138 112 2MB
Spanish; Quechua; Aymara Pages [39] Year 1940
Acerca de este libro Esta es una copia digital de un libro que, durante generaciones, se ha conservado en las estanterías de una biblioteca, hasta que Google ha decidido escanearlo como parte de un proyecto que pretende que sea posible descubrir en línea libros de todo el mundo. Ha sobrevivido tantos años como para que los derechos de autor hayan expirado y el libro pase a ser de dominio público. El que un libro sea de dominio público significa que nunca ha estado protegido por derechos de autor, o bien que el período legal de estos derechos ya ha expirado. Es posible que una misma obra sea de dominio público en unos países y, sin embargo, no lo sea en otros. Los libros de dominio público son nuestras puertas hacia el pasado, suponen un patrimonio histórico, cultural y de conocimientos que, a menudo, resulta difícil de descubrir. Todas las anotaciones, marcas y otras señales en los márgenes que estén presentes en el volumen original aparecerán también en este archivo como testimonio del largo viaje que el libro ha recorrido desde el editor hasta la biblioteca y, finalmente, hasta usted. Normas de uso Google se enorgullece de poder colaborar con distintas bibliotecas para digitalizar los materiales de dominio público a fin de hacerlos accesibles a todo el mundo. Los libros de dominio público son patrimonio de todos, nosotros somos sus humildes guardianes. No obstante, se trata de un trabajo caro. Por este motivo, y para poder ofrecer este recurso, hemos tomado medidas para evitar que se produzca un abuso por parte de terceros con fines comerciales, y hemos incluido restricciones técnicas sobre las solicitudes automatizadas. Asimismo, le pedimos que: + Haga un uso exclusivamente no comercial de estos archivos Hemos diseñado la Búsqueda de libros de Google para el uso de particulares; como tal, le pedimos que utilice estos archivos con fines personales, y no comerciales. + No envíe solicitudes automatizadas Por favor, no envíe solicitudes automatizadas de ningún tipo al sistema de Google. Si está llevando a cabo una investigación sobre traducción automática, reconocimiento óptico de caracteres u otros campos para los que resulte útil disfrutar de acceso a una gran cantidad de texto, por favor, envíenos un mensaje. Fomentamos el uso de materiales de dominio público con estos propósitos y seguro que podremos ayudarle. + Conserve la atribución La filigrana de Google que verá en todos los archivos es fundamental para informar a los usuarios sobre este proyecto y ayudarles a encontrar materiales adicionales en la Búsqueda de libros de Google. Por favor, no la elimine. + Manténgase siempre dentro de la legalidad Sea cual sea el uso que haga de estos materiales, recuerde que es responsable de asegurarse de que todo lo que hace es legal. No dé por sentado que, por el hecho de que una obra se considere de dominio público para los usuarios de los Estados Unidos, lo será también para los usuarios de otros países. La legislación sobre derechos de autor varía de un país a otro, y no podemos facilitar información sobre si está permitido un uso específico de algún libro. Por favor, no suponga que la aparición de un libro en nuestro programa significa que se puede utilizar de igual manera en todo el mundo. La responsabilidad ante la infracción de los derechos de autor puede ser muy grave. Acerca de la Búsqueda de libros de Google El objetivo de Google consiste en organizar información procedente de todo el mundo y hacerla accesible y útil de forma universal. El programa de Búsqueda de libros de Google ayuda a los lectores a descubrir los libros de todo el mundo a la vez que ayuda a autores y editores a llegar a nuevas audiencias. Podrá realizar búsquedas en el texto completo de este libro en la web, en la página http://books.google.com
ERI
PM
UC-NRLF
6302
$ B 379 136
P45
EXCELENTE
ERKEVEY
BRARY 777777 CALPOSHIN 30
REPUBLICA PERUANA
Ministerio
de
Salud Pública , Trabajo
Dirección de
Primera
Cartilla
de
Asuntos
Brigada de
i
Previsión
Social
Indigenas
Culturización Indigena
Divulgación
del
Alfabeto
Quechua - Aimara
DOCUMENTS DEPARTMEN
JUN
4 1958
LIBRARY UNIVERSITY OF CALIFORNIA PUNO- PERU- 1940
DISTRIBUCION
GRATUITA
ESTA BANDERA ES EL SIMBOLO DE NUESTRA PATRIA
¡ VIVA
Sr. Dr. don
Manuel Prado
Cons-
Presidente
titucional del Perú. Decidido
protec-
tor del indígena y impulfervoroso sor de las BRIGADAS DE CULTURIZACION DIGENA.
IN-
EL
PERÚ !
PM6312
io B RA RIGADA O I
745
d
lu
DE CULTE
PR
natar
Sa
ci d* en e PU fe NOin C un dt te ag s
NOTA LIMINAR
Desde la creación de la Primera Brigada de Culturización Indígena, los maestros de ella hemos utilizado el alfabeto de la presente Cartilla, para escribir el quechua i el aimara ; i después de haber introducido algunas modificaciones e innovaciones como producto de un cuidadoso estudio i haber comprobado su eficacia , hemos creído oportuno difundirlo contribuyendo así, a la unificación de la hoy anárquica ortografía de estas lenguas . Desde hace algunos años se ha iniciado en la América una corriente educacional indígena, basada en el sencillo procedimiento de proporcionar cultura al indio , valiéndose de su propia lengua , concepto que ha sido vivificado por las recomendaciones i conclusiones que en varios votos ha aprobado el Congreso Indígenista Interamericano, reunido últimamente en México En el Perú dicha corriente se halla circunscrita ala labor de las Brigadas de Culturización Indígena , que mediante lecciones i conferencias en las lenguas na-
tivas, están proporcionando a los aborígenes conocimientos sobre cultura cívica , económica rural, higiénica sanitaria i educacional , consiguiendo por estos medios, llegar a la comprensión del indio i despertar su conciencia dormida , estimulando su reincorporación a la nacionalidad . La Primera Brigada como un complemento de las lecciones que dicta a los indígenas, ha publicado i difundido en varias provincias del Departamento de Puno, volantes bilingües sobre diferentes tópicos culturales, para que sean apro903
2-
vechados por mestizos e indios , habiendo tenido amplia aceptación por parte de estos últimos , que por primera vez han leído en su propia lengua i comprendido los conocimientos contenidos en ellos . Teniendo en cuenta q ' la política educacional iniciada hace más de 35 años mediante las escuelas rurales , para desanalfabetizar al indio sirviéndose del castellano como medio, no ha dado los resultados esperados ; la Primera Brigada está experimentando en el aillu de Ojjerani del vicedistrito de lchu -Provincia de Puno-el procedimiento psicológico i racional de enseñar a los niños a leer i escribir en aimara , habiendo obtenido ya resultados
satisfactorios .
Esta experiencial
pensamos implantarla también en un aillu de la región quechua, para tener la oportunidad de ensayar en un aillu quechua i en otro aimara , no sólo la desanalfabetización del niño , sino la del indígena adulto , adaptando para este último al quechuai al aimara , el método ideado por el doctor Franck C. Laubach, misionero de la Iglesia Congregacional de las Islas Filipinas, que ha conseguido enseñar en corto tiempo a leer i escribir en sus lenguas, a los naturales de la China , la India , Egipto, Siria , etc. Como quiera que la realización de estas experiencias , la confección del diccionario quechua-aimara que tenemos iniciado, la elaboración de libros de lectura bilingües que tenemos en proyecto i la culturización del indígena lector mediante volantes i cartillas bilingües que tenemos en preparación , requería utilizar un alfabeto práctico i uniforme, que a la vez de facilitar al indígena la asimilación de conocimientos , le sirviera como medio para aprender el castellano, hemos creído conveniente difundir el alfabeto contenido en la presente Cartilla . Con ésto no hacemos sino contribuir a los esfuerzos laudables , rea-
lizados por personas competentes, que han ideado i perfeccionado alfabetos sin haber logrado unificar la ortografía de las lenguas nativas . Como el alfabeto de una lengua no puede servir integramente para escribir otra, tomando como base la del castellano ; para representar los sonidos peculiares i comunes al quechua i al aimara , algunos inventaron signos convencionales , otros vocales aspiradas, letras invertidas , apóstrofos , signos diacríticos ,diagramas (letras duplicadas , triplicadas , i hasta cuadruplicadas), etc. , con lo que desfigurando la psicología de estas lenguas, sembraron la confusión i la anarquía en su escritura , además de ofrecer algunos de estos alfabetos , el defecto de no adaptarse a las máquinas de escribir, ni prestarse a la impresión en tipografías ni linotipias . Sería laigo enumerar a todas las personas que han contribuido a la unificación de la ortografía en las lenguas nativas en nuestro País, pero sería también injusto olvidar, a quienes marcaron los principales pasos de la evolución del alfabeto que exponemos.
-3-
En el Departamento de
Puno
inició
esta inquietud el
doctor Fran-
cisco Choquehuanca Ayulo, quien ideó su alfabeto científico quechua aimara de 37 letras, el q' fué publicado en el No 5 de la revista educacional « La Escuela Moderna» correspondiente al mes de julio de 1914.- Ese mismo año el señor Julián Palacios actual Inspector de las Brigadas de Culturización Indígena, que había colaborado en lo que se refiere el aimara cón el doctor Choquehuanca, fundò en la Escuela Normal de la Capital la Academia Quechua-Aimara, que mediante conferencias i campaña sistemática, hizo ver la necesidad de que los maestros que en esa Escuela se capacitaban, aprendieran los idiomas nativos i su escritura, como medios de aproximarse a la conciencia de sus futuros discípulos. En 1931 la Dirección de Educación Indígena del Ministerio de Instrucción Pública , comisionó a un grupo de maestros e intelectuales de vasta preparación, la tarea de formular un alfabeto para escribir las lenguas aborigenes , los que después de un detenido trabajo prepararon un alfabeto de 32 signos , que fué publicado por dicha Dirección en un folleto en Enero de 1932. El 16 de junio de 1935 un grupo de cultivadores de las lenguas del Departamento, fundamos en la ciudad de Puno la Academia Quechua - Aimara, bajo la competente dirección del Normalista señor Julián Palacios i después de cuidadosos estudios dentro de esa entidad , redujimos las 37 letras del alfabeto del doctor Choquehuanca Ayulo a únicamente 33 signos , para todos los sonidos de ambas lenguas. Posteriormente una comisión presidida por el competente i culto doctor José Angel Escalante, sometió a la consideración del Congreso de Americanistas reunido en Lima en 1939, un proyecto sobre el sistema práctico de escritura del quechua , sus dialectos i el aimara, el que mereció ser aprobado por dicho Congreso, acordándose elevarlo a los Gobiernos para que lo adoptaran en la escritura de las lenguas nativas en sus respectivos países. Por último el Jete i el Auxiliar de la Primera
Brigada de Culturiza-
ción Indígena, teniendo en cuenta que el aprendizaje de la lectura i escritura del quechua i del aimara , debe servir al indio como medio para que aprenda a leer i escribir el castellano; a base del alfabeto de esta lengua hemos confeccionado el de la presente Cartilla, que consta de 32 signos para el quechua i 31 para el aimara , el que lo exponemos , no con la pretención de ofrecer un trabajo acabado i perfecto, sino con el propósito de estimular una noble inquie tud i poder luego publicar, de acuerdo con las sugerencias que la crítica sana no brinde, la segunda edición corregida del Alfabeto Quechua - Aimara , como expresión de la voluntad del pueblo que habla estas lenguas .
-4-
QHESHWA
RUNAKUNA :
Castellano simipi qelqasqa librokunata leyespaikichis, mana ima unanchasqaikichista yachaspan, kikin Qollanan Presidentinchis , weraqocha doctor Manuel Pradojj siminta junttaspa, PRIMERA BRIGADA DE CULTU . RIZACION "INDIGENA maestrokuna kay Cartillata qelqapuykichisku , miskki qheshwa simipi leyiyta , qelqaita yachanaikichispajj ; chay qhapajj inkakunajj rimasqankupi leyispaikichis, tukuy imata unanchakuspa , mosojj yuyay jappinaikichispajj . Chay raiku, Kay Cartillajj yachachisqanta umaikichisman tarpuspa ; allinta waqaichakunkichis ; imaraikuchus kunanmanta qhepamanqa , volantekunata , folletokunata , boletinkunata , librokunataWampas , qheswa simipi kaman qelqasajjku , chay kunawan allinta unanchakuspa , mosojj kausay yachanaikichispajj..
AMA
SUWA- AMA AMATAJJ
LLULLA - AMA
QHELLI
QELLA
KAKCHISCHU
AIMARA JAQENAKA:
Castellano aruna qelqata libronaka leyisina, jani kuna unanchapjjatanakama, yatisinwa , kikipa Qollana Presidentesa, werajjocha doctor Manuel Pradona arupa phoqasinwa, PRIMERA BRIGADA DE CULTURIZACION INDIGENA maestronaka aka Cartilla qelqarapipjjsma , mojjsa aimara aruna leyiña , qelqaña yateqapjjañanakamataki; uka munañani lupaqanakna parlapjjatanakapampi leyisina, taqe kuna unanchasisa, machaq jakaña qatoqapjjañanakamataki.
Uka laiku, aka Cartillana yatichatapa ppeqenakamaru satantasna;
wali imjjasipjjata; kunat-tí akata ukjjarujja, volantenaka, folletonaka , boletinanaka , libronakampachsa , aimara aruna kama qelqapjjá: ukanakampi wali unanchasisa , machaqa jakaña yateqapjjañanakamataki. JANI LUNTHATA—JANI KKARI —JANI JAIRA
JANIRAKI QQAÑUPJJAMTI
—5—
Alfabeto Castellano.-El alfabeto castellano, como sabemos, consta de las 29 letras siguientes : a, b, c, ch, d, e, f, g, h, i, j , k,
l , ll , m , n , ñ , o, p , q, r, s,
t, u, v, w , x, y, z. Letras que se toman i excluyen del Alfabeto Castellano a).-Las letras del alfabeto castellano que se han incorporado en alfabeto quechua - aimara con sus mismos sonidos, son las 19 siguientes :
el
a, ch, e, i, j , k , l , ll, m, n, ñ , o, p, r, s, t, u, w, y.
b)—La « q» que en el castellano se usa sólo en las sílabas que, qui , con la ayuda de la « u » intermedia , se utiliza en el quechua i en el aimara, para representar un sonido peculiar i común a ambas lenguas . Se excluyen del alfabeto castellano, las 8 siguientes letras , por no quechuas i aimaras, sonidos que sean representados por palabras existir en las ellas. c).
b, c, d, f, g, v, x, z .
d)—La letra « h » que es muda en el castellano, se emplea en el alfabeto quechua - aimara para representar los sonidos espirados de las letras ch, k, p, q, s , t .
Como esta letra en el inglés, alemán, etc,, se emplea para
represen-
tar los sonidos espirados iniciales de algunas palabras (hand, heat, Hitler) algunos han propuesto usarla en el quechua i en el aimara, en sustitución de la « un Como el propósito de enseñar al indio a leer i tanto suavisada en sílaba inicial . escribir en su lengua materna , debe tomarse como medio para que aprenda a leer i escribir el castellano i no el inglés ni el alemán ; siendo la « h » muda en el idioma oficial, no es conveniente asignarle en el quechua i en el aimara el sonido de la «j » , porque hemos observado que los indígenas a quienes habíamos intruído sobre el empleo de la « h» espirada inicial, al leer las palabras castellanas bacer, belada, hijo, hospital, humano , decían: jacer , jelada, jijo, jospital , jumano . Vocales. -Las cinco vocales del alfabeto castellano, se usan con sus Se confunden , a veces , mismos sonidos en las palabras quechuas i aimaras. palabras, de prealgunas « u» , en « o» i la « i » , de la sonidos « e» i la en la los ferencia en sus sílabas terminales , siendo indiferente utilizar cualesquiera de ellas , puesto que el sonido resulta intermedio i su uso lo determina la costumbre de las personas .
-6--
EJEMPLOS: Quechua
Castellano
Aimara
Castellano
wauqey wauqiy saqey saqiy qqente qginti
mi hermano
lukki lukke asero asiru
papa amarga culebra
sejjti sejjte
flaco
waicho waichu
nombre de una ave moroqqo moroqqu lulu lulo conejo
esférico hijita, hermanita
preñada
manojo , ramo
qowe quwi chichu chicho
dejar . picaflor
pichu picho
Diptongos.-En el quechua existen los cinco siguientes diptongos, ai, ia , au, oi , iu; i en el aimara los cinco siguientes : ai, ua , eu , oi, iu ; siendo raros el ya que) i el diptongo « eu » en quechua ( qeudiptongo en aimara (niakiti gaviota) Los diptongos anteriores pueden excluirse del quechua i del aimara, empleando las semivocales «y» i « w» , pero hemos creído conveniente introducir su uso, para facilitar al indio el aprendizaje i lectura del castellano.
lla
EJEMPLOS:
Quechua
Castellano
Aimara
Castellano
ai-iskaiyaspa
dudando
taina
guardar halar
jairi jaira
primogénito conjunción lunar perezoso
waqaichay aisay
ia .-risiayku jamusianku
estamos yendo están viniendo
Kusikuskianku están alegrándose au .-ppunchau lauqqay saunana
día
qqausillo
mascar almohada
qbauqa kaukiru
eu.
qqeuttaña eujjaña qgeusa
oi.-onqoili mosqoipi sonqoipa iu .—ttiuka tiuti chiuchi
enfermizo en sueños de mi corazón
qoiro thoqoima
trampa muy delgado
jiukki kkiucha
pollito
jiura
qoito jiura
goma de mascar cuánto a dónde torcer encargar afeminado
variedad de quinua nube del ojo hazla bailar tostadera hígado quinua
-7-
Duplicación de vocales en el aimara.-Las cinco can en el aimara .
vocales se dupli-
La « a» en los siguientes casos: a]-En algunos sustantivos, como: chaaka, tallo seco de quinua; cchaakara, páncreas ; qqaachi, mandíbula, etc. b)-En contracciones cuando se excluyen la « y» i la « j » . Ejemplos : de maya maa, uno; de nayankiwa, naankiwa, es mío; de chuymajajja , chuymaajja, mi corazón. c)-En expresiones familiares, como: yaaqaña, hacer caso ; yaanakata , sin motivo; jutaatawa, vas a venir. La « e » -Ejemplo : 66 «i» — 66 66 66 66 « u»
< «0» 1
El acento.
tejjeetapawa parece ser flaco. no seas mentiroso . jani kkariimti eres déspota . qqosootawa no seas sucio. jani qqañuumti
La generalidad de las palabras quechuas i aimaras son
llanas. En ambas lenguas , algunas palabras son agudas, i sólo en el aimara , excepcionalmente , se utiliza el acento esdrújulo i a veces el sobreesdrújulo para evitar la aglomeración de consonantes explosivas, facilitando así, la lectura i buena pronunciación de algunas voces por los indios i personas que no dominan esta lengua .
EJEMPLOS: . Quechua
Castellano
Aimara
Castellano
arí
sí vendrá pues
kunjamatí jichastí
tal como
jamunqachá ñoqapajjrí jinapaschá wauqeiyá
i para mí? así será tal vez
i ahora?
sipanstí janití es pues mi hermano qhepatstí
entonces? no es así?
Esdrújulas:
janiwa jùtikti janiwa lúrttikti
no he venido no lo he hecho
janiwa jísktikiti kaukípanaki
no he preguntado de vez en cuando
Sobreesdrújulas:
i después?
El Guión.-El guión se emplea en el aimara para evitar la reunión de tres consonantes iguales ; separar dos consonantes iguales que juntas tienen diferente pronunciación i en el quechua i en el aimara, para separar algunos nombres compuestos .
-8-
EJEMPLOS: thijmjjat- ttasiña ut-ttasma
cchak-kataña ak-katana
apoyar los brazos siéntate
clavar, crucificar en este lado
Ejemplos de nombres compuestos Quechua
Castellano
Aimara
Castellano
qaina-tuta
antenoche infierno abrevadero
Tawaqo-uyo
nombre de un lugar vellaco nombre de un aillo
ukhu-pacha unu-ujyana
yangha -jaqe Qarita-amaya
Consonantes simples .-Las consonantes simples del alfabeto quechuaaimara, son las 15 siguientes :
ch, j , k, l , ll , m, n, ñ, p, q , r, s, t, w, y. Consonantes Duplicadas. -Los sonidos fuertes del quechua i el aimara, se representan con las 6 consonantes duplicadas siguientes:
cch, jj, kk, pp, qq, tt. Consonantes combinadas. - Los sonidos espirados peculiares
del que-
chua i del aimara , se representan con las siguientes combinaciones : chh , kh , ph , gh, sh,
th .
Vocabulario. - Consignamos, con cada una de las letras
del
quechua-aimara, varios ejemplos para su mejor comprensión.
A Castellano
Quechua
Castellano
Aimara
ama
no
amaya
cadáver
ana' anka anti
lunar
amallage armaña
incordio olvidar defender
aya
águila cobre cadáver
arjjataña arogaña
presagiar
alfabeto
-9-
CH Se le emplea con el mismo sonido que tiene en el castellano . mara se le utiliza en sílaba inversa.
En el ai-
Quechua
Castellano
Aimara
Castellano
chaki chana
pie hijo último carne
chacha
chankapara kkachaki
varón vahido , mareo bonito
verdad enderesar
jachjaña chega
verdad
época de secas frío
qechsuña chillo chini
aicha cheqajj cheganchay chirau chiri chilina michiy chojjllo
tuétano apacentar mazorca
achoqalla qqecho chuchu chuki churi
comadreja ciática duro lanza hijo
maldecir
vaciar líquidos terreno estéril
ichtaña
murciélago barbilla levantar un peso con
chogo qacho chunku
los brazos viruela hembra taba
kkachi
juchsma chupika
¡sorbe! rojo
CCH El sonido fuerte de la « ch» que debía representarse por su ción (chch) , se grafica « cch » para abreviar su escritura . utiliza en sílaba inversa . cchaki
seco
cchaiña cchaska
jilguero estrella
ñajjccha
peine gris rajar ruiseñor
cchejjche cchejjtay ccheqollo cchiti succhi
mojjcchikuy cchojjni
cchaja cchatantaña cchajjmi yojjccha
jacchsuña ccheqa cchejjmi activo, chico , hinchado cchijma suche jamacchi enjuagarse la boca sicchjaña cchila lagaña
En el aimara
duplicase le
ronco acusar menstruación
nuera
sacar por puñados izquierda insomnio , piojera almohada
pájaro romper lienzos , rayar duro
-10-
Quechua
Castellano
Aimara
Castellano
cchonqay
chupar bolsa
cchuku cchurawi wicchu
costura nublado diarrea
llucchsuña
desollar, desplumar
cchuspa cchupa mucchu
pantorrilla cogote
CHH El sonido espirado de la « ch» se representa combinándolo con la « h» . chhalla chhaku
liviano , chala lana cerdosa
chhama
mal molido
chhajjlla
adolescente, palos
chhaqay chhala
aquél canje mal molido sacudir
chbanka
chhanqa chhapchiy chhainata minchba majjchbikuy chhulla chhulli
chhuruspi chhuruy ichhu achhuykuy
como eso pasado lavarse rocío
mañana
chhapu-chhapu chbeqa chbeqanqara chbichbillanka chbiya allchbi chbuchbi
catarro
chbojjri variedad de papas chhuchhulli picotear paja acercarse
chhullunkiya chhuru lluchhu
delgados gallo amanecer, atardecer ala de ave axila mosca cuarta nieto descolorido herida
pata de cuadrúpedo carámbano
pico de ave mal vestido
E erqe esqon seqe
niño nueve chicha rala
weqe
lágrima subir
seqay
eqeqo eqa eqaña eqaqaña enge
enano
medida de longitud llevar quitar
molleja
I
inti iñiy ipa itha inka
sol creer tía
ipi 151
tonto
ispi
pulga de ave emperador
ispa ikiña.
pescado menudo mellizo
vestido
kama , dormir
- 11- -
J Esta letra se emplea con el mismo sonido que tiene en el tanto en sílabas directas como inversas .
castellano ,
Quechua
Castellano
Aimara
Castellano
jajllu Jappay jikki jilli jillu
tartamudo
jatha jaljtaña jeuqqe
semilla divorciarse
jojjccha
eructar hipo
jiura jugo goloso joqho hierba con la que, se juchha
humo quinua cenagal mazamorra
dice, que los Incas ablandaban las rocas jumppi ajllapu pachaj tijti
sudor
antojadizo cien
juku ajanu jaljayaña chiji lliju
pujyo muju
verruga vestirse bien manantial semilla
mujlli cchuju
pujllay chujcha
jugar cabello
sujsa thujru
sijllakuy
buho cara dividir desgracia todo codo silencio atardecer, amanecer bastón
JJ El sonido gutural de la « j » que sirve para representar sonidos peculiares del quechua i el aimara, se escribe duplicándola, La « jj » , es común en sílabas inversas en ambos idiomas, rara en sílaba directa i excepcional en sílaba inicial en el aimara. Por corrupción se utiliza en sílabas directas en algunas palabras queEjemplos : wajjay por wajjyay; ajja por aqba; chhajjay por chhaqay. chuas. wajjra sajjra majjlla
cuerno diablo miserable
pajjta sajjtay majjtta
tal vez, pudiera que ajja machucar lajja indio joven ajjsuña hermoso lajjra rico, poderoso lejjwi insomnio ojje
sumajj qhapajj cchejjmikuy
jjajjo , jajjo yatjjapayaña jjejje
picante remedar libro (estómago de rumiante) manso lóbrego hacer gárgaras
lengua sesos ola
12 ----
Quechua
Castellano
Aimara
Castellano
chejjniy
aborrecer
sejje
cchejjlla cchusejj
rana terrestre lechuza
cchojjo qojjo
trøje tos
yachachejj llojjlla
maestro avenida
phojjchiy
ola
tojjo cchojjňa ajjskataña
joroba inservible , flaco verde atorarse
K Esta letra se emplea en las sílabas ka, ku , en sustitución de la « c» (ça , cu) i en la sílaba Ki, en reemplazo de la « q » ( qui) , no habiendo palabras en el aimara ni en el quechua que tengan las sílabas ke, ko . El sonido que se asigna a la « k» , es el mismo que en el castellano tienen las siguientes palabras : kaki , kilogramo, kiosko. En el aimara se le utiliza en sílaba inversa.
kanka
asado
kallachi
hombro
kanay
incendiar fuerza
kamillo
garrapata bilis, vesícula biliar
ser, este vivir tábano él mismo diente
yarakaka
ortiga tapar la olla
kunki kururu Kutu kurmi
maki
repartir armadillo mano
anku
disculpa , motivo ombligo buche iris garco del cielo tendón
kukupin mukuku
hígado coronilla
nukttaña kuna
empujar qué?
kallpa kay kausay tankaillo kikin kiru kisa kirpay
rakiy kirkinchu
cchillka, mulla
paka
jaksuña Kitula jiksuña
pito águila terminar una obra
paloma sacar el ganado del aprisco
KK El sonido explosivo de la « k» aimara se le emplea en sílaba inversa . kkakara kkasu kkaku
se
representa
duplicándola .
En el
cresta demacrado
kkari kkana
mentiroso trensa
gago
kkankalli
grieta en la piel
-13-
Quechua འ་ ་
Castellano
Aimara
Castellano
warakka
honda
makkalliy kkiri kkita kkirau miskki
abrazar herida
kkajllu lukkana
hoz, rendija dedo
wakka
faja, cinturón vértebra sebo , gordura
cimarrón cuna dulce
kkili likki
k kullo
jikksuña pararse de puntillas kkumiña kkumu rincón kkutu tronco , madera
hijo natural
jakku jankku jukkucha
harina tendón ratón
kkuti nikkuta kkumara
pulga cabello sano, saludable
jinkkiy kkuchu
arrancar criticar encorbado
KH Para representar el sonido espirado de la «k » , se le agrega la letra « h» .
khallwa kbasay khamuy sunkba sankha ankha mirkha
golondrina eructar masticar barba zanja lagarto pecas anudar
Kbakha Kharkatiña khañu
kbasa
eructo
jikhani wiskhalla khiru
columna
raspar
khistuña mukbiña
Khumpa ukhu mikhuna
despreocupado mocho
kbuyuña kburku
interior, adentro comida
kbula kbunu
khuyay kbullu
compadecer menudo
juykhu khumu
Khipuy khituy llakhimana
gago temblar carrillo
largo nuca masticar oler
silvar , ventear inquieto, travieso terrón nieve ciego carga
L Se le emplea con el mismo sonido que tiene en el castellano. lawa
laiqa lauqqay lajjla
mazamorra
lappa larama brujo, hechicero mascar qala hablador, fanfarrón legge
vertebral
piojo azul
piedra
golpe
-— 14- -
Quechua
Castellano
Aimara
Castellano
legecho
centinela (ave)
legeña
malqo
pichón escritura
qele liwi
embarrar variedad de rana arma de cazar aves
espejo sano
alinku
qelqa lirpu qhali lonla ppolqo ccholge luluy lumppu lutitumpa
kkilikkili cchuli
tonta calceta
loqa longho
arruga acariciar, amamantar lupi redondo luraña calumnia thulu
mata cernícalo hijo último brazada
gordo calor , luz solar hacer marlo
LL La letra « ll » se le emplea con el mismo sonido que tiene en el castellano. llaki
ttalla mallki killa
illay llejjmay llijlla llikkiy millma lloqqe llojjllo qollpa llumay lluku
sullkka
pena matrona árbol luna , mes
llamayuña mallantaña
qqalljaña kkallka kkallku
alumbrar rebalsar
llegha
mantilla indígena romper tela lana
chellqe Willi chillki
llojjma
izquierdo huero salitroso , salado
ispillu tollqa llunkku
engendrar redecilla menor
jallu chullchu
escarbar deglutir rallar, rebanar endija amargo suelto
paso escaldadura brote , retoño avenida labio
yerno adulón lluvia cobarde
M Se le emplea con el mismo sonido que tiene en el castellano .
masa mank a
qqaima samppa megga
yunta olla
mamani
chuma, desabrido calmoso, humilde orín fermentado
samkaña
samana
alcón aliento
amtaña
soñar recordar
meqeña
pujar
-15-
Quechua
Castellano
Aimara
micchuy sami
mezclar salud, dicha trenzar
miccha imma
simppay
sueño, soñar nuevo colina, mamelón
mosqoy mosojj moqo muya mujllu mukiy kumpay
cchumsuña imkataña mojjsa mogentaña
jardín , huerta semilla de coca
qolomtaña mukki
asfixiar tumbar
tumpaña
cchamuña
Castellano avaro
guarda escurrir ocultar
agradable , dulce topar revolcar húmedo chupar visitar, darse cuenta
N Se le emplea con el mismo sonido que tiene en
el castellano .
No exis-
ten en el quechua ni en el aimara, palabras que lleven las sílabas ne , no.
dolor
nanay nakkay napaikuy waina
kancha nina nisiu senga
niy ninri aini sinchi songo wanu runtu
degollar saludar joven corral fuego demasiado nariz decir
oreja
naya naira
yo ojo, adelante
yanaña
hurgar flor
pangara ppenqa ninkha chani jinchu wintu chinugaña
ayuda, cooperación qonttaña nukhuña fuerte, duro, recio corazón sanu abono punku huevo sipachinu
vergüenza antes precio oreja talón
anudar en la punta de un lienzo sentarse
empujar peine
puerta cólico
Se le emplea con el mismo sonido que tiene en el castellano . ñaña ñakay ñatti umiña
hermana de la mujer ñacchantaña ñatuña maldecir
asegurar amasar
entrañas
auquénido macho barro
piedra preciosa
jañachu negge
-16-
Quechua
Castellano
Aimara
Castellano
ñejjwin juj ñeqen
médula espinal
ñejjthapiña uñisiña cchini
apachurrar aborrecer
ñittiy uñiy qqosñi
qqoni ñosqhon ñoqa ñujñu wañusqa ñañu
primero presionar aceptar, acceder humo caliente
sesos yo leche, delicioso muerto
ñojjo ñogeña qeñola ñuñu ñusata iñu
añuthaya
delgado
uñjaña
liendre , menudo mal hecho , tosco remo zambullidor (ánade) ubre
podrido huérfano zorrino observar .
A
O enfermo
onqosqa oqa
oca
oqara orqo
osqhollo
gato cimarrón berros
osqo qolo
empollar
gogo
oqoruro ojjllay
sordo macho agua de chuño
grano merienda , fiambre
P La «p» sencilla se le emplea con el mismo sonido castellano. Se le utiliza en sílaba inversa en ambas lenguas.
pana pajpaka ñaupa pesqo
hermana del varón para mochuelo pachacha antes parpa pájaro pared
peqaña pejjtuña
api poqoy
corona, guirnalda pulga paloma mazamorra época de lluvias
qellpi tiptiri kupi
pogosqa
maduro
ghopo puka
mogote
perqa pillu
piki urpi
pusay apu
rojo conducir señor
pichaña
poqe pichu cchapi
purapa putu cchikiptaña
que tiene en
frente
yeso tuétano batán revolver escoba débil
minero (ave) derecha calostro manojo espina ambos
fogón avivarse
el
-17--
PP La « p» doble (pp) se emplea para representar el la < p > sencilla ,
sonido explosivo de
Castellano
Aimara
Castellano
ppaqo
rubio
ppanra mappa wirppa
pparu jamppatu
nervioso, huraño
idiota , necio obsceno
Quechua
labio superior
ppenqay
vergüenza
ppesqe ppesqoillo ppistuy
puré de quinua perinola abrigar , envolver
jappiy jaspply pposqo ppongo ppuyño
agarrar, coger arañar, escarbar
ppeqe ppeqeña ppichi ppiya ppisaqa
jamppi sillppi
pposqota ppuru ppujru ppujsa plato Jaippu comer a boca Hena llamppu
salado, agrio charco cántaro
ppuku Wappuy
sapo cabeza mandón, cabecilla
prendedor agujero perdiz grande tostado cáscara fermentado animal tierno cóncavo
harinoso noche blando , suave
PH
El sonido espirado de la « p » sencilla , se escribe agregándole la phaway phatay ruphay raphra qhechiphra phiña phiwi
saphi lliphllejj phosoqo phoqe phusullu
phuru phukuy suphu
volar
phatu
reventar calor ala de ave
phara
pestañas enojado , bravo
primogénito raíz resplandeciente espuma calostro
ampolla pluma soplar cerda
phatanka jupha japhalla phesqa phichitanka phisna
juyphi phoqa phorge jophoqo phucha
phuku jayphu
tupido seco
panza quinua la nada cinco gorrión liviano helada lleno
crespo espuma hija olla opaco
-18-
Esta letra que en el castellano sòlo se usa en las sílabas que, qui , con la ayuda de la « u » intermedia, en el quechua i el aimara sirve para representar En el aimara se le el sonido peculiar de estas lenguas en las sílabas qa , qe, qo . utiliza en sílaba inversa. Quechua
Castellano
Aimara
Castellano
gan qara
tú
gaga
cana , descolorido
qanchis
pellejo , cáscara siete
maqay ttaga
pegar grupo , manada
qalanchaña paqaqanaña sanqatilla
дери
abrojo cerco
qencha qero golge
vaso
paqara aqsuta
empedrar delirar eco toda la noche consumido por
qenaya qesima
fuego nube hollín
wauge
plata qelo hermano del varón qepa
qocha qoya ago
lago esposa arena
qamage eqtaña
qonoy goto
fogata montón
qolila aiqoña
qoqaqoqa
cojo trama de los tejidos zorro levantar (lienzos) arboleda término de cariño quejarse
La «qq» se emplea para representar el sonido fuerte i peculiar > simple en las sílabas qqa, qge, qqo . turbio ggapa qgata perfume qqaya qqapay portillo , abra qqatawi qqasa loco mallqqa waqqa laqqay qgesa qqelete qgella
qgea qqemiy qqoronta ggoto q qopa
estampar nido incordio
laqqa
cicatriz pus, materia
qqepi qqewinggengo
arrimar marlo
Jemqqe qqocho
bocio basura
qqoso qgorawa
jauqqa qqejjo
el
de la
activo zanja , engreído cal
garganta tierra ratero trueno atado tortuoso pus , materia
cántico religioso déspota, orgulloso honda
-19-
Quechua
Castellano
Aimara
Castellano
waiqqo qgomer
quebrada verde
ggoma
limpio desventurado
qqoya
QH El sonido espirado de la « q » , común en sílabas iniciales directas , se escribe agregándole la letra « h» . qhata qhachun ghasqo
ladera, cuesta
asma
nuera
qhajjya ghatage
qhepa qhechincha
pecho lóbrego detrás hollín
qhantati ghatu qhalincha ghealla
qhencha loghe
malagüero terco, loco
oqhe
manchado descolorido
qhea ghesi ghesti
boguilla sucio , tiznado
oghaña
lazada
laqha
qhoga ghopa ghoña qholla ghoto ghorqoy
estertor amanecer mercado traviesa
espino de cactus algodón
escarcha
peña
moco
mugriento mina beber con la lengua obeso
jaqhe ghosgo sin madurar, tierno qhoya esputo roncar
laghoña gholgo R
Esta letra que en el aimara no se emplea en sílabas iniciales , se utiliza en ambas lenguas , con el sonido suave que tiene en el castellano.
ranra rakhu ramphu rauray warma
pedregoso grueso robusto arder muchacha
jararanku ccharaña jaraphi jarphi parki
rijra ritti
conocer hablar hombro nieve
qonqori pirwa
ttinri
enano
ghoro
roqqe
raíz saponífera
orqo
rejjsiy rimay
perqa ariña
lagartija mojado costilla
regazo arriba pared estrenar rodilla depósito de comt ustible avaro, seco macho
- 20
Quechua
Castellano
Aimara
Castellano
rojjtto sorggan ruru waru
sordo
pulmón, bofe fruto, grano
thuru turu
macizo , fuerte motoso noche reir
aruma
montón de piedras laruña S
Se le emplea con el mismo sonido que tiene en el castellano ,
difícil helada hediondo
sasa qasa asna
sawu saiwa
isapaña sejje sillu
troje uña
sipita siwenqa kusikusi
trampa cortadera
ampsta susuña sulla khuska khusu
cuesta
sanqqa kimsa
picado de viruela vidrio
qespi Sisi siwi kusi masi
hormiga anillo, sortija alegría clase
ismusqa
podrido cana
soqo sullu ususi
feto, aborto hija entumido
usphu
mojón , lindero labio partido tres atender
ahorcar
seqqoy seqqo
telar , tejido •
araña
cedazo , cernir rocío parejo espeso
SH El sonido espirado de la « s » , se escribe agregándole la letra « h»
i ú-
nicamente en el quechua , notándose su poco uso i tendencia a desaparecer, en los departamentos de Cusco i Puno .
Qhashwa qhashñu ashwan
danza , baile
qheshwa qgeshwa wishttu wishlla
quechua soga de paja torcido, cojo cucharón de madera
wishwi
grasiento, mugriento mellizo
wishpa rishkian
delgado , quebradizo más
está yendo
-21-
Quechua
Castellano
kishwar
álamo buzo
pushkia washkka
nishkian mishka
Aimara
Castellano
largo está diciendo fruto anticipado T
tellano.
La « t » sencilla se emplea con el mismo sonido que tiene en el casSe le utiliza en sílaba mixta en ambas lenguas
taki
canto
tawuña
movimientos de los recién nacidos
tauna
báculo año chicha dulce
taina
primogénito manada mortecino
Wata
tejjte tejjsi Wateqa tika tintin kkantiy tojjlla tojito atojj kututu phatmiy mitkkay
tama
mundo , cimiento tentación
adobe granadilla hilar retorciendo trampa clueca zorro conejo macho partir , dividir tropezar
tajje taikcchi matajje jatsuña telewejjchi tiranqaya ati luti
tongo tumaiku tutuka
tuyuña
suegra guano de las Islas
cascar enclenque barbilla espalda calumnia maíz vagabundo remolino flotar
TT La « t» doble (tt) , se emplea para representar el sonido explosivo de la «t» sencilla . En el aimara se utiliza en sílaba inversa.
ttaja
dedos unidos
ttankay mattay tteqara ttejjte ttilla ttika
repantigarse rallar carne
ttinkiy
ttaja ttajjlli
enana , chica chicharrón indómito
janttaku jattsuña ttejje ttaqaña
flor unir, parear
ttenqaña ttinti
abatanado palmo, bofetada tendido rascar , arañar
paquete destetar, arrancar hozar rechoncho
-22-
Castellano
Quechua
Castellano
Aimara
sutti matti
verdad, claro
ttiri
cicatriz
frente , apretado
patatti lautti
poyo largo, alto alacena
agujero reventar
ttoqo ttojjyay mayttu tturu
ttojjo ttuku
manojo, ramo barro menudo
ñuttu
ttusu
junttu
ataque pantorrilla caliente
TH El sonido espirado de la thami thanta thanichiy thasnuy thaka
placenta andrajo, traposo aliviar, calmar
thatkiy
apagar el fuego espeso, denso dar pasos
thejjtichiy thinti
freir risueño
thoqay
escupir , saliva raspar , limar
thupay thunkiy
«t » se escribe agregándole la letra « h » .
thaya thaki thalaña lunthata
mathapiña thejjni
thejje thiya Wanthi
thogoña
viento , frío camino sacudir ladrón reunirse cadera fritura suburbio sífilis bailar
dudar
thutumpi
término de florecer
thusaña thutuña
thuniy
decrépito polilla destruír
thujsaña
escupir murmurar heder
yuthu
perdiz
jathi
pesado
thultu thuta
súplica ,
U
uya uchu unu ukuku kuru
cara
usu
ají
uru ururi
enfermedad día lucero
urpu uyu
neblina canchón
agua OSO gusano , insecto
W La « W » reemplaza a la « hu» castellana, antes de las vocales a, e , i (wa, we, wi) en el quechua i el aimara; i se utiliza antes de la « u » (wu ) , únicacamente en el aimara.
-23-
Quechua
Castellano
Aimara
wawa
criatura
waqo
carrillo, mejilla nadar
Wataña WaraWara
waittay wallpa wankar
gallina tambor
warawa Wallwakku
adorno axila, sobaco
Warmi
away waiway Wego Wira
mujer tejer mermar torcido sebo
wichay
arriba , subir
wiñay ña wiku
Castellano
zurcir estrella
ghawa Wasara cchawaña
vaina, pellejo desierto
Werge Wejjro wila
lagañoso torcido sangre
Wiku Wittu
jeme culata
ordeñar
umawi
abrevadero
siempre , crecer
awuña kiwuya chiwu
ojoso
llaWuña
gemir quivio (ave) sombra envolver
Y
La «y» tiene el mismo sonido que en el castellano , empleándosele en sílabas directas con las cinco vocales ; en las terminaciones ay, ey, iy, oy, uy, en el quechua ; i en sílabas inversas medias después de la u i de la i ( uy, iy) en ambas lenguas . negro aumento
yana yapa paya anyay
payichikuy yupay yupi yuyo takiychis suyay aiqey
riy qoy asiy puñuy
vieja reprender desorientarse contar
huella , pisada nabo, verdura canten esperar huir , correr ir dar reir dormir
yaja yaqqallachi yanqha yatiña Wiñaya laya
yapintaña ikiyma yoqa yoqalla yuru layu phuyu chuyma suyttaña
Empleo de las letras excluídas del alfabeto
bravo, orgulloso
vejiga malo saber siempre quebrada amarrar , sujetar déjalo dormir hijo niño cántaro trébol
pluma de ave corazón humano esperar quechua - aimara.- Las
24 ·
ocho letras del alfabeto castellano que se han excluído anteriormente, se utilizan en el quechua i en el aimara , para escribir las palabras castellanas que carecen de traducción o aquéllas que se han incorporado a estas lenguas , como casarakuy, casarasiña . Los plurales de estas palabras, se forman agregando la terminación " kuna en el quechua i « naka» en el aimara.
EJEMPLOS: B. -bandera , balsa , bautizo, Benito , botella , bola , bolsillo, botón, libro , cebada . C. - caballo , cárcel , escuela , carta, cebolla, cuartel, cuchara , cuchillo, cuerpo, Chucuito. D.
dedo, demanda, deshonra , documento, sábado, medida , medio , Dionicio, durazno.
escudo ,
F. -familia, farol, faena, fácil, favor, feria, fiesta, firma , fósforo , fruta . G. -ganancia, garantía , gasto , gobernador , gracias, gusto.
guardia
civil, charango ,
V. - vaca , vena , voluntad, vela , ventana, viaje , vicio, visita , oveja, ¡ viva ! X.-examen, exacto, excursión , exigir, exonerar, expedir, expropiar , extranjero . Z. —zampoña , zapato , zaguán , Azángaro , arroz , azúcar.
zanahoria,
zurriago ,
lazo ,
lápiz,
Palabras arcaicas .-Ya que la mente no es conservar indefinidamente el quechua i el aimara , sino servirse de estas lenguas como medio para unificar el idioma nacional, es preferible utilizar palabras castellanas cuando las correspondientes aimaras o quechuas , hayan caído en desuso, no siendo ya conocidas. por el pueblo, sino por aquellas personas que hacen literatura i cultivan estas lenguas .
Quechua qaqa qoncha , mulla unancha chiru ankas weqau
Castellano
Aimara
Castellano
suegro, tío sobrino
Wilali
leche sombrero
bandera lado azul cintura
laphapi urigallo ttiñi sirkka
Modalidades del quechua
tanka
bandera mula
enemigo pulso
i del aimara.- Comparando el
quechua
en diferentes lugares, se nota que se suaviza la pronunciación de algunas palaAlgunas palabras del quebras, debido seguramente, a la diferencia de alturas . chua i muchas del aimara varían de un lugar a otro , llegándose a emplear palabras diferentes para expresar una misma idea:
-25-
Quechua
Castellano
Aimara
Castellano
entrar
jipilla ,wiphilla , wij Willa
intestino
jaikuy , yaykuy ,Wai-
kuy
bien no más
choqo, jankka- usu , viruela sarampia cchiyjaña, sicchjaromper lienzos na , Wikjaña chillka , jaru, mulla bilis , visícula biliar cchejjmi, cchajjmi menstruación , pedi culosis , insomnio
agua sesos
kasuira , jikki,jiukki tostadera lasi, masano consuegro
pescado tierra
quinua jupha, jiura sombra cchiju , chiwu gamaqesiña , kkarimentir siña
ujyay,upiay, soqqoy beber
ninri, rinri, ningri
oreja
allinllan, Walejjllan , jaukalla unu, yaku ñosqhon , ñotqhon challwa , chaulla
allpa , jalippa aicha, jajjtta songo, shongo
carne corazón
Supresión de letras en el aimara -Al leer i hablar el aimara , se suprimen vocales terminales en algunas palabras , con el objeto de comunicar propiedad Dicha omisión no debe i fluidez a la expresión cuando se domina esta lengua. efectuarse en la escritura . Ejemplos :
Escritura aimara
Pronunciación aimara
Castellano
kunsa munta janiwa munkti
kuns munta janiw munkti
qué quieres no quiero
khitisa , kunasa
khitís , kunás
quién es? qué es?
A veces llegan a suprimirse las vocales i algunas consonantes en medias , siendo en este caso indiferente suprimir o colocar dichas letras en critura . Ejemplos : aukinakana
aukinakna
paya amparajajja .
paa
sílabas la es-
de los padres dos mi mano .
amparaajja .
Palabras polisilabas. —A causa de ser yuxtapositivas estas lenguas , predominan en el quechua i en el aimara, las palabras frases .
Ejemplos:
Quechua
Castellano
Kutirichimusiasunkichischu
les está haciendo regresar?
wajchayachejjniyKichisKunatawampas
hasta a los que los empobrecen a ustedes
- 26 -
Aimara
Castellano
unanchasipjjañanakamatakikiwa
es sólo para que se den cuenta
cchamachttasjjapjjañanakamatakirakiwa es también para que se esfuercen Palabras comunes a ambas lenguas. - Muchísimas palabras en el quechua i el aimara , tienen igual escritura i significado, influenciándose mútuamente ambas lenguas en la ciudad de Puno , que es donde se ponen en contacto . Ejemplos: Castellano
Quechua-aimara
Castellano
aini
cooperación
chijchi
granizo sudor
perqa wajcha mirkha aicha
pared pobre pecas carne
jakku
harina
Quechua-aimara
jumppi lirpu kkita
espejo cimarrón
También existen palabras que tienen igual escritura i ambas lenguas , pero diferente significado en castellano .
pronunciación en
Ejemplos:
uma cchaka
Significado quechua
Significado aimara
cabeza
agua hueso vamos cría dos
ronco así
jina gallu
lengua vieja nube
paya
phuyu qaqa urpu khu'lu
peña tinaja menudo
para
lluvia
pluma de ave cana neblina perdiz frente
Adaptabilidad del alfabeto quechua-aimara. - El alfabeto quechua - aimara de la presente Cartilla, que se está difundiendo en los departamentos de Cusco i Puno, mediante volantes, folletos , cartas , etc. , puede adaptarse con ligeras variaciones para la escritura de otras lenguas aborigenes i de los dialectos del quechua, puesto que representa fielmente, los sonidos peculiares de las lenguas aglutinantes polisintéticas. Advertencia. -La letra inglesa « w » cuyo empleo en el alfabeto castellano se ha introducido para representar palabras extranjeras i nombres propios ,
i que
- 27--
por existir en las máquinas de escribir, linotipias e imprentas ha sido tomado por nosotros en las sílabas wa, we, wi, wu; puede ser suprimida del alfabeto quechua-aimara, introduciéndose las sílabas castellanas hua , hue, hui, hu, con la mente de facilitar al indio el aprendizaje de la lectura i la escritura del castellano . Nos permitimos consultar a los cultores de las lenguas nativas la conveniencia de esta modificación, para tomarla en cuenta en la segunda edición corregida i mentada de la presente Cartilla que se editará muy en breve .
au-
Primera Brigada de Culturización Indigena DEPARTAMENTO
Juan Francisco Deza G. JEFE
DE
PUNO
Anselmo Molle apasa Coello .
AUXILIAR
ALFABETO
CASTELLANO - QUECHUA -AIMARA
Las 32 letras del Alfabeto Quechua - aimara complementadas con las 9 del alfabeto castellano (nɔ 8 como se dijo en parte pertinente) , que se utilizan para representar nombres propios i palabras castellanas que no tienen traducción en las lenguas nativas ; dan lugar al siguiente alfabeto ecléctico Castellano-Quechua-Aimara de 41 signos: A
KK
B
C
KH
CH
L
RS
CCH
LL
M
SHT
CHH
N TT
N
D E F DEF
O
P
THU
G
PP V
H
PH
W
X
I J
Q Y
JJ
QQ Z.
K
QH
Gaylord PAMPHLET BINDER Syracuse, N. Y. Stockton, Calif.