender

ahorcar

seqqoy seqqo

telar , tejido •

araña

cedazo , cernir rocío parejo espeso

SH El sonido espirado de la « s » , se escribe agregándole la letra « h»

i ú-

nicamente en el quechua , notándose su poco uso i tendencia a desaparecer, en los departamentos de Cusco i Puno .

Qhashwa qhashñu ashwan

danza , baile

qheshwa qgeshwa wishttu wishlla

quechua soga de paja torcido, cojo cucharón de madera

wishwi

grasiento, mugriento mellizo

wishpa rishkian

delgado , quebradizo más

está yendo

-21-

Quechua

Castellano

kishwar

álamo buzo

pushkia washkka

nishkian mishka

Aimara

Castellano

largo está diciendo fruto anticipado T

tellano.

La « t » sencilla se emplea con el mismo sonido que tiene en el casSe le utiliza en sílaba mixta en ambas lenguas

taki

canto

tawuña

movimientos de los recién nacidos

tauna

báculo año chicha dulce

taina

primogénito manada mortecino

Wata

tejjte tejjsi Wateqa tika tintin kkantiy tojjlla tojito atojj kututu phatmiy mitkkay

tama

mundo , cimiento tentación

adobe granadilla hilar retorciendo trampa clueca zorro conejo macho partir , dividir tropezar

tajje taikcchi matajje jatsuña telewejjchi tiranqaya ati luti

tongo tumaiku tutuka

tuyuña

suegra guano de las Islas

cascar enclenque barbilla espalda calumnia maíz vagabundo remolino flotar

TT La « t» doble (tt) , se emplea para representar el sonido explosivo de la «t» sencilla . En el aimara se utiliza en sílaba inversa.

ttaja

dedos unidos

ttankay mattay tteqara ttejjte ttilla ttika

repantigarse rallar carne

ttinkiy

ttaja ttajjlli

enana , chica chicharrón indómito

janttaku jattsuña ttejje ttaqaña

flor unir, parear

ttenqaña ttinti

abatanado palmo, bofetada tendido rascar , arañar

paquete destetar, arrancar hozar rechoncho

-22-

Castellano

Quechua

Castellano

Aimara

sutti matti

verdad, claro

ttiri

cicatriz

frente , apretado

patatti lautti

poyo largo, alto alacena

agujero reventar

ttoqo ttojjyay mayttu tturu

ttojjo ttuku

manojo, ramo barro menudo

ñuttu

ttusu

junttu

ataque pantorrilla caliente

TH El sonido espirado de la thami thanta thanichiy thasnuy thaka

placenta andrajo, traposo aliviar, calmar

thatkiy

apagar el fuego espeso, denso dar pasos

thejjtichiy thinti

freir risueño

thoqay

escupir , saliva raspar , limar

thupay thunkiy

«t » se escribe agregándole la letra « h » .

thaya thaki thalaña lunthata

mathapiña thejjni

thejje thiya Wanthi

thogoña

viento , frío camino sacudir ladrón reunirse cadera fritura suburbio sífilis bailar

dudar

thutumpi

término de florecer

thusaña thutuña

thuniy

decrépito polilla destruír

thujsaña

escupir murmurar heder

yuthu

perdiz

jathi

pesado

thultu thuta

súplica ,

U

uya uchu unu ukuku kuru

cara

usu

ají

uru ururi

enfermedad día lucero

urpu uyu

neblina canchón

agua OSO gusano , insecto

W La « W » reemplaza a la « hu» castellana, antes de las vocales a, e , i (wa, we, wi) en el quechua i el aimara; i se utiliza antes de la « u » (wu ) , únicacamente en el aimara.

-23-

Quechua

Castellano

Aimara

wawa

criatura

waqo

carrillo, mejilla nadar

Wataña WaraWara

waittay wallpa wankar

gallina tambor

warawa Wallwakku

adorno axila, sobaco

Warmi

away waiway Wego Wira

mujer tejer mermar torcido sebo

wichay

arriba , subir

wiñay ña wiku

Castellano

zurcir estrella

ghawa Wasara cchawaña

vaina, pellejo desierto

Werge Wejjro wila

lagañoso torcido sangre

Wiku Wittu

jeme culata

ordeñar

umawi

abrevadero

siempre , crecer

awuña kiwuya chiwu

ojoso

llaWuña

gemir quivio (ave) sombra envolver

Y

La «y» tiene el mismo sonido que en el castellano , empleándosele en sílabas directas con las cinco vocales ; en las terminaciones ay, ey, iy, oy, uy, en el quechua ; i en sílabas inversas medias después de la u i de la i ( uy, iy) en ambas lenguas . negro aumento

yana yapa paya anyay

payichikuy yupay yupi yuyo takiychis suyay aiqey

riy qoy asiy puñuy

vieja reprender desorientarse contar

huella , pisada nabo, verdura canten esperar huir , correr ir dar reir dormir

yaja yaqqallachi yanqha yatiña Wiñaya laya

yapintaña ikiyma yoqa yoqalla yuru layu phuyu chuyma suyttaña

Empleo de las letras excluídas del alfabeto

bravo, orgulloso

vejiga malo saber siempre quebrada amarrar , sujetar déjalo dormir hijo niño cántaro trébol

pluma de ave corazón humano esperar quechua - aimara.- Las

24 ·

ocho letras del alfabeto castellano que se han excluído anteriormente, se utilizan en el quechua i en el aimara , para escribir las palabras castellanas que carecen de traducción o aquéllas que se han incorporado a estas lenguas , como casarakuy, casarasiña . Los plurales de estas palabras, se forman agregando la terminación " kuna en el quechua i « naka» en el aimara.

EJEMPLOS: B. -bandera , balsa , bautizo, Benito , botella , bola , bolsillo, botón, libro , cebada . C. - caballo , cárcel , escuela , carta, cebolla, cuartel, cuchara , cuchillo, cuerpo, Chucuito. D.

dedo, demanda, deshonra , documento, sábado, medida , medio , Dionicio, durazno.

escudo ,

F. -familia, farol, faena, fácil, favor, feria, fiesta, firma , fósforo , fruta . G. -ganancia, garantía , gasto , gobernador , gracias, gusto.

guardia

civil, charango ,

V. - vaca , vena , voluntad, vela , ventana, viaje , vicio, visita , oveja, ¡ viva ! X.-examen, exacto, excursión , exigir, exonerar, expedir, expropiar , extranjero . Z. —zampoña , zapato , zaguán , Azángaro , arroz , azúcar.

zanahoria,

zurriago ,

lazo ,

lápiz,

Palabras arcaicas .-Ya que la mente no es conservar indefinidamente el quechua i el aimara , sino servirse de estas lenguas como medio para unificar el idioma nacional, es preferible utilizar palabras castellanas cuando las correspondientes aimaras o quechuas , hayan caído en desuso, no siendo ya conocidas. por el pueblo, sino por aquellas personas que hacen literatura i cultivan estas lenguas .

Quechua qaqa qoncha , mulla unancha chiru ankas weqau

Castellano

Aimara

Castellano

suegro, tío sobrino

Wilali

leche sombrero

bandera lado azul cintura

laphapi urigallo ttiñi sirkka

Modalidades del quechua

tanka

bandera mula

enemigo pulso

i del aimara.- Comparando el

quechua

en diferentes lugares, se nota que se suaviza la pronunciación de algunas palaAlgunas palabras del quebras, debido seguramente, a la diferencia de alturas . chua i muchas del aimara varían de un lugar a otro , llegándose a emplear palabras diferentes para expresar una misma idea:

-25-

Quechua

Castellano

Aimara

Castellano

entrar

jipilla ,wiphilla , wij Willa

intestino

jaikuy , yaykuy ,Wai-

kuy

bien no más

choqo, jankka- usu , viruela sarampia cchiyjaña, sicchjaromper lienzos na , Wikjaña chillka , jaru, mulla bilis , visícula biliar cchejjmi, cchajjmi menstruación , pedi culosis , insomnio

agua sesos

kasuira , jikki,jiukki tostadera lasi, masano consuegro

pescado tierra

quinua jupha, jiura sombra cchiju , chiwu gamaqesiña , kkarimentir siña

ujyay,upiay, soqqoy beber

ninri, rinri, ningri

oreja

allinllan, Walejjllan , jaukalla unu, yaku ñosqhon , ñotqhon challwa , chaulla

allpa , jalippa aicha, jajjtta songo, shongo

carne corazón

Supresión de letras en el aimara -Al leer i hablar el aimara , se suprimen vocales terminales en algunas palabras , con el objeto de comunicar propiedad Dicha omisión no debe i fluidez a la expresión cuando se domina esta lengua. efectuarse en la escritura . Ejemplos :

Escritura aimara

Pronunciación aimara

Castellano

kunsa munta janiwa munkti

kuns munta janiw munkti

qué quieres no quiero

khitisa , kunasa

khitís , kunás

quién es? qué es?

A veces llegan a suprimirse las vocales i algunas consonantes en medias , siendo en este caso indiferente suprimir o colocar dichas letras en critura . Ejemplos : aukinakana

aukinakna

paya amparajajja .

paa

sílabas la es-

de los padres dos mi mano .

amparaajja .

Palabras polisilabas. —A causa de ser yuxtapositivas estas lenguas , predominan en el quechua i en el aimara, las palabras frases .

Ejemplos:

Quechua

Castellano

Kutirichimusiasunkichischu

les está haciendo regresar?

wajchayachejjniyKichisKunatawampas

hasta a los que los empobrecen a ustedes

- 26 -

Aimara

Castellano

unanchasipjjañanakamatakikiwa

es sólo para que se den cuenta

cchamachttasjjapjjañanakamatakirakiwa es también para que se esfuercen Palabras comunes a ambas lenguas. - Muchísimas palabras en el quechua i el aimara , tienen igual escritura i significado, influenciándose mútuamente ambas lenguas en la ciudad de Puno , que es donde se ponen en contacto . Ejemplos: Castellano

Quechua-aimara

Castellano

aini

cooperación

chijchi

granizo sudor

perqa wajcha mirkha aicha

pared pobre pecas carne

jakku

harina

Quechua-aimara

jumppi lirpu kkita

espejo cimarrón

También existen palabras que tienen igual escritura i ambas lenguas , pero diferente significado en castellano .

pronunciación en

Ejemplos:

uma cchaka

Significado quechua

Significado aimara

cabeza

agua hueso vamos cría dos

ronco así

jina gallu

lengua vieja nube

paya

phuyu qaqa urpu khu'lu

peña tinaja menudo

para

lluvia

pluma de ave cana neblina perdiz frente

Adaptabilidad del alfabeto quechua-aimara. - El alfabeto quechua - aimara de la presente Cartilla, que se está difundiendo en los departamentos de Cusco i Puno, mediante volantes, folletos , cartas , etc. , puede adaptarse con ligeras variaciones para la escritura de otras lenguas aborigenes i de los dialectos del quechua, puesto que representa fielmente, los sonidos peculiares de las lenguas aglutinantes polisintéticas. Advertencia. -La letra inglesa « w » cuyo empleo en el alfabeto castellano se ha introducido para representar palabras extranjeras i nombres propios ,

i que

- 27--

por existir en las máquinas de escribir, linotipias e imprentas ha sido tomado por nosotros en las sílabas wa, we, wi, wu; puede ser suprimida del alfabeto quechua-aimara, introduciéndose las sílabas castellanas hua , hue, hui, hu, con la mente de facilitar al indio el aprendizaje de la lectura i la escritura del castellano . Nos permitimos consultar a los cultores de las lenguas nativas la conveniencia de esta modificación, para tomarla en cuenta en la segunda edición corregida i mentada de la presente Cartilla que se editará muy en breve .

au-

Primera Brigada de Culturización Indigena DEPARTAMENTO

Juan Francisco Deza G. JEFE

DE

PUNO

Anselmo Molle apasa Coello .

AUXILIAR

ALFABETO

CASTELLANO - QUECHUA -AIMARA

Las 32 letras del Alfabeto Quechua - aimara complementadas con las 9 del alfabeto castellano (nɔ 8 como se dijo en parte pertinente) , que se utilizan para representar nombres propios i palabras castellanas que no tienen traducción en las lenguas nativas ; dan lugar al siguiente alfabeto ecléctico Castellano-Quechua-Aimara de 41 signos: A

KK

B

C

KH

CH

L

RS

CCH

LL

M

SHT

CHH

N TT

N

D E F DEF

O

P

THU

G

PP V

H

PH

W

X

I J

Q Y

JJ

QQ Z.

K

QH

Gaylord PAMPHLET BINDER Syracuse, N. Y. Stockton, Calif.