Candelero (Trad. Nora H Sforza) OCR

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

F A C U L T A D DE FILO SO FIA Y LE TRAS U N IV E R S ID A D DE B U E N O S A IR E S D eca n o F r a n c isc o R a ú l C á n te s e V icedecana M a r ta S o u to Secretaria A cad ém ico S u s a n a M a r g u lie s Secretario de Investigación C a rlo s R eb o ra tti Secretario de Posgrado S a m u e l C 'a b a n ch ik Secretario de Supervisión Adm inistrativa F e r n a n d o R o d r íg u e z Secretario de Transferencia y D esarrollo M a r ia n o IVÍorato Prosecretario de E xtensión Universitaria R u b é n N o io si Secretario de R elacion es Institucionales F e r n a n d o P e d r o sa Prosecretario de P ub licacion es F e r n a n d o R o d r íg u e z Coordinadora de P ublicaciones B e a tr iz F r e n k e l Coordinadora Editorial J u lia Z u llo C onsejo Editor F r a n c isc o R a ú l C a r n e s e - A na M a ría L o r a n d i - N o em í G o ld m a n - N o é J itr ik A m a n d a T o u b e s - S u sa n a R o m a n o s d e T ir a te l - S y lv ia S a ín a D a n ie l G a la r z a - V 'irginia M a n z a n o Director de la C olección J o sé E m ilio B u r u c ú a Director de imprenta F r a n c isc o D a sso D iseñ o de serie: A n d r e a G e r g ic h D iseño de lapa: A n d r e a G e r g ic h y A lfred o S ta m b u c k C o m p o sició n G r a c ie la P a lm a s '£> Facultad de F ilosofía y Letras - U B A - 2002 Puán 4 8 0 B u en o s A ires Argentina

Lit. Europea del Renacimiento

C andexero

Giordano Bruno

Traducción integral, estudio p relim in a r v notas: Nora Hebe Sforza

U

n iv e r s id a d d e

F a c u lta d C o lecció n

B u e n o s A ires

¡>e F i l o s o f í a y L e t r a s

de lib ro s

r a r o s o lv id a d o s

y cu rio so s

X

ÍN D IC E C¡

j. Ó

Estudio Prelilminar............................................................................................. Giordano Bruno, fugitivo de si mismo................................................. A fiimasopiem non timet moví em.......................................................... El Candelera: un golpe a la cultura de la Contrarreforma................. Los personajes del Cande!ero: entre la tradición y la novedad La fortuna del texto................................................................................

x¡ xv xxv xxvm

Bibliografía.........................................................................................................

un

CANDELERO Comedia de Bruno Nolano, Académico de ninguna Academia, llamado el Fastidiado........................................................................................................... El libro.................................................................................................... Dedicatoria............................................................................................ Argumento y orden de la com edia....................................................... Antiprólogo........................................................................................... Proprólogo............................................................................................. Bedel......................................................................................................

3 5 7 9 21 23 29

A C TO !...............................................................................................................

39

xxxiü

xxxv

E scena 1...............................................................................................................................................

39

E s c e n a I I .............................................................................................................................................

41

E s c e n a I I Í ...........................................................................................................................................

43

E scena IV ............................................................................................................

49

E scena V .............................................................................................................

51 57

E scena V I............................................................................................................

E scena V i l .........................................................................................................................................

59

E scena V I H .......................................................................................................................................

61

E scena I X ...........................................................................................................................................

65

E scena X .............................................................................................................................................

65

E scena X I ...........................................................................................................................................

71

E scena X I I .........................................................................................................................................

77

E scena X ü l .......................................................................................................................................

79

E scena X I V ......................................................................................................................................

81

A cto I I .................................................................................................................................................

91

E scena 1...............................................................................................................................................

91

E scena I I .............................................................................................................................................

103

E scena I I I ...........................................................................................................................................

105

E scena I V ...........................................................................................................................................

107

E scena V .............................................................................................................................................

109

E scena V I ...........................................................................................................................................

113

E scena V I I .........................................................................................................................................

119

A cto I I 1................................................................................................................................................

133

E scena 1...............................................................................................................................................

133

E scena I I ..........................................................................................

135

E scena I I I ........................................................................................................................................

139

E scena I V .....................................................................................................

143

E scena V .............................................................................................................................................

143

E scena V I ...........................................................................................................................................

145

E scen a V I I .........................................................................................................................................

149

E scena V I Í I ........................................................................................................................................

155

E scena I X ...........................................................................................................................................

161

E scena X .............................................................................................................................................

163

E scena X I ...........................................................................................................................................

165

E scen a X I I .........................................................................................................................................

169

E scena X II í .......................................................................................................................................

173

A c to I V ...............................................................................................................................................

187

Esc

187

un a

1...............................................................................................................................................

E scena I I .............................................................................................................................................

189

E scena I I I ...........................................................................................................................................

191

E scena I V ...........................................................................................................................................

193

E scena V .............................................................................................................................................

195

197 205 207 213 215 217

221 225 227 2 29 2 29

2 47 2 47 251 255 257 259 261 263 265 267 271 279 283 285 2 89 291 295 297 305 323 329 331 333 339 349 351 359

CANDELAIO COMEDIA DEL BRUN O NOLANO, A

c a d é m i c o d i n u l .l a

D E T ÍO IL F

a

A

c a d e m ia ,

STID ITO .

I n T R /srrriA h i l a r i s , IN HILARJTATE TR1STIS

CANDELERO1 C O M E D IA D E B R U N O N O L A N O , A

c a d é m ic o d e n in g u n a

A

c a d e m ia ,

LLAMADO EL F A ST ID IA D O .2

IN TRISTIT1A HILAR1S, IN HILA RÍTATE TR1STIS

T

Il

l ib r o

A G U A B B E V E IU T I N E l. F ü N T E C A B A L L IN O

Voi che tettate di muse da mamma, e che natate su lor grassa broda col musso, i’ecceilenza vostra m ’oda, sifed ’ecaritad’ilcu o rv ’infíamma. Piango, chiedo, mendico un epigramma, un sonetto, un encomio, un inno, un’oda che mi sii posta in poppa over in proda, per farmene gir lieto a tata e mamma. Eimé ch’in van d ’andarvesíito bramo, o im éch ’i’ men vo nudo com ’un Bia, e peggio: converrá forse a me gramo monstrar scuoperto alia Signora mía, il zero e menchia, com’ il padre Adamo, quand’era buono dentro sua badia. Una pezzentaria di braghe mentre chiedo, da le valli veggio m ontar gran furia di cavalli.

E l L ib r o 3 A

LOS QUE BEBEN EN LA FUENTE DE H íPO C R E N E 4

Vosotros que mamáis de los senos de las musas5 y que nadáis sobre su grasíento caldo, si la fe y la caridad os inflama el corazón, escuchad a mi hocico/’ Lloro, pido, mendigo un epigrama, un soneto, una alabanza, un himno, una oda que me sea colocada en popa o en proa7 para hacer felices a papá y a mamá. jAy de mí, que en vano busco ir vestido! ¿Ay de mí, que voy desnudo como un Bias!s Y es aún peor: tal vez me convendría, ¡oh, infeliz! mostrar descubierto a mi Señora mi culo y mi miembro, como el padre Adán, cuando estaba bien dentro de su convento.9 Mientras pido unas miserables bragas, desde los valles veo aparecer a una gran furia de caballos.10

Giorc/ano Bruno

Alia Signora Morgana B. , sita sig[nora] s[em prej o [novando] Ed io a chi dedicarró il mío Candelaio? a chi, o gran destino, ti piace ch’io intitoli il mió bel paranimfo, il mió bon corifeo? a chi inviarró quel che dal sirio influsso celeste, in quesfi piú cuocenti giomi, ed ore piú lambiccanti, che dicon caniculari, mi han falto piovere nel cervello le stelle físse, le vaghe lucciole del firmamento mi han crivellato sopra, il decano de’ dudici segni m ’ha balestrato in capo, e ne Forecchie interne m ’han soffiato i sette lumi erranti? A chi s ’é voltato, - dico io, - a chi riguarda, a chi prende la mira? A Sua Santitá? no. A Sua Maestá Cesarea? no. A Sua Serenitá? no. A Sua Altezza, Signoria illustrissima e reverendissima? non, no. Per mia fé, non é prencipe o cardinale, re, imperadore o papa che mi levaría questa candela di mano, in questo sollennissimo offertorio. A voi tocca, a voi si dona; e voi o I’a tta c c a iT e te al vostro cabinetto o la ficcarrete al vostro candeliero, in superlativo dotta, saggia, bella e generosa mia sjignora] Morgana: voi, coltivatrice del campo deiranim om io,che,dopoaverattrite leglebe della sua durezza eassottigliatogli il stile, - acció che la polverosa nebbia sullevata dal vento della leggerezza non offendesse gli occhi di questo e quello, - con acqua divina, che dal fonte del vostro spirto deriva, m ’abbeveraste l’Intelletto. Pero, a tempo che ne posseamo toccar la mano, per la prima vi indrizzai: G lipem iergoi; appresso: 11 tronco d'acqua viva. Adesso che, tra voi che godete a! seno d ’Abraamo, e me che, senza aspettar quel tuo soccorso che solea rifrigerarmi la lingua, desperatamente ardo e sfavillo, intermezza un gran caos, pur troppo invidiosodel mió bene, per farvi vedereche non puó farquel medesmo caos, che il mió amore, con qualche proprio ostaggio e material presente, non passe al suo marcio dispetto eccovi la candela che vi víen porgiuta per questo Candelaioche da me si parte, la qual in questo paese, ove mi trovo, potra chiarir alquanto certe Ombre d e l/’idee, le quaü in vero spaventano le bestíe e, come fussero diavoli danteschi, fan rim aner gli asini lungi a dietro; ed in cotesta patria, ove voi siete, potra far contemplar 1’animo m¡o a molti, e fargli vedere che non é al tutto smesso. Salutate da mia parte quell’altro Candelaio di carne ed ossa, delle quali é detto che “Regnum De i non possidebunf'; e ditegli che non goda tanto che costí si dica la mia memoria esser stata strapazzata a forza di pié di porci e calci d ’asini:

D

e d ic a t o r ia

ü^rr-v C.^p

A }a señora M organa B.. Su señora siem pre honrada*1

¿Y yo a quién dedicaré mi Candelera? ¿A quién, oh, gran destino, te gusta que yo dedique mi bello rufián12, mi buen corifeo?13 ¿A quién enviaré aquél que desde el influjo celeste de SirioM, en estos días calientes de horas alambicadas que llaman caniculares,15me ha hecho Dover en el cerebro las estrellas fi jas, me ha acribillado desde arriba [con] las vagas íucecitas del firmamento, me ha golpeado la cabeza [con] el decano de los doce signos16y me ha soplado las siete luces errantes17en el oído interno? ¿A quién se ha girado, -digo yo, - a quién mira, a quién busca? ¿A Su Santidad? No. ¿A Su Majestad Cesárea? No. ¿A Su Serenidad? No. ¿A Su Alteza, Señoría llustrísima y Reverendísima? No, no. Por mi fe, no existe ni príncipe o cardenal, rey, emperador o papa que me quite esta candela de la mano, en este solemnísimo ofertorio.'* A vos toca, a vos se dona; y vos o ia colgaréis en vuestro gabinete o la pondréis19 en vuestro candelabro, superlativamente docta, sabia, bella y generosa señora mía Morgana: vos, cultivadora del campo del alma mía que, luego de haber rozado a las glebas y haber afinado la dureza de su forma, -para que la polvorienta niebla levantada por e! viento con ligereza no ofenda los ojos de esto o de aquello-, con agua divina, que nace de la fuente de vuestro espíritu, me alimentaste el intelecto. Pero, en el tiempo en que podíamos tocarnos las manos, por primera vez os dediqué: Los pensamien­ tos alegres cercanos; luego: El tronco de agua v iv a 20 Ahora que, entre vos que gozáis en el seno de Abraham y yo que, sin esperar aquel socorro tuyo que solía enfriarme la lengua, desesperadamente ardo y centelleo, existe un gran caos,1' desgraciadamente envidioso de mi bien, para haceros ver que no puede existir aquel mismo caos, que mi amor, con algún propio rehén y material presente, no pase a su marchito despecho32, aquí está la candela que os es ofrecida por este Cande!ero que parte desde mí, la cual en este país donde me encuentro podra aclarar ciertas Sombras de !as i d e a s que en verdad asustan a las bestias y, como si fueran diablos dantescos,24 hacen permanecer a los asnos bien atrás; y en esta patria, donde vos estáis, podrá hacer contemplar mi alma a muchos, y hacerles ver que no ha sido del todo abandonada. Saludad de mi parte a aquel otro Candelero de carne y hueso25, del cual se dice que “Regmtm Dei nonpossidebimt ”26; y decidle que no goce tanto para que allí se diga que mi memoria ha sido maltratada a fuerza de pezuñas de puercos y

Giordano Bruno

8

perché a quest’ora agli asini son mozze l’orecchie, ed i porcí qualche decembre me la pagarranno. E che non goda tanto con quel suo detto: “Abiit in regionem iongim /uanr; perché,si aw erragiam aich’i cielimi concedano cirioeffettualmente possi dire: “Surgam et ibo” , cotesto vitello saginato senza dubbio sarrá parte della nostra festa. Tra tanto, viva e sí govem e, ed atienda a farsi piu grasso che non é; perché, dall'altro canto, io spero di ricovrare i! lardo, dove ho persa l’erba, si non sott’un mantello, sotto un altro, si non in una, in un’altra vita. Ricordatevi, S ignora, di quel che credo che non bisogna ínsegnarvi: -11 tempo tuttotoglieetutto dá; ogni cosa si muta, nulla s’annichila; é un solo che non puó mutarsi, un solo é eterno, e puó perseverare eternamente uno, simile e medesmo-. Con questa filosofía {'animo mi s ’aggrandisse, e me si magnifica i’inteiletto. Pero, qualunque sü il punto di questa sera ch’aspetto, si la mutazione é vera, io che son ne la notte, aspetto il giorno, e quei che son nel giomo, aspettano la notte: tutto quel ch ’é, o é cqua o lia, o vícino o lungi, o adesso o poi, o presto o tardi. Godete, dunque, e, si possete, state sana, ed amate chi v ’ama.

A

r g u m e n t o e d o ru i n e d e l l a c o m e d i a

Son tre materíe principali intessute insieme ne la presente comedia: í’amor di Bonifacio, l’alchimia di Bartolomeo e la pedantaria di Manfurio. Pero, per la cognizion distinta de’ suggetti, raggion delFordine ed evidenza deirartificiosa testura, rapportiamo prima, daperlui, 1’insípido amante, secondo il sordido avaro, terzo il goffo pedante: de’ quali l’insipido non é senza goffaria e sordidezza, il sordido é parimente insípido e goffo, ed il goffo non é men sordido ed insipido che goffo.

BONIFACIO, dunque, nelFatto 1, se. I, inamorato della s[ignora] Vittoria, ed accorgendosi che non possea reciprocarsi Tamore, - del che era la caggione che quella er’amica, come si dice, di fíori di barbe e frutti di borse, e iui non era gtovane né liberale, - pone la sua speranza ne la vanitá de le magiche superstizioni, per ven iré a gli amorosi effetti; e per questo manda i) suo servitore a trovar Scaramuré che gli era stato descritto effícace niago. í I se. A vendo inviato Ascanio, discorre tra se medesmo, riducendosi a mente il vaiordi queli’arte. III se. Gli sopragionge Bartolomeo che con eerto mezzo artificio gli fa vomitare il suo secreto, e mostra ía differenza

patadas de asnos: porque a esta hora a los asnos se les cortan las orejas, y los puercos en algún diciembre me las pagarán.27 Y que no goce tanto con su dicho: “Abiit in regionem ¡onginquam "2fi; porque si por caso sucediera que los cielos me concedan que yo efectivamente pueda decir: “Surgam et ibo ,,:sq, este ternero cebado-10sin duda será parte de nuestra fiesta. M ientras tanto, viva y gobiérnese, y espere convertirse en más gordo de lo que es; porque, por otra parte, yo espero recuperar el tocino donde he perdido la hierba, si no bajo una capa, bajo otra, si no en una, en otra vida.31 Recordad, Señora, aquello que creo no sea necesario enseñaros: - el tiempo todo quita y todo da; cada cosa se m uta,12nada se aniqui (a; existe uno sólo que no puede mutar, uno sólo es eterno y puede perseverar eternamente uno, igual a sí m ism o.35 Con esta filosofía, el ánimo se agranda y se me magnifica el intelecto. Pero, cualquiera sea el punto de esta noche que espero -si la mutaciones real-, yo que estoy en la noche, espero el día, y aquellos que están en el día, esperan la noche: todo aquello que es, o está aquí o allí, o cerca o lejos, o ahora o luego, o temprano o tarde. Gozad, pues, y, si podéis, conservad la salud y amad a quien os ama.

A

rgu m en to

y

o rden

de

l a c o m e d ia

< tV r ^r ' v

Son tres las materias principales tejidas juntas en la presente comedia: el amor de Bonifacio, la alquimia de Bartolomeo y la pedantería de Manfurio. Pero, para com prenderá cada uno de los sujetos, la razón del orden y la evidencia del artificioso tejido, nombramos antes, al insípido amante, segundo al sórdido avaro, tercero al torpe pedante: de los cuales el insípido no carece de torpeza y sordidez, el sórdido es igualmente insípido y torpe, y el torpe no es menos sórdido e insípido que torpe.

BONIFACIO, pues, en e) 1acto, escena 1, enamorado de la sjenora] Victoria, y dándose cuenta de que su amor no es correspondido, -en razón de que aquélla era amiga, como se dice, de los jóvenes y del dinero, y él no era joven ni liberal,- pone su esperanza en la vanidad de las mágicas supersticiones, para lograr los efectos amorosos y por esto manda a su servidor a buscar a Scaramuré que le había sido descripto como un eficaz mago. 11 escena: habiendo enviado a Ascanio, discurre consigo mismo, reduciendoenlam enteelvi 1 ■111 escena: se agrega Bart» ! con un cierto artificio le haci. ccretoy muestra la diferencia 1

Giordcino Bruno

dell ’ogettodell’amor suo. ÍV se. Sanguino, padre e pastor di marioIi,ed un scolare, che studiava sotto Manfurio, che da parte a vea no uditi questi raggionamenti, discoireno sopra quel fatto; e Sanguino particularmente comincia a prender il capo per ordirqualche tela verso di Bonifacio. VI se, Compare Lucia ruffiana con un presentuccio che Bonifacio mandava, e ne fa notomia, e si dispone a prenderne la decima, e poco mancó che non vi fusse sopragiunta da lui. Víi se. Bonifacio se ne viene tutto glorioso per certo suo poema di nova cola in onore gloria della sua dama: nella qual festa (VIII se.) fu ritrovato da Gioan Bernardo pittore, al quale arrebbe discoperto il suo nuovo poético ftirore, ma lo distrasse il pensier del ritratto, ed il pensier sopra un dubbio che gli lasció Gio. Bernardo nelía mente. E (IX se.) rimane perplesso su P enigma; perché o piú o meno íntende il termino candelaio, ma non molto puó capir che voglia dirorefice. Mentre dimora in questo pensiero, ecco(X se.) riviene Ascanio col mago, il quale, dopo avergli fattecapir alcune pappolate, lo lascia in speranza d ’accapar il tutto. N elPatto II, III se., si monstrano la sfignora] Vittoria e Lucia entrate in speranza di prem er vino da questa pumice e cavar oglio da questo subere: e sperano, col sem inar speranze nelPorto di Bonifacio, di tirar m essedi scudi nel proprio magazzino; ma s ’ingannavano le meschine, pensando che i’amor gli avesse tanto tolto l’intelletto, che non avesse sempre avanti gli occhi della mente il proverbio che gli udirrete dire nel principio della sesta scena nelFatto quarto. IV se. Rimasta la s[ignora] Vittoria sola, fa di bei castellj in aria, presupponendo che questa fíamma d ’amor facesse colare fonder metalli, e che questo martello di Cupido co Pincudine del cuor di Bonifacio stam parpotesse almen tanta moneta, che, fallendo col tempo Parte sua, non gli fusse necessario d ’incantarquella di Lucia, iitxíaiHitd: "Et iam facíavetus,fi(rqfiana Venus”. Mentre dunque si pasee di que’ venticelli che gonfiano la panza e non nutriscono (V se.) sopraviene Sanguino, che, per quel ch’avea udito dalla propria bocca di Bonifacio, comincia a tram ar qualche bella impresa, e si retira con lei per discorrere come si dovessero governar col fatto suo. NelPatto III, II se., viene Bonifacio con Lucia, che lo contrista, tentándolo di pacienza per la borsa: or, mentre masticava come avesse in bocca il panferlich, gli cascó il lasagno dentr’al formaggio, idestebbeoccasion di levarsela d’avanti per quella volta, per dovertrattar cose importanti con dui che sopragiunsero. 111 se. Questi erano Scaramuré ed Ascanio, coi quali si tratta come si dovesse govem are ne’ magichi cerimoni; dona paile del suo conto al mago e se ne va. IV se. Rimane, beffandosi d elasm ania di eostui, Scaramuré; e (V sc.)ritorna Lucia che pensava che Bonifacio Paspettasse, e costui la rende certa che la speranza

C A N D IL E R O

de su amor. IV escena: Sanguino, padre y pastor de bribones, y un escolar que estudiaba con Manfurio, que, a parte, habían escuchado estos razonamientos, discurren sobre aquel hecho; y Sanguino particularmente comienza a urdir alguna trama respecto de Bonifacio. VI escena: aparece la rufiana Lucía con un regalito '4 que mandaba Bonifacio y lo examina minuciosamente y se dispone a recoger una parte para sí y poco faltó para que no llegara a su casa.35VIJ escena: llega Boni fació todo glorioso por un cierto poema suyo apenas escrito en honor y gloria de su dama: en cuya fiesta {VUI escena) fue reencontrado por el pintor Gioan Bernardo, el cual habría descubierto su nuevo furor poético, pero lo distrajo la idea del retrato y el pensamiento sobre unadudaque le dejó Gio. Bernardo en la mente. Y (I X esc.) queda perplejo en tom o al enigma; porque más o menos entiende el término candelabro, pero no puede comprender demasiado qué quiere decir orfebre. Mientras divaga en este pensamiento, aquí en la X escena regresa Ascanio con el mago, que, luego de haberle hecho entender algunas estupideces, lo deja con ja esperanza de conseguir todo. En el acto II, escena III, se muestran las sjeñoras] Victoria y Lucía que esperan obtener dinero y regalos de paite del avarísimo Bonifacio56 y esperan, al sembrar esperanzas en el huerto de Bonifacio, obtener cantidades de escudos para su propia cocina; pero las mezquinas se engañaban, pensando que el amor íes hubiera tanto quitado la razón, que no aivieran siempre frente a los ojos de la mente el proverbio que les oiréis decir al inicio de la sexta escena del cuarto acto. IV escena: habiéndose quedado sola la s[eñora] Victoria, hace bellos castillos en el aire, presuponiendo que esta llama de amor lograra hacer colar y fundir metales, y que este martillo de Cupido con el yunque del corazón de Bonifacio pudiera al menos acuñar tanta moneda, que, fallando con el tiempo su arte, no le fuera necesario encantar a Lucia, im ta illud: ,let iamfacía vetw .fit rofiana Venus. Mientras entonces se nutre de esos vientitos que inflan la panza y no nutren, (V escena), llega Sanguino que por aquello que había escuchado de la propia boca de Bonifacio, comienza a tram ar alguna bella empresa, y se retira con ella para discurrir acerca de cómo se deberían gobernar con sus cosas. En el acto III, segunda escena, viene Bonifacio con Lucía que lo entristece, tentándolo pacientemente por la bolsa y, entonces, mientras masticaba como si hubiese tenido en la boca el panferlich3S, le rompió la lasaña dentro del queso. u‘ /des/40tuvo la posibilidad de sacársela de encima por esa vez para poder tratar de cuestiones importantes con dos que llegaban. III escena; estos eran Scaramuré y Ascanio, con los cuales trata como si debieran actuaren ceremonias mágicas. Entrega al mago parte del dinero que habían estipulado y se va. IV escena: queda, burlándose de la locura de aquél, Scaramuré; y (escena V) vuelve Lucía que pensaba que Bonifacio la esperaba y éste le dice que la esperanza era vana y la

Giordano Bruno

era vana e la fatica persa; e con ció vanno alia s[ignora] Viítoria per chiarirla del tutto: il che fece costui, a fin che, col fingere di quella,potesse graffar qualch’altra somma da Bonifacio. IX se. Compaiono Sanguino e Scaramuré, come quei ch ’aveano appuntato quaiche cosa COil la Signora V ito ria e messer Gioan Bernardo: e questi dui con dui altri venturieri sotto la bandiera di Sanguino trattano di negociare alcuni fatti con stravestirsí da capitano e birri: del qual partito (nella X se.) si contentano molto. NeU’atto IV, 1 se., la s[ignora] Vitt[oriaj vien fuori fastidita per molto aspettare; discorre sopra l’avaro amor di Bonifacio e sua vana speranza; mostra d'esser inanimata a fargli qualch’insapore, insieme col finto capitano, birri e Gio. Bernardo. Tra tanto, venne Lucia (II se.) che mostra di non averperso ii tempo ed [esser] vana la fatica: espone come abbia informata ed instrutta Carubína, moglie di Bonifacio; e (se. III) sopragionte da Bartolomeo, sdegnate sí parteno. IV se. Rimane Bartolomeo, discorrendo sopra la sua materia; ed ecco (V se.) gli oceorre Bonifacio, e raggionano un pezzo insieme, burlandosi Pun de l’altro, Tra tanto, Lucia che non dormeva sopra il fatto suo (VI se.) trova m[esser] Bonifacio, il quale, disciolto da Bartolomeo, vien ad esser molto persuaso dall’estreme novelle che quella gli disse: cioé che per ilm eno la s[ignora] Vittoriagli arrebbe donato tutt’il suo, con questo che la andasse a chiavar per quella sera, ch ’altrimente moreva: il che, per le cose che erano passate della magica fattura, non fu difficile a donarglielo ad intendere: prese ordine di stravestirsi lui come Gio. Bernardo. Lucia si parte co le vesti di Vittoria a mascherar Carubína; (Vil se.) rimane Bonifacio, facendo tra se medesmo festa deH’effetto che vede del suo incantesimo; appresso (VIII se.) si berteggia insieme con Marta, moglie di Bartolomeo, per un pezzo; e poi é verisimile ch’andasse subbito al mascheraro, per accomodarsi come San Cresconio. XII se. Ecco Carubina, stravestita ed istrutta da Lucia, fa intendere i belli allisciamenti e vezzi, che questa sofistica Vittoria dovea far al suo alchimico inam orato;e prende ileam in verso lastanzadi Vittoria. E(XIII se.) rimane Lucia con determinazione d ’andar a trovar Gio. Bernardo; ma ecco che (XIV se.) colui viene a tempo, perché non vegíiava meno sopra ü proprio negocio, che Lucia sopra P alm a. Cqua si determina de le occasione che dovean prendere, come le persone si doveano disporre al loco e tempo: e poi Lucia va a trovar Bonifacio e Gioan Bernardo a dar ordine alPaltre cose. NelPatto V,sc. I, eccoti Bonifacio, in abito di Gioanbernardo, che spirava amor dal culoe tutti gli altri buchi della persona; e con Lucia, dopo aver discorso un poco, sen va alia bramata stanza. Tra tanto, Gio. Bernardo teneva il bastón

CANDELPRO

I3

fatiga era inútil y con eso van a ia casa de la s[eñora] Victoria para aclararle tocio, lo que hace éste para que, con el fingir de aquélla45, pudiera quitarle alguna otra suma a Bonifacio. IX escena: aparecen Sanguino y Scaramuré como aquellos que habían estipulado algo con la señora Victoria y con m esserG io. Bernardo y estos dos con otros dos bribones, bajo las normas de Sanguino, tratan de negociar algunas cuestiones, disfrazándose como capitán y policías y (escena X) gracias a esta acción se alegran mucho. En el Acto IV, I escena, la sjeñora] V icto ria] sale fastidiada por haber tenido que esperar mucho; discurre sobre el avaro amor de Bonifacio y su vana esperanza; muestra estar decidida a darle algún disgusto junto con el fingido capitán, los [fingidos] policías y Gio. Bernardo. Entretanto llega Lucía (II escena} que demuestra no haber perdido el tiempo ni haber sido vana la fatiga y expone cómo había informado y amaestrado a Carubina, mujer de Bonifacio; y (escena III), al llegaralodeBartolom eo, [sintiéndose] desdeñadas, se retiran. IV escena: queda Bartolomeo discurriendo sobre su materia; y aquí (V escena) llega Bonifacio y razonan por algún tiempo juntos, burlándose cada uno del otro. Entretanto, Lucía que no dormía debido a sus problemas, (escena VI) se encuentra con m[esser] Bonifacio quien, liberado por Bartolomeo, viene y se persuade de las historias extremas que aquélla le cuenta, o sea que por menos la s[eñora] Victoria le habría donado todo lo suyo, a condición de que la fuera a clavar esa noche42, pues, de otro modo, habría muerto, lo que por las cosas que habían acontecido, gracias al mágico encantamiento, no fue difícil dárselo a entender: él obedeció en disfrazarse como Gio. Bernardo. Lucía se va con los vestidos de Victoria a disfrazara Carubina. Escena VIÍ: se queda Bonifacio festejando él mismo los efectos del encantamiento que ve mientras (escena VIH) bromea durante un rato junto a Marta, esposa de Bartolomeo, y luego es posible que rápidamente fuera a lo del moscheraro4i para disfrazarse como San Crisconio.44 Escena Xíí: aquí está Carubina disfrazada e instruida por Lucía, que le haceentender las bellas caricias y mimos que esta falsa Victoria debía procurar a su alquímico enamorado y emprende el camino hacia ia habitación de Victoria, (escena X lll) Queda Lucía con la determinación de ir a buscar a Gio. Bernardo; pero aquí sucede que (escena XIV) aquél llega a tiempo porque no descuidaba su propio negocio, como tampoco lo hacía Lucía. Aquí se determ ina cómo las personas deberían disponerse en el lugar y en el tiempo y luego Lucía va a buscara Bonifacio y a Gio. Bernardo para ordenar las demás cuestiones. En el V acto, escena L encontram os a Bonifacio vestido como Gioanbemardo, aspirando amor desde el culo y desde todos ios demás agujeros de la persona; y con Lucía, lueg< ■ ••1' 11 !5 tdiscurrido un poco, se retira a la deseada habitación. Mientras tanto, p n >Carubina, Gio. Bernardo mantenía su

Giordcino Bruno

dritto, pensando a Carubina, ed aspettó un gran pezzo, facendo la sentinella, mentre Sanguino mariolava e Bonifacio prendeva i suoi disgusti; sin tanto che (IX se,) venendofuori Bonifacio confusissimo con l’ancorsdegnatissima Carubina, a i’impensata de Tuno e l ’altra, trovomo un altro osso da rodere e gruppo da scardare, cioe si trovomo rincontrati con Gioanbernardo. Quindi nacquero moltí dibatti’ di pároli, ed essendono prossimi a toccarsi co le mani {X se.) sopravien Sanguino stravestito da capitan Palma con sui compagni stravestiti da birri; e per ordinario della corte ed instanza di Gio, Bernardo menomo Bonifacio in una stanza vicina, fmgendo intenzione di condurlo dopo spediti altii negocii in Vicaria. Con questo (XI se.) Carubina rimane nelle griffe di Gio. Bernardo, il quale, com ’é costume di q u e’ che ardentemente amano, con íutte sottigliezze d ’epicuraica filosofía, - Amor fiacca il timor d ’omini e numi, -cerca di troncare il legame del scrupolo che Carubina, insólita a mangiar piú d ’una minestra, avesse possuto avere. Della quale e pur da pensare che desiderasse piú d ’esser vinta che di vencere; pero gli piaeque di andar a disputar in iuocopiú remoto. Tra tanto che passavano questi negocii, Scaramuré ch’avea l’orloggio neí stomaco e nel cervello, ando [XIV se.] con specie di sovvenire a Bonifacio; e (XV se.) trova Sanguino co i compagni ed impetra licenza di parlar a Bonifacio; e, avendoía impetrata con certe mariolesche circostanze (XVI se.), viene (XVII se.) a persuadere a Bonifacio, che Tincanto avea, per fallo di esso Bonifacio, avuto confuso effetto; e dice di voler negociar, per il presente, la sua liberta. II che facendo (XVÍÍ1 se.) con offrire qualche sottomano al Capitano, riceve, da quel che non era novizio nell’arte sua, una asprissima risoluzione, la quaíe da dovero mosse Bonifacio, e Scaramuré, in quel modo che posseva, a ingenocchiarsi in térra e chieder grazia e merce, sin tanto ch ’im petrom o da luí che si coníentasse di farli grazia. La qual gli fu concessa con questa condizione, che Scaramuré facesse di modo che venessero la moglie Carubina e Gioanbernardo a rimeítergli Poffesa.Cossí, questo accordo si venne a trattar con molte apparenti diffícultá [XIX, XX, XXI e XXÜ se.]; sin tanto che (XXI11 se.) dopo aver chiesa perdonanza in ginocehioni a Gio. Bernardo e la moglie, e ringraziato Sanguino e Scaramuré, ed onta la mano del Capitano e birri, fu libéralo per grazia del signor Dio e della Madonna: dopo la cui partita (XXIV se.) Sanguino ed Ascanio fanno un poco di considerazione sopra il falto suo. Considérate, dunque, come il suo inamorarsi della s[ignora] Viítoria 1’inclinó a posser esser cornuto, e, quando si pensó di fruirsi di quella, dovenne a fatto comuto; figúralo veramente per Atteone, il quale, andando a caccia, cercava le sue corne, e, allor che pensó gioir de sua Diana, dovenne cervo. Pero, non é maravigüa si é sbranato e stracciato costui da questi cani marioli.

bastón derecho,4^ y esperó bastante, haciendo de centinela, mientras Sanguino cumplía con sus bribonadas y Bonifacio aceptaba sus reproches; hasta que, (IX escena) al salir Bonifaciomuy confundido con la todavía desdeñadísimaCarubi na, sin darse cuenta ninguno de los dos, encontraron otro hueso para roer y otras dificultades para resolver, o sea se reencontraron con Giobemardo. Entonces surgieron muchos contrastes de palabras, y cuando ya estaban casi por tocarse con las manos (X escena) llega Sanguino disfrazado de capitán Palma con sus compañeros disfrazados de esbirros; y por orden de la corte y a instancias de Gio. Bernardo condujeron a Bonifacio a una habitación vecina, fingiendo tener !a intención de llevarlo luego de haber completado otros asuntos en la Vicaría. Con esto (XI escena) Carubina queda en los garfios de Gio. Bernardo que, como es costumbre entre aquellos que aman ardientemente, con todas las sutilezas de la filosofía epicúrea, - el Amor quiebra el temor de los hombres y de los dioses-, busca romperlos escrúpulos queCarubina, no acostumbrada a comer más de una sopa,4'1 hubiera podido tener. De ella se podría pensar que más deseaba ser vencida que vencer; sin embargo le gustó ir a razonar en un lugar más alejado. Mientras sucedían estas cosas, Scaramuré, que tenía el reloj en el estómago y en el cerebro, se retira (XIV escena) con el pretexto de auxiliar a Bonifacio; y (XV escena) encuentra a Sanguino con los compañeros y éste implora permiso para hablar con Bonifacio; y, habiéndolo implorado con ciertas truhanescas circunstancias (XVI escena), logra (XVII escena) persuadir a Bonifacio de que el encantamiento había tenido, por error del mismo Bonifacio, un efecto confuso; y dice que desea negociar, entonces, su libertad. Haciendo esto (XVIlí escena), al ofrecer algún soborno47 al Capitán, recibe por parte de quien no era novicio en estas lides una áspera resolución, la cual verdaderamente movió a Bonifacio y a Scaramuré, como podían, a arrodillarse en tierra y a pedir gracia y merced para rogar que aquél tuviese piedad y quisiese hacerles tal gracia, la cual Ies fue concedida con esta condición: que Scaramuré hiciera de modo que vinieran Carubina y Gioanbemai do para dar vuelta la ofensa. Así, este acuerdo se trató con muchas aparentes dificultades (XIX, XX, XXI y XXII escenas); hasta tanto que, (XXIII escena) después de haber pedido perdón de rodillas a Gio. Bernardo y a la mujer, y habiendo Sanguino y Scaramuré agradecido y untado la mano del Capitán y de los esb irros48, fueron 1iberados por gracia de Dios y de Ia Vi rgen: Iuego de su partida. (XXIV escena) Sanguino y Ascanio consideran los hechos. Considerad, entonces, cómo su enamoramiento de la sjeñora] Victoria lo inclinó a poder ser cornudo, y cuando pensó poder sacar provecho de aquélla, se transformó y fue hecho cornudo: representado verdaderamente como Acteón49, que, yendo a cazar buscaba sh'í cuernos y cuando pensó en disfrutar de su Diana, se convirtió en ciervo. Entonces, no es una maravilla si éste fue dtspedazado y deshecho por estos p e r on es.

I6

Giordano Bruno

BARTOLOMEO compare nell’atto I, Ili se., dove si beffa dell’amor di Bonifacio, concludendo che Tinnamoramento de I’oro e de l'argento, e perseguire altre due dame, é piú a proposito; ed é verísimile che, quíndí partito, fusse andato a far l’alchimía nella quale studiavasotto la dottrina di Cencio. II quale Cencio(nellaXI se.) si discuopre barro, secondoil giudizio di Gio. Bernardo; e poi (nella XH sc.)egli medesmosi mostra a fatto truffatore. Viene Marta, sua moglie (nella XIII scena) e discorre sopra 1’opra del marito; e (nella XIV se.) é sopragionta da Sanguino che si burlava di lui e lei. N ell'atto 11, VI se., raggionando Barro con Lucia, mostra parte del profitto che facea Bartolomeo: cioé che, mentre lui attendeva ad una alchimia, la moglie Marta facea la bucata ed insaponava i drappi. N ell’atto III, I se., Bartolomeo discorre sopra la nobilítá della sua nuova professione: e mostra con sue raggioni che non v ’é meglior studio e dottrina de quello de minerabilibus, e con questo, ricordato del suo esercizio, si parte. N ell'atto IV, III [e V] se., va Bartolomeo aspettando il servitore ch ’avea inviato per il pulvis Chrísíi, e (¡V se.) discorre sopra que! detío; “Omts leve”, assomiglíando l’oro alie piume. VIII se. La sua moglie dimostra quanto fusse onesta matrona nel raggionar che fa con mjesser] Bonifacio: mostra quanto lei fusse piú esperta nell’arte del giostrarech’il suo marito infaralchim ia;e(nella IX se.) dona ad intendere ció non esser maraviglia, perché a quella disciplina fu introdotta nella etá di dodici anní; e, donando piú vivi segnali della sua dottrina da cavalcare, fa una lamentevole e pia digressione circa quel studio di suo marito, che I’avea dístratto da sue occupazioni megliori; mostra anco la diligenza che teneva in sollicitar gli suo’ Dei, a fin che gli restituissero il suo marito nel grado di prima. Con questo (X se.) com inciaa vedereffetto di sue orazioni, per essere 1'alchim ia tutta andata in chiasso per un certo pulvis Christi, che non sí trovava altrimente, che facendolo Bartoflomeo] medesmo: il quale de cínque talenti gli arrebbe reso talenti cinque. L’uomo, perínformarsi meglio, va coi suo Mochione a ritrovar Consalvo. Nell’atto V, II se., vengonoConsalvo e Bartolomeo che si lamentava di lui, come consapevole e cómplice della burla fattagli da Cencío: e cossí. dalie pároli venuti a' pugni (111 se.) fumo sopragionti da Sanguino e compagni in guisa di capitano e birri: li quali. sotto specie di volerle menare in priggione, le legarono co le mani a dietro, e, aven dolé menatí a parte piú remota, gionsero le mani del fuño alíe maní dell'altro, a schena a schena: e cossí gli levorno le borse e vestimentí, come si vede nel discorso delÍelV ,V ,V í,V ÍÍ,V insc.Epoi(neilaX IÍsc.)avendono

Aparece BARTOLOMEO en el í acto, líí escena, donde se burla del am or de Bonifacio, concluyendo que el enamoramiento por el oro y la plata y el perseguir a otras dos damas50 es su verdadero propósito; y es verosímil que, habiendo por lo tanto partido, fuera a hacer esa alquimia que estudiaba bajo la doctrina de Cencio. Este Cencío {en la XI escena) es descubierto como un embustero, según el juicio de Gio. Bernardo; y luego (en la XII escena) él mismo se muestra así. Viene Marta, su mujer (en la XIII escena) y discurre sobre la obra de su marido; y (en la XIV escena) es sorprendida por Sanguino que se burlaba de él y de ella. En el acto II, VI escena, razonando Barro con Lucía, muestra parte del provecho que sacaba Bartolomeo, vale decir que mientras él atendía la alquimia, la mujer Marta hacía el lavado y enjabonaba los paños.51 En el acto III, I escena, Bartolomeo discurre sobre la nobleza de su nueva profesión y muestra con sus razones que no existe mejor estudio y doctrina que el minerabilibus52 y, dicho esto, recordando su trabajo, se retira. En el acto IV, III [y V] escena, va Bartolomeo esperando al servidor que había enviado a buscar el p u b is Christi5\ y (IV escena) discurre sobre ese dicho "Onus /eve*’54, comparando el oro a las plumas. V id escena. Su mujer demuestra cuanto había sido una matrona honesta al haber razonado con m[esser] Bonifacio: muestra cuánto era ella más experta en el arte de amar que su marido en el de hacer alquimia; y (en la IX escena) da a entender que eso no es extraño, pues había sido introducida en esa disciplina a la edad de doce años; y, ofreciendo las más vivas señales de su doctrina de cabalgar5Í, hace una lamentable y pía digresión acerca de aquel estudio de su marido, que lo había distraído de sus mejores ocupaciones; muestra también la diligencia que tenía en solicitar a sus Dioses, para que le restituyeran a su marido como era antes. Con esto (X escena) comienza a ver el efecto de sus oraciones, pues la alquimia había concluido en nada, debido a un cierto pulvis Christi que no se encontraba si no lo preparaba el mismo Bartoflomeo], quien, de cinco talentos56 le habría devuelto otros cinco. El hombre, para informarse mejor, va con su Mochione para reencontrar a Consalvo. En el V acto, II escena, vienen Consalvo y Bartolomeo que se lamentaba de aquél, consciente y cómplice de la burla que ie había hecho Cencío; y así. de las palabras pasaron a las manos, (111 escena ) y fueron alcanzados por Sanguino y sus compañeros vestidos como capitán y esbirros, los que, bajo el apercibí míen­ lo de querer conducirlos a la prisión, los alaron con las manos por detrás y, habiéndolos llevado a un lugar más aparta do. junta ron las manos de uno a las del otro, espalda con espalda: y i •’ 1:^ ■¡ ntaron los monederos y las ropas, como se ve en ei transcurso de las eso . . VI, VII, VIII. Y luego (en la XI1escena)

i8

Giordcmo Bnmo

caminato. per fianco e flanco, per incontrarsi con aicuno che le slegasse, giunsero al fine dov’era Gio. Bernardo e Carubina che andavano olíre: i quali voiendo arrivare, Consalvo, con affrettar troppo il passo, fe’ cascar Bartolomeo che si tiró luí appresso; e rimasero cossí, sin che (Xlll se.}sopravenne Scaramuré e le sciolse, e le mandó per diversi caminí a proprie case. MANFURIO (nelPatto í, v se.) comincia ad altitonare; e viene ad esser conosciuto da Sanguino perpecora da pastura: cioé ch’i mariolícominciorno a formar dissegno sopra il fattosi suo. NeH’atto II, 1se., vien buriato dal s[ignor] Ottaviano, che prima monstrava maravigliarsi di sui bei discorsi, appresso de farpoco conto di suoi poemi, per conoscere come si portava quando era lodato, e come quando era o meno o piú biasimato, E [11 se.] partitosi il signor Ottaviano, porge Manfurío una lettera amatoria al suo Pollula, inviandola a messer Bonifacio, per il cui servizio Pavea composta: la quale epístola poi (nella Vil se.) viene ad essere letta e considérala da Sanguino e Pollula. NelFatto III, [IV se.], sguaina un poema contra il s[ignor] Ottaviano, in vendetta della poca stima che fece di sui versi, sopra i quali mentre discorre con i1suo Pollula, sopraviene m[esser] Gioan Bernardo (se. V II), col qual discorse sin tanto che gli cascó la pazienza. Ritoma (nella XI se.), appare con Corcovizzo, che fe’ di modo che gli tolse i scudi de mano. Or, mentre di ció (XII se.) si lagna e fa strepito, gli occorreno Barra e M arcae (XIII se.) Sanguino: i quali, ponendolo in speranza diritrovar il furboe ricovrareil furto, li fem ocangiarle vesti elom enorno via. Nell’atto IV, XI se., riviene cossí mal vestito com’era, lamentandosi che gli secondi marioli gli aveano tolte le vestimenta talari e pileo prezioso, facendolo rimaner solo, nel passar di certa stanza; e con questo avea vergogna di ritomar a casa. Aspetta il piú tardi, retirandosi in un cantoncello, sin tanto che (nella XV se. ) si fa in mezzo, spasseggiando e discorrendo circa quel che ivi avea udito e visto, Tra tanto (XVI se.) viene Sanguino, Marca ed altri in forma di birri, e volendosi Manfurio ritirar in secreto, con quella ed altre specie, lo presero priggione e lo depositorno nella prossima stanza. N elPatto V, penult. se., gli vien proposto che faccia elezione de una di tre cose per non andar priggione, o di pagar la bona strena agli birri e capitano, o di aver diece spalmate, o ver cinquanta staffilate a brache caíate. Luí arrebbe accettata ogni altra cosa piú tosto che andar con quel modo priggione: pero delle tre elegge le diece spalmate; ma, quando fu alia terza, disse: “Piú tosto cinquanta staffilate alie natiche” De quali avendone molte ricevute, e confondendosi il

CAN !>t LU.RO

IM

habiendo caminado, uno ai lado de! otro, para encontrar a alguno que los desatara, llegaron finalmente donde estaba Gio. Bernardo y Carubina que se dirigían a otra parte para alcanzar a Consalvo, apurando mucho el paso; y quedaron asi, hasta que (XII! escena) llegó Scaramuré y los desató y los mandó por diversos caminos a sus casas. MANFURIO (en el acto í, escena V), comienza a hablar presuntuosamente y es reconocido por Sanguino como un hombre estúpido, o sea que ios bribones comenzaron a pensaren su dinero. En el Acto II, I escena es burlado por el sfeñor] Octaviano que antes, en cambio, demostraba maravillarse frente a sus bellos discursos, teniendo en poca consideración a sus poemas, para saber cómo se comportaba cuando era elogiado y cómo cuando era más o menos detractado. En la II escena, habiendo part ido el s[eñor] Octaviano, Manfurio entrega una carta de amor a su Pollula, enviándola a messer Bonifacio, para cuyos servicios la había escrito; dicha epístola, luego, en la escena VII, es leída y considerada por Sanguino y por Poüula. En el acto III, escena IV, desenvaina un poema contra el sjeñor] Octaviano, en venganza por la poca estima que había tenido hacia sus versos; mientras discurre con su Pollula, llega m[esser] Gioan. Bernardo (escena V il) con quien habló hasta que se le acabó la paciencia. Vuelve (escena XI) y aparece con Corcovizzo, quien hizo de modo tai que logró quitarle los escudos de la mano; ahora, mientras por eso (escena XII) se lamenta y protesta, llegan Barra, Marca y (escena X lll) Sanguino, los cuales, dándole la esperanza de reencontrar al ladrón y de recobrar el dinero, le hicieron cambiar sus vestidos y se lo llevaron. En el Acto IV, escena XI, vuelve tan mal vestido como estaba, lamentán­ dose de que los segundos bribones le habían quitado las ropas talares"7 y el precioso pileo,58haciéndolo quedarse solo al pasara cierta habitación y por esto sentía vergüenza de volver a casa. Espera hasta más tarde, retirándose aun rincón, hasta que, en la escena XV, aparece en el medio paseando y hablando sobre lo que allí había visto. Mientras tanto (escena XVI ) llegan Sanguino, Marca y otros vestidos de esbirros y, queriendo Manfurio retirarse en secreto, con variados pretextos, lo tomaron prisionero y lo depositaron en la otra habitación. En el Acto V, penúltima escena, le es propuesto elegir una entre tres cosas para no ir a prisión; o bien pagar una buena propina a los esbirros y al capitán, o recibir diez golpes con un palo59 o recibir cincuenta latigazos con las bragas bajas. Él habría aceptado cualquier cosa antes que ir por esa causa a prisión, pero de las tres, elige los diez golpes; mas, cuando había llegado a recibir el tercet o dijo; “más vale cincuenta latigazos en las nalgas”, por lo cual, habiendo y;?

20

Giordcmo Bruno

numero or per una or per un'altra causa, aw en n e che ebbe spalmate, staffilate, e pagó quantí scudi gli erario rimasti alia gíornea, e vi lasció il mantello che non era suo. E fatto tutto questo, posto in ámese come don Paulino, (nella se. uit.) fa e dona il Plaudite.

A

n t ip r o l o g o

Messer si, ben considerato, bene appuntato, bene ordinato. Forse che non ho profetato che questa comedia non si sarebbe fatta questa sera? Queíla bagassa che é ordinata per rapresentar Vittoria e Carabina, ave non so che mal di madre. C'olui che ha da rapresentar il Bonifacio, é ímbriaco che non vede ciel né térra da mezzodí in qua; e, come non avesse da far nulla, non si vuol alzar di letto; dice: “Lasciatemi, lasciatemi, che in tre giorni e mezzo e serte sere, con quattro o dui rimieri, sarro tra parpaglioni e pipistregli: sia, voga; voga, sia” A me é stato commesso il prologo; e vi giuro ch ’étanto intricato ed indiavolato, che son quattro giorni che vi ho sudato sopa, e di e notte, che non bastan tutti trombetti e tamburím del le Muse puttane d ’Elicona a ficcarmene una pagíiusca dentro la memoria. Or, va’ fa il prologo: sí i battellojdi questo barconaccio dismesso, scasciato, rotto, maFimpeciato, che parche, co crocchi, rampini ed arpagoni,sii stato per forza tirato dal profondo abisso; da molti canti gli entra Facqua dentro, non é punto spalmato, e vuol uscire e vuol fars1in alto mare? lasciarquesto sicuro porto del Mantracchio? far partita dal Molo del silenzio? L ’autore, si voi lo conosceste, dirreste ch’ave una Fisionomiasmarrita: parchesem presii incontem plazionedellepene delFinfemo, par sii stato alia pressa come le barrette: un che ride sol per far comme fan gli altri: per il piú, lo vedrete fastidito, restio e bizzarro, non si contenta di nulla, ritrosocome un vecchiod’ottant’anni, fantástico coni’uncanech’haricevutemillespellicciate, pascíuto di cipolla. Al sangue, non voglio dir de chi, lui e tuti q uesfaltri filosofi, poeti e pedanti ia piú gran nemica cheabbinoe la ricchezzaebeni: dequali mentre col lor cervello fanno notomia, per tema di non essere da costoro da dovero sbranate, squartate e dissipate, le fuggono come centomila diavoli, e vanno a ¡•¡trovar quelli che le mantengono sane ed in conserva. Tanto che io, con servir simil canaglia, ho tanta de la fame, tanta de la fame, che si me bisognasse vomire,

recibido muchos y confundiéndose el número o por una o por otra causa, sucedió que obtuvo los golpes, ios latigazos y además pagó todos los escudos que le habían quedado en el monedero y dejó la capa que no era suya. Hecho todo esto y colocado en un arnés como hace don Paulino,60 (en la última escena) y dona el P)'audite.™

A

n t ip r ó l o g o

Señor, sí, bien considerado, bien apuntado, bien ordenado. ¿Acaso no he profetizado que esta comedia no se realizaría esta noche? Esa prostituta a la cual ha sido encargado representar a Victoria y a Carubina, tiene no sé que mal en el útero.62 Aquél que debe representar a Bonifacio está tan borracho que no ve ni el cielo ni la tierra desde el mediodía hasta ahora y, como si no tuviese que hacer nada, no se quiere levantar de la cama y dice: “dejadme, dejadme que dentro de tres días y medio y siete noches con cuatro o dos remeros estaré entre las mariposas nocturnas y los murciélagos. Siavoga, vaga sia."('y A mí me ha sido encargado el prólogo, y os juro que ha sido tan intrincado y endiablado que hace ya cuatro días con sus noches que estoy sudando alrededor de esto y no bastan todos los heraldos y los tamboriles de las putas musas de Helicón64 para hacerme entrar una mínima parte [del texto] en la m em oria/’5Ahora, vete, haz el prólogo: conviértete en timón de esta barcaza fuera de uso, desatada, rota, sin suficiente brea, que parece que con las agujas de tejer, los anzuelos y los arpones, haya sido arrastrada por la fuerza desde el profundo abismo. Por muchas partes hace agua y no ha sido calafateada y, ¿quiere salir y hacerse a la mar?, ¿dejar este puerto seguro del M antracchio?,66¿partir desde el Puerto del Silencio?67 El Autor, si vos lo conociérais, diríais que tiene una fisionomía perdida; parece como si estuviese siempre contemplando las penas del infierno. Parece que ha sido puesto en la prensa como el fieltro6*: uno que ríe solo para hacer como hacen los otros: por lo demás, lo veréis fastidiado, quedado y bizarro; no está contento con nada, reluctante como un viejo de ochenta años, fantástico como un perro al que mil veces le han quitado el pelo, nutrido de cebolla.69 ¡Por la sangre! ™No quiero hablar pero, él y todos estos otros filósofos, poetas y_pedantes, la más grande enemiga que tienen es la riqueza y los bienes, los cuales, mientras aquellos con su cerebro hacen anatomía, en razón de no ser realmente despedazados, cortados y disipados, les huyen como a cienmii diablos, y van a buscar a quienes los mantienen sanos y en c o n s e j a, tanto que yo. al servir a un tal camir-' (engo tanto, pero tanto hambre, que s¡ tuviera que vomitar, no podría von • osa

Giordcmo Bruno

nonpotrei vomir altro ch'il spirío; si m efusse forza di cacare, non potrei cacar altro che 1’anima, com ’un appiccaío. in conclusione, io voglio andara farmi frate; e chi vuol far ii prologo, sel faecia.

P

ro pro lo g o

Dove é ito quel furfante, schena da bastonate, che deve far il prologo? Signori, la comedia sará senza prologo; e non importa, perché non é necessario che vi sii: la materia, il suggelto, il modoed ordine e circonstanze di quella, vi dico che vi si farran presenti per ordine, e vi sarran poste avanti agli occhi per ordine: il che é molto meglio che si per ordine vi fussero narrati. Questa é una specie di tela, ch’ha l’ordimento e tessitura insieme: chi la puó capir, lacapisca; chi ia vuol intendere, l’intenda. Ma non lascieró per questo di avertirvi che dovete pensare di essere nella regalissima citta di Napoli, vicino al seggio di Niio. Questa casa che vedete cqua formata, per questa notte servirrá per certi barri, furbi e marioli, guardatevi, pur voi, che non vi faccian vedovi di qualche cosa che pórtate adosso: - cqua costoro stenderranno le sue rete, e zara a chi tocca. Da questa parte, si va alia stanza del Candeíaio, idest m [esser] Bonifacio, e Carubina moglie, ed [a] quella di m[esser] Bartolomeo; da quest’altra, si va a quella dellasignora Vittoria, edi Gio. Bernardo pittoree Scaramuré che fadel necromanto; perquesti contorni, non so per qual ’occasioni, molto spesso si va rimenando un sollennissimo pedante, detto Manfurio. ío mi assícuro che le vedrete tutti: e la ruffiana Lucia per le molte facende bisogna che non poche volte vada e vegna; vedrete Polluía col suo Mcigister per il piú, - quest’é un scolare da inchiostro ñero e bíanco; -vedrete il paggio di Bonifacio, Ascanio, -un servitore da solé e da candela. Mochione, garzone di Bartolomeo, non é caldo né freddo, non odora népuzza; in Sanguino, Barra, Marca e Corcovizzo contem plarrete, in parte, la destrezza della mariolesca disciplina; conoscerrete la forma deiralchim ici barrarie in Cencio; e per un passatempo vi si farra presente Consalvo speciale, Marta, moglie di Bartolomeo, ed ÍI facetissimo signorOttaviano. Considérate chi va chi viene, che si fachesidice,com es’intende come si puó intendere: che certo, contemplando quesfazioni e discorsi umani col senso d ’Eraclito o di Democrito, arrete occasion di molto o ridere o piangere. Eccovi avanti gli occhi ociosi principii, debiii orditure, vani pensieri, frivole speranze, scoppiamenti dipetto,scoverturedi corde, falsi presupposti, alienazion di mente, poetici furori, offuscamento di sensi, turbazion di fantasia, smarrito

que ei espíritu7*; si tuviera que hacer tuerza para cagar, no podría cagar otra cosa que el alma, como un ahorcado. En conclusión, quiero ira hacerme fraile y quien quiera hacer el prólogo, que lo haga.

P

roprólogo

¿Dónde ha ido ese bribón, espalda propicia para golpear, que debe hacer el prólogo? Señores; la comedia será sin prólogo y no importa porque no es necesario que esté. La materia, el sujeto, el modo, el orden y las circunstancias de aquélla os digo que se os presentarán por orden, lo que es mucho mejor que si por orden os fueran narradas.72 Ésta es una especie de trama que tiene el orden y el tejido juntos. Quien la pueda entender, que la entienda; quien la quiera entender, que la entienda, pero no dejaré, por esto, de advertiros que debéis pensar encontraros en la realísima ciudad deNápoles, cerca del trono del N ilo.73 Esta casa que véís aquí formada, señará para ciertos cana! las, astutos y bribones. Estad atentos aún vosotros, que no os quiten algo que lleváis. Aquí estos extenderán sus redes y dañarán a quien les toque. Por este lado se va a la habitación del Candelabro id e s fAm[esser] Bonifacio y Carubina, su mujer y a aquélla de ni[esser] Bartolomeo. Por esta otra se va a la habitación de la señora Victoria y a la del pintor Gio. Bernardo y Scaramuré que hace de nigromante. Por estos lados, no sé para qué ocasión, muy frecuentemente, va caminando un pedante muy solemne llamado Manfurio. Estoy seguro de que los veréis a todos: y la rufiana Lucía, debido a sus múltiples actividades, será necesario que no pocas veces vaya y venga. Veréis a Polulla generalmente con sumagister1*'. Este es un escolar que usa tinta negra y blanca.7(1Veréis al paje de Bonifacio, Ascanio, su servidor a sol y a sombra.77Mochione, criado de Bartolomeo, indiferente, no huele ni bien ni mal; en Sanguino, M arca y Corcovizzo contemplaréis, en parte, la destreza de la disciplina de los bribones; conoceréis las fórmulas de las estafas alquímicas en Cencío; y como pasatiempo se os presentará el farmacéutico Consalvo, Marta, mujer de Bartolomeo y el graciosísimo señor Octaviano. Considerad quien va y quien viene, lo que se hace, lo que se dice, cómo se entiende, cómo se puede entender; porque, ciertamente, contemplando estas acciones y discursos humanos con el sentido de Heráciito o de Demócrito, tendréis ocasión de reir o de llorar mucho.™ Aquí tenéis delante de los ojos ociosos principios, débiles planes, esperan­ zas frívolas, explosiones de amor, revelaciones de sentimientos, falsas suposicio­ nes, alienación de la mente, fin oí es poéticos, ofuscamiento giara los presentes, criticara los ausentes, servir a todos, amar a ninguno: 1 liza el apetito y luego, ayunas.

Gionlcmo Bruno

Vedrete ancor la prosopopeia e maestá d’un orno m asadini generis: un che vi porta certi suavioli da farsdegnarun stomaco di porco o di gallina, un insíaurator di quel Lazio antiquo, un emulator demostenico, un che tí suscita Tuilio dal piú profondo e tenebroso centro, concinitor di gesti de gli eroi. Eccovi presente un’acutezza da far lacrimar gli occhi, gricciar i capelli, stuppefar i denti, petar, rízzar, tussir e stamutare; eccovi un di compositor di íibri bene meriti di república, postiJlatori, glosatori, construttori,metodíci, addítori, scoliatori, traduttori, interpreti, compendíarii, dialetticarii novelli, apparitori con una grammatica nova, un dizionario novo, un lexicón, una varia ¡eclio, un approvator d’autori, un approvato autentico, con epigrammi greci, ebrei, latini, italianí, spagnoli, francesi, posti in frontelibñ. Onde Tunoe l’altro,e l’altroel’uno vengonoconsecrati al 1’immortal itá, come benefattori del presente seculo e ftituri, obiigati per questo a dedicarli statue e colossi ne5mediterranei mari e neJl’oceano ed altri luochi inabitabili de la térra. La lux perpetua men a fargli di sberrettate, e con profonda riverenza se gl’inchina üsaeculasaeculonmi; ubligata la fama di fame sentir le vocí a Tuno e l’altro polo, e d ’assordir coi cridi, strepiti e schiassi il Borea e 1’Austro, ed il mar Indo e Mauro. Quanto campeggia bene, - mi par veder tante perle e m argante in campo d'oro,un discorso latino in mezzo l’italiano, un discorso greco [in] mezzo del latino; e non lasciar passar un foglio di carta dove non appaia al meno una dizionetta, un versetto, un concetto d ’un peregrino carattere ed idioma. Oimé che mi danno la vita, quando, o a forza o a buona voglía, e parlando e scrivendo, fanno venir a proposito un versetto d ’Omero, d ’Esiodo, un stracciolin di PlatooDemosthenes greco. Quanto ben dimostrano cheessi son quellisoli a’ quai Saturno hapisciato il giudizio in testa, le nove damigelle di Pallade un cornucopia di vocaboli gli han scarcato tra la pía e dura matre; e pero é ben conveniente che sen vadino con quella sua prosopopeia, con quell’incesso gravigrado, busto ritto, testa salda ed occhí in atto di una modesta altiera círcumspezione. Voi vedrete un di questi che mastica dottrina, olface opinioni, sputa sentenze, minge autoritadi, eructa arcani, exuda chiari e lunatíci inchíostri, semina ambrosia e néctar di giudicü, da fame la credenza a Ganimede e poi un brindes al fulgorante Giove. V edrete un púber cola sinonímico, epitetico, appositorio, suppositorio, bidello di Minerva, amostante di Pallade, tromba di Mercurio, patriarca di Muse e dolfmo del regno apollinesco, - poco mancó ch’io non dicesse poljedresco.

CA N DILERO

Veréis también la prosopopeya y majestad de un hombre masculini generisS'J: uno que os lleva algunos besos capaces de hacer desdeñar un estómago de puerco o de gallina, un ínstauradordeese latín antiguo, un emulador de Demóstenes9l\ uno que te susurra Tulto Cicerón91 desde el más profundo tenebroso centro, cantor de gestas de los héroes. Aquí se os hace presente una agudeza capaz de hacer lagrim eara los ojos, fruncir los cabellos, asombrar los dientes, hacer ventosidades, elevar, toser y estornudar; aquí os aparece un compositor de libros bien m erecidos sobre la república, escritores de apostillas, glosadores, constructores metódicos, comentadores,92 escoliastas, traducto­ res, intérpretes, compendiadores, noveles dialécticos, pregoneros'^ seductores con una gramática nueva, un vocabulario nuevo, un lexicón’4, una varia 1eciidh, un aprobador de autores, un aprobado auténtico, con epigramas griegos, hebreos, latinos, italianos, españoles, franceses puestos infronte tibriH': el uno y el otro y el otro y el uno son consagrados a la inmortalidad como benefactores del siglo presente y de los futuros, obligados por esto a dedicarles estatuas y colosos en los mares Mediterráneos y en el océano y en oíros lugares inhabi­ tables de la tierra. La hixperpetua viene a quitarse el sombrero y con profunda reverencia se le inclina el saecula saeculortim97 obligada la fama de hacer escuchar las voces en uno y otro polo y ensordecer con los gritos, los estrépitos y rumores el boreal y el austral y el mar Indo y el M auro.48 Cuando lo consigue -m e parece ver tantas perlas y m argaritas" en un campo de oro,- un discurso latino en medio de uno italiano, un discurso griego en medio de uno latino y no dejar pasar una hoja de papel donde no aparezca al menos un dicho, un versito, un concepto de un peregrino carácter e idioma. ¡Ay de mi que me dan la vida cuando, o por la fuerza o por buen deseo, y hablando y escribiendo hacen venir a propósito un verso de Homero, de Hesíodo, un fragmento de Platón o de Demóstenes griego! ¡Cuán bien demuestran que son los únicos a los cuales Saturno ha orinado el juicio en la cabeza100, las nueve damiselas de Palas,,,)*una cornucopia102 de vocablos le han descartado entre la pía y la dura m adre.11,1 Y, sin embargo, es bien conveniente que se vayan con su prosopopeya, con ese cam inar lento y m edido104, busto derecho, cabeza almidonada y ojos en acto de una modesta, altiva105 circunspección.106 Vosotros veréis a uno de estos que mastica doctrina, olfatea opiniones, escupe sentencias, orina autoridades, eructa arcanos, exuda claras y lunáticas*07tintas, siembra ambrosía y néctar de juicios tales como para hacer despensa10Ra Ganimedes y luego un brindis al fulgurante Júpiter.109Veréis a u npubercitlaiU>sinonímico, epítético, apositorio, supositorio,111 bedel de M inerva,112 rajá de Palas,113 tromba de M e r c u r io , patriarca de las musas y delfín115del reino apolíneo-poco faltó para que no dijera caballino.116

28

Giordano Bruno

Vedrete ancor in confuso tratti di marioli, stratagemme di barrí, imprese di furfanti; oltre, dolci disgusti, piaceri amari, determinazion folie, fede fallite, zoppe speranze e caritadi scarse; giudicií grandi e gravi in fatti altrui, poco sentimento ne’ propri; femine virile, effeminati maschi: tante voci di testa e non di petto; chi piú di tutti crede, p iú s ’inganna;edi scudi l’amor universale. Quindi procedeno febbre quartane, cancheri spirituali, pensieri manchi di peso, sciocchezze traboccanti, intoppi baccellieri, granchiate maestre e sdrucciolate da fiaccars’il eolio; oltre, il voler che spinge, il saper ch’appressa, il far che frutta, e diligenza madre de gii effetti, In conclusione, vedrete in tutto non esser cosa di sícuro, ma assai di negocio, difetto a bastanza, poco di bello e nulía di buono. - Mi par udir i personaggi; a dio.

B

id e l l o

Prima che parle, bisogna che m ’iscuse. lo credo che, si non tutti, ia maggior parte al meno mi dirranno: - Cancaro vi mangie il naso! dove mai vedeste comedia uscir col bidello? - Ed io vi rispondo: -11 m al’an che Dio vi dia! prima che fussero comedie, dove mai furono viste comedie? e dove mai fuste visti, prima che voi fuste? E pare a voi ch’un suggetto, come questo che vi si fa presente questa sera, non deve venir fuori e comparire con qualche privileggiaía particularítá? Un eteroclito babbuino, un natural cogíione, un moral menchíone, una bestia tropologica, un asino anagogico come questo, vel farro degno d ’un connestable, si non mei fate degno d ’un bidello. V oletech’io vi dica chi élui? voletelo sapere? desiderate ch’io vel faccia intendere? Costui é - vel dirro piano: - il Candeiaio. Volete c h ’io vel dimostri? desiderate vederlo? Eccolo: fate piazza; date luoco; retiratevi dalle bande, si non volete che quellecoma vi faccian male, che fan fuggir le genti oltre gli monti.

Veréis todavía, confusamente, trazos de bribones, estrategias de estafa­ dores, empresas de bribones; además, dulces disgustos, placeres amargos, determinación loca, fidelidades equivocadas, torpes esperanzas y escasas cari­ dades, juicios grandes y graves en los hechos de los otros, poco sentimiento en los propios, mujeres viriles, machos afeminados: tantas voces de cabeza y no de pecho,157 quien más de todos se creee, más se engaña; y de escudos el amor universal. Entonces, proceden las fiebres cuartanas, ios cánceres espirituales, los pensamientos faltantes de peso, las estupideces excesivas, los despropósitos estúpidos,11s graznidos,11,3 maestras y esdrújulas como para romperse el cuello; además el querer que empuja, el saber que aferra, el saber que fructifica y la diligencia madre de los efectos. En conclusión, veréis en todo no haber cosa segura sino mucho negocio, bastante defecto, poco de bello y nada de bueno. Me parece escuchar a los personajes. Adiós.

B

edel

520

Antes de que os hable es necesario que me excuse. Yo creo que, si no todos, la mayorparteal menos medirán: -jQueel cánceroscoma la nariz!'2',¿dónde habéis visto alguna vez una comedia salir con el Bedel?-Y yo respondo: - ¡El mal que Dios os dé!122 Antes de que hubiera comedias, ¿dónde habían sido vistas comedias? ¿Y dónde habéis sido vistos antes de haber sido? ¿Y os parece a vosotros que un sujeto como éste, que se os hace presente esta noche, no deba aparecery comparecer con alguna privilegiada particularidad? Un extraordinario idiota, un natural cojón, un moral cojonudo, una bestia tropológlca, un asno anagógico123como éste,124os lo haré digno de un condestable,125si no me lo hacéis digno de un bedel. ¿Queréis que os diga quién es él? ¿Lo queréis saber? ¿Deseáis que os lo haga entender? Éste es, os lo diré despacio: -el Candelero. ¿Queréis que os lo demuestre? ¿Deseáis verlo? Aquí está: haced lugar, haced espacio; retiraos de las bandas, si no queréis que esos cuernos os hagan mal y hagan huir a la gente detrás de los montes.

30

G io n k m o B ru n o

NOTAS

1

Las notas signadas [A.G.J fueron adaptadas de [as que A ugusto G u zzo escribió para la ed ición de las obras d e Giordano Bruno para la editora Ricciardi (J956); las notas signadas [G .B .S .] fueron adaptadas de las realizadas por G íorgio Bárheri Squarottí para la edición del C a n d e la io de fa que n o s hem os valido para realizar la presente traducción la que se basa en ésta última. El profesor Bárberi Squarotti, a su vez, se basó en el texto pu b licado por V in cen zo Spam panato en 1909, a partir de la edición parisina de 1582, con algunas correccion es d e errores, ortografía y puntuación. L as dem ás notas [N dt], nos p erienecen directam ente,

2

Ya al presentarse, Bruno nos hace partícipes de su op osición a las reglas establecidas. En efecto , especialm en te a partir de la segunda mitad del siglo X V I, era m uy com ún que los autores se presentaran co m o m iem bros d e alguna A cadem ia, cu yos nombres solían ser áu licos o celebrativos. Aquí en cam bio, Bruno se propone aclarar desd e el principio que no pertenece a ninguna A cadem ia y que, adem ás, no tiene ningún interés en formar parte de ellas, [Ndt]

3

Cfr. el bruniano D e u m bris id e a r uní, que se inicia con una com p osición poética dedicada al lector. [Ndt]

4

En o casión del con cu rso de canto en el que las n u eve hijas de Píero de Pela fiteron derrotadas por las nueve M usas, el H elicón -m o n te sagrado de las llam adas “M usas de B e o cia ”, colocad as bajo la dependencia directa de A p olo- com p lacido, fue hinchán­ d ose, am enazando con llegar hasta el cielo. Por orden de P oseidón, d ios O lím p ico del mar, el caballo alado P egaso golp eó ia montaña con uno de sus cascos para ordenarle que v o lv ie se a su s d im en sion es ordinarias. El m onte o b ed eció, pero en e! lugar en que el caballo lo había pateado brotó una fuente, H ipocrene o Fuente del C aballo. A p olo dirigia lo s cantos y bailes de las M usas alrededor de dicha fuente, !o que hacía que sus aguas dieran inspiración poética. L.os que beben de su s aguas son, por io tanto, los p oetas. {Ndt]

5

Cfr. F olengo, B aldas. L ib ro I, vv. 5 -6 3 . [Ndt]

6

Los próxim os versos contienen divertidas alusiones para indicar a los poetas, [G.B.S.J

7

Delante o atrás, vale decir al inicio o al final de la com edia. [G .B .S.]

s

Bías, uno de los siete sabios de la antigua Grecia que cam inaba desnudo d icien d o " O m nia m ea m ecuni p o r to . ” {"Llevo con m igo cada cosa m ía.” ) [G .B .S .]

9

A lu sión obscena. [Ndt]

10 El c a b a llo era un castigo corporal usado en las escu elas, consistente en golpear a los niños, hacién d olos desnudar y p on ién dolos a eabaJlo de un com pañero. La totalidad

candelero

de! soneto es una divertida invocara™ a los poetas p„r par(c

|a ^

nos presenta p ersom fk ad a-, para que ia presenten com o es debido y para aiK no I-, dejen ir por ahí, obscenam ente desnuda, tanto m ás norone ™ j ■ , A t , r- i • tiem po dom inado por los pedantes, ex iste el peligro d e sufhr algún castigo corporal (alguna crílica miust i v m uy severa.) E s asi co m o Bruno nos muestra de aué tm n p r, " j lo s pedantes. [N A ]

"

™“ “ *



Z¡“ ’w

La señora M organa B. quizás era una mujer de No!a o w O ■ \r C , !*• ^ |UCfctUítw« ín o c io e n s u ) m e n n id Según V incenzo Spam panato en su l i t a d i G io n h n o Brunn ( u n o . . . , • , , esposa d e Gian T om m aso B orzelio. [Ndt] { 2 ' ’’ ^ lra,ana de !a En el original, B w n o utiliza la palabra p a m i m j o , que, en la antigua G recia e n ouien acom pañaba a la n ovia hasta la casa del esposo. En este caso « refiere -d hecho' ^ 0,1 lu’ Vt,lt decir los de mayor calor.

Eidecanodel Zodíaco es ia constelación del mes de .i

[ M[esser] Bonifacio, M[esser] Bartolomeo rciggionano; Bóllala e Sanguino, occolíi, ascoltano ]

B arto lo m eo

B onifacio B artolom eo

Crudo amore, essendo tanto ingiusto e tanto violento i! regno tuo, che vol dir che perpetua tanto? perché faí che mi fugga quella ch ’io stimo e adoro? perché non é lei a me, come io son cossí strettissimamente a lei legato? si puó imaginar questo? ed é pur vero. Che sorte di laccioé questa? di dui fa l’un incatenato a l’aítro, e 1’altro piú che vento libero e sciolto. Forse ch’io son solo? uh, uh, uh. Che cosa avete, mfesser] Bonifacio mío? piangete la mia pena?

B o n if a c io

Ed il mió martíre ancora. Veggo ben che sete percosso, vi veggio cangiato di colore, vi ho udito adesso lamentare, intendo il vosíro male, e, come partecipe di medesma passione e forse peggior, vi compatiseo. Molti sono de’ giorni che ti ho visto andar pensoso ed astratto, attonito, smarrito, - come credo ch’altri mi veggano, scoppiarprofondi suspirda) p etto,cogliocchim ojli. -Diavolo! dicevo io, - a costui non é morto qualche propínquo, familiare e benefattore; non ha lite in corte; ha tutto 11 suo bisogno, non se gli m inaccia male, ogni cosa gli va bene; io so che non fa troppo conto di soi peccati; ed ecco che piange e plora, il cervello par che gli stii in cimbalismalesonaníibtis: dunque é inamorato, dunque qualche umore flem m aticoo colérico o sanguigno o melancólico, - non so qual sii questo umor cupidinesco, - gli é moníato su la testa. - Adesso ti sentó proferir queste dolce parole: conchiudopiú ferinamente che di quel tossicoso mele abbí il stomaco ripieno.

B artolomeo

Oimé, ch’io son troppo crudamente preso da’ suoi sguardi! Ma di voi mi maraviglio, ni [esser] Bonifacio, non di me che son di dui o tre anni piú giovane, ed ho per moglie una vecchía sgrignuía che

CANDELERO

E SC E N A ÍII '""rv' 0

[ MfesserJ Bonifacio, M fesser] Bartolomeo hablan; Pollula y Sanguino, ocultos, escuchan }

B arto lom eo

B onifa cio B arto lom eo

Crudo amor, siendo tu reino tan injusto y tan violento, ¿ q u é q u ie r e decsrquedura tanto? ¿Porqué haces que se aleje aquélla que estimo y adoro?¿Por qué eiJa 110 está tan estrecliísimamente ligada a m í como yo lo estoy a ella? ¿Se puede imaginar esto? Sin embargo, e s cierto. ¿Qué clase de lazo es éste? De los dos uno se encadena al otro, y el otro más que el viento está libre y suelto.*' ¿Acaso estoy yo sólo? Ju, ju, ju. ¿Qué tenéis, mi m fesserj Bonifacio? ¿Lloráis por mí pena?

B o n if a c io

Y [más] aún por mi martirio. Veo bien que estáis golpeado, os veo transido de dolor, os he oído ahora lamentaros, comprendo vuestro mal y, como partícipe de una misma pasión y quizás aún de una peor, os compadezco. Desde hace unos días que te he visto vagar pensativo y abstraído, atónito, perdido -com o creo que los demás me vean- emitiendo profundos suspiros del pecho, con los ojos lagrimosos. ¡Diablos! -decía yo-, a éste no le ha muerto algún pariente, familiar y benefactor; no tiene causa en el tribunal: tiene todo lo que necesita, nadie lo amenaza, todo le va bien; sé que no lleva mucho la cuenta de sus pecados; y ¡oh! que llora e implora, parece que el cerebro le esté en cimba!is mole sonantihus7: por io tanto está enamorado, entonces algún humor flemático, o colérico o sanguíneo o melancólico- no sé cual sea este humor amoroso- se le ha montado sobre la cabeza.8 Ahora te siento proferir estas dulces palabras; concluyo más sólidamente que tu estómago está lleno de esa miel venenosa.

B arto lom eo

¡Oh, que estoy demasiado crudamente atrapado por sus m iradas! ¡Pero me maravilla de vos, mfesser] Bonifacio, no de mi que soy dos o tres años m ásj oven, y tengo por mujer a una vieja jorobada, ocho

Giordano Bnmo

44

m ’avanza di piú d ’otto anni: voi avete una bellissima mogíiera, giovane di venticinque anni, piú bella della quale non é facile trovar in Napoli; e sete inamorato? B o n if a c io

Per Je pároli che adesso voi avete detto, credo che sappiate quanto sii imbrogiiato e spropositato il regno d ’amore. Si volete saper i ’ordine, o disordine, di miei amori, ascoltatemi, vi priego.

B arto lo m eo

Dite, [messer] Bonifa[cio], che non siamo cóm ele bestie ch’hanno il coito servile solamente per Tarto della generazione, - pero hanno determinata legge del tempo e loco, come gli asini ai quali il solé, particulare o principalemente íl maggio, scalda la schena, ed inclimi caldi e temperati generano, e non in freddi, come nel settimo clima ed altre parti piú vicine ai polo; - noi altri in ogni tempo e loco.

B onifacio

lo ho vissuto da quarantadue anni al mondo talmente, che con nnúieribus non sum coinquinato; gionto che fui a questa etade nella quale cominciavo ad aver qualche pelo bianco ín testa, e nella quale per rordinariosuol infreddarsi ram o ree co m in cia ra venir meno...

B artolom eo

in altri cessa, in altri si cangia.

B o n if a c io

... suol com inciara venir meno, com ’il caldo al tempo de l’autunno, allora fui preso da l'am o r di Carubina. Questa mi parve ira tutte l’altrebeile bellissima; questa mi scaldó, questa m ’accese in fiamma talmente, che mi bruggió di sorte, che son dovenuto esca. Or, per la consuetudine ed uso continuo tra me e leí, quella prima fiamma essendo estinta, il cuor mió érimasto facilead esser acceso da nuovi fuochi...

B artolom eo

S’il fuoco fusse stato di meglíor tempra,non t’arrebbe fatto esca ma cenere; e s ’io fusse stato in luoco di vostra moglie, arrei fatto cossí.

B onifacio

B

artolomeo

Fate ch’io finísca ií mió discorso, e poi dite quel che vi piace. Seguite quella bella simiíitudine.

años más grande que yo! ¡Vos tenéis una bellísima mujer de 25 años, más herniosa de las que no es fáci l encontrar en Nápo les!, ¿y está is enamorado? B on ifa c io

Por las palabras que ahora habéis dicho creo que sabráis cuánto es enredado y desproporcionado ei reino del amor. Si queréis saber el orden o desorden de mis amores, escuchadme, os !o ruego.

B arto lom eo

Decid, m[esser] Bonifa[cioJ, que no somos como las bestias que tienen el coito servil solamente para el acto de la reproducción y tienen determinada ley del tiempo y del lugar, como los asnos a ios cuales el sol -particular o principalmente el de mayo-, calienta la grupa, y se reproducen en los climas calientes y temperados y no en los fríos, como en el séptimo clima y en otras partes más cercanas al polo; nosotros, [en cambio] en cualquier tiempo y lugar.

Bonifacio Yo he vivido desde hace cuarenta y dos años en el mundo de modo que con mulierihus non sum mezclado9; llegado a esta edad en la cual comenzaba a tener algún pelo blanco en la cabeza y en la cual por lo general suele enfriarse el amor y com enzara faltar... B arto lom eo

En algunos cesa, en otros se transforma.

B o n if a c io

suele comenzar a faltar..., así como e l calor en la época otoña!, entonces fui conquistado por el amor de Carubina. Ésta me pareció bellísima entre todas las bellas; ésta me calentó, me encendió tanto la llama, que me quemó, de suerte que me he transformado en camada. Ahora, debido a la costumbre y al uso continuo entre ella yyo, habiéndose apagado esa primera llama, mi corazón ha queda­ do expuesto a ser fácilmente encendido por nuevos fuegos.

B artolomeo

Si el fuego hubiera sido de mejor temple, no te hubiera convertido en carnada sino en cenizas; y si yo hubiese estado en el lugar de tu mujer, habría hecho así.

B o n if a c io

H a c e d q u e y o te r m in e m i d is c u r s o , y lu e g o d e c id lo q u e o s p la z c a .

B artolomfo

C o n t in u a d e s a b e lla c o m p a r a c ió n .

46

Giordcmo Bruno

B o n if a c io

Or, essendo nel mío cor cessata quella fiamma che i’ha temprato in esca, fácilmente fui questo aprile da un’altra fiamma acceso.

B artolom eo

In questo tempo s’inamoró il Petrarca, e gli asini, anch’essi, cominciano a rizzar la coda.

B o n if a c io

Come avete detto?

B arto lo m eo

Ho detto che in questo tempo s ’inamoró i] Petrarca, e gli animi, anch’essi,si drízzanoallacontemplazione:perché ispirti nel’invernó son contratti per il freddo, ne l’estade per i! caldo son dispersi, la primavera sono in una mediocre e quieta tempratura, onde I’animo e piú atto, per la tranquillitá della dísposizion del corpo, che lo lascia libero alie sue proprie operazioni.

B o n if a c io

Lasciamoqueste filastroccole, venemoaproposizio. Allora,essendo io ito a spasso a Pusilipo, da gli sguardi della s[ignora] Vittoria fui si profondamente saettato, e tanto arso da’ suoi lumi, e talmente legato da sue catene, che, oimé...

B artolom eo

Questo anímale che chiamano amore, per il piú suole assalir colui c h ’ha poco da pensare e manco da fare: non eravate voi andato a sp asso?

B o n if a c io

Or voi fatemi intendere il versaglio deH’amor vostro, poi che m ’avete donata occasion di discuoprirvi il mió. Pensó che voi ancora doviate prendere non poco refrigerio, confabulando con quelli che patiscono del medesmo male, si pur male si puó dir l’amare.

B artolom eo

N om inativo:lasignoraA rgenteríam ’affligge,lasfignora]O reiia m ’accora.

B o n if a c io

B artolom eo

I] m al’an che Dio dia a te, e a lei ed a lei. Genitivo: della s[ignora] Argentería ho cura, della signora Orelia tengo pensiero.

B

B

o nifac io

artolomeo

B

o n ifa c io

Ahora, habiendo cesado en mi corazón esa Dama que h a mutado e n carnada, fácilmente fui encendido por otra llama durante este último abril.'0 En este tiempo se enamoró Petrarca,1‘ y también los asnos comien zan a enderezar la cola. ¿Cómo habéis dicho?

B artolomeo

He dicho que en este tiempo se enamoró Petrarca, y las almas, también ellas, se elevan a la contemplación: porque los espíritus en el invierno están contraídos a causa del frió, en el verano están dispersos por el calor, en la primavera están en una mediocre y quieta temperatura, pues el clima es más apto por la tranquilidad de Ja disposición del cuerpo, que lo deja libre a sus propias operacio­ nes.

B o n ifa c io

Dejemos estos acertijos, vayamos al punto. Entonces, habiendo ido yo a pasear a Posillipo12, fui profundamente flechado por las miradas de la señora Victoria y tan encendido por sus ojos y tan ligado por sus cadenas que, ¡ay de mí!...

B

artolomeo

B

B

artolomeo

B

B

o nifac io

o n ifa c io

artolomeo

Este animal que llaman amor, por lo general suele asa liar a aquél que tiene poco para pensar y nada para hacer: ¿no habíais ido vos de paseo? Ahora, hacedme entender e! centro de vuestro amor, ya que me habéis dado ocasión de descubriros el mío. Pienso que os deberíais aplacar, discurriendo con aquellos que sufren porcausa del mismo mal, si el amar se puede llamar mal. Nominativo: la señora Argentería me aflige: la sjeñora] Orel ia me preocupa. Que Dios te castigue a tí, a ella y a ella. Genitivo: me preocupo por la sjeñora] Argentería, pienso en la señora Orel ia.B

Giordano Bruno

48

B o n if a c io

B artolom eo

B o n if a c io

Del cancaro che mange Bartolomeo, Aurelia ed Argentina. Dativo: allas[ignora] Argentería porto amore, allas[ignora] Orelia suspiro; alia sígnora Argentería ed Orelia comunmente mí raccomando. Voirei saper che diavol ha preso costui.

Bartolom eo

Vocativo: o sígnora Argentería, perché mi iasci? o sígnora Orelia, perché mi fuggi?

B o n if a c io

Fuggir ti possano tanto, che non possi aver mai bene! va’ col diavolo, tu sei venuto per burlarti di me!

Bartolom eo

E tu resta con quel dio che t’ha tolto ii cervelío, se pur é vero che n ’avesti giamai. Io vo a negociar per le mié padrone.

B o n if a c io

Guarda, guarda con qual tiro, e con quanta facilita, questo scelerato me si ha fatto dir quello che meglio sarrebbe stato dirlo a cinquant’altri. lo dubito con questo amore di aver sin ora raccolte le primizie della pazzia. Or, alia mal" ora, voglio andar in casa ad ispedir Lucia. Veggo certi furfanti che ridono: suspico ch’arranno udito questo diavo lde dialogo, anch ’essi. Amor ed ira non si puofascondere.

SCENA QUARTA

[ Sanguino, Pollula ]

S a n g u in o

Ah, ah, ah, ah, oh, che gii sii donato il pan co la balestra, buffalo d ’lndia, asino di Terra d ’Otranto, menchione d ’AvelIa, pécora d ’Arpaia. Forse, che ci ha bisognato molto per fargli confessare ogni cosasenzacorda? Ah, ah, ah, quelí'altro fanfalucco, vedi con

B o n ifa c io B

artolomeo

B o n ifa c io B artolomeo

B on ifa c io

B artolom é»

B onifa cio

Que un cáncer carcoma a Bartolomeo, a Aurelia y a Argentería. Dativo: a la sfenora] Argentería doy amor, por la sjeñora] Orelia suspiro, me encomiendo conjuntamente a la señora Argentería y a Orelia. Quisiera saber qué diablos le ha dado a éste. Vocativo: ¡oh señora Argentería!, ¿porqué me dejas? ¡Oh señora Orelia!, ¿porqué me rehuyes? ¡Puedan rehuirte tanto, por lo que no puedas encontrar j a m á s bien! ¡Vete con el diablo, has venido para burlarte de m í !

el

Y t ú quédate con ese dios que te ha quitado el cerebro, si alguna vez lo tuviste. Yo voy a negociar por mis dueñas. Mira, mira con qué tino y con cuánta facilidad este desgraciado me ha hecho decir aquello que hubiera sido mejor decir a otros cincuenta. Dudo con este amor de haber recogido hasta ahora las delicias déla locura. ¡Vamos! ¡A 5a mala hora! Quiero ir a casa para espiar a Lucía. Veo a ciertos sinvergüenzas que ríen; sospecho que también elloshabrán oído este diálogo diabólico. El amor y ia ira no pueden esconderse.

E S C E N A IV

[ Sanguino, Poíhila ]

S a n g u in o

Ja, ja, ja. ja, ¡oh! que sea maltratado y sea infortunado, búfalo de la India, asno de la tierra de Otranto. carnero de A ve! la, oveja de A rpaia.14¿Acaso habrá sido necesario mucho para h;^ " ' ' con fesar sin necesidad de us^r la cuerda? Ja. ja, ja, e s e ; 'roso.

Giordano Bruno

50

qual proloquio l’ha sapuío tirare a farsi dire che é inamorato, e chi ¿ la sua dea, e il m al’an che Dio li día, e come e quando e dove. P o i.L u i.A

S a n g u in o

Vi proinetto che costui, quando dice l’officio di NostraDonna, non ha bisogno di pregar Dio col dire: “Domine, labia mea aperies". Che vuol dire: “Domino lampia mem periem ?”

Poi.wi.A “Signore, aprime la bocca, a fin ch’io possa diré”. Ed io dico che quest’orazione non fa per quelli che son pronti a dir i fatti suoi a chi le vuol sapere. S a n g u in o

Sí; ma non vedi che al fine s ’é repentito d ’aver detto? pero non gli ne potra succeder male, perché dice la Scrittura in un certo loco: “Chi pecca et emenda salvo este” .

Po lw la

Or, ecco il mastro: dimoraremo cqua tutt’oggi, in nome del diavolo che gli rompa il eolio!

S C E N A Q U IN T A

[ Manfurio, Pollula, Sanguino ]

M a n f u r ío

P o i .iu i.A

M a n f u r ío

B en e re p p e ria ris bonae, m elioris, o p tim a e q u e im iolis, adolesceníule: cptomado teemn agitar? ut vales? . Bene. Gaudeo sane gratmorque satis, si vales bene est, ego quidem voleo: - marcitidliana eleganza in quasi tutte le sue familiari missorieservata.

mira con que preámbulo ha sabido decir que está enamorado y quién es su diosa, y el mal que Dios le dé y cómo, y cuándo y dónde. P ollula

S a n g u in o

P ollula

Os aseguro que éste, cuando dice el oficio de Nuestra Señora, n o tiene necesidad de rogar a Dios exclamando “Domine, labia mea aperies,”15 ¿Qué quiere decir: “Domino ¡ampia memperiens ”7 “Señor, ábreme ía boca para que yo pueda decir.” Y yo digo que esta oración no es para aquellos que están próximos a expl icar sus cosas a quienes las desean conocer.

S a n g u i n o S í , ¿pero no

ves que finalmente se ha arrepentido de haber hablado? Pero no podrá sucederle nada, pues la Escritura dice en un cierto lugar: ‘‘quien peca y se arrepiente, que sea salvado.”16

P ollula

Ahora, aquí está el maestro: nos quedaremos aquí todo el día, nombre del diablo ¡que le rompa el cuello!

en

ESCEN A V

[ Manfurio, Pollula, Sanguino ]

M a n fu rio

B ene

r e p p e r ia r is

bonae,

m e lio r is ,

a d o le s c e n tu le , q u o m o d o te c u m a g ita r ?

P ollula

M

a n fu r ío

o p tim a e q u e

in d o lis ,

U t v a le s ? '1

Bien.

Gaudeo sane gratulorque satis, si valis bene es!, ego qtiidem voleoz18 marcitullianav> elegancia en casi todas sus familiares misivas guardada.20

52

Giordcmo Bruno

P ollula

Comandate altro, domine Magister? io vo oltre per compir un negocio con Sanguino, e non posso induggiar con voi.

M a n f u r io

O buttati indarao i miei dictad, li quali nel mió almo minervale gimnasio, excerpendoli dairacum ine del mió Marte, ti ho fatti nelle candide pagine, col calamo di negro at iramento mi indo, exarare! buttati dico, incassum cían sit, ché a tempo e loco, eorum sensata ratione, servirtene non sai. Mentre il tuo preceptore, con quel celeberrimo apudomnes, etiani barbaras, natiom s idioma latino tí sciscita; tu, etiam ditm persistendo nel commercio bestñs similitudinario del volgo ignaro, abdicaris a theatro literarw n, dandomi responso composto di verbi, quali dalla baila etobstetrice in incunabulis hai susceputi ve/, utmeirmdicam, sitscepfi. Dimmi, sciocco, quando vuoi dispuerascere?

S a n g u in o

Mastro, con questo dia vo lo di parlare per grammuffo o caíacumbaro o delegante e latrinesco amorbate il cielo, e tuít’il mondo vi burla.

M a n f u r io

Sí, se questo megalocosmo e machina mundiale, o sceíesto ed inurbano, fusse di tuoi pari referto et confarcito.

S a n g u in o

Che dite voi di cosmo celesto e de urbano? pariatemi che io v ’intenda, ché vi responderé.

M a n f u r io

Vade ergo in infanstam nelastamqueemcem, sinistroque Heratíe!. Si dedignano le Muse di subiré il porcile del contubernio vostro, ve/ haram coüoqtiii vestri. Che giudicío fai tu di questo sceíesto, o Pollula? Pollula, appositorie fructns eruditionum mearum, receptáculo del mió dotfrinal seme, ne fe moveant modo a nobis dicta, perché, quia, manque, quandoquidem, -particulae cansae redditivae, ~ ho voluto faiti partecípe di quella frase con la quale lepidissime eloquentissimeque facciamo le obiurgazioni, le quali voiposthac, deinceps, - si li Celicoli vi elargiranno quel ch'hanno a noi concesso, -all’inverso de vostri erudiendi descepoli, imitar poírete.

P ollula

¿Ordenáis alguna cosa» domine M agisterl Yo voy más allá para concluir un negocio con Sanguino, y no puedo entretenerme con vos.

M an fu rio

¡Oh arrojados en vano mis dictámenes, los que en mi excelso colegio minerval, extrayéndolos de la agudeza de mi Marte,2f te he reportado en las cándidas páginas, con el cálamo de negro.22 a t t r a n i e n f o i n t i n c t o 1- e x a r o r e l 24 Arrójate, digo, i n c a s s u m 25 c n m s i í , pues a tiempo y lugar, e o m m s e m i t a r a t i o n e ,36 no sabes servirte de ellas. Mientras tu preceptor, con ese celebérrimo a p i i d ( m i n e s , e t i a m b a r b a r a s , m i l l o n e s , 11 el idioma latino te interroga; tú e t i a m d u m , n p e rs is tie n d o en el c o m n t e r c i o b e s t i i s s i m i l i t u d i n a r i o 2q del vulgo ignorante, a h d i e a r i s a t h e a í r o H t e r a r u m w dándome un responso compuesto de verbos, como desde la nodriza e i o b s t e i r i c e i n i n c n n a b n l i s has recibido v e l , u t m e i i u s d i c a m -u recogido. Dime. estúpido, cuándo quieres d i s p i / e r a s c e r e 'l - ’

S

a n g u in o

M

a n fu r io

S

a n g u in o

M

a n fu r io

Maestro, con esta rabiosa manera de hablar según la gram áticaM o según el c a t a c u m b a w o en forma inelegante y latinizante/' apestáis el cielo, y todo el mundo os burla. Sí, si este megalocosmon y máquina mundial, ¡oh perverso y descortés! fuera colmado y lleno por tus pares. ¿Qué decís vos de Cosmo celeste y de Urbano?3* Habladme para que os entienda y así os responderé. ^ Vade ergo in infaustam nefastam qne crucem, sinis troque Hercii!e!4t) Si desdeñan las Musas sufrir el chiquero de vuestro contubernio, vel haram colloquii vestri.4i ¿Qué juicio estableces de este malvado, oh Polluía? Pollula, appositorie f netas en/ditioni/m m eannn,42 receptáculo de mi semilla doctrinal, nete moveant modo anobisdiefa,4' porque, quia, namque, qitcmdoquidem, -particulae cartsae redditivae,44 he querido hacerte partícipe de aquella frase con la que lepidissime eJoqiienlissimeque^ hacemos los repro­ ches, los cuales vos posfhac, deinceps,4f' -si los Dioses os dieran lo que nos h?. si¿r •Jido a nosotros,- podréis imitar, al revés de vuestros dis*. iue deben ser amaestrados.

P o i .l v i .a

B e n e ; m a b i s o g n a fa rle c o n p r o p o s i t o e d o c c a s i o n e .

M a n f u r io

La causa della mia excandescentia é stata il vostro dire: “Non posso induggiar con v o f \ Debuisses dicere, vel elegantius, - infinitivo antecedente subiunctivum, ~ dicere debuisses: “Excellentia tua, eruditione tua,, non datur, non concedí tur m ihi cum tuis dulcissimis musís ociuirí'. Poseía quel dire: “con vof \ vel ethntscius: “vosco”, nec bene dicitur latine respecta unius, nec urbane inverso di togati e gimnasiarchi.

S a n g u in o

Vedete, vedete come va el mondo: voi siete accordati, ed io rimagno fuori come catenaccio. Di grazia, d[omine] Magister, síamo amici ancora noi, perché, benché io non sii atto di essere soggetto alia vostra verga, idest esservi discepolo, potro forse servirvi in altro.

M a n f u r io

S a n g u in o

Nil mihi vobiscum . Et con spiritu to.

M an f u rjo

Ah, ah, ah, come sei, Pollula, adiunto socio a questo bruto?

S a n g u in o

Brutto o bello, al servizio di vostra maestá, onorabilissimo Signor mió.

M a n f u r io

Questo mi par m oho disciplinadle, e non cossí inmorigerato, come da principio si mostrava, perché mi da epiteti molto urbani ed appropriati.

P ollula

M a n f u r io

Sed a principio videbatur tibí homo nequam. Togli via quel “ nequam”; quantunque sii assumpto nelle sacre pagine, non é pero dictio ciceroniana. “Tu vi vendo bonos, scribendo sec/uareperitos”: disse il nínivíta Giov. Dispauterio, seguito dal mió preceptore Aloisio Antonio Sidecino Sarmentó Salano, successor di Lucio Gio. Scoppa , ex volúntate heredis. Dicas igitnr: “non aequimi', prim a dictionis litera diphtongata, addifferentiam della quadrupede substantia animata sensitiva, quae diphtongum non aclmittit in principio.

P o l l u l a B i e n , p e r o e s n e c e s a r i o h a c e r l o s c on r e s o l u c i ó n y c o n m o ti v o .

Mani-ur1o La causa de mi excandescentiaA7ha sido vuestro decir: “No puedo demorarme con vos.” Debuissesdicere, ve! elegantius, -infinitivo antecedente subiimctivuni, -dicere: “Excellentia tita, eruditione tua, non datar, non concedilur mihi cam tuis dulcissimis musís ocium. ”4S Después de aquel dicho: “con vos’', ve! ethruscius:41' “con vosotros”,50 nec bene ciicittir latine respecta unius, nec arbane51 contrario a los togados y a los maestros de escuela. S a n g u ín o

Ved, ved cómo va el mundo: vosotros os habéis puesto de acuerdo y yo quedo excluido de la conversación. Por favor, d[omineJ M a g iste rf seamos amigos aún, pues, aunque yo no sea capaz de sujetarme a vuestro látigo, idest™ ser discípulo vuestro, podría quizás serviros para otra cosa.

M

Ni! mihi vobiscum.54

a n fu r io

S an g u in o

Et con spiritu

M

ia, ja, ja, ¿cómo eres, Pollula, adjunto socio a este bruto?

a n fu r io

f o . 55

S a n g u in o

Feo5í' o bello, al servicio de vuestra majestad, muy honorable Señor mío.

M

Éste me parece muy disciplinable, y no tan grosero como se mostraba al principio, porque me responde con epítetos muy civilizados y apropiados.

a n fu r io

Pollula

M

a n fu r io

Sed a principio videbatur tibi homo nequam.'’1 Quita ese “nequam ”:5*aunque figure en las páginas sagradas,"1' no es, sin embargo, dictio ciceroniana.Mt "Tu vivendo bonos, scribendo sequare peritos ”M dijo el ninivita Juan Dispauterio, seguido por mi preceptor Aloisio Antonio Sidecino Sarmentó Sal ano62, sucesor de Lucio Gio. Scoppa,63 ex volúntate heredisM Dicas igitur: “non aequuni ”, prima dictionis ¡itera diphtongata, ad differentiam de la quadrupede substantia animara sensitiva, quae diphto* ion admití it in principio}'-

Giordano Bruno

56

S a n g u in o

Dottíssimo signor Maester, é forza che vi chiediamo iicenza, perché ne bisogna al piú tosto esser con m[esser] Gio. Bernardo pittore. Adió,

M a n f u r io

Itene, dunque, co i fausti volatili. Ma chi é questa che con quel ccüatho in brachns me sí fa obvicP. é una midiereula, quodestper ethimologicim moilis Hercules, opposita itixta se posita: sexo molle, mobile, fragüe ed incostante, al contrario di Ercole. O bella etimología! é di mió proprio M arte or orádeprompta. Or dunque, quindi propriam versus [domum] ¡novo il gresso, perché voglio notarla maioribas /iteris nel mió propriarum eluciibratiomm libro. Nuda dies sitie linea.

[ Lucía, sola ]

L u c ía

Oimé, son stanca, voglio riposarmi cqua; tutta questa notte non la voglio maldire: son stata a far la guarda in piedi e pascermi di fumo di rosto ed odor di pignata grassa; ed io sono come il rognone, misera me, magra in mezzo al sevo. Or, pensiamo ad altro, Lucia; poiché sono in loco dove non mi vede alcuno, voglio contemplar che cose son queste che mjesser] Bonifacio manda alia sígnora Vittoria: qua son de gravioli, targhe di zuccaro, mustaccioli di San Bastiano; vi son piú hasso piú sorte di confetture; vi é al fondo una policia e son versi, in fede mia. Per mia fé, costui é doventato poeta. Orleggiamo. Perito nrh ai, o gentil Signora, ii mió core, e me hai impresso al Taima gran do! ore, e, si non mel credi. guarda al mió colore. Che si non fusse ch’io ti porto tanto amore.

CANDILERO

S a n g u in o

Muy docto señor Maester, es menester que os pidamos permiso, porque es necesario estar junto al pintor m[esser] Gio. Bernardo. Adiós.

M

Idos, pues, con los pájaros faustos.66 Pero, ¿quién es ésta que con aquel calafhom brachiisf'7se me hace obvia6*? Es una m idiera tía, quod est per eíhimologiam moUis Hercules, opposita iaxta se positab9: sexo muelle, móvil, frágil e inconstante, al contrario de Hércules. ¡Ohbellaetimología! Es de mi propio Marte7*'ahora misino deprompta.7I Ahora, pues, entonces propríant versus [domttni]12 muevo el paso, porque deseo señalarla maioribm literis7- en mi propriarum elucubratiotmm libro74 Nidia dies sitie linea.1'

a n fu r io

ESCENA V i

f Lucia, sola ]

L uc ía

Estoy cansada, deseo reposar aquí; esta noche no la quiero maldecir: me he quedado en pie haciendo guardia y alimentándome del humo del asado y del olor del grasicnto puchero76; y yo soy como el riñón -¡miserable de mí!- flaca en medio de la grasa77Ahora pensemos en otra cosa, Lucía; ya que estoy en un lugar donde no me ve nadie, quiero observar qué cosas son éstas que nt [esser] Bonifacio envía a la señora Victoria; aquí hay hormas de bizcoehuelos rellenos, panes de azúcar acaramelados, fortas de San Bastiano™; y más abajo hay toda clase de confituras; al fondo hay un billete y, según me parece, son versos. Por mi fe, éste se ha vuelto poeta. Pues leamos... Has herido, ¡oh gentil señora!, mi corazón y lias llenado mi alma de un gran dolor y, si no me ce ce . m íe -ni color, pues, si no fi^'M ■¡•íc te tengo tanto amor,

Giordano Bruno

58

quanío altri amanti mai, che sian d’onore, hanno portato alie loro amate signore, cose farrei assai di proposito fore: pero ho voluto essere della presente autore, spento di tue bellezze dal gran splendore, acció comprendi per di questa il íenore, che, si non soccorrí al tuo Benefacio, more. Di dormiré, mangiar, bere non prende sapore, non pensando ad altro ch ’a te tutte Fore, smenticato di padre, madre, fratelli e sore. O bella conclusione, belli propositi, a punto sutiili come lui. Io, per me, di rima non m ’intendo; puré, s’io posso famegiudicio, dico due cose: Tuna, ch ’i versi sonpiúgrandichegíiordinarii; l’altra,cheson fatti a suon di campana e canto asinino, li quali, sempre toccano alia medesima consonanza. Ma voglio partirmi di qua, p er trovar piú comodo luoco, dove io possa prender la decima di questo presente: ché, in fine, bisogna ch ’ancor io sia partecipe de ’ frutti della pazzia di costui.

SCENA SETTJMA

[ Bonifacio, solo ]

B o n if a c io

Grande é la virtú deli’amore. Da onde, o Muse, mi é scorsa tanta vena ed efficacia in far versi, senza che maestro alcuno m ’abbia insegnato? Dove mai é stato composto un simile sonetto? tutti versi, dal primo a 1’ultimo, ñniscono con desinenzia deila medesma voce: leggi il Petrarca tutto intiero, discorri tutto l’Ariosto, non trovarai un simile. Traditora,traditora,dolcemianemica, credo ch’a quesfo ra l’abbi letto e penetrato; e si Panimo tuo non é piú alpestre che d ’una tigre, son certo che non farai oltre poco caso del tuo Bonifacio. Oh! ecco Gio. Bernardo.

cuanto otros amantes -que sean de honorhan dado alguna vez a sus amadas señoras, me propondría hacer más cosas. Pero he querido ser autor de la presente, empujado por tus bellezas de gran esplendor, así comprendes por ésta ei tenor pues, si no socorres a tu Bonifacio, muere. De dormir, comer, beber, no encuentra placer. sin pensar a todas horas en oíra cosa, se ha olvidado de su padre, madre, hermanos y hermanas. ¡Oh bella conclusión, bellos propósitos, tan sutiles como es él! Yo, por mi paste, no entiendo las rimas; sin embargo, si puedo j uzgarlas. diré dos cosas: la primera, que los versos son más importantes que las vulgaridades; la otra, que están hechos como el sonido de las campanas y el canto de los asnos, los cuales son siempre iguales. Pero quiero irme de aquí para encontrar un 1ugar más cómodo donde poder tomar parte de este regalo pues, al fin, es necesario que también yo sea partícipe de los frutos de la locura de éste.

E S C E N A VII

[ B o n if a c io , s o l o ]

B on if a c io

Grande es la virtud del amor. ¿De dónde, ¡oh Musas! me ha nacido tanta inspiración y eficacia en hacer versos, sin que ningún maesU o me haya enseñado? ¿Dónde ha sido compuesto alguna vez un soneto similar? Todos los versos, deí primero al último terminan con igual rima7'': lee al Petrarca todo entero, analiza todo A riosto, no encontrarás uno similar. Traidora, traidora, dulce enemiga ¡n ía . creo que a esta hora ya los habrás leído y comprendido; y si tu alma no es más dura que la de un tigre, estoy seguro de que den tro de pes por el secreto que yo 1 1>donado, según nuestras con 's.

G m Or, poi cheavete fatta una cosa, fatene un'alha: esará compito tutto il negocio a non manearvi nulla.

B ernard o

C e n c ío

Che volete che noi facciamo?

Gio. Lui essendo nella miseria che eravate voi, con aver seicento scudi meno, e voi essendo nella comoditá nella quale era lui, con aver oltre seicento scudi: pero, come avete cambíala fortuna, cambiatevi ancora gli manteili e le barette,ch’al fíne non convienech’eglí vada in quello abito, e tu in questo.

B ernard o

C e n c ío

Oh! voi sem prebúrlate.

Gio. Si, sí, burlo: la prima volla che vi vedró insieme, díró: - Ecco qui la tua cappa, Cencio; ecco qui la tua cappa, Bartolomeo.- Ma dimmi da galant’omo, parliamo da dovero: n on!’hai tu attaccataa costui, co m el’attaccóil G igioal Perrotino?

B ernardo

C en( io E ch e fec ’eg 1i? G io . B ernard o

C e n c ío

Non sai quel che fece? io tel sapró dire. - Costui cavó un pezzo di legno,vi inserró Toro dentro, poi lobruggiófi.iori,facendoloaguisa degli altri carboni; ed al suo tempo, con una bella destrezza, sel tolse dalla saccoccia, e ponendo mani a dui altri carboni ch’erano presso la fomace, fece venir a proposito dí ponere quel carbone pregnante, dove presto, per la forza dei fiioco incinerito, stilló l'oro impolverato per gli buchi a basso.

Oh vagliame Dio! mai areipossutoimaginarmi unasí fatta gaglioffaria. 1ngannar io? fars’íngannarm[esser] Bartolomeo? Or, credo che di questo tratto lui nesii stato informato. Egli non solo non ha voluto ch ’io toccasse cosa aicuna; ma anco mí ha fattosederseipassi lungi dalla fomace, la prima volta che si opró in mia presenza, per la dechiarazion della prattica della ricetta; e nella seconda volta, ha voluto esser solo, con farmene essere al tutto absente, avendo solo la mia ricetta per guida. Di sorte che, dopo che la esperienza é fatta due volíe in poca materia e pochissima spesa, or vi sí é risoluto a tutla passata, o, come vi ho detto, fagran seminara per raccogliere gran frutto.

Gio. Ahora, luego de que habéis hecho una cosa, haced otra: completado todo el negocio y no faltará nada.

y

sera

B ernardo

C

en cío

¿Qué queréis que hagamos?

Gio. Estando éi en la miseria en que estabais vos, al tener seiscientos escudos menos, y estando vos en la comodidad en la cual se encon­ traba él al tener más de seiscientos escudos; pero, como habéis cambiado la fortuna, cambiaos también los vestidos y los gorros, que al fin no conviene que él vaya en aquel vestido y tú en éste.

B ernardo

C

en cío

¡Oh!, vos siempre os burláis.

Gio. Si, sí, me burlo; la primera vez que os vea juntos diré: - Aquí está tu capa, Cencio, aquí está tu capa, Bartolomeo. -Pero dime como caballero, hablemos en serio, ¿no has engañado a éste como engañó Gigio a Perrotino?105

B ernardo

C

B

encio

Y ¿qué hizo él?

Gso. ¿No sabes lo que hizo?, yo te lo diré. -S e procuró un pedazo de madera, encerró adentro el oro, después lo quemó por afuera, haciéndolo como otros carbones, y a su tiempo, con una bella destreza, se lo sacó del bolsillo, y poniendo las manos en otros dos carbones que estaban cerca del horno, logró poner ese carbón lleno de oro, donde rápidamente, por la fuerza del fuego incinerado, destiló el oro empolvado por los agujeros abajo.

ernardo

C

encío

¡Oh, válgame Dios!, jam ás habría podido imaginarme una ta! bellaquería. ¿Engañar yo? ¿Hacer engañar a m[esser] Bartolomeo? Ahora, creo que de este punto él no haya sido informado. Pues no sólo ha querido que yo no tocara nada, sino que también me ha hecho sentar seis pasos más allá dei homo, la primera vez que se obró en mi presencia, por la declaración de Ja práctica de la receta, y la segunda vez ha querido estar solo, ai hacerme estar del todo ausente, teniendo sólo mi receta como guía. De suerte que, después de que el experimento fue hecho dos veces con p o c a materia y poquísimo gasto, ahora se ha resuelto completamente, o, como os he dicho, hace gran siembra para recoger gran fruto.

6

Giordano Bruno

Gio. Come! ave egli auméntate le dose? B ernardo

C e n c ío

Tanto, che in questa prima posata tirará cinquecenío scudi come cinquanta soldi.

Gio. Credo piú presto come cinquanta soldi che come cínquant’alíri scudi. O rasichehaiprofetatom eglíoch’unCaífasso. Oraspettiamo il parto, ché allora vedremo si l’é maschio o femina. A dio.

B ernardo

C e n c ío

A dio, a dio: assai é che crediate gli articoli di fede.

ESCENA DODICESIMA

[ Cencío, solo ]

C eni 'io In vero, si Bartolomeo avesse il cervello di costui, e che tuttí fussero cossí male avisati, indarno arei stesa la rete ín questa térra. Or facciamo di bon modo, poi che Tucello é dentro; ché non siamo come quello che sel fe1venire a la rete, epoi sel fe’ fuggír dalla mano. Mai mi stimaró possessor di questi scudi, né le chiameró miei, sin tanto che non saró fuor del Regno. Ho dato ordine alia posta, ed or ora vo a montarvi su, - non mi fia mistierod’andar a prendere altre bagagl ie. - Quando 1’oste aprira la balice che ha nelle maní, la tro vara piena di sassi, e che vale piú quel che é di fuori che quel che é di dentro. Credo che non dimorará troppo a veder il conto suo, anche lui. Non bisogna ch’io mí fermi cquí sino al tempo che potra essere che Bartolomeo manda per trovare üpuhñs Chrisfi. Mi par vedar­ la moglie: non voglío che mí veda cossí imbottato.

Gio. ¡Cómo!, ¿ha aumentado las dosis? B

ernardo

C encío

Tanto, que en esta primera parte tirará quinientos escudos"’6como si fueran cincuenta sueldos.’07

Gio. Creo más rápido como cincuenta sueldos que como otros cincuenta escudos. Ahora, s í que has profetizado m e j o r que un Caifas.10* Ahora esperemos el parto porque entonces veremos si es macho o hembra. Adiós.

B ernardo

C

encío

Adiós, adiós, bastante es que creáis en los artículos de la fe.

E S C E N A X II

[ Cencío, solo ]

C en cío

En verdad, si Bartolomeo tuviera el cerebro de éste, y si todos hubiesen sido así mal avisados, en vano habría extendido la red en esta tierra. Ahora, hagámoslo bien, ya que el pájaro está adentro, pues no somos como aquél que lo atrae a la red y luego se le escapa de la mano. Jamás me estimaría poseedor de estos escudos, ni los llamaría míos, hasta que no esté fuera del reino.!ÍK>He dado orden al correo, y ahora voy arriba, para que no me resulte necesario i r a recogerotros paquetes. Cuando el huésped abra la valija que tiene entre las manos, la encontrará llena de piedras, por lo que vale más el envoltorio que lo que ella contiene dentro. Creo que tampoco él tardará mucho en ver su cuenta. No es necesario que me quede aquí hasta que Bartolomeo mande buscar e lpulvis Chn’s(i.UÍ>Me parece ver a su mujer: no quiero que me vea con estas botas de viaje.

S C E N A T R E D ÍC E S IM A r-v

[ María, sola ]

M arta

Credo che Sautanasso, Barsabucco e tutti quegli che squaglíano, sel prenderanno per compagno; perché saprá egli attizzar il fuoco del!’inferno, per suffriggere e rostiré Laníme dannate. La faccia di mío marito assomíglia ad uno il quale é stato trent’anni a far carboni alia montagna di Scarvaita, che sta da la del monte de Cicala. Non sta cossí volentieri pesce in acqua, come lui presso que’ carboni vivi a fijmegarse tutto il giomo, - non voglio maldirlo! - poi mi viene avanti con quelli occhi rossí ed arsi, di sorte che rassomiglia a Luciferre. In fine, non éfatica tanto grave, che Tamore non faccia non solamente Heve, ma piacevole. Ecco costui, per essergli ílccato nel cervello la speranza di far la pietra filosofale, é dovenuto a tale, che il suo fastidio é il mangiare, la sua inquietudine é il trovarsi a letto, la notte sempre gli par Junga come a putti che hanno qualche abito nuovo da vestirsi. Ogni cosa gli da noia, ogni altro tempo gü é amaro, e solo il suo paradiso é la fornace. Le sue gemme e pietre precióse son gli carboni, gli angelí son le bozzole che sono attaccate in ordínanza ne’ fornelli con que’ nasi di vetro da cqua, e da lia tanti lambicchi di ferro, e de piú grandí e de piú piccoli e di mezzani. E che salta, e che baila, e che canta quel sciagurato, che mi fa sovvenire dell’asino. Poco fa, per veder che cosa facess’egli, ho posto I’occhio ad una rima de la porta, e i ’ho veduto assiso sopra la sedia, a modo di catedrante, con una gamba distesa da cqua ed un’altra distesa da lia, guardando gli travi della intempiatura della camera, a ’ qualí, dopo aver cennato tre volte co' la testa, disse: “ Voi, voi impiastraró di stelle fatte di oro massiccio”. Poi, non so che si borbottasse, guardando le casceevoltandoil viso a’ scrigni. “ Mia fé”, dissi io, “pensó che questi presto saranno pieni di doppioni” Oh! ecco Sanguino.

ESCENA XIII

María, sola ]

M arta

Creo que Sautanasso, Barsabucco1! 1y todos aquellos que desapa­ recen prodigiosam ente,112lo tomarán como compañero; porque ¿i sabrá atizar ei fuego del infierno, para freír y asar a las aímus condenadas. La cara de mi marido se aseme ja a aquél que durante treinta años ha permanecido en 1a montaña de Scarvaita, ai otro lado del monte de C icalan\ buscando carbón. No hay pez que esté tan bien en ei agua, como él lo está entre esos carbones vivos, ahumándose todo el dia-¡no quiero maldecirlo!-, luego se me acerca con esos ojos rojos y ardientes, de tal suerte que se asemeja a Lucifer.1H Finalmente, no existe tan grande fatiga que el amor no transforme no solamente en ligera, sino aún en agradable. Tanto tiene su cerebro ia fijación de hacer la piedra filosofal, que comer le da fastidio y estar en la cama lo inquieta, tanto que la noche siempre le parece tan larga corno a esos niños que tienen algún vestido nuevo para ponerse. Cualquier cosa lo aburre, cualquier otro tiempo le es amargo y su único paraíso es el horno. Sus gemas y piedras preciosas son los carbones, los ángeles son los vasos para destilar que están colocados en prolijo orden en las hormillas con los picos hacia este iado y del otro con tantos alambiques de hierro grandes, pequeños y medianos. ¡Y cómo salta, y cómo bai la, y cómo canta ese desgraciado que me hace recordar al asno!11' Hace poco, para ver qué estaba haciendo, me puse a espiar por la hendija de la puerta y lo vi parado sobre la silla, como si estuviera sobre la cátedra, con una pierna extendida para un lado y ia otra para otro, observando ias vigas del techo de ia habitación, a las cuaies después de haber asentido tres veces con la cabeza dijo: “a vosotras, a vosotras os recubriré con estrellas hechas de oro macizo.” Luego, no sé que masculló, mirando los arcones y girando el rostro hacia los cofres. “ Por mi fe”, -dije yo- “pienso que estos estarán dentro de poco llenos de doblones.” 116 ¡Oh! Aquí llega Sanguino.

RO

Giordano Bruno

ESCENA QVA TTRODICESIMA

[ Sanguino, M a rta }

S a n g u in o (< 'a n i a n d o )

M arta

S a n g i -’/ n o

M arta

Chi vooo spazzacamin? chivol conciarestagni, candelier, conche, ca 1daré? Che buon’ora é, Sanguino? é egli cosa nuova che tu sei pazzo? che canti per mezzo le strade? quale delle due é l’arte tua? Non so: o l’una o l’altra. E voi non sapete? Se non me dite, non so altro.

S a n g u in o

Son servitor, discepolo e compagno di vostro marito, 11 quaíe o é un spazzacamino, o ver ripezza stagni, tacconeggia padelle o risalda frissore. Si non mel credi, guardagli 11 viso e miragli le mani. Che diavolo fa egli? tenetelo forse appeso al fumo come le salciche, e come mesesca di botracone in Puglia?

M arta

Ahí me lassa! per lui saró mostrata a dito, ogni poltrone me darrá la baia. Intendi, Sanguino? questo va dirlo a lui e non a me.

S a n g u /n o

Se dice che Nostro Signore sanó tuttealtre sorte de infirmitá, ¡na che giamai volse accostarsi a pazzi.

M arta

S a n g u in o

E pero va’ via, ch ’io non voglio accostarmi a te, pazzacone. Va’ puré, accostati a lui, madonna cara; e guardati di porgeríi la língua, ché la m inestrati saprá di fumo.

Fine dell'atto 1

8I

CANDIU.ERO

E S C E N A X IV

Sanguino, María ]

S an g u in o (cantando)

M

arta

S a n g u in o M

arta

S a n g u in o

¿Quién necesita a un deshoilinadooooor? ¿Quién quiere reparar cañerías, candeleros, cuencas, calderas?1,7 ¡Qué temprana hora es esta, Sanguino! ¿Te has vuelto loco, que cantas en medio de la calle? ¿Cuál de los dos es tu arte?"* No lo sé: o uno o el otro. ¿Y tú no io sabes? Si no me io dices, no lo sabré. Soy servidor, discípulo y compañero de tu marido, quien, o es un deshollinador o arregla cañerías, ajusta o suelda sartenes. Si no me lo crees, mírale el rostro y las manos. ¿Qué diablos hace él? ¿Lo tienes quizás atado a la cuerda como a las salchichas y como tienen en Apulia a la carne ahumada de carnero?

arta

¡Ay de mí, desgraciada! Por su causa seré señalada, todos los haraganes se burlarán. ¿Entiendes, Sanguino? Esto debes decírse­ lo a él y no a mí.

S a n g u in o

Se dice que Nuestro Señor sanó todo tipo de enfermedades pero que jamás quiso acercarse a los locos.

M

M

arta

S a n g u in o

Sí, pero vete, que no quiero acercarme a tí, loquillo. Vete, nomás, acércate a él, querida señora y ten cuidado de acercarle la lengua, pues ia so p a"g tendrá gusío a humo.

Giordano Bruno

82

NOTAS

S al cito, si sa f bene. Frase de Catón: "con bastante rapidez si bastante bien.” [A .G ,] 2

A lu sión a la reliquia venerada en G enova que se decia ser el alma de la burrita con la cual Jesús entró en Jerusalem. [A .G ,] En relación con este to p o s en la com edia de! renacim iento, vicie G reco, A ulo, L 'istitu zion e d el te a tro c ó m ico n el R in ascim en to. N á p o les, Luguori Editore, 1976, p. 2 8 6 y sgg. [Ndt]

3

T ítulo co n que Bruno se nombra a sí m ism o. [Ndt]

4

Obra bruniana perdida, de la que se ignora también

3

“V e o uno que tiene fama de adúltero.” [Ndt]

6

El parlam ento de B artolom eo n os recuerda el to p o s de lapoesía am orosa heredera de

el título, [A .G .]

la tradición petrarquesca, característica de la segunda mitad del siglo XVI. Indudable­ m en te, Bruno ap rovecha aqui las palabras de B artolom eo para m ostrarnos su an ticlasicism o y su op osición a las formas canónicas, [Ndt] 7

“En ios cím b a los que suenan m al” : parodia del Salm o ! 5 0 ,5 :

alabadle con cím balos

so n o ro s.” [N dt] 8

F.m pédocies de A grigen to ( Ia mitad del sig lo V a.C .) había adm itido com o principio del universo a cuatro elem en tos: la tierra, el agua, el aire y el fuego, im aginando que ello s, atrayéndose por am or y rechazándose por od io, constituyen y renuevan el m undo. S egú n en ton ces la teoría de los hum ores, el cu erp o está form ado por cuatro hum ores en eq uilibrio entre ellos; la sangre, la flem a, la bilis amarilla y la b ilis negra, (llam ada tam bién “m ela n co lía ” ). Cada uno de esto s hum ores está dotado de determ i­ nadas características y calidades, y corresponde a las estacion es de la tierra, a 1a edad del hom bre, al esp acio, a los sig n o s de! zod íaco. En este esqu em a, el hom bre e s un perfecto m icro co sm o s correspondiente ai universo o m acrocosm os, pero la prevalen cía d e uno de esto s cuatro hum ores sobre los otros determ ina otros tantos caracteres o “tem peram entos”: el san gu ín eo, el flem ático, el b ilio so y el m elan cólico. En relación con la teoría de lo s hum ores y con el to p o s del hom bre com o m icrocosm os, v id e C astellán, A n g el, '‘V ariaciones en tom o a ia C osm o-A n trop ología del H u m an is­ m o ”. En A n a le s d e H isto r ia A n tig u a y M e d ieva l, instituto de H istoria A ntigua y M ed ieval. V o ll. 14, 15 y 16. B u en os A ires, Facultad de F ilosofía y Letras, 19 6 8 -1 9 7 1 ; etiaiii P anofsk y, Erwin, ¡ id a y a rre d e A lb e r to D u re ro (1 9 4 2 ). Madrid, A lianza Forma, 1982. [N dt]

9

“N o m e he en su ciad o con m ujeres.” Cita del A p o c a lip s is 14, V: “ Estos son lo s que no se m ancharon con m ujeres, pues son virgen es.” [Ndt]

1ü S e asocia el m es de abril a la primavera y, por en d e, al renacer del amor. [Ndt]

• 1 La p rim a v era. V id e soneto LX1 de) can cio n ero de Petrarca: “ B encdetto sia'l g io rn o e'l m ese e I’arm o” . [N dt] 12 P osillipo es un a lo calidad en ios alred ed o res de N áp o les. célebre paseo do n d e se dabais cita los enam orados. [Ndt] ! 3 Con estos nombres: Orelia, Aurelia y Argentería, Bruno hace una alusión cóm ica a la plata y al oro, que son los objetos del am or de Bartolom eo. [Ndt] 14

Injurias populares; lo s asnos de la tierra de Otranto eran fam osos; los habitantes de A veila y de Arpaia, pequeñas poblaciones cercanas a Ñ ola, eran siem pre burlados por su sim pleza. [A .G .]

15

“Señor, ábrem e los labios.” Es la plegaria con que el sacerdote com ienza el rezo del breviario. [G .B .S.]

56

D eform ación d e latín pseudobíblico, la frase no se encuentra en !a Escritura. [G .B .S ]

57 “B ien encontrado joven de buena, m ejor, óptim a índole: ¿cóm o te encuentras? ¿cóm o estás?” [G .B .S .] 18

“M e hace muy bien y me pone m uy feliz, si tú estás bien, también yo lo estoy." [G .B .S]

19 Ciceroniana. De Marco Tuiio Cicerón. [G.B.S.] 20

“Traducir” al pedante M anfurio im plica necesariam ente m antener la inútil c o m p le ­ jidad de su discurso, para conservar su com icidad. [Ndt]

2 5 Marte: m etonim ia com ún al latín para indicar las fuerzas y capacidades de cada uno. [A .G .] 22

La tinta negra. [G .B .S .]

23

“ La tinta.” [G .B .S.]

24

“ Escribir.” [G .B .S .]

2:1 “En van o.” [G .B .S .] 26

“C onservada su razón.” [G .B .S .]

21

“En todos los pueblos, aún los bárbaros.” [G .B .S.]

25

“Aún ahora.” [G .B .S .]

29

“Persistiendo en la práctica de las bestias.” [G .B.S.]

Mí “R enuncias al m undo de las letras." [G .B .S.] 31

“Y la partera en la cuna.” [G .B .S .]

32

“O , a decir m ejor.” [G .B .S .]

Giordano Bruno

84

3 3 D isp ite r a sc e re : se traía d e un n eologism o creado por Bruno, con el sign ificad o de “salir de la niñez." Cfr. el verbo iatín op u e ra sc e re . [A.G.J 3 4 Bruno utiliza aquí ia palabra g m m m u ffo , para realzar así el efecto cóm ico d e la escena. [N d t] 3 5 C a ta cu m b a ru n i: de las catacum bas, o sea lugar oscuro y tétrico. Sanguino se refiere al latín oscuro de ¡as catacum bas. [N dí] 36

D eleg a n te e ia trin e sc o en el original. En realidad, es una expresión oscura aunque puede tratarse de una locución burlona, intencional deform ación d e “elegan te y latinizante.” Cfr. A cto III, Esc. XII. [A .G .] L a trin esco podría referirse también al m odo de hablar de M anfurio, co m o si estuviera ladrando. [Ndt]

3 7 La cursiva es nuestra. [Ndt] 38

Sanguino confunde las palabras n iegalocostn o, s c e le sto e in u rban o utilizadas por M anílirio. Naturalm ente, en la traducción, parte de la com icidad original del diálogo se diluye. [Ndt]

30

Dentro de ias características de lo cóm ico en la com edia del siglo XV Í, una fórmula de gran éxito era la del q u ip ro q u o , vale decir el procedim ento que con siste en hacer decir a un personaje una palabra o una frase que otro personaje com prende d e m anera errónea. N u m erosos ejem plos se encuentran en d iversos d iálogos en que interactúan pedantes o, m ás adelante, en las com edias del arte, entre personajes de distinto origen lingüístico: españ oles, franceses o alem anes. Vicie, entre otras, el P ed a n te d e F rancesco B elo, el F urto de Francesco d ’Ambra (1 5 4 4 ), el A ssiu o lo de C ecchi (1 5 5 0 ) o la P a s to r a l de A n g elo B e o lc o {entre 1520 y 1529). Todas estas fechas corresponden a la de la primera representación. [N dt]

40

“ ¡V é, pues, a la infausta y nefasta cruz, en m ala hora!” [A .G .]

41

“O sea chiquero de vuestra com p añía.” [G .B .S ]

42

“C om o ap osición , fruto de m is eru d icion es.” [G .B .S .]

43

“N o te turben pues, las palabras que te d igo.” [G .B .S .]

44

Son partículas causales con el valor de “dado q u e.” [Ndt]

4:1

“C o n su m a e le g a n c ia y e lo c u e n c ia .” [N dt]

46

“ S e g u id a m e n te .” [G .B .S .J

4'

“ A rreb ato de c ó le ra .” [N dtj

4 8 “ D eb erías h a b e rd ic h o , o para d ecirlo co n m ás eleg an cia -h a c ie n d o p reced er el in fin itiv o al su b ju n tiv o - d ecir habrías deb id o : "Por tu excelen c ia , p o r tu eru d ició n , no m e es dado, no m e es co n ced id o d eten erm e co n ias tres d u lc ísim a s m u s a s '." (G .B .S .)

49

“O de manera m ás toscana ” La superioridad de/ v o lg a r e florentino es un to p o s central en ias d iscu sio n es que, en tom o a ¡a c u estió n d e io len gu a, tuvieron lugar en Italia a lo largo del sig lo XVI. [Ndt]

50

l ' o s c o , en el o rig in a l [Ndt]

51

“N o está bien dicho en latín cuando se refiere a una sola persona, ni en m odo gentil."

52

“Señor m aestro,” [N dt]

[G .B .S .]

■3 “O se a .” [Ndt] 54

“N o tengo nada que hacer con v o s.” [G .B .S .]

5:1 Sanguino interpreta mal las palabras de M anfurio y, reconociendo en citas algo d e la fórmula litúrgica D o m in a s v o b is c u m , da, utilizando una deform ación popular, la respuesta habitual e n la liturgia. [G .B .S .] í6

Sanguino con fun d e "bruto” con “ feo” (b n itto , en italiano). [Ndt]

57

“Sin em bargo, al principio te parecía un hom bre m alvado.” [G .B .S.] “M alvado." [N dt]

;t9 “V a le d ecir en ía B ib lia.” [Ndt] El térm ino “ m alvado” (n equ am ) se encuentra frecuentem ente en la Biblia, pero también en Cicerón. Cfr. N izoiiu s. T hesau ru s cicero n ia n a s. Lugduni 1584, co l. 945. [A.G.J 60

Expresión ciceroniana. [G .B .S .]

61

“ En la vida sig u e a los b uenos, en Ía escritura sigu e a los expertos.” [G.B.S.J

62

Jean D esp au téreso Van Pauteren, gram ático belga, nacido en N inove en Brabante (del que deriva el otro nom bre con el que es con ocid o. Jean el N in ivita) en 1460 y m uerto en C om inos, autor de los C o m m en ta rii gran u n arici y de un dicionario con ocid o com o S p icileg iittu ; M anfurio con funde y desfigura los nom bres de d os gram áticos na poi itaños, Luigi A n tonio Som pano (llam ado Sid ecin o o S edecino, o sea “colita" [sed erin o en italiano], por un ju e g o eq u ívoco de palabras derivado de una frase in feliz contenida en un escrito de su autoría), y Sergio Sarm entó Solano, que escribieron varias obras en colaboración. Según A ntonio Stauble, los tres autores eran m uy respetados en el m undo de los pedantes. [G .B .S . y Ndt]

6'’ 64

L ucio G iovanni Scoppa, otro gram ático napolitano m uerto en 1549. (G .B .S.j Por la voluntad de ios herederos de Scoppa que probablemente cedieron los locales del m aestro difunto a! célebre Som pano. [G .B .S ]

fo

“... dirás, en efecto: ‘N o es justo’ con la primera sílaba de la palabra diptongada, a diferencia de ía cuadrúpeda substancia M'imal sensible, que no con tien e un diptongo al in icio.” (O sea el “caballo", en latín ct¡¡¡!>s.) [G .B .S.]

Giordcmo Bruno

86

66

Manfurio traduce la fórmula latina de saludo he bonis m ib u s (id c o a la s bu en os au gu rios ), pero la traducción al lenguaje del pedante provoca un electo cóm ico. [G .B .S. y Ndt]

67

“Canasto en el brazo”. [G .B .S .]

68

“S e m e acerca.” [Ndt]

69 “ Una m ujerzuela, o sea, según la etim ología, un blando H ércules, ponteado los op u estos ju n to s.” [G .B .S .] 70

“Es de mi propio in gen io.” [G .B .S .]

71

“Extraída.” [G .B .S .]

72

“H acia mi ca sa.” [G .B .S .]

73

“A grandes letras.” [G .B .S.]

74

“El libro de m is pensam ientos originales.” [G .B .S.]

75

“ N ingún día sin una línea.” Es el célebre dicho que Plinio atribuyó a Apeles. Vide; Nal. H ist., X X X V , 36.) [A .G .]

76

Bruno se refiere a la p ig n a ta g r a s s a , nombre con el que fam iliarm ente es conocida la sopa de repollo con jam ón y tocin o y también e! recipiente en el que se la cocinaba: p ig n a tta . [Ndt]

77 78

Se refiere al hecho d e que el riñón está en vu elto en grasa. [A .G .] Pasta de harina, azúcar y alm endras, de la que eran especialistas las m onjas de San Sebastián. [A .G .]

79

En ei original, la poesía p osee rima consonante y todos los versos terminan en -ore. [N d t]

8I} N ó tese la alusión al con cep to heraclitiano del continuo devenir. [Ndt] 8 1 La expresión, m uy oscura, parece significar que B on ifacio ha cam biado la h om osexu a­ lidad por el am or normal. [G .B .S .] 82

“ Indicio de alma turbada.” [G .B .S.]

83

“V enus retrógrada en el sign o m asculino; y esto quizás en los G em elos en ei grado vig ésim o sép tim o.” Scaramuré habla un lenguaje astrológico lleno de errores y desvarios (G em in ib u s por G ém inís) y sin sentido. [G .B .S .]

84 “ En gen eral.” [G .B .S .] 85

“D ifícil de encontrar.” [G .B .S .]

86

“ Es necesario invocar a lo s espíritus septentrionales.” [G .B .S .]

87

“O sea .” [Ndt]

ss

“Retira, retira, tus ojos:' Es una cita del C a n ta r d e ¡os ca n ta re s, V 1, 5. {“ Retira de mí tus ojos, -'que m e subyugan.” ) [Ndt]

89

Mermes, llam ado T rim egisto, por ser excelen te com o rey, com o sacerdote y com o sabio es un m ítico personaje egip cio ai que se le atribuían durante el M ed ioevo obras de m agia y de ocultism o. [G .B.S. v Ndt]

90

G eber, o G iaber o G ebber, cu y o nom bre fue Abu M ussah Djafar al-S ofi, fue un alquim ista árabe dei siglo V il, autor de un gran núm ero de obras m ágicas. [G .B .S .]

91

Es e i m ism o T rim egisto. [Ndt]

9:

El célebre m édico y filó so fo árabe, que v iv ió entre los años 980 y 1037. [G .B .S .j

93

H a ie z o H azen o H azem , o sea Abu Ali al-H assanben, m atem ático árabe muerto en el 1038. [G .B .S .]

94

Refuta ia opinión de Trim egisto, según la cual todos ios elem en tos pueden dar lugar a la form ación de m etales, o la de los alquim istas, según la cual la base de los m etales son la argamasa y ia lejía o aguafuerte. [A.G .]

95

El gran filó so fo y cien tífico dom inico, m aestro d e Tom ás de Aquino, nacido hacia fm es del sig lo XH y muerto en C olonia en 1280. [G .B .S.]

96 97

El ácido nítrico. [G .B .S.] Un alquim ista citado por Alberto M agno en el L íb e r an im aliu m . [G .B .S.] “La sustancia de los m etales es la ceniza infusa dentro de ellos" [G .B .S.]

99

“Las cen izas se disuelven en vidrio y son congeladas por el frío.” [G .B .S.]

100 Siem pre

adhiriendo a la doctrina de A lberto M agno, el gran pensador del sig lo XIH.

m uy seguido especialm en te por sus teorías físicas, C en cio refuta también la opinión de un cierto G ilgile, citado justam ente en el L ib e r an im a liu m de ese doctor, o sea que la base de ios m etales sean las cenizas. [A.G .]

10!

Localidad entre Ñ ola y N ápoles. [Ndt]

102 En 103

la antigua m edicina ias hierbas m edicínales eran llamadas sim plesJ s e m p lic i] . (Ndt ¡

“C on ia arcilla de la sabiduría." [Ndt]

I04 La céleb re

localidad cercana a N áp oles donde se encontraba un santuario de la Virgen,

meta de grandes peregrinajes. [Ndt] 105

106

A lu sión a un hecho o a una novela no identificada, [A .G ,] En num ism ática, se llama e sc u d o a varias m onedas de oro o de plata, que en principio tenían sobre una de sus caras un escu do heráldico, acuñadas en Italia (especialm ente en Florencia y V enecia) a parf-r deí siglo XVI. [Ndt]

Giordano Bruno

K8

107 Hl su e ld o ( "soldó") era una antigua m oneda europea derivada del so lid o , que, a su vez era una m oneda del Bajo Imperio R om ano {desde el año 325 d. C. acuñada con el peso de 4 ,5 5 gr. ) y que fue lu ego m uy corriente en Oriente. G eneralm ente, se la nombra para indicar un valor ínfim o. [N dí] 108 A lusión a cuanto d ice de Caifas J u a n , X I, 51 -52: “esto no ío dijo por su propia cuenta, sin o que, co m o era Sum o Sacerdote aquel año, profetizó que Jesús iba a morir por ia nación - y no sólo por la nación, sin o también para reunir en uno a los hijos de D ios que estaban disp ersos.” [Ndt] i0 ° S e refiere al reino de Ñ apóles. [Ndt] 110 El p olvo que habría debido mutar lo s m etales v iles en oro. [Ndt] 11! Son deform aciones populares de Satanás, B elzebú. [G .B .S .] 112 S e refiere siem pre a los diablos, que pueden desaparecer prodigiosam ente. [Ndt] 11 i ScarvaUa, Cicala: localidades cercanas a Ñ ola. [Ndt] 1 M En el original. Bruno escribe la forma popular. Luciferre. [Ndt] * ‘ ? A lusión al proverbio a sin u s a d ¡yrain, a d tib ia m , presente en ios A d a g i de Erasnio. [G .B .S .] 116 M onedas de oro españolas. [Ndt] 111 Es ésta una canción carnavalesca recordada por T om m aso Garzoni da B agnacavallo en su obra L a P ia zza u n iversa le d i tu tte le p ro fe s s io n i d e l m o n d o, publicada en V en ed a en 1585. En efecto , en el discurso L X X V del texto de Garzoni se lee: “durante el carnaval, a v eces los jó v en es se visten de deshollinadores y van gritando: ‘b ellas señoras, quién quiere limpiar la ch im en ea.?’” Vide G reco, A u lo ,L ’istin izion e d e l te a tro co m ico n el R in ascim en to. Ñ ap óles, Liguori Editore, 1976, p. 281. [Ndt] 118 Marta quiere saber si e! o fic io de Sanguino es ahora ei d e cantante y no m ás el de deshollinador. [Ndt] 119 A lusión obscena. [A .G .]

ATTOSECONDO SCENA PRIMA

[ M[esser], Ottemano, Manfurio, Pollula ]

O r r a c ia n o

Maestro, che nome é il vostro?

M a n f u r io

Maniphurius,

O it a v ia n o

Quale é vostra professione?

M a n f u r io

Magisterarthan, moderator di pueruli, di teneri unguicoli, lenium malarum, piibennn, adolesceniuionm : eorum qui acihuc in virga in omnem veden} erigi.flecti, atque eluci partem, primae vocis, eipti al soprano, irrisorum denticubniin, succiplentilarían camiimi, recen tis naturae, nuUitts rugae, ¡actei haíitus, roseonim labellulorum, /ingithie blandtihie, mellitae siniplicitaüs, inflore, non in sem ine degeníium, d a ro s habentium ocellos, piteilis adiaphoron.

OriAiiANO Oh! Maestro gentile, attillato, eloquentissimo, galantissimo architriclinoepincem adelleM use,... M a n f u r io

O bella apposizione.

O n a c ia n o

... patriarca del coro apollinesco,...

ACTO II '

íy jy

^

ESCEN A 1

M[esser], Octaviano, Manfurio, Pollula

O c t a v j a n o M a e s tr o , ¿ c u á l e s v u e s t r o n o m b r e ? M

a n fu r io

O c t a v ia n o

M a m p h u r iu s . ¿ C u á l e s v u e s tr a p r o f e s ió n ?

M a n f u r i o Magister artium , m o d e r a t o r d i p u e r u f i , di tenerí unguicol í, lenium

malarum, pitberwn, adolescenütlorum: eonmi qui atlhuc in virgo in omnem valen! erígi,flecti, atqueduci partem, primae vocis , api i al soprano, irrisorwn denticulorum, suceiplemilarum carniuin. recent is natu ra e , nuil fus rugae, lactei ha! ¡tus, rosearían labelhilorwn, lingulae blondúlete, mellitae simplicitaf/s, in flore, nono in semine degentium , claros habentiitm ocellos, pueíüs adiaphoron. 1 O ctaviano

Oh! maestro gentil, atildado, elocuentísimo, galantísimo, mayordo­ m o , d ir e c to r d e b a n q u e t e s ’ y e s c a n c ia d o r d e las m u sas...

M a n fu r io O h , b e lla a p o s ic ió n .

O c taviano . . . p a t r i a r c a d e l c o r o a p o lín e o ..." 1

Giordano Bruno

92

M a n f u r ío

M e lh ts d ic e r e tu r :

apollineo.

O n AMANO ... tromba di Febo, iascia ch’io te día un bacio nella guancia sinestra, ché non mi reputo degno di baciar quella doicissima b o cca:... M a n f u r ío

C h’ambrosia e néctar non ínvidio a Giove.

O tiaviano ... quella bocca, dico, che spira sí varié e bellissime sentenze ed inaudite frase. M a n f u r ío

A d d a m e t p l u r c i : i n i p s o a e t a t i s H m in e , i p s i s i n v i t a e p r i m o r d i i s , in ip s is n e g o e io r u m h u in s im m d ia lis s e n c o s m ic a e a r c h ile c tu r a e n td im e n tis ,

ex

ip s o

v e s tíb u lo ,

in

ip s o

a e ta tis

vere,

ut qai

a d n u p tu r ia n t, n e in a p iis q u id e m .

O n a m a n o O Maestro, foníe caballino, di grazia, non mi fate morir di dolcezza, prima ch’io dichi la mia colpa; non paríate píú, vi priego, perché mi fatespasimare. M a n f u r ío

come accadde a quella meschina di cui Ovidio nella M e t a m o r f o s i fa menzione: a cuí le Parche avare troncomo ií filo, vedendo, lei, nella propria maiestade il folgorante Giove. S iJ e b o ig itu r , q u ia o p p r im ilu r a g l o r i a m a ie s ta tis ,

O n a m a n o Di grazia, vi supplico per quel dio Mercurio che vi ha indiluviato di eloquenzia,... M a n f u r ío

C o g o r in o r e n ; g e r e r e .

Oí r a m a n o ... abbiate pietádi m e,enon mi ianciatepiúcotesti dardi chemi fanno andar fuordi me. M a n fu r ío

In e c s t a s i m p r o f u n d a tr a h i t íp s u m a d m ir a t io . T a c e b o i g i tu r d e iis h a c t e n u s , n i! a d d a m , m itfi p i s c e s , ta n tu m e ffa tu s , v o x f a i te ¡b u s b a e s it.

O n a m a n o Misser Man fu no, amenissimo fiume di eioquenza, serenissimo m aredidottrina,...

CANDELERO

M a n fu r io

O c t a v ia n o

M

O

a n fu rio

ctaviano

Meiins d keretur:4 de Apolo. ...írompitade Febo, deja que yo te dé un beso sobre la mej illa izquier­ da, pues 110 me considero digno de besar esa dulcísima boca:... Que ambrosía

y

néctar no envidio a Júpiter. -

...esa b o c a , d ig o , q u e in sp ira v a r ia s y b e llís im a s s e n te n c ia s e in a u d ita s frases.

a n fu r io

Addom et phtra: in ipso aetatis ¡imine, ipsis in vitoe primordiis, ¡ti ipsis negociorum huios nnmdiaiis seo cosmicae architectnrae rudimentis, ex ipso vestíbulo, in ipso aetatis vere, ut qui a d n u p tu r ia n tn e in apiis quidem.1

O ctaviano

Oh M aestro, fuente caballinas por favor, no me hagáis morir de dulzura antes de que os diga mi culpa; no habléis más. os ruego, porque me hacéis del irar.

M

a n fu r io

SUebo igitur, quia opprinütur a gloria maiestatis,1’ como sucede a esa mezquina, loquem encionaOvidioen la Metamorfosis, a la cual las parcas avaras cortaron el hilo, viendo ella, en su propia m ajes­ tad, al fulgurante Júpiter.

O c taviano

Dad gracias, os suplico, por ese dios Mercurio que os ha llenado de elocuencia..."

M

M anfurk)

O

c taviano

Cogor morem genere. 12 ...te n e d p ie d a d d e m í, y n o m e arro jé is m á s e s to s d a r d o s q u e m e h a c e n ir f u e ra d e m í.

M a n fu r io

¡n e c s t a s im p r o f u n d a t r a h i t ip su in a d m ir a d o . T a e e h o i g i tu r d e iis h a e t e n u s , n i l a d d o m . m u /i p is c e s , ta n tu m e ffa tu s , vo.x f a i t e ib u s h a e s i t . 11

O c t a v ia n o

S e ñ o r M a n f u r io , a m e n ís im o río d e e l o c u e n c i a , s e r e n í s i m o m a r d e d o c tr in a ...

Giordano Bruno

94

M a n f i ;r i o

T r a n q u il! it a s n u trís, s e r e n í t a s a é r is .

O i t a i 'I a n o

... avete quaiche bella vostra di composizione, perché ho gran desiderio aver copia di vostre doctissíme caríe.

M a n fu r ío

Credo, Signor, che i n t o t o v i t a e c u r r i c u l o e discorso di díverse e varié pagine non ve siino occorsi carmíni di calisimeíria, i [ d e s t ] cossí bene adaptati, come questi che al presente ío son per dimostrarvi, cqui, e x a r a f i .

O rt

acian o

Che é la materia di vostri versí?

M a n f u r io

L itte r a e , sy U a b a e , d ic tio e t o r a d o , p a r t e s p r o p m q u a e e t r e m o ta e .

O n

lo dico: quale é il suggetto ed il proposito?

acian o

/

M a n fi r io

O ¡t a h

an o

M a n fu r io

Voiete dire: d e q a o a g i t a r ? m a t e r i a d e q u a ? c i r c a q u a m ? A ia gola, ingluvie e gastrimargia di quel lurcone Sanguino, -viva effigie di Filosseno, q a i c o l h m i g r u í s e x o p t a b a t , - con altri suoi pan, socii, aderentí, simili e collaterali. Piacciavi di faimeli udire. ecco, io e x p l i c o d i g i t i s . Ma voglio che

L u b e n tis s im e . E r u d itis n o n s u n to p e r íe n d a a r c a n a : p a p ir u m p r o p r iis e !a b o r a tu m e t lin e a tn m

prenotiate che il sulmonense Ovidio, -St i l m o m i h i p a t r i a e s t, - n e l suo libro M e t h a m o r p b o s e o n o c t a v o , con mol ti epíteti l’apro calidonio descrisse, alia cui imitazione io questo domestico porco vo delineando. O

it a v ia n o

M a n f u r io

Di grazía, leggetelepresto. Fiat. Qai cito dat,

b is

dal. Exordtum

O porco sporco, vil, vita disufiie, clv altro non hai che quel gruito fatuo, col quale il cibo tu ti pensi a c q u i r e r e , gola quadruplicata da l ’a x u n g i a , dall’anteposto a b s o r p t a brodularío,

ab

admirantís affectu.

M a n fu rio O c taviano

Tranquillas maris, serenitas neris.14 ...¿ te n é is a lg u n a o tra b e lla c o m p o s ic ió n ? , p o r q u e es m i g ra n d e s e o te n e r c o p ia de v u e s tro s d o c tísim o s p ap eles.

M

an fu rio

O cta v ia n o

M

a n f u r io

O ctav ian o

M

a n fu r ío

O c t a v ia n o

M

a n fu r io

O c t a v ia n o

M

a n fu rio

Creo, Señor, que in loto viíae cm riculo15 y discurso de diversas y varias páginas no se hayan sucedido composiciones poéticas de bella simetría, i[dest]u' asi tan bien adaptados, como estos que al presente estoy por mostraros, aquí ex ar al i.11 ¿Cuál es la materia de vuestros versos? Litterae, syllabae, díctio et orado, partes propinquae el remol ae. s' Y o d ig o : ¿ c u á l es el su je to y e! p ro p ó s ito ?

Queréis decir: de quo agitur? materia de qua? circa quam ?w Fis la garganta, gorda e inmensa, de eseglotón de Sanguino, viva efigie de Filoseno,20 qui col/uiu gruís exoptabat,11 con otros pares suyos, socios, adherentes, similares y colaterales. Me gustaría escucharlos. Lubentissime. Eruditis non sunt operienda arcana:1' bien, y o explico papiruni proprñs elaboratuin et linea!uní digiris. Pero quiero que notéis con cuidado, que el sulmonés Ovidio. -Sulmo mihi patria est,24 en su libro Methamorphoseon octavo, co» muchos epítetos, describió a) jabalí caledónieo,-’5cuya imilación yo, doméstico puerco, voy delineando.-6 Por favor, leedlo rápido. Fiat. Qui cito dat, bis dal. Exordium ah admiran!is, affecia.: Oh, sucio puerco, vi), vida inútil,2)1 que otra cosa no tienes que ese fatuo gruñido con cuya comida piensas adquirir una garganta cuadriplicada por la gordura del antepuesto caldo tragado,

Giordano Bruno

96

che tí prepara il sozzo coquinario per cana! emissario; per pinguefarti piú, vase d ’ingluvie, in cotesto porcil t ’intromettesti,

if ad altro obiecto non guardi ch’aí pascolo, e privo d ’exercizio, per inopia e penuria di meglior ietto e di meglior cubículo altro non fai ch’al sterco e fango involveríi. Post haec: A nuilo sozzo volutabro ínabile, di gola e luxo infirmitá incurabile, ventre che sembra di Pieiade il puteo, abitator di fango, íncola lúteo; fauce indefessa, assai vorante gutture, ingordissivna arpia, di Tizio vulture, térra mai sazia, fuoco e vulva cupida, orficio protenso, mare putida; nemico al cielo, speculator terreo, mano e pié infenno, bocca e dente ferreo, Tanima ti fu data sol per sale, a fin che non putissi: dico male? Che vi par di questi versi? che ne compréndete con di vostro ingegno i 1metro? O t t a i 'i a n o

Certo, per esser cosa d'uno della profession vostra, non sono senza bella considerazione.

M a n f u r ío

Sine conditione ei absolute denno esser giudicati di profonda perscrutazion degni questi frutti raccolti dalle meglior piante che mai producesse i’elíconio monte, irrigate ancor dal parnasio fonte, temprate dal biondo Apoilinee dalle sacrate M usecoitivato. E che ti par di questo bel discorso? non vi admírate adesso come pria giá?

O ttavíano

Bellissimo esottil concetto. M aditemi, vi priego, avete speso moito tempo in ordinar questi versi?

CANDELKRO

97

que te prepara el sucio cocinero por el esófago

para engordarte más el buche. En este porquerizo te pusiste, y a otro objeto no miras que a ia comida y, sin ejercicio, por indigencia y penuria de mejor iecho y de mejor cubículo, no haces otra cosa que envolverte en el estiércol y en el fango. Posi haec:2Neutiquam, absit verbo invidia, Dii avertant, nefaxint istaSuper.*1 Vos demasiado queréis ver mi erudición: creedme que no es poco lo que yo he absorbido de la fuente de Hipocrene, ni poco licor me ha infundido la de cerebro noio lovis,45digo la casta Minerva, a la cual es atribuida la sabiduría. Creed que yo no habría minusfoeüciter44 resuelto, cuanto lo haya provocado ad explicandas notas affirmantis vel assercntis.4:' No han destituido mi memoria: Sic, i(a, etiam sane, profecto, palam. venan, certe,proenldubio, máxime, cuidubium?, utique, quidni?. mehercle, aedepol, mediusfidius, el cociera.41'

O

ctavíano

M

O

a nfu rio

an fu rio

ctavíano

Por favor, en lugar de ese e) cociera, decidme otra negación. no haré esta cacocephaton41 idesfK perversa elocución, por­ que factac emanerationis clausuiae non Estudiante: adponenda imitas.49

Yo

De todas estas partículas afirmativas, ¿cuál os gusta más que otras?

ion

Giordano Bruno

M a n fu r ío

Q uell’utiqueassai mí cale, eieganza in ¡inguaaefhntscave!tuscia, meaeque inhaeret mentí: eieganza di piú profondo idioma.

O n a i '¡a n o

Delle negative qual vi piace piú?

M a n f u r ío

Quel nequaquam

O r r ¿via n o

Ordimandatemi voi, adesso.

M a n f u r ío

Ditemi, signorO ttavíano, píacenvi gli nostri versi?

e st m ih i c o r d i

e mí sodisfa.

O rí a m a n o Nequaquam. M a n f u r ío

Come nequaquam? non sono elli optimi?

Orí ai va n o Nequaquam. M a n f u r ío

Duae, negationes ajfm m m t: volete dir dunque che son buoni.

O it a m a n o

Nequaquam.

M anfi nao

B úrlate?

Ort a 17,i;V(> Nequaquam. M a n f u r ío

Sí che dite da senno?

O itam ano

Utique.

M a n f u r ío

Dunque, poca stima fate di mió Marte e di mia Minerva?

Ort a m a n o Utique. M a n f u r ío

Voi mi siete nemico e mi pórtate invidia: da principio, vi admiravate della nostra dicendi copia, adesso, ipso lectionis pvogres.su, la admirazioneé metomorñta in invidia?

c a n d e l f .r o

M a n f u r io Aquel utíque mucho me cuadra, elegancia in lingna aethm sca vel tuscia, meaeque inhaeret m entí:5(1elegancia del idioma más pro­ fundo. O ctaviano

M

a n fu r io

O c t a v ia n o

De las negativas, ¿cuál os gusta más? Ese nequaquam est mihi c o r d f'

y

me satisface.

Preguntadme a mí, ahora.

M a n f u r jo Decidme, señor Ottaviano, ¿os gustan nuestros versos? O ctav ian o

M

a n fu r io

N equaquam . -2 ¿Cómo nequaquam?, ¿no son ellos óptimos?

Ocr a v ia n o Nequaquam. M

a n fu r io

Dnae negationes qffirmant;53 entonces queréis decir que son buenos.

Ocr a v ¡a n o Neq uaqtiam. M a n fu rio

¿ O s b u r lá is ?

O cr a v ia n o Nequaq itam. M

a n fu r io

O c t a v ia n o

¿Lo que decís es correcto? Utíque.54

M a n f u r i o Entonces, ¿tenéis en poca estima a mí Marte O ctaviano

M a n fu rio

y

a mi M inerva?^

Utíque. V o s s o i s m i e n e m ig o y m e t e n é is e n v id ia : d e s d e e l p r in c ip io o s a d m ir a b a is d e la

progressu ,?7la

nostra dicendi copia,-6 ¿ a h o r a , ipso lectionis

ad n -,'’ ,

~ m eta m o r fo se ó en e n v i d i é

iu

Giordano Bnmo

O tiav ia no

Nequacfuanr. come invídia? come nemico? non mi avete detto che queste dízioni vi piaceno?

M a n f u r io

Voi, dunque, búrlate, e dite

e x e r c ita tio n is g r a d a ?

O tj’a ¡7ano Nequaquant. M a n f u r ío

Dicas igitur, sitie simulad et fuco: hanno enormitá, crassizie e nidita glim ieinum eri?

OnAviANO Utique. M a n fu r io

Cossí credete a punto?

O tfai j a n o

Utique, sane, certe, equidem, utique, utique.

M a n fu r io

Non voglio piú parlar con voi.

Orr a m a n o Si non voiete resistere a udir quel che díte che vi piace, che sarrebbe s ’io vi dicesse cosa che vi dispiace? A dio.

SCENA SE C O N DA

[ Manfurio, Podida ]

M a n f u r io

Vade, vade. Adesdum, Pollula, hai considérala la proprietá di questo uomo, il quale, or ora, é da noi absentato?

P o llu la

Costui, da principio, si burlava di voi di una sorte; al fine, vi dava la baia d’un’altra sorte.

M a n f u r io

Non pensi tutto ció esser per invidia che gli inepti portano a noi altri - melius diceretur alii, differentiafciciente aüud- eruditi?

O

c t a v ia n o

Nequaquanr.

¿ c ó m o e n v i d i a '. ' ¿ c ó m o e n e m i g o ? , ¿ n o m e h a b é i s

d ich o q u e estas c o sa s os g u sta b a n ?

M O

a nfu rio

c ia

M

v ia n o

a n fu r io

O cta v ía n o M

a n fu r io

O ctav ían o

M O

a n fu r io

c tavíano

Vos, entonces, os burláis, Neq uaquam.

y

¿decís exercitationis gratín■'*'?

Dicas igitur, sitie simulatione et fuco:*’ ¿ s o n rudos mis números?60

enorm es, groseros

y

Utique. ¿ A sí c r e é i s e n t o n c e s ?

Utique, sane, certe, equidem, utique,

u t i q u e . 1,1

N o q u ie ro m á s h a b la r c o n vos.

Si no queréis resistirá escucharlo que decís que os gusta, ¿qué seria sí yo os dijera algo que os disgusta? Adiós.

E S C E N A II a'$ s ' ' T

^ 'v 3

[ Manfurio, Pollula ]

M a n furjo

P ollula

Vade, vade. A d e s d u m Poliula, ¿has considerado la propiedad de este hombre, que en este instante se ha alejado de nosotros? É s t e , d e s d e e l p r i n c i p i o s e b u r l a b a d e v o s d e u n m o d o y al f i n a l o s h a c ía la c h a n z a d e o tro m o d o .

M

a n fu r io

¿No piensas que todo eso es la envidia que los ineptos sienten hacia nosotros diceretur alii, differentiafaciente oJiud-f0 los erudito-^

Giordano Bruno

104

P o l w u Tutto vi credo, essendo voi mió maestro, e per farvi piacere. M a n f u r io

De iis hactemis, missa faciam us haec. Or ora, voglio gire a ispedir le muse contra questo Ottaviano; e, come gli ho fatti udire, in proposito di altro, gli porcíni epiteti, posthac in suo proposito, voglio che odi quelli di uno inepto giudicator della doctrina altrui. Ecco, vi porgo una epístola amatoria fatta ad istanzia di messer Bonifacio, il quale, per gratificare allasuaamasia, mi ha richiesto che gli componesse questa lectera incentiva. Andate; e gli la darrete secretamente da mia parte in mano, dicendogli che io sono implicíto in aitri negocii circa il mió ludo literario. Egoquoqite hinc pedem referam, perché veggio due femine appropiare, de quibus illud: “Longe fa c a m eT

P ollula

Salve, domine praeceptor.

M a n f u r io

Faustum iter dicilur: vale.

SC EN A TERZA

[ S[ignora], Viftoría, Lucia ]

Vi / jo r ja

La gran pecoragineche ioscorgo in lui mi fa inamorardiquest’uomo; ia bestíalitá sua mi fa argumentare che non perderemo per averio per amante; e, per essere un Bonifacio, come vedete, non ne potra far altro che bene.

L u c ia

Costui non é di que’ matti ch’han tropposecco il cervello, madi quei che Than tropp’umido: pero é necessario che dii di botto al troppo grosso e doice umore piú che al troppo suttíle, fastidioso, colérico ebizzarro.

c a n d e l f .r o

P ollula

M

a n f u r io

Pollula

M a n f u r io

ios

Todo os creo, siendo vos mi maestro,

y

por daros placen

De iis hactemts, m issafaciam m haec.MAhora quiero poner a las musas en contra de este Octaviano, y como les he hecho oir, a propósito de otra cosa, los puercos epítetos, posthac65 en su propósito, quiero que escuches los de un inepto juez de la doctrina ajena. Aquí os doy una epístola amatoria hecha a instancias de niesser Bonifacio, que, para gratificar a su amada, me ha pedido que le escribiera esta carta de amor. Idos; y se la daréis personalmente, en secreto, de parte mía, diciéndole que estoy ocupado en otras cuestiones referidas a la escuela. Egoquoque hinc pedem referamA hora dime, Lucía, ¿qué debía hacer ese pobre Don N icola, que no celebraba desde hacía muchos días?1*" El buen hom bre de Don N icola llegó a tal punto, que no sé que vena se le rompió. Ja, j a , sois fino. D ejadm e ir a dar cierta respuesta a messer Bonifacio porque, por sentir tus charlas, lam entablem ente estoy dem orada. Id, q u e y o to d a v ía te n g o q u e h a b l a r c o n e ste j o v e n q u e v ie n e .

E S C E N A V II

[ PoUitíct, Barra ]

Poi. l u

l a

B arra P ollula

B arra

Adiós, n¡[esser] Barra. Bienvenido, corazón mío, ¿de dónde venís? ¿Hacia dónde vais? Voy buscando a m[esser] Bonifacio, para darle esta carta. ¿Qué cosa es? ¿Se puede ver?

Giordano Bruno

P ollula

Barra

P o llu la

B arra

P o í .l u l a

B arra

P o i.fu iA B arra

Pos.l u í . a

Non é cosa ch’io possa tener ascosta a voi. É una epístola amatoria, la quale maestro Manfurio gli ha composta, che lui vuole inviare non so a chi sua inamorata. Ah ah ah, alia sígnora Vittoria! Veggiamo che cosa contiene. Leggete voi, toh. Bomfacius Luccus D. Vittoria BlancaeS. P. D. “Quando i i rutilante Febo scuote dail’oriente il radiante capo, non sí bello in questo superno emisfero appare, come alia mia concupiscibile il tuo exilarante volto, tra tutte l’altre belle pulcherrim a signora Vittoria...” - Che ti ho detto io? non ho io divinato? Leggete pur oltre. laonde maraviglia non fia, né sii anco veruno che, marcando le ciglia, la rugosa fronte increspi, - newo sciücet mivetur, nemini dnbiunisit..." - Chediavolo di modo di parlar a donneé questo? lei non intende parlare per gramatico, ah ah.., Eh, di grazia, sequile. “... nemini dubiumsít, si 11ares í'ero pueai lo con queH’arcomedesmo, la di cui piaga ha sentito lo in varié forme cangiato gran monarca Giove, - D ivm npater atquebomimtm re\\ -hammi negli precordii penetrato con del suo quadrello la punta, il vostro gentilissimo nome indelebilmente con quella sculpendovi. Pero, per le onde stig ie,- giuram entoa i Celicolí inviolando...”, - Vada in bordello questo becco pedante, con le sue cifre; e questo grosso modorro che potra donar ad intendere con questa lettera? Bonifacio vuol far del dotto; e lei non crederá che sii cosa sua. Oltre che. mi par una dotta coglioneria quel che cqui si contiene. Toh, io ne ho leíto pur troppo, non ne voglio veder piú. Si costui non ave al tro batti porta che questa pistola, non ce l’attacca questa settimana. Cossí credo io: le donne vogiion íettere rotonde.

CANDELERO

o es cosa que yo pueda mantenerte escondida. Es una epístola amatoria que ha compuesto el maestro Manfurio y que él quiere enviar no sé a qué amada suya.

P ollula N

B ar r a

P ollula

B arra

P ollul a B arra

P ollula B ar r a

Pollula

Ja, ja, ja, ¡a la señora Victoria! Veamos q u é cosa contiene. Leed vos, vamos. Bonifacius LuccusH' D. Vittoria Blancae S. P. D.,}7 “Cuando el rutilante Febo sacude desde el oriente la radiant e cabeza, no tan bel la en este hemisferio superior, aparece, como a la mía concupiscible'* tu exiiarante rostro, entre todas las demás bellas pitlcherrima señora Vittoria;..." ¿Qué te he dicho yo? ¿No io he adivinado? Leed más adelante. allí donde no hay maravilla ni existe tampoco ninguno que. levantando las cejas, encrespe la arrugada frente, -nenio scificet mireiur, neniinidubñtm sit.. .”gg. ¿Qué extraño modo de hablara ias mujeres es éste? ella no intenta hablar como un gram ático,"’0ja ja. Por favor, seguid. “ ... neminidubiumsil, sí el arquero pueril101con el mismo arco, cuya llaga ha sentido en varias formas cambiadas el gran monarca Júpiter, - D ivimipafer etiquehominuni rexm -, me ha penetrado en los precordiales con su flecha la punta, esculpiendo vuestro gentilísimo nombre indeleblemente con ella. Pero, por las ondas estigias,10-1- juram ento a los inviolables Celícolas ..." Vaya a un burdel este pico pedante, con sus expresiones incomprensibles; este gran estúpido ¿qué podrá dar a entender con esta caita? Bonifacio quiere hacerse el doctor y ella no creerá que sea cosa suya; es más, me parece una docta estupidez lo que aquí se contiene. Ten, yo ya he leído demasiado; no quiero ver más. Si éste no tiene otro medio para conquistara la mujer que esta epístola, no la tendrá esta semana. A sí c r e o y o : las m u j e r e s q u i e r e n c a r t a s r e d o n d a s

B arra

P ollula

Id e s t e d e g l i c a r l i n i , e v o g l í o n o il r i t r a í t o d e l o R e . A n d i a m o a v a n t i , ché v o g l i o d i r t i un p o c o a l u n g o ; e q u e s t o n e g o c i o l o f a r a i d o p o i . A n d iam o .

Fine del! ’atto 11

w

B arra

P ollula

Icíeste algunos carlinos.ilMy quieren e l retrato del R.ey.i0> Vamos adelante, pues quiero decirte un poco más; y este negocio io haremos luego. Vamos.

Fin del Acto IJ

w

Giordano Bruno

124

NOTAS

“Enseñante d e las artes liberales, educador de niños, de tiernos p oseedores de pequeñas uñas, de m ejillas lisas, de púberes, de niñitos: de aquellos que estando todavía en tierna edad pueden ser h ech os crecer, p legad os o criados, donde se quiere, que tienen la primera v o z infantil, adaptados a la v o z de soprano, con los dientes no todavía lim ados, con las carnes firm es, de jo v en naturaleza, faltos de arrugas, con el aliento que sabe de leche, con los Jabiecillos rosas, con las acariciantes lengüitas, ingenuos y d u lces com o la m iel, que están en ílor, no en sem illa, que tienen los ojillos claros, no diferentes de las niñas.” Este parlam ento de M anfurio se convierte en una verdadera profesión de fe d e su condición de p ed óíllo. [G .B .S. y Ndt] A rch iiriliu o (en el original) era el jefe del T riclin io (com edor) en la antigua Rom a, y, por lo tanto el director de banquetes. [Ndt] J

D e A polo, o sea del coro de las m usas. [G .B .S.]

4

‘‘Se podría decir m ejor.” [G .B .S.] "Che a m b ro s ia e n e tta r non in vid io a G io v e ” en el original. Cita del C a n cio n ero de Petrarca, (C X C ill - 2). [Ndt]

6

“Agregaré m uchas otras cosas todavía, justam ente en el umbral de la vida, en el inicio de la existencia, justam ente en los prim eros rudimentos de las experien cias, de esta unión del universo en el umbral, en la primavera de la vida, com o aquellos que aspiran a las bodas.” [G .B .S .]

7

Expresión oscura de la que aún no se ha encontrado el verdadero sign ificad o. [Ndt]

s

Fuente de las M usas. [G .B .S .]

4

“Callaré, entonces, porque se queda oprim ida por la gloria de ia M ajestad.” [G .B .S .]

10 Según la tradición tebana, S ém ele, hija de C adm o y H arm onía, fue am ada por Zeus {Júpiter) y co n cib ió a D ion iso. Hera (Juno), celosa, le sugirió que p id iese a su amante que se le apareciese en todo su esplendor. Z eus, que había prom etido a S ém ele con ced erle cuanto le pidiese, debió acercarse a ella con sus rayos, y S ém ele murió al instante, carbonizada. M ás tarde, cuando D ioniso m ereció ser d ivinizado por sus hazañas, bajó a los Infiernos a buscar a su madre. A si resucitada, S ém ele fue llamada al cielo , donde se la con oce com o Tumo. [Ndt] La fábula de S ém ele se encuentra en O vidio. M e ta m o rfo sis, ü !, 288 y sgg. [A.G .j 11

bl dios rom ano Mercurio se ¡denti fíca con el Mermes griego. D espués de su helenización es representado com o m ensajero de Júpiter, por lo que uno de sus atributos debía ser, justam ente, la elocuencia. [Ndt]

CANDELERO

125

! 2 “Estoy o b ligad o a ser del m odo que m e pedís." [G .B .S .] !-

“La adm iración profunda lo conduce al éxtasis, callaré entonces de estas cosas en este punto, no agregaré nada, seré c o m o lo s m udos peces, y habiendo hablado tanto, la voz se ca lló en la garganta.” La última expresión {vox fa u c ib u s h a esil) es cita de V irgilio. A en., III, 48. [G .B .S .]

' 4 “ La tranquilidad es de! mar. la serenidad es del aire.” M anfurio corrige perm anentem en­ te las expresiones de O ctaviano. [G .B .S .] 15 “En todo el curso d e la vida.” [G .B .S .] 16 “O sea .” [Ndt] 17 “Extraídos.” [G .B .S .] !íi “Cartas, silabas, expresiones, colorido retórico, partes vecinas y rem otas.” M anfurio toma con pedante ligereza, al pie de la letra, las preguntas de O ctaviano, y ie exp lica partes m ateriales y gram aticales en v e z del argumento. [G .B .S .] “¿ D e qu é se trata? ¿D e qu é argum ento? ¿En tom o a qué co sa ? ” [G .B .S .] 20

Poeta griego dei sig lo IV a.C ., autor de ditiram bos en tos cuates celebra los placeres de la com id a. [G .B .S.]

21

“Q ue deseaba tener el cu ello de la grulla." (Para poder saborear m ás la co m id a ). [G .B .S .j

22

“A los sabios no se les deben esconder los secretos.” [A .G .j

n

“C on m ucho gusto. N o es necesario esconder lo s secretos a los doctos: bien yo abro la hoja escrita, según las reglas del arte, justam ente con m is m anos.” [G .B .S.]

24

“Sulm ona es mi patria.” (O vid io, T rist., ÍV, 10, 3). Antigua S u lm o o Solm ona. Ciudad de lo s A bruzos, en e! centro-este de Italia. [Ndt]

25

El jabalí caled ón ico e s el m onstruoso animal m ítico que Artétnides en vió para devastar et territorio de C aiídone, y que fue m atado por M eieagro. con la ayuda de num erosos héroes y sem id ioses. [G .B .S.]

26

En M etnm ., V II!. 2 8 2 -1). ei jabalí caled ón ico es presentado en térm inos que no tienen nada que ver con la descripción hecha por Manfurio. [A .G .] “Sea. Q uien da rápido, da dos veces. El inicio depende de la disposición de quien escu ch a.” [G .B .S.] “Q uien da rápido, da d os veces" era un adagio m edieval, va creado por Séneca. [A.G .]

28

Aquí Bruno hace un ju ego de palabras que de alguna manera pierde su electivid ad al realizarse la traducción: p o r c o sp o rco , ríle , vita disu tü e. [Ndt]

29

“D esp u és de estos v erso s’ ' ¡

Giordano Bruno

126

30

El p ozo de Sas P léyades -Taigete, Electra, A lcíon e, Astérope, C elen o, M aya, M érope-, hijas del gigante Atlante y de Pléyone, las cuales, según el m ito murieron ahogadas en lágrim as por el dolor de la muerte de las hermanas H íades. [Ndt]

31

H abitante del barro. [A .G .]

3 2 Según el m ito, el gigante T ízio, por haber tratado de som eter a la Tona, fiie m uerto por A rtém ides y A p o lo , y en el Tártaro está clavado en el su elo mientras un cuervo le roe el corazón, que continuam ente renace. [G .B .S .] 3 3 A lusión al fragm ento de los P ro verb io s, 3 0 ,1 5 - 6 en el que se habla de las cuatro cosas que no dicen jam ás basta: “ Hay tres cosas insaciables ¡y cuatro que no dicen ‘¡B asta!’ / E i s o f e l seno estéril,/la tierra que no se sacia de a g u a ,/y el fuego que no dice: ‘ ¡B asta!’” [N d t] 34

Es un dicho del filósofo estoico Crisipo, citado por C icerón, según el cual el alma en el insensato es solam ente la sal para conservar al cuerpo. [G .B .S,]

35

“Sin con d ición y absolutam ente.” [G .B .S .j

36

El H elicón , el m onte donde residen las m usas. [Ndt]

37

La fílente de H ipocrene. [Ndt]

38 “Para nada.” [G.B.S.] 39

“Para nada.” [G .B.S.J

40

“ Para nada.” [G .B .S .]

41

“ Para nada: no era n ecesario.” [G .B .S .]

42

“C ierto que no, sea dicho sin ofender a nadie, que lo s d ioses

liberen de una cosa similar,

que los Superi no la perm itan.” [G .B .S .] 43

“ Nacida del cerebro de Júpiter”. [G .B .S .]

44

“M en os felizm en te”. [Ndt] “A hacer el catálogo de las partículas afirm ativas”. 1G.B.S.]

46

Manfurio hace una rica lista de los adverbios afirm ativos en latín: así, de esta suerte, aún, sin duda, seguram ente, abiertam ente, verdaderam ente, ciertam ente, m ás allá, m áxim am en te, ¿qué duda cabe?, en todo caso, ¿por qué no?, en verdad, por Pólux, que Fidias m e ayude, etcétera. Indudablemente, estas largas enum eraciones contribuyen en gran m edida a desvalorizar la función com unicativa de la lengua y a mostrar las características del ridículo discurso del pedante. Aquí, por otra parte,la etim ología e s uno de los m ed io s que contribuyen a destruir a la lengua. C on relación a

esta última

cu estión , v id e Aitieri Biagi, Maria Luisa, La liu gn a iu scen a. B oloña, Z anichelli, 1y 8 0 .[N d r]

4" D eform ación de ca co p h a to n o c a cep h eio n , térm ino gramatical que M anfurio m ism o exp lica con sabia elocuencia. Se trata de ¡a corrupción de una vo?. griega usada por los gram áticos para explicar las locu cion es cacofónicas. [A.G.] ‘JS “O sea .” [Ndt] 49 “U na v ez concluida ia enum eración n o es n ecesario hacer ningún agregado.*’ [G .B .S .] 50

“En la lengua etrusca o toscana, y es inherente a mi mente". [G .B.S.]

5!

'"Me gusta” . [G .B .S.] - p ara nada” . [Ndt]

33

“ D o s n egacion es afirman.” [G .B .S .] A sí es, según la gramática latina. [Ndt]

54

“C iertam ente.” [Ndt]

55 “O sea a m is fuerzas y a mi in gen io” . S e trata de una m etonim ia bastante com ún. (G . B ,S . y Ndt] “D e nuestra elo cu en cia.” [G .B .S .] * ! “En el desarrollo de) discurso.” [G .B .S .) 58

“A fin de ejercicio.” [G .B .S.]

59

“Habla en tonces sin sim u lacion es y sin m áscara.” [G .B .S.]

6i

“V erso s”. [G .B .S.]

(l2

“Ciertam ente, sanam ente, sin duda, en verdad, ciertam ente, ciertam ente.” [Ndt]

63

“V a,va. O h, vam os, ven .” [G .B .S .]

64

“M ejor q u e otros se diría a lii, porque a l i i significa una diferencia cualitativa entre sujetos de la m ism a e sp e cie.” M anfurio presum e que los gram áticos son hom bres diferentes de él. {A.G.}

63

“Basta, d ejem os pasar estas co sa s.” [G .B .S.]

66

“ D e ahora en m ás.” [Ndt]

67

“Tam bién yo m e alejaré de aquí.” [G .B .S .]

68

“A las cuales hace referencia ese dicho: aléjalas de m í.” Cita de los P ro v e rb io s, > 8 . en el que se describen las artes de las m eretrices: “aleja d e ella tu cam ino, /no te acerques a la puerta de su casa.” [Ndt] “Salve, señor profesor.” [G .B .S ] “ Buen viaje se d esea.” S e trata de otra pedantería de Manufrio. [G .B .S.]

Giordano Bruno

i 28

7U A quí Bruno ju ega con el sign ificad o dei nombre: B on ifacio, o sea “buena cara”. [Ndt] 71

El amor. {Ndt]

7" Cfr. A riosto, O rla n d o F u r io so , XX V 1Í, 66: " 'L oscia la cu ra a me, ’ d ic e a G ra d a sso . ” [N d t] 73

Se refiere a B onifacio. [Ndt]

74 A lu sión blasfem a a la parábola de las vírgenes en M at,, 25, 1-13: “E ntonces e! R eino de los C ielo s será sem ejante a d iez vírgenes, que, con su lámpara en la m ano, salieron al encuentro del n ovio. C in co de elias eran necias y cin co prudentes. Las necias, en efecto, al tomar sus lámparas, no se proveyeron de aceite; las prudentes, en cam bio, junto con sus lámparas, tomaron aceite en las alcu zas...” [Ndt] 75

C a za se entiende aquí com o carne de caza mayor. [Ndt]

7 h Segundo nombre de la Señora Victoria con el que, por lo dem ás, solía nombrarse a ¡as m eretrices. [Ndt] 7 7 Una esp ecie d e dulce h ech o con harina y m elaza, que con tien e m ucho jengibre.[N dt] '8

San Leonardo, erm itaño y abad que vivió en la primera mitad del siglo VS d.C., descendía de un antiguo linaje dei reino franco. Sentía especial am or por tos m ás pobres y por los presos, por lo que se lo invoca para la liberación de los prisioneros. G eneralm ente se lo representa con presos liberados del cepo, y con las cadenas rotas. A dem ás de ios presos, San Leonardo es patrón, entre otros, de los cerrajeros y de los herreros. [Ndt]

74 “O sea.” [Ndt] 80

R ío que d esem b oca en el g o lfo de Gaeta, sobre el mar Tirreno, al su d oeste de Italia. {N d t]

81

Sanguino deform a el proverbio latino “Q m nium rerunt v ic issittid o e s t" [“e s continua la m utación en las co sa s”]. [G .B .S.] Tres co sa s im posibles. [A .G .]

83

A lusión obsena. [A .G .]

84

Se está aludiendo, en este sentido, al m entón que sobresale.[G .B .S.)

s>

Im precaciones, no tienen sentido literalmente. [G .B .S ]

86

Otra alusión obscena. [G .B .S .j

87

“O sea” . [Ndt]

xs

Es una im agen obscena. [G .B .S .]

89 Tentador, corruptor. [G .B .S .]

I29

CANDELERO

90

San Paragorio, era representado com o un gigante en la iconografía popular. (Cfr. con la figura de San Cristóbal en la Lombardía.) [A .G .]

91

C om o e s dable observar, toda la escen a está plagada de picantes insinuaciones y a lu sion es obsenas. [Ndt]

92

El fuego de San A n tonio es la erisipela, enferm edad aguda, febril y contagiosa, caracterizada por la inflam ación de la piel y de las m ucosas. (D el griego, é iy s ip e la s . enrojecí m entó de ia piel.) [Ndt]

93

A icionio: N acido en V enecia a fines del siglo X V y muerto en el saqueo de Rom a en 1527. Fue el primer corrector de imprenta en la Sede de A ld o M aium cio, y luego en señó griego en el Estudio Florentino. Fue m uy fiel a A ristóteles, por lo que se entiende e! d esprecio de Bruno. La alusión a la muta d e A icion io procede de un son eto de Francesco Berni. Mamado el Bernia {L am porecchio, c. 1497 - Florencia. 1535). En d ich o son eto, la muía profetiza ai patrón una golpiza, pero éste no le hace caso: "U na m ida sb ia d a ta . do n tm a sch ín a . / v e s t i t a d ’a lto e b a sso rica/n ato, che I 'A ic io n io p o e ta la u ré a lo ehhe in con u n en da a vita m a scu lin a ch e g l i sc u sa c a v a d o e co n cu b in a , si ben a ltru i la lin gu a d¿i p e r la to ; /e rifa re b b e o g n i le tto sfo g g ia to , d a n ta lan a s i tro v a in su lla sc h in a : c d h a ttn p a to d i n a tich e s i str e tte , e si ben e sp ia n a te, ch 'ella p a re sta ta n el torch io, co m e le b e rre tte ; /q u ella , che p e r su p erch io d ig in n a re / tra I 'anim e ce!esli ben edette. com e un c a r p o d ia fa n o tva sp a re: /p e r g r a z ia s¡a g o la re, /a l su o p a d ro n e il di d i B efan ia a n m m zió 7 m a ta n , ch e D io g li d ía : e d iss e che s a r ta i -estiro titilo q u a n to un d i d a sta te ; idest. ch 'arebbe d e lle ba sto n a te, /d a non so ch e brig a te ; -'che p e r g u a rir lo d e l m a lig n o b en e /g li vo lea n f a r e un im p ia stro a ü e rene. /M a i! m a tto d a ca ten e p e n s a n d o al p a ra c im e n o d itale, /n on h ítese il p ro g n o s tic o f a t a le : /e p e r m o d o un c o m ía le /m isu ro. e d un so rb o , e un q u erc io lo , /ch e p a n 'e sta to un atino a l legn aiu olo. /A me ne ín cre sce so lo , /c h e s e P ie rin C a rn e se c c h í lo 'ntende, /n o l ie r ra com e p rim a uom d a J a ccen d e; efa rcm sileg g en d e, /ch 'a d tta tU id im a g g io l 'Aicionio f u b a s to n a to c o m e s a n t 'Antonio, /¡o g li so n testim o n io , /s e d a q u i in n an zi non m u ta n atu ra, /ch e non g li sa r a f a tto p iit p a u ra . " Contro a M esser Pietro A icio n io (X V i. Indudablemente, la alusión a la que hace referencia Bruno e s obscena. [Ndt]

94

Es una alusión obscena. [G.B.S.J Metáfora obscena y sacrilega. La anécdota de don N icola debía estar presente en m uchos relatos de la época de Bruno. [A .G .]

í>(' Liiccus. En italiano, a llo c o significa e stú p id o . S e trata, por lo tanto, de una broma sobre ei apellido de Bonifacio. [Ndt] 97

S .P .D . {Salutem p lu rim a m d ic it.) “ Envia m uchos salu d os.” jG.B.S.J

98

“Por el alma concupiscible de los aristotélicos". [G.B.S.J “N in gu n o ciertam ente se ni3r£vi¡i

'inguno dudaría”. [G .B .S.j

13 O

Giordano Bruno

10ü O sea, en latín. [Ndt] 101 Cupido. [Ndt] 102 Padre de lo s d ioses y rey de los hombres. [Ndt] 103 El Estige (Estigia o Estrix) es un m ítico río infernal. [Ndt] 104 “O sea a lgu n os c a r i i n o s E! carlin o~ en recuerdo de Carlos de A njou que la hizo acuñar en 1728- era una m oneda d e oro o de plata del reino de Sicilia; su nom bre fue lu ego atribuido a otras m onedas, acuñadas a im itación d e aquella. [Ndt] 105 Sobre las m onedas de plata estaba im preso el retrato d e Felipe H. Las m ujeres, por lo tanto, prefieren el dinero, antes que el amor. [Ndt]

ATTOTERZO SCENA PRIMA Z S7^"' [ Bartolomeo, solo ]

B ahtolomko

Chi é stato quel gran bestia da campana, che si tira a presso un armento cossí grande? Mentre comunmente sí va considerando dove consista la virtü delle cose, fanno quella divisione: inverbis, inherbisetinlapidibus. Oh, che gli vada i 1mal di S. Lazaro,e tutto quello che non vorrei per me! Perché, prima che dichino queste tre cosaccie, non dicono i metallí? Li metalíi, come oro ed argento, sono il fonte de ogni cosa: questi, questi apportano parole, erbe, pietre, lino, lana, seta, frutti, frumento, vino, oglio; ed ogni cosa sopra la térra desiderabile da questi si cava: questi dico talmente necessarii, che, senza essi, cosa nisciuna di queíle si accapa o si possede. Pero Loro é detto materia del soie, e 1’argento la luna: perché, togíi questi dui pianeti dal cielo, dove é la generazione delle cose? doveé il lume del 1’un iverso? Togli questi dui de la térra, dove é la participazione, possessione e fruizione di quelle? Pero quanto arebbe meglio fatto, quel primo anímale, di porre in bocca al volgo quell’un solo soggetto di virtú, che tutti quel!i altri tre senza quest’uno; se per ciónonestatointrodutto,a fin che non tutti intendanoepossedano que] che io intendo e possedo. Erbe, parole e pietre son materia di virtú a presso certi ftlosofí matti ed insensati, li quali. odiad da Dio, dalla natura e dalla fortuna, si vedono morir di fame, lagnarsi senza

ACTO III ESCENA I «-»^r r x c'^p [ Bartolomeo, solo ]

B a r to lo m e o

¿Quién ha sido esa gran bestia de boyero, que se trae consigo un rebaño tan grande? Mientras comúnmente se va considerando en qué consiste la virtud de las cosas,1se hace esta división: in v ertís, in herhis et in lapidibm .1Oh, ¡que les llegueel mal de San Lázaro.' y todo aquello que no querría para mí! ¿Porqué antes de hablar de estas cosas, no hablan de los metales? Los metales, como ei oro y la plata, son la fuente de cada cosa: ellos proporcionan palabras, hierbas, piedras, Sino, lana, seda, frutos, trigo, vino, aceite; y cada cosa deseable sobre la tierra de ellos se extrae. Los considero tan necesarios que, sin ellos, ninguno de tales objetos se acopia o se posee. Por eso el oro es llamado materia del sol. y la plata de la luna; porque si quitas estos dos planetas del cielo, ¿dónde está la generación de las cosas? ¿dónde esta la luz del universo? Quitas estos dos de la tierra y, ¿dónde está la participación, posesión y fruición de aquéllas? Por eso ¡cuánto habría hecho mejor, aquel primer animal, en poner en ia boca del pueblo ese único sujeto de virtud, que todos aquellos otros tres sin este uno!; a menos de que haya sido introducido, a fin de que no todos entiendan y posean io que yo entiendo y poseo. Hierbas, palabrasy piedras son materia de virtud según ciertos filósofos locos e insensatos, los cuales, odiados por Dios, por la naturaleza y por 1a fortuna, se ven morir de hambre, quejarse sin una pobre moneda en la bolsa; p:>' 1templar

Giordano Bruno

unpoverelloquattrino inborsa; pertem prar il tossicodelPinvidia ch’hanno verso pecuniosí, biasmano Toro, argento e possessori di queílo. Poi quando mi accorgo, ecco che tutti questi vanno come cagnoii per ie tavole de’ ricchi: veramente cani che non sanno con altro che col balare acquistars’íl pane. Dove? a tavole di ricchi, di que’ stojti, dico, che per quattro pároli a sproposito da quelli dette con certe ciglia irsute, occhi attoniíi ed atto di maraviglia, si fanno cavar il pan di cascia edanari dalle borse; egli fanno conchiudere con veriíá che "in verbis sunt virtutes” Ma starebon ben freschi, si dal canto mió aspectassero effeíío de le lor ciancie; atieso che non so ripascere d ’altro che di quelle medesme, chi mi pasee di parole. Or facciano conto di erbe le bestie, di pietre gli matti e di pároli gli saltainbanco, c h ’io per me non fo conto d ’altro che di queilo per cui si fa conto d ’ogni cosa. H danaio contiene tutte l’altre quattro: a chi manca il danaio, non solo mancano pietre, erbe e parole, ma Paria, la térra, Pacqua, il fuoco e la vita istessa. Questo da la vita temporale e la eterna ancora, sapendosene servire, con fame limosina; la quale puré si deve far con gran discrezione, e, non senza saper il conto tuo, devi privar la borsa delPanima sua: pero dice il saggio: “ 5/ benefeceris, vicie c a r. Ma in questa teórica non vi é guadagno. -Ho inteso che é ordine nel Regno che gli carlini di vint ’uno non vagliano piú di vinti tomesi; io voglio andarprima che si publichi Peditto a cambiar i tre che mi trovo: interim i 1mió garzone tornará da prendere il pitlvis Christi.

SCENA SE CO N DA

M[esser] Bonifacio, M[esser] Bartolomeo, Lucia

B onifacio

Ola, m[esser] Bartolomeo, ascolta due pároli: dove in fretta? mi fuggi, ah?

candi ; lkro

el veneno de la envidia que tienen hacia los ricos, maldicen al oro. a la plata, y a sus poseedores. Luego, cuando me doy cuenta, sucede que todos estos van como perritos por las mesa.s de los ricos: verdaderamente perros que no saben otra cosa que, ladran­ do, conquistarse el pan. ¿Dónde? En las mesas de ¡os ricos, de esos necios, digo, que por cuatro palabras a despropósito de aquéllas dichas con ciertas cejas levantadas, ojos atónitos y expresión de maravilla, se hacen extraer el pan de la alacena y el dinero de fa bolsa; y les hacen concluircon verdad que “inverbis suntviriities. "APero estarían bien frescos si de mi parte esperaran un efecto de sus necedades, pues no sé sino devolver con lo mismo a quien me llena de palabras. Ahora hagan las bestias el recuento de las hierbas J o s locos el de las piedras y los saltimbanquis el de las palabras, que yo por mí no considero otra cosa sino aquello por lo que se tiene en cuenta cada cosa. El dinero contiene todas las otras cuatro': a quien le falta el dinero, no sólo faltan las piedras, las hierbas y las palabras, sino también el aire, la tierra, el agua, el fuego y la vida misma. Esto da la vida temporal, y también la eterna, sabiéndose servir, al dar limosna, la cual sin embargo se debe dar con gran discreción y, no sin conocer tu propia cuenta, debes privar a la bolsa de su alma:6por eso dice el sabio: "Si bene feceris, vicie caí. Pero en esta teoría no hay ganancia. He entendido que la orden en el reino es que los carlines de veintiuno no valgan más de veinte íorneses;* yo quiero irme antes de que se publique el edicto para cambiar los tres que tengo: interím f mí criado volverá a tomar el pulvis Christi.

E S C E N A II

[ M[esser] Bonifacio, M[esser] Bartolomeo, Lacia ]

B onifa cio

Hola, m[esser] Bartolomeo, escucha dos palabras: ¿por que esteapuro? ¿me rehuyes, eh?

136

Giordcmo Bruno

B artolom üo

A dio, a dio, M[esser] poco pensiero: ho assai meglio da far, che di cianciarcogli vosíri amori.

B o n if a í i o

Ah ah, ah, andaíe, dunque, procuriate perqueií’altra vostra.... che vi fa moriré.

L u c ia

Che motteggiamenti son questi vostri? sa egli che siete ínamorato?

B o n if a c io

Sa il mal anche Dio lidia! é perché mi vede conversar con voi. Or, al fatto nostro: che cosa dice !a mia dolcissima signora Vittoria?

L i ’c ía

La povera Signora, per necessitá nella quale si trova, ave impegnato un diamante e quel suo bel smeraldo.

B o n if a c io

L u c ia

B o n if a c io

L u c ia

B o n if a c io

L u c ia

O diavolo, o che fortuna! Credo che li sarebbe cosa gratissima, si gli le facessivo ricuperare. Non stanno per piú che per diece scudi, Basta, basta: faro, faro. II presto éil meglio. Oh, oh,perdonam i, Lucia,arivederci: non posso darvi risoluzione alcuna, adesso. Ecco un mió amico col quale ho da negociar cose d ’ importanza. A dio, a dio. A dio.

CANDELERO

B a r to lo m e o

Adiós, adiós, m[esser] de poca cabeza, tengo otras cosas mejores que hacer que charlar de vuestros amores.

B o n if a c io

Ja, ja, ja. Id, entonces, procurad aquella otra vuestra..., que os hace morir.

L u c ía ¿ Q u é c h a rla ta n e ría s s o n estas v u e s tra s ? ¿ L o sab e él q u e e stá is e n a m o ra d o ? B o n if a c io

¡Sabe el mal que Dios le da! Es porque me ve conversar con vos. Ahora, a nuestros asuntos, ¿qué cosa dice mi dulcísima señora Victoria?

L u c ía L a p o b re s e ñ o ra , p o r ta n e c e s id a d en la c u a l se e n c u e n tra , h a b ía e m p e ñ a d o un d ia m a n te y esa b e lla e sm e ra ld a s u y a . B o n if a c io

L ucía

B on if a c io

¡Oh, diablo, oh qué fortuna! Creo que le sería cosa gratísima si se la hicierais recuperar. No costará más que diez escudos. Basta, basta: io haré, lo haré.

L u c ía L o m á s rá p id o es lo m e jo r. B o n if a c io

L ucía

Oh, oh, perdóname Lucía, adiós, no puedo daros resolución alguna ahora. Aquí está un amigo con el cual tengo que negociar cosas de importancia. Adiós, adiós. Adiós.

Giordano Bruno

SC EN A TERZA

Ascanio, Scaramuré, Bonifacio

A scanio

B onifacio S ca ra m u ré

B onifacio

Oh, ecco m[esser] Bonifacio mío padrone. M isser,siam ocquicon il Signor ecceJIentissimoedottissimo, il signor Scaramuré. Ben venuti. A vete dato ordíne alia cosa? É tempo di far nulía? Comenulla?Eccocqui la imaginedí ceravergine, fatta in suonome; ecco cqui le cinque agugl ie che gJi devi píantar in cinque parti deiia persona. Questa particulare, piú grande che le altre, li pungerá la sinistra mammella: guarda di profondare iroppo dentro, perché fareste morir la paziente. Me ne guardaré bene.

S car am u ré

Ecco, ve la dono in mano; non fate che da ora avaníi la tenga altro che voi. Voi, Ascanio, siate secreto; non fate che altra persona sappia questi negocii.

B onifa

E SC E N A V

[ Lucia, Scaramuré ]

L

S

u c ía

caramuré

L

uc ía

¿A qué mal viaje ha ido aquél? Me dejo engañar por un idiota: esperaba de él una cierta resolución. Oh, adiós Lucía ¿Dónde, dónde? Busco a m[esserJ Bonifacio que ahora he dejado con vos, creía que me esperada aquí.

Giordano Bruno

S caram uré

C hev o ieted a lui?

L( í c i a Per dirvela come ad un amico, la signora Vittoria gli manda a chieder di danarí. S caram uré

L u c ia

S c a r a m i ¡r é

L ucia

Ah ah, io so, io so, Adesso ia scaldará e gli darrá de l’incenso: de danari ne ha dati a me, per non aver occasione di dam e a iei. Come diavoío puó esser questo? La signora Vittoria dímanda troppo, e luí, con mezza duzena di scudi, se la vuole attaccare a chiave ed a catene. Ditemi, come passa la cosa?

S caram uré

Andiamo insieme a trovar la signora Vittoria; e raggionaremo con lei ed ordinaremo qualche bella matassa, a fm che io rimanghi col crédito con questo babuino, e facciamo qualche bella comedia.

L u c ia

Voi dite bene, massime che non é bene di raggionar cqui. Veggo venir di gente.

S ( 'a r a m

uré

Ecco il Mcigister: leviamoci da cqua.

S C E N A SESTA

[ Manfurio, Scaramuré, PoUiúa ]

M a n f u r io

Adesdum, paucis te rolo, domine Scaramuree.

Se'a r a m u r é Dictumputa: a rivederci un"altra volta, quandoarrópoche facende.

CANDE1.-F.r o

S caramuré

I4 5

¿Qué queréis de él?

L ucía

Para decírosla como a un amigo; la señora V icíoria os manda a pedir dinero.

S caramuré

Ja, ja. Yo sé, yo sé. Ahora calentará [la imagen], y le dará incienso: dinero me dio a mi por no tener ocasión de dárselo a ella.

L ucía S caramuré

L ucía

¿Cómo diablos puede ser esto? La señora Victoria pide demasiado; y é i , con media docena de escudos, se Sa quiere agarrar con llaves y cadenas. Decid, ¿cómo es la cosa?

S caramuré

Vamos juntos a encontrar a la señora Victoria, y organizaremos con ella alguna bella intriga, a fin de que yo me quede con el crédito de este tonto y hagamos alguna bella comedia.

L u c ía

Vosdecís bien, máxime que no está bien razonaraquí. Veo venir más gente.

S caramuré

Aquí llega el Magister, vámonos de este sitio.

ESCENA VI

[ Manfurio, Scaramuré, Pollula ]

M a n fu r io

S caramuré

Adesdum, paucis íe volo,1J) domine Scaramuree. Dictum pufo?' a más vernos otra vez, cuando tendré poco traba jo.

M

a n f u r io

O bel responso! Or, mió PoUula, , ti stupirrai, uhi!

ut e o r e d e a í im d e e g r e s s a e s t

o r a tio

Poij a

u, a

M a n f u r io

V olete che le legga io? M in im e ,

perché non facendo il punto secondo ia raggione de’ periodi, e non proferendoli con quella energía che requireno, verrete a digradirli dalla sua maestá e grandezza: per il che disse i] prencipe di greci oratori, Demostene: “la precipua parte dell’oratore essere la pronunciazione” . Or, odi: arrige mires, Pamphiie. Uomo di aide e di crassa Minerva, mente offnscata, ignoranza proterva, di nulla lezion, di nulla fruge, in cui Pallad’ed ogni Musa lugge; lusco intellecto ed obcecato mgegno, bacellone di cinque, uomo di legno, tronco discorso, industria tenebrosa, volatile nocturna, a tutti exosa, perché non vait’a ascondere, o della térra madre inútil pondere? Giudizio inepto, pertúrbalo senso, tenebra obscura e lusca, Erebo denso Asello auricuiato, indocto al turto, in nullo ludo litterario instructo; di fave cocchiaron, gran maccarone c h ’a l’oglio fusti posto a infusione; cogitato disperso, astimo iosco, absorpto fium leteo, Averno fosco, tu di tenelli unguicoli eincunabili l’inezia ha i protacta insin ai senio inmaturo pensier, fontasia perdita, intendervaciHante, attenzion sperdita; illiterato ed indisciplinato, in cecitá educato,

M a n rírio

¡O h b e lla resp u esta! A h o ra , P o llu la m ío , u te o r e d e a f tm d e e g r e s s a e s t o r a d o r 1 te m a r a v i l la r á s , jh u y !

P ollula

M

a n fu r io

¿Queréis que las iea yo? Minime, porque no haciendo el punto según eí ritmo de l o s periodos, y no profiriéndolo con aquella energía de que tenemos necesidad, los degradaríais de su majestad y grandeza: porque dijo el príncipe de los oradores griegos, Demóstenes: “la principal parte del orador es la pronunciación.*' Ahora, escucha: arrige cutres, Pomphiie. Hombre rudo y de crasa M inerva24 mente ofuscada, ignorancia soberbia, de ninguna lección, de ninguna utilidad, en la cual Palladia y cada Musa está de luto, tenebroso intelecto y ofuscado ingenio, gran estúpido, hombre de madera, trunco discurso,25 industria tenebrosa, ave nocturna, a todos odiosa. ¿Por qué no vais a esconderos, oh de la tierra madre inútil peso? Juicio inepto, perturbado sentido, tiniebla oscura y tenebrosa, Erebo denso,2*’ burrito auriculado,27 indocto en todo, nada instruido en el juego literario; gran com edor de habas, gran m acarrón2* que pones aceite en lugar de infusión; pensamiento disperso, juicio erróneo, absorto río Leteo,2g Averno20 oscuro, tú de tiernos niñitos todavía en la cuna que tienen las uñas pequeñas, has dado la simpleza a la vejez, inmaduro pensamiento, fantasía depravada, entendimiento vacilante, atención perdida; iletrado e indisciplinado, educado en la ceguera,

Giordano Bruno

148

privo di proprio Marte, inerudito, di crassizie imbíbito,

senza veder, di nuila apprensione, bestia irraziortal, grosso mandrone, d ’ognilum privo,d’ignoranzafíglio, povero d ’arguniento e di consíglio. Vedestesimili decadegiamai? Altri fandi quattrini, altri di sextine, altri di octave; mío é ü numero perfecto, idest, videlicet, scilicet, nempe, utpote, ni puta, denzno, aufhore Pythagora, al que Pialone. Ma chi é cotesto vel cotello properante ver noi? P o llu la

Gio. Bernardopittore.

[ Manfurio, Gio. Bernardo, Pollula ]

M anfurio Bene veniat Ule a cui non men convien nomenclatura della ribombante fama dalla tromba, cheaZeusi, Apelle, Fidia, Timagora e Polignoto, Gio. Di quanto avete proferíto, non íntendo ahro che quel pignato ch’avete detío al fine. Credo che questo insieme col bocale vi fa parlar di varié lingue. S ’io avesse cenato, ti risponderei.

B ernard o

M

a n f u r io

11 vino exilara ed il pane confirma. “Baccbus el alma Ceres, vestro si muñere tellus Chaoniam pingui glandem muiavit arisia"

candilero

privado deJ propio Marte, inerudito,-*'

embebido de ignorancia, sin ver, de ninguna aprehensión, bestia irracional, gran camero, privado de cualquier luz, hijo de la ignorada, pobre de argumento y de consejo. ¿Habéis visto alguna vez décadas32 semejantes? Otros hacen cuartetas, otros sextetos, otros octavas; el mió es ei número perfecto, idest, videlicet, sciUcei, nempe, tripote, u tp u ta f dinero, authore Pythagora, atque P¡alone.34 Pero ¿quién es éste que viene hacia nosotros?

Pollula G io.B em ardoelpintor.

[ Manfurío, Gio. Bernardo, Pollula ]

M a n f u r i o Bene venial il/ e 15 a quien no menos conviene una nomenclatura de la rimbombante fama de la tromba que a Zeus, Apeles, Fidias, Timágoras y Polignoto.^ Gío. De cuanto habéis proferido, no entiendo otra cosa que esepignafoy' que habéis dicho al final. C reo q u eésíeju níoconel b o caP o sh a ce hablar varias lenguas.39 Si yo hubiera cenado, te respondería.

B ernardo

M a n fu r ío

El vino excitay el pan confirma. "Bacchus ef alma Ceres, ves tro si numere iellm Chaowam pingui glandem mutavil arista ”J"

Giordano Bruno

150

disse Publio Virgilio Marone, poeta mantuano, nei suo libro della Geórgica primo, verso il principio, facendo, more poético, la invocazione: dove imita Exiodo, attico poeta e vate.

Gio, Sapete, B

d o m i n e M a g i s t e r ...

?

ernardo

M a n f u r ío

H oc e s t m a g is te r ,

uP c iu c i,

tre volte maggiore:

(p ío s a e q u u s a m a v it

l u p p i t e r , a u t a r d e m e v e x i t in a e t h e r a v i r h t s ” .

Gio. Quello che voglio dir é questo: vorrei sapere da voi che vuol din B

ernardo

M a n f u r ío

pedante. l u b e n t i s s i m e v o g l i o dirvelo, insegnarvelo, declarar\'elo, exporvelo, propalai‘veloJ/K//í/w farveio insinuarvelo, e t , - p a r t í c u l a c o m u n a i v a in u l t i m a d i c t i o n e a p p o s i t a - enuclearveio; sicut, u t, v e i u t , v e i u t i , c p ie m a d m o d u m m tc e m o v id ia n a m tn e is c o r o m d i s c i p a lis , -

quo

Pedante vuol dire quasi p e d e a n t e : u t p o t e q u i a i N Q lo incesso prosequitivo col quale fa andaré avanti gli e r u d i e n d i puberi; v e i p e r s t r i c t i o r e m a r c t i o r e m q u e a e t h y m o l o g i a m : Pe, p e r j e c t o s , - Dan, d a n s , - Te, t h e s a u r o s . - Or che dite de le ambedue? n w líiis n u c le u m e iu s e d e r e p o s s in t, - e n u c ie a v i.

Gio. Son buone; ma a me non piace né Puna né Paltra, né mi par a B ernardo

proposito.

M a n f u r ío

Cotesto vi é a dirio lecito, a l i a m e l i o r e in m é d i u m quando arrete apportatane un’altra vie piú degna.

p r o la ta

, id e s t

Gio. Eccovela: Pe pecorone, - Dan, da nulla, - Te, testa d ’asino. B ernardo

M a n f u r ío

Disse Catone seniore: “ Nil

Gio. Hoc e s t , B ernardo

id e s t,

m e n tir e , e t n ih il te m e r e c r e d i d e r i s ”

chi dice il contrario, ne mente per ia gola.

dijo Publio Virgilio Marón, poeta mantuano, en el comienzo de su primer libro de la Geórgica, haciendo -morepoético-,*1la invoca­ ción, en la que imita a Hesíodo,42 poeta y vate ático. Gio. ¿S a b é is, domine M agisfer... ? B

ernardo

M a n fu r io

H oc

est mcigis ter,

tres v e c e s m a y o r

:41

iLPouci, quos aeqitus ama\'if Jvppiter, ctuí ordens evexit in oethera virtns"AA Gio. Lo que yo quiero decires esto: desearía saber de vos Jo que signi fica B

ernardo

M

a n fu r io

B

ernardo

ped ante.

Lubentissime4S quiero decíroslo, enseñároslo, declarároslo, exponéroslo, propagároslo, pcilam revelároslo, insinuároslo, el partícula coniunctiva in ultim a dictione apposita4'- p ro ­ fundizároslo; sicut, ut, velut, veluti, quemadmodum nuceui ovidianani meis coram discipitlis, -quo mellas nudettm eius edere p o ss in te n u c le a v i,47 Pedante quiere decir casi pede ante: utpote quia paso que hace progresar, con e! cual hace ir adelante los e n id ie n d i p u b e r i; vei p e r strictiorem arctionem que aethymoíogiam: Pe, perfectos, -Dan, dans, - Te, thesauros.A* Aho­ ra, ¿qué decís de ambos?

Gio. Son buenos; pero a mí no me gusta ni uno ni otro, ni me parece a p ro p ó sito .

Manfurio Esto os es lícito decirlo, alia mellare in médium p r o la ta id e s t cuando habréis aportado otra vía más digna. Gio. Aquí está: Pe, carnero; Dan, nada; Te, cabeza de burro.'0 B

ernardo

M anfurio

Dijo Catón el viejo:

‘Wz7

mentire, et nihil temere credideris.'"'

Gio. Hoc est, id est, quien dice lo contrario miente por la garganta. B

ernardo

Giordano Bruno

I 52

M anfurio Vade, vade: “Contra verbosos, verbis coniendere noli. Verbosos contra, noli contendere verbis. Verbis verbosos noti coniendere contra Gio. Io dono al diavoio quanti pedaníi sono!,.. Resta con cento mila di quelli angelí de la faccia cotta!

Bernardo

M a n f u r io

Menateli pur, come socii vostri, vosco! - U ’ siete voi, Pollula? Pollula, che dite? vedete che nefando, abominando, turbulento e portentoso seculo? “[Questo] seco! noioso in cui mi trovo, voto [é] d ’ogni valor, píen d’ogni orgoglio”. Ma properiamo verso il domicilio, posciache voglio oltre exercitarvi in que’ adverbii locali, mota de loco, ad locum et p e r locum; Ad, apttd, ante, adversión vel adversas, cis, citra, contra, erga, infra, in retro, ante, coram, a tergo, intus et extra.

P o i .l u l a

M a n f im ío

lo le so tutti, e U tegno ne la mente. Questa lectione bisognasflépms reiterarla etinmemoriam revocarla: ¡ectio repetita placebit. ‘‘'Guita ccn'at iapidem non [bis], sed saepe cadendo: Sic homo f i t sapiens bis non, sed saepe legendo".

P ollula

M a n f u r io

Vostra Excellenzia vada avanti, ch’io vi seguirró a presso. Cossí si fa in l o r o et in platea: quando siamo in privatis aedibus, queste urbanitá, obseivanze e cerimonie non bisognano.

M

anfurio

Vade, vade : "C o n tr a v e r b o s o s ,

v e r b i s c o n te n d e r e n o li.

Verbosos contra, noü contendere verbis. Verbis verbosos noli contendere contra. "n Gio. ¡Yo doy al diablo cuántos pedantes h a y !... ¡Quédate con cien mil de esos ángeles con la cara cocida!5-1

B

ernardo

M anfurio

¡Llevadlos nomás, como socios vuestros, con vos! Ju, ¿Dónde estáis vos. Pollula? Pollula ¿qué decís? ¿Veis qué impío, abomina­ ble, turbulento y portentoso siglo? “Este sigío aburrido en el que me encuentro vacio está de cualquier valor, lleno de cualquier orgullo. Pero apurémonos hacia el lugar, yaque quiero, además, ejercitaros en esos adverbios locativos, mota de loco, adlocw n et per loe wn : ad, apud, ante, adversnm ve! adversas, cis, citra, contra, erga, infra, in retro, ante, corain, a tergo, in/as et extra.-

Pollula Yo los sé todos, y los tengo en la mente. M

a n fu r ío

Esta lección es necesario saepius reiterarla et in memoriam revo­ carla: lectio repetíta placebit.5*’ LÍGutta cavat lapiden) non [bis], sed saepe cadendo: Sic homo fit sapiens bis non, sed saepe legenda

P ollula M a n fu rio

Vuestra excelencia vaya adelante, que yo ía seguiré detrás. A



se

hace

aedibus^

in fo ro et in p la te a d

cuando

estam os

in privads

estas u rb an id ad es, o b se rv a n cia s y c e r e m o n ia s no son

n ecesarias.

Giordano Bnmo

SCENA OTTA VA f t V '7 ^ r N

[ Barra, Marca ]

M arca

O vedi il mastro Manfurio che sen va?

B arra

Lascialo col diavolo! Seguita il proposito incominciato: fermamoci cqua.

M arca

O r dunque, ier sera, all’osteria del Cerriglio, dopo che ebbemo benissimo mangiaío, sin tanto che non avendo io tavem aio dei bisogno, lo mandaimo a procacciareaitrove per fústicelli, cocozzaíe, cotugnate ed altre bagattelle da passar i i tempo, Dopo che non sapevamo che piú dimandare, un di nostri compagni fmse non so che debilita; e Foste essendo corso con l’aceto, io dissi: “Non ti vergogni, uomo da poco! camina, prendideH’acquanamfa, di fiori di cetrangoli, eporta della malvasia di Candia”. Allora il tavernaio non so che si rinegasse egli, e poi comincia a cridare, dicendo: “ ín nome del diavolo, sete voi marches i o duchi? sete voi persone di aver speso quel che avete speso? Non so come la farremo al far del conto. Questo che dimandate, non é cosa da osteria” . “ Furfante, ladro, mariolo”, dissi io, “pensi ad aver a far con parí tuoi? tu sei un becco cornuío, svergognato”. “ Hai meníito per cento canne” : disse lui. Allora, tutti insieme, pernostroonore, ci alzaimodi tavola, ed acciaffaimo, ciascuno, un spedo di que’ piú grandi, íunghi da diecepalmi...

B arra

Buonprincipio, messere.

M arca

... li quali ancor aveano la provisioneinfilzata;ed iltavem aio corre a prendere un partesanone; e dui di suoi servitori due spadi rugginenti. Noi, benché fussimo sei con sei spedi piú grandi che non era la partesana, presimo delle caldaia, per servirne per scudi erotelle...

E S C E N A VIH ij^ r r - x

[ Barra, M a rca )

M

arca

B arra

M

arca

B arra

M

arca

¡Oh! ¿Ves al maestro Manfurío que se va? ¡Déjalo con el diablo! Sigue con e l propósito comenzado: quedé­ monos aquí. ¡Oh! entonces, ayera l a noche, en la hostería del Cerriglio;*’0luego de que habíamos comido tanto y sin tener necesidad del tabernero, lo mandamos a buscar fuera clavos de olor, calabazas condimen­ tadas, mermelada de m em brillo,61 y otras bagatelas para pasar ei. tiempo. Después de que no sabíamos qué más pedir, uno de nuestros compañeros fingió no sé qué desmayo, y el tabernero corría con el vinagre6", yo dije: “ ¡No te avergüences, hombre de poca monta! camina, toma agua perfumada de flores de azahares y trae malvasía de Candía.”61 Entonces el tabernero no sé qué maldicey luego comienza a gritar, diciendo: “En nombre del diablo, ¿sois vosotros marqueses o duques? ¿sois vosotros personas de haber gastado lo que habéis gastado? No sé cómo haremos para hacerla cuenta. Esto que pedís no es cosa de hostería.’' “ Embus­ tero, ladrón, bribón,” dije yo, “¿piensas compararte con tus pares? Tú eres un carnero cornudo, desvergonzado.” “ Has mentido poscien cañas,” dijo él. Entonces, todos juntos, por nuestro honor, n o s levantamos de la mesa, y agarramos cada uno un pinche de los más grandes, largo como de diez palm as... B u e n p r in c ip io , se ñ o r.

... los cuales todavía tenían la provisión*4ensartada; y el tabernero corre a tomar una gruesa pica; y dos de sus servidores, dos espadas herrumbradas. Nosotros, a pesar de haber sido seis hombres con seis pinches más grandes que la pica, tomamos las calderas para servirnos de ellos como escudos y escuditos...

Giordano Bruno

156

B ar}u Saviamente. Marca ... Alcuni sí puosero certi lavezzídi bronzo in testaperelmetto over

celata... Barra Questa fu certo qualche costellazione che puose in esaltazione i lavezzi, padelie e le caldaie. Marca ... E cossí bene armati, reculando, ne andavamo defendendo e retirandoci per ie scale in giú, verso la porta, benché facessimo fmta di farci avanti... Barra "‘Bel combattere! un passo avanti e dui a dietro, un passo avanti e dui a dietro”: disse il signor Cesare da Siena. M arca ... íl tavemaio, quando ci vedde molto piú forti, e timidi piú del dovero, in loco di gloriarsi, come que! che si portava valentemente, entró in non so che suspizione:... B arra Ci sarebbe éntralo Scazzolla. M arca ... per il che, buttata la partesana in térra, comandó a sua servitori che si retirassero, ché non volea di noi vendetta alcuna... B arra Buon’anima da canonizzare. Marca E voltato a noi disse: “ Signori gentil’omini, perdonadme, io non voglio offendervi da dovero! di grazia, pagatemi ed andiate con Dio!” Barr.4 Aílor sarrebbe stata bene qualche penitenza con l’assoluzione. Marca “ Tu ci voi uccidere, traditore’': dissi io; e con questo puosemo i piedi fuor de la porta. Ailora Poste desperato, accorgendosi che non accettavamo la sua cortesía e devozione, riprese il partesanone, chiamando aggiuto di serví, figlí e moglie. Bel sentire! (’oste cridava: “ Pagatemi, pagatemi1'; gli aitri stridevano: “A ' marioli, a' marioli; ah, íadri traditori!” Contuttoció, nisciun fu tanto pazzo che neeorressea dietro, perché l’oscuritá della notte fauriva piú noi che

B arra

Sabiamente.

arca

... algunos se pusieron ciertas cuencas de bronce en la cabeza, como un pequeño yelmo, o bien una celada.. 6?

B arra

Esto fue por cierto alguna constelación que puso en exaltación las cuencas, las sartenes, y las calderas.66

M

arca

...y así bien armados, retrocediendo, nos íbamos defendiendo y retirándonos por las escaleras hacia abajo, hacia la puerta, aunque aparentábamos de ir hacia adelante...

B arra

“ ¡Lindo combate! Un paso adelante y dos atrás, un paso adelante y dos atrás”, dijo el señor Cesare da Siena.67

M

M

arca

B arra M

arca

B arra

.. .el tabernero, cuando nos vio mucho más fuertes y tímidos más de lo debido, en lugar de gloriarse, como aqué! que se comportaba valientemente, cayó en no sé qué sospecha. Habrá entrado Scazzolla.^ .. .por io que, tirada ia pica por tierra, pidió a sus servidores que se retiraran, porque no quería de nosotros venganza alguna. Buen alma para canonizar.

arca

Y girándose hacia nosotros, dijo: “Señores gerUilhombres. perdonadme, yo no quiero ofenderos de verdad! De gracia, pagadme e id con Dios.”

B arra

Entonces, habría estado bien alguna penitencia con la absolución.

M

M

arca

“Tú nos quieres asesinar, traid o r'\ dije yo; y con esto pusimos ios pies fuera de la puerta. Entonces, el tabernero desesperado, dán­ dose cuenta de que no aceptábamos su cortesía y devoción, retomó la pica, pidiendo ayuda de siervos, hijos y mujer. ¡Lindo escándalo! El tabernero gritaba: “ Pagadme, pagadme:” los otros gritaban: “A (os b» < ^ - a los bribones; ¡ah, ladrones, traidores!” Con todo esto, mngn ■- tan Soco que nos comerá detrás, porque

Giordano Bruno

altro. Noi, dunque, teniendo il sdegno ostiic,-ides( de I’oste, fuggivamo’ ad una stanza apresso li Carm íni, dove, per conto fatto, abbiamo ancor da farne le spese per tre giorni. B ar /u Far burla ad osti é far sacrificio a Nostro Signore; rubbare un tavernaio é far una limosina; in batterlo bene consiste il mérito di cavar u n ’anima di purgatorio! - Dimmi, avete saputo poi quel che seguitó nell’ostaria? M - ír ca

Concorsero molti, dequali altri pigliandosi spasso altri attristandosi, altri piangendo altri ridendo, questi consigl iando quelli sperando, altri facendo un viso altri un altro, altri questo iínguaggio ed altri quello: era veder insieme comedia etragedia, e chi sonava a gloria e chi a mortoro. Di sorte che, chi volesse vedere come sta fatto il mondo, derebbe desiderare d ’esservi stato presente.

B a iu í i

Veramente la fu buona. - Ma io che non so tanto di rettorica, solo soletto, senza compagnia, f’altr’ieri, venendoda Ñola per Pumiglíano, dopoi ch'ebbi mangiato, non avendo tropo buona fantasía di pagare, dissi al tavernaio: “Messer osto, vorrei giocare”. “ A qual gioco”, disse lui, “volemo giocare? cqua ho de tarocchi”. Risposi: “A questo maldetto gioco non posso vencere, perché ho una pessima memoria”. Disse lui: “Ho di carte ordinarie”. Risposi: “Saranno forse segnate, che voi le conoscerete. Avetele che non siino state ancor adoperate?” Lui rispóse de non. “Dunque, pensiamo ad altro gioco” . “Ho le tavole, sai?” “Di queste non so nulla” “ Ho de scacchi, sai?” “Questo gioco mi farebbe rinegar Cristo” . Allora, gli venne il senapo in testa: “A qual, dunque, diavolo di gioco vorraí giocar tu? proponi”. Dico io: “A stracquare apairem aglio”. Disse egli: “Come, a pall’e maglio? vedi tu cqua tali ordegni? vedi luoco da posservi giocare?” Dissi: “A la mirella?” . “Questo é gioco da íachini, bifolchi e guardaporcí”. “ A cinque dadi?”. “Che diavolo di cinque dadi? mai udivi di tal gioco. Si vuoi, g iocam oatredadi”. íogli dissi, che a tre dadi non posso aver sorte. “Al nome di cinquantamila diavoli”, disse lui, “ sí vuoi giocare, proponimi un gioco che possiamo farlo e voi ed io”. Gli dissi:

oscuridad de l a noche nos protegía más que c u a l q u i e r otra cosa. Nosotros, entonces, temiendo el desdeño hostil, k ie s f ' de! taberne­ ro, huimos a una habitación cercana a los Cármenes,7(,donde. hecho el cálculo, debíamos todavía hacer las compras para tres días. la

B arra

M

arca

B arra

¡Hacer burla a los taberneros es hacer sacrificio a Nuestro Señor: robar a un tabernero es dar una limosna; en golpearlo bien consiste el mérito de sacar un alma de] purgatorio! Dime, ¿habéis sabido luego qué siguió en la hostería? Acudieron muchos, de los cuales, algunos, tomáronselo como un paseo, otros se entristecieron, otros lloraron, otros rieron; estos aconsejaron, aquellos esperaron, otros hicieron una mueca, otros otra, oíros este lenguaje, y otros aquél. Era ver juntos comedia y tragedia, y quien sonaba a gloria, y quien a muerte. De suerte que. quien quisiese ver cómo está hecho el mundo, debería desear haber estado presente. Verdaderamente fue buena. Pero yo que no sé tanto de retórica, s o l o solito, sin compañía, el otro día, viniendo de Ñola hacia Pomiglíano, h luego de que había comido, no habiendo tenido demasiada buena fantasía para pagar, dije al tabernero: “Señor tabernero, querría ju g a r' “¿A qué juego” -dijo él- “queremos jugar? Aquí tengo las cartas dei tarot”. Respondí: “En este maldito juego no puedo vencer, porque tengo una pésima memoria.” Dijo él: “Tengo carias ordinarias." Respondí: “Estarán quizás marcadas, por lo que vos las conoceréis; ¿tenéis otras que no hayan sido todavía usadas?” Él respondió que no: “ Entonces, pensemos en otros juegos. Tengo las labias, ~ ¿sabes?” “De éstas no sé nada.” “Tengo el ajedrez, ¿sabes?” “ Este juego me haría renegar de Cristo.” Entonces se enojó muchísimo: “¿A qué diablos de juego quisieras jugar tú? Propone.” Digo yo: “A fatigar, a sudar, a la pelota con el palo.”11 Dijo él: "¿Cómo a la pelota con el palo?, ¿ves tú aquí tales cosas?, ¿ves lugar donde se pueda j ugar?” Dije: “¿A la mireUa?”74“Este esjuego de changadores, campesinos y porquerizos” “¿A los cinco dados?”7í “¿Qué diablos es eso de los cinco dados? Jamás escuché de tal juego. Si quieres, juguemos a los tres dados.” Yo le dije que a los tres dados no p u e d o tener suerte. “ Por el nombre de cincuenta mil diablos.” di ío ¿i. "Si quieres jugar, propon eme un juego que podamos t yo."

160

Giordano Bmno

“Giocamo a spaccastrommola.” “V a” ’, disse luí, “ché tu mi dai la baia: questo é gioco da putti, non ti vergogni?” “Or su, dunque”, dissi, “giocamo a correre”. “Or, questa é falsa”: disse lui. Ed io soggionsi: “Al sangue dell’intemerata, che giocarai!” “Vuoi far bene”, disse, “pagamí; e si non vuoi andar con Dio, va’ col prior d e’ diavoli!” ío dissi: “Al sangue delle scrofole, che giocarai!” “ E che non gioco?” diceva ” “E che giochi?” dícevo. “E che mai mai vi giocai?” “E che vi giocarrai adesso?” “E che non voglio?” “ E che vorrai?” ín conciusione, comincio io a pagarlo co le calcagne, i'deste a correre; ed ecco, quel porco che poco fa diceva che non volea giocare, e giuró che non volea giocare, e giocó lui, e giocorno dui aitri suoi guattari: di sorte che, per un pezzo correndomi a presso, mi arrivorno e giunsero..., co le voci. Poi, ti giuro, per la tremendapiaga di San Rocco che né io l’bo piú uditi, né essi mi hanno piú visto, M arca

Veggio venir Sanguino em [esser] Scaramuré.

SCENA NONA

[ Sanguino, Barra, Marca, Scaramuré ]

S a n g u in o

B arra

M a r í .4

A punto voi io andavo cercando. Siamo per fare di bei tratti questa sera, e non saranno senza qualche nostro profitto, o spasso almeno, lo mi voglio vestire da capitan Palma: voi, insieme con Corcovizzo, mostrarete dí esser birri; staremo alia posta, cqui vicino, ché spero che questa sera attraparemo messer Bonifacio, alfuseita o entrata che fará dalla stanza della sígnora Vittoria, e farem opiacere alia Sígnora ed utíie a noi. Eci prenderem om illespassi. Sí, alia fé, e puó essere che ci possano occorrere altre bel le occasioni.

Le dije: “Juguemos al trompo.” “ Vete”, dijo él, “que tú me das pie: este es un juego de niños, ¿no te avergüenzas?” “Oh vamos, entonces,” dije, “juguem os a correr ” “Oh, esta es falsa,” dijo éi. Y yo agregué: “Por la sangre de la Inmaculada76 que jugarás!” “Quieres hacer bien”, dijo, “págame, y si no quieres ir con Dios, ¡ve con el prior de los diablos!” . Yo dije: “ ¡Por la sangre de las escaras que jugarás!” “¿Y si no juego?,” decía. “¿Y si juegas?”, decía yo. “Y quejam ásjam ásjuguécon vos” , decía. “¿Yquejugarás ahora?" “¿Y si no quiero?” “¿Y que querrás?” En conclusión, com ienzo yo a pegarle enseguida, idesíe11 a correr; y aquí, ese cerdo que poco antes decía que no quería jugar, y juró que no quería jugar, jugó él. y jugaron otros dos pinches de cocina suyos; de suerte que por un poco, corriéndome detrás, me alcanzaron y llegaron hasta mí, pero sólo con las voces. Luego, te juro, por la tremenda llaga de San Roque,7Rque ni yo lo escuché más, ni ellos me han visto más. M

arca

Veo venira Sanguino y am fesser] Scaramuré.

E S C E N A IX

[ Sanguino, Barra, Marca. Scaramuré

S a n g u in o

B arra M

arca

Justamente a vos te estaba buscando. Estamos por hacer buenos tratos esta noche, y no serán sin algún beneficio nuestro, o diversión, al menos. Yo me quiero vestir de capitán Palma: vos. junto con Corcovizzo. fingiréis ser esbirros; estaremos al acecho, aquí cerca y espero que esta noche atraparemos a messer Boni fació, entrando o saliendo de la habitación de la señora Victoria, y daremos placer a la señora, y nos beneficiaremos nosotros. Y nos divertiremos muchísimo. S í , p o r m i fe . y ha hecho b ie n /’ Por el contrario, después de que haya con clu id 1', ñus negocios con estas filosofías que jam ás tuvieron esos barbudos

Giordcmo Bruno

per disgrazia, la cosa non accade a proposito, og n ’ un mi chiamará balordo. Si la cosa passa bene: - Chi Tha fatto, chi Flia fatto? II gran consigliopariggino. - Si la vam aie: -Chi l’ha fatto, chi l’ha fatto? La furia francesa. - Oltre; Perché questo, perché? Per con segü o di Spagna - Perché, perché? Per i'alta e lunga spagnola. - Chi ha guadagnato e m antiene tanti bei paesi ne Fístria, Daim azia, Grecia, n e l’Adriático m areeG allia C isalpina? chi orna Italia, VEuropa ed il m ondo tutto di una tanta R epública a nisciun tem po ed a nisciun m odo serva? II maturo conseglio vineziano. - Chi ha perso Cipri, chi l ’ha perso? La coglioneria di qu e 1 M agnifíci, la avarizia di qu e’ m [esser] Pantaloni. - Allora dunque si fa conto dei giudizio ed é iodato, quando la sorte ed il su ccesso é buono. B a k to i.o m i- o

Tanto che volete dir a nostro proposito: “Ventura dio, niente senno basta” . - V eg gio venir Lucia: io ve la lascio. Ho inviato alia botteca di C onsalvo il m ió garzone per certa poivere; e non vede ora di venire: bisogna ch ’io vi vadi.

Bonifacio A ndate’ ch ’io ho da raggionar con costei per altri affari che per quei che voi credete.

SC EN A SESTA [ Bonifacio, Lucia ]

B o n if a c io

(C ostei per la prima mi chiederá de danari: son ceríochesará questo il proemio; ela miarisoluzíonesará: cazzo inpottaedanari in mano; c h ’a la fine non vogHo che fem ine sappiano piú di me). - Ben venga Lucia. Che mi porti di nuovo?

malandrines de Grecia y de Egipto, si por desgracia la cosa no resulta bien, todos me llamarán necio. Si la cosa pasa bien: -¿Quién la ha hecho, quién la ha hecho? El gran consejo parisino.13Si va mal: -¿Quién la ha hecho, quién la ha hecho? La furia francesa.14 Además: -¿Porqué esto, porqué? Por consejo de España-15 - ¿Por qué, por qué? Por la altivez y el orgullo españoles.-¿Quién ha ganado y mantiene tantos bellos países en Istria, Dalmacia, Grecia, en el mar Adriático y en la Galio Cisalpina? ¿Quién orna Italia, Europa y el mundo todo de una tal República en ningún tiempo y en ningún modo sierva? El maduro consejo veneciano.16-¿Quién ha perdido a C hipre,’7 quién la ha perdido? La estupidez de esos M agníficos,1Sla avaricia de aquellos m[esser] Pantaloni.iQ-Enton­ ces se hace cuenta del juicio y es elogiado, cuando la suerte y el suceso es bueno. B artolomeo

B onifa cio

Tanto que querés decir a nuestro propósito: “ Dios bienaventura­ do, ningún juicio basta.”"0 -Veo venir a Lucía: os la dejo. He enviado a la bodega de Consalvo a mi mozo de cordel para que busque cierto polvo; y no ve la hora de venir: es necesario que me vaya. id, p u e s te n g o q u e r a z o n a r co n ésta s o b re o tro s a s u n to s m á s q u e s o b r e a q u e llo s q u e v o s creéis.

ESCEN A VI

Bonifacio, Lucia

B o n ifa c io

(Ésta enseguida me pedirá dinero: estoy seguro de que éste será el proemio; y mi resolución será: la verga en la argolla y el dinero en la mano; pues al final no quiero que las hembras sepan más de mí).-Bienvenida Lucía. ¿Qué me traes de nuevo?

Giordano Bruno

L u c ia

Oh, misser Bonifacio dolce, io non ho tempo di salutarti, perché vi bisogno parlar di soccorrer presto al fatto di questa sígnora infeiicissima.

B o n if a c io

Fate buone premisse, se volete buona conciusione. II mal de ia borsa...

L u c ia

B o n if a c io

L u c ia

B o n if a c io

L u c ia

B o n if a c io

L u c ia

B o n if a c io

L u c ia

Lasim uore... “Quando sará morta, la faremo sepelire”: disse un Santo Padre. lo dico che la nostra signora Vittoria si muore per voi, crudele. Questa é la vita che possete donargli, e che gli promettete? voi menate passatempi, e quella povera gentil donna si risolve futía in suspiri e lacrime, che, si voi la vedrete, non la conoscerete piú, non vi parra forse bella come vi solea parere. Non so sí in voi potra tanto 1’amore quanto la compassion di leí. Che? ha bisogno di danari? Che vol dir danari? che vuol dir danari? vadanoin m al’oraquanti ne sono al mondo! Si voi ne volete da leí, la ve ne darrá, O r questo non... ah ah ah, questo non crederó io, ah ah ah ah. Dunque, non lo credete, crudelaccio, senza pietá? Uh, uh, uh, uh. Voi piangete? Piango la crudelíá vostra, e la infelicitá di quella signora: uh uh, misera me, meschina me, che m al’orat ’ha presa,adesso? Mai viddi né udi vi amor posser tanto in petto di femina. Sin al giorno d’oggi la vi amava certo uh uh uh, da alcune ore in cqua, non soche fantasía l’abbia presa, che non ha altro in bocca che: “Messer Bonifacio mió, cor mió, viscere dell’anima mia, mió fuoco, mío amore, mía fiamma, mió ardore!” Vi giuro che,-son quindícianni ch’io iaconosco, tanto piccolina,- sempre l’ho veduta d ’un medesmo volto, nell’amor freddissima; adesso, si voi verrete, la trovarrete poggiata sopra il

CANDELERO

L u cía

¡Oh, dulce m [ e s s e r ] Bonifacio, no tengo tiempo de saludarte, porque es necesario hablar de socorrer rápidamente a esta señor;! infelicísima!

B onifa cio

Haced buenas premisas, si queréis buena conclusión. Li mal del bolsillo...21

L uc ía

B onifa cio

Elia se muere... “Cuando esté muerta, la haremos sepultar” : dijo un Santo Padre.-'

L ucía Y o digo que nuestra señora Victoria se muere por vos, cruel. ¿Es ésta ia vida que podéis darle y que le prometéis? Vos organizáis pasatiempos, y aquella pobre gentil señora se revuelve toda en suspiros y lágrimas, que, si vos la vierais, no la conoceríais más, quizás no os parecería tan bella como os solía parecer. No sé si en vos podrá tanto el amor cuanto la compasión de ella. B onifa cio

L u c ía

B onifacio L u c ía

B on ifa cio

L u c ía

¿Qué? ¿Tiene necesidad de dinero? ¿Qué quiere decir dinero? ¿qué quiere decir dinero? Vayan en mal hora*3cuantos hay en el mundo. Sí vos queréis de ella, ella os dará, ¡Oh! ¡Esto n o .. . J a ja ja, esto no io creeré, ja ja ja! Entonces, ¿no lo creéis, cruel, sin piedad? Ju, ju, ju ... ¿Vos lloráis? Lloro por vuestra crueldad y por la infelicidad de aquella señora: ju, ju, miserable yo, mezquina yo, ¿qué mal hora te ha tomado, ahora? Jamás vi ni oí amor que pudiera tanto en un pecho de mujer. Hasta el día de hoy ella os amaba ciertamente, j u j u j u ; desde hace algunas horas hasta ahora, no sé qué fantasía la haya tomado, que no tiene otra cosa en la boca que “ ¡Messer Bonifacio mío, corazón mío, visceras del alma mía, mi fuego, mi amor, mi llama, mi ardor!" Os juro que —desde que la conozco hace quince años cuando era así de pequeñita-, la he visto siempre de un mismo rostro, gélida en el amor; ahora, si vos venís, la encontraréis a p o y a b r e el lecho,

Giorácmo Bruno

200

letto, col v iso in giú sopra un coscin o che tiene abbracciato con am be le braccia, e dire, - che m e ne vien rossore e pietá: - “Ahí, m esser B onifacio m ió, chí m e ti toglie? A hi, m ia cruda fortuna, quando m ’ha egfi voluta, m e gli hai negata; son certa, adesso che io lo bramo e per luí mi consum o, che me lo negarai. A hi, cuor m ío impiagato!” B o n ifa c io

É possibile? puó esser che iei dica questo? posson o essere tante c o se ?

L u c ia

Voi, voi, Bonifacio, mi faretefarcosa,chegiam ai feci invita mia: voí mi farete rinegare... Uh uh uh uh uh, Poverasignora Vittoria mia, che pessim a sorte tu a! in mano di chi sei incappata, uh uh uh! Ora, ora, adesso m ’accorgo che voi mai la amastivo; e che in tutto Napoli non é uom o piú fínto di te... Uh uh uh uh uh, oim é, desolata me! che rim edio potro porgerti, poverina?

B o n ifa c io

Uh uh, ti credo, ti credo, Lucia mia, non piú piangere! N on é cív io non credesse quel che voí dite, ma mi m aravigiiavo. Che influenza nova del cielo puó esser questa che mi voglia faurirtanto, che queíla m ia signora la qual, mercé del m ió intenso am ore, sem pre m e si ha mostrata non m anco cruda che bella, quel petto di diam ante sii cangiato?

L u c ia

C angiata? cangiata? S ’io non i’a v esse reprimuta, volea venire a ritrovarvi in casa vostra. ío li dissi: “Folla che voí siete, voi gli farete dispiacere. Che dirá sua m oglie? che dirá tutto il m ondo che vi vedra? Ogn ’un dirá: - Che novitá é questa? é impazzata costei? -N on sapete voi c h ’egli vi ama? avete vo i persa la m em oria de suoi trattamenti insin al g io m o d’oggi? Siete ben cieca e forsennata, se non credete c h ’egli si stimará b eatissim o, quando m e si udirá dire che voi desiderate c h 'eg li venga a v o i ...”

B o n ifa c io

L u c ia

E chi ne dubita? avete detío 1’evangelio.

... A liora, q u eíl’afflitt’alma, - com e dism enticata di tanti segni d ’amore che voi g li avete mostrati, ed io g li ho donati ad intendere, - disse: ‘‘H p ossibile, o cielo, cielo a m e sola crudele, che possa lui venir a m e, que! bene, che non fai che mi sia lecito di cercarlo?”

con eí rostro hacía abajo, sobre un alm ohadón que tiene abrazado con los dos brazos, diciendo -m e produce rubory piedad-: -“ ¡Ay.

messer B onifacio m ío!, ¿quién m e ha alejado de tí? \ Ay, mi cruda fortuna!, cuando él m e ha querido, tú m e lo has negado; estoy segura, ahora que y o lo deseo y por él m e consum o, que me lo negarás. ¡A y, corazón m ío llagado!” B o n ifa c io

L u c ía

¿Es posible? ¿Puede ser que ella diga esto? ¿Pueden ser tantas cosas? V o s , v o s , B onifacio, me haréis hacer una cosa que jam ás hice en mi

vida: vos m e haréis renegar... ¡Jujujuju, pobre señora Victoria mía, qué pésim a suerte la suya! ¡En m anos de quién ha caído, ju ju ju ! Ahora, ahora, ahora m e doy cuenta de que vos jam ás la amasteis; y que en todo Ñ apóles no hay un hombre más falso que t ú ... ¡Ju

ju ju ju ju, ay, desolada de mí! ¿qué rem edio podré llevarte, pobrecifa? B o n ifa c io

¡Ju ju, te creo, te creo, Lucía mía, no llores más! N o es que yo n o creyera en lo que vo s d ecís, pero me maravillaba. ¿Qué influencia nueva del cie lo puede ser ésta que m e quiera favorecer tanto, que aquella señora m ía que, m erced a mi intenso amor, siem pre se me ha mostrado no tanto cruel com o belía, ese pecho de diam ante se haya cambiado?

L u c ía

¿Cambiada? ¿cambiada? Si yo no la hubiera reprimido, quería venir a encontraros en vuestra casa. Y o le dije: “ Estáis loca, le haréis un displacer. ¿Qué dirá su mujer? ¿qué dirá todo el m undo que os vea? Cada uno dirá; -¿Q ué novedad e s ésta? ¿enloqueció ésta? - ¿N o sabéis vo s que él os ama? ¿Habéis perdido la memoria de sus entretenim ientos hasta el día de hoy? ¡E stáisbien ciega y alienada si no creéis que se estimará felicísim o cuando m e escuche dec ir que vo s deseáis que él venga a v o s!..”

B o n ifacio

L u c ía

¿Y quién ío duda? habéis dicho el E vangelio.2'’ ... entonces, esa alma afligida, com o olvidada de tantos signos de amor que v o s le habéis mostrado, y yo le he dado a entender, dijo: “¿es posible ■■’ ••lo, c ielo a mí sola cruel, que pueda él ven ir hacia m í, ese bu > • i-aces que m e sea lícito ir a h-

2o:

G ioírla no Bruno

B o n ifa c io

L u c ia

Ub, uh, uh, dubita, dunque, ia vita mia d e s a m o r m ió? Voi sapete che, dove troppo cresce il desio, suole alíse tanto indebolírsi la speranza; e, forse, ancora la gran novitá e m utazione che vede in se m edesm a, gli fa per il sim ile suspeítar m utazion dal canto vostro. Chi vede un m iracoio, fácilm ente ne crede un ai tro.

B o n ifa c io

Piú presto perse quitaran no i lepri le bal ene, i diavoli se í'arann’ il seg n o della santa C roce, sarrá piú presto un B resciano uom o córtese, piú presto Satanasso dirrá un Pater ed Ave María per le anim e che sono in purgatorio, che io esser possa giam ai senza l ’am or della m ia tanto amata e desiderata signora. - Or dunque, senza piú parole, dove andiaíe co ssí cargata voi?

L u c ia

Ad una vicinaperrestituirgli questi drappi co i quali, íacendo io una via e dui serviggi, venevo per ritrovarvi in vostra casa; nía la buona fortuna m e vi ha fatto rincontrar qua. Che risoluzione vogliam prendere? B isogn a, spedito c h ’arró questa facendoia, ritomar presto, súbito súbito, a solaggíar quelia m eschina, dicendogii che vi ho visto e parlato, e che sarrete tosto a lei.

B o n ifa í io

Promettetegli di certo, e ditegli che questo é i! piú felice giom o ch'io abbia veduto in tutta mia vita: che mi vien con cesso di baciarquel b ellissim o v o lto c h ’io tanto adoro, che tien le chiavi di questo a fílittocore.

L u c ia

A ffliü o core é il suo. B isogn a non mancar questa sera; atteso che lei non é per m angiare né per dormiré né per ri posare alcunam eníe piú tosto per moriré, si non v e si vede a presso. N on la fate piú lagnar, vi priego, - si pietá giam ai avesti al core, ~ché la v e g g io consum ar c o m ’una candela ardente.

B o n ifa c io

A d esso adesso, vo ad ispedir un negocio; e poi o veram ente mi verrete, o vi verró a ritrovare.

L u c ia

Sapete quaíe é il n egocio che dovete fare? per suo e vosíro onore, bisogna riparare alia suspizion delle persone del m ondo, si fustí

B o n ifa c io

Ju, ju, ju, ¿duda, e n t o n c e s , mi vida, d e l a m o r m ío ?

L u c ía V o s s a b é i s q u e , d o n d e m u c h o c r e c e e l d e s e o , s u e l e o l r o l a n í o d e b i l i t a r s e la e s p e r a n z a ; y q u i z á s , t o d a v i a la g r a n n o v e d a d y m u t a c i ó n q u e v e e n s í m i s m a , le h a c e p o r a í g o s i m i l a r s o s p e c h a r u n a tra n s fo r m a c ió n d e v u e s tr a p a rte . Q u ie n v e u n m ila g ro , fá c ilm e n te c re e e n o tro .

B o n ifa c io

M ás rápido perseguirán las liebres a l a s ballenas, los diablos s e harán el signo de la santa Cruz, será más rápidamente un bresciano hombre cortés35, más rápido Satanás dirá un Paier y un Ave Marta por las almas que están en el purgatorio, que yo pueda mantenerme sin el amor de m i tan amada y deseada señora. -Oh, entonces, s in más palabras, ¿dónde váis así cargada vos?

L u c ía

V oy a lo de una vecina para devolverle estos ropajes, con los cuales, haciendo yo un cam ino y dos servicios, venia para encontraros en vuestra casa; pero la buena fortuna me ha hecho encontraros aquí. ¿Qué resolución queremos tomar? Es necesario, dado que deberem os hacerio, regresar rápidamente, muy rápidam ente, a consolar a esta m ezquina, diciénd ole que os he visto y hablado, y que estaréis rápidamente en su casa.

B o n ifa c io

Prom éteselo ciertamente, y dile que éste es ei más feliz día que y o haya visto en toda mi vida: porque me es consentido besar ese bellísim o rostro que tanto adoro, que tiene las llaves de este afligido corazón.

L u c ía

A fligido corazón es el suyo. Es necesario no faltar esta noche; dado que ella no está ni para com er ni para dormir ni para reposar, sino m ás bien para morir, si no os ve rápidamente. N o la hagáis quejarse más, os m eg o ,-si alguna v e z tuvisteis piedad en el corazón-, porque la veo consum irse com o una candela ardiente.

B o n ifa c io

L u c ía

Ahora m ism o voy a terminaran asunto; y luego realmente m e veréis y os vendré a buscar. ¿Sabéis cuál es el asunto que debéis resolver? Por su honor y p o r el vuestro, es necesario reparar ia sospecha de los hombres d e l

Giordano Bruno

204

veduto uscire o entrare in sua casa. V oi sapete che le vicine, sino a m ezza notte, son sem pre alie fenestre: e chi va e chí viene. E dunque necessario stravestirví, con accom odarvi di una biscappa sim ile a quella di m esser G io. Bernardo, íl qual senza su sp izione alcuna suole entrar in questa casa; e non sará fuor di proposito, si per sorte fu ssiv o guardato da presso, di portar una barba negra posticcia, sim ile alia sua, perchéa tal guisa potremo andar insiem e, ed io v ’introdurró dentro la stanza. C ossí farrete la cosa con piú satisfazione della Signora, che con questo si persuaderá che voi amate ancora il suo onore. B o n ifa c io

V oi avete benissim o pensato. lo ho la persona né piú né m eno grande di quella di m jesser] Gio. Bernardo: una biscappa sim ile alia sua non bisogna c h ’io la vadi cercando, perché pensó a v e m e una intra le mani. A d esso, con questo m edesm o passo, m e ne vo a Pellegrino m ascheraro, e mí faro accom odare utia barba posticcia che sii a proposito.

L u c ia

B o n ifa c io

Andate, dunque, vi priego, e speditevi presto. A dio, che vo a levarmi questa som a da le spalli. V a ’ in buonaora!

SC EN A SETTIMA [ Bonifacio, solo ]

B o n ifa c io

Per que! che costei me dice, io credo di averapprossimata la imagine tanto presso al fiioco, che quasi si sarebbe liquefatta: pensó d ’averia troppo scaldata. Guarda com e la povera donna vien e tormentata d a ll’amore: perm ia fe, che non ho possu to con ten erle lacrime. Si m jesser] Scaramuré, - che Dio li dia il bon giorno e la buona sera, ché adesso con osco per propria esperienza che é un

mundo, si acaso fueseis visto salir o entrar en su casa. Vos sabéis que las vecinas, hasta medianoche, están siempre en las ventanas: y [saben] quien va y quien viene. Es necesario, entonces, disfra­ zarse, acomodándose una doble capa similar a aquélla de messer Gio. Bernardo, quien sin sospecha alguna suele entraren esta casa; y no estará fuera de propósito, si acaso fuéramos observados de cerca, de llevar una barba negra postiza, sim ilar a la suya, porque de este modo podremos ir juntos, y yo os introduciré dentro de la habitación. Así haréis la cosa con más satisfacción de la señora, y con esto se persuadirá que vos todavía amáis su honor. B o n ifa cio

Habéis pensado muy bien. Yo tengo la persona ni más ni menos grande que la de m [esser] Gio. Bernardo: una am pliacapa similar a la suya no es necesario que la vaya buscando porque pienso tener una entre las manos. Ahora, con este mismo paso, me voy a lo de Pellegrino, el vendedor de máscaras, y me haré acomodar una barba postiza que sea adecuada.

L u c ía

id, entonces, os ruego, y hacedlo rápido. Adiós, que quiero sacarme este peso de las espaldas.

B onifa cio

Id en buena hora.

E S C E N A V II

[ Bonifacio, solo ]

B o n ifa c io

Por lo que ésta me dice, creo haber aproximado la imagen tan cerca del fuego que casi se habría licuado: creo haberla calentado demasiado. M ira cómo la pobre mujer está atormentada por el amor, ¡por mi fe!, que no he podido contener las lágrimas. Si m[esser] Scaramuré, -que Dios io dé el buen día y la buena nod: ahora sé por experiencia picpia que es un galantísimo h ’O me

Giovdano Bruno

galantissim o nom o, - non mi avesse avertito con dimii: - Guarda che non si liquefaccia; - ío cert ámente arre i fatta qu alch ep azzia ch ’io non ardisco tra me stesso diría. Or, v a ’ numera Parte m agicatra le scien ze vane!

SC EN A OTTAVA

[ Marta, Bonifacio ]

M a r ta

E c c o cqua quel pezzo d ’asino, ii quale v o lesse D io che fusse un asino intiero, ché potrebbe servire a quaiche cosa. Bona sera,

m esser Buon in faccia. B o n ifa c io

Ben venga la cara m adonna Marta. V ostro nvariio é filosofo, bisogna che voi siate filosofessa: pero non é m araviglia se fate n otom iad e vocaboli. Che cosa intendete per quel Buon in faccia? N on credete ch ’io ve sia am ico alie spaíli, ed in assenzia com e in presenzia? A vete torto a darmi la berta.

M a r ta

B o n ifa c io

M a r ta

B o n ifa c io

C om e vi sla la borsa? C om e il cervello di vostro Martino, -volsi dir marito, -quando la non ha cari i ni dentro. lo dico di queíla di sollo. Gran mercé a vostra cortesia! V oi andate cercando il m ale com e i m edici. Si voi vi p otessivo remediare, vi farei intendere il com e e quale. Si v o lete della broda, andate a Santa María della N ova.

M a r ta

V olete dir c h ’io son cosa da frati, ser coglione?

hubiera advertido al decirme: -“ Mira que no se licúa"; yo ciertamen­ te habría hecho alguna locura, que no oso ni yo m ism o decirla. ¡Oh, vam os, m enciona al arte m ágica entre las ciencias vanas!

ESCENA VIII [ Marta, Bonifacio }

M arta

Aquí está este pedazo de burro, el cual querría D ios que fuera un asno entero, porque podría servir para algo. Buenas noches,

m esser Buofi m faccia?' B o n if a c io

M arta

B o n ifa c io

M arta

B o n if a c io

B ienvenida, la querida señora Marta. Vuestro marido es filósofo, es necesario que vo s seáis filósofa: pero no es una maravilla si hacéis notomía21 de los vocablos. ¿Qué cosa entendéis por eso de iIlion m fciccia ? ¿N o creéis que yo os sea amigo a vuestras espaldas, en ausencia com o en presencia? Os equivocáis al decir­ me así. ¿C óm o está vuestro bolsillo? C om o el cerebro de vuestro Marti no,**-quise decir marido-, que no tiene un cobre-4’ adentro. Y o os digo de! b osillo de abajo.10 ¡Gran merced a vuestra cortesía! V os andáis buscando el mal com o los m édicos. Si a vos os pudiera remediar, os haría entender el com o y el cuál. Si queréis caído, id a Santa María delta N o v a /1,1

M arta

¿Queréis decir que yo soy cosa de fra iles/' señor Cojón?

Giordcmo Bruno

208

B o n if a c io

M arta

lo ve dirró d ’avantaggio: voi siete cosa da cemiterio, perché una femina che passa trentacínque anni, deve andar in pace, ideste in purgatorio a pregar Dio per i vivi. Questo niente manco doviamo dir noi femine di voi altri mariti.

B o n if a c io

Dominedio non ha cossí ordínato: perché ha fatto le femine per gli omini e non gli uomini per le femine: e son state fatte per que! servizio, e, quando non son buone a quello, faccisen presente al povero diavolo, perché il mondo non le vuole. Ad altare scamipato non s’accende candela: a scrígno sgangherato non si scrolla sacco.

M arta

Non é vergogna ad un uomo attempato, quai voi siete, di farsi sentir parlare in questa foggia? A i giovanettí le giovanette, a giovani le giovani, e piú vecchi si denno contentar delle piú stantive.

B o n if a c io

E si non, va’ le apicchi al fumo e falle stasonar dentro un camino. Non é questa la ricetta che ferono i medici al patriarca Davitte, e, poco fa, ad un certo Padre Santo, ii quai morse, dicendo: “Mene, mene: non piú b a s e r m a c o s t u i s c a l d ó troppo, e lui dovevaesser tettato e tettava, e pero non é maraviglia, se ...

M arta

B o n if a c io

M arta

B o n if a c io

M

arta

B ( )N if a cío

E, perché puose troppo pepe al cardo. In conclusione, madonna cara: a gatto vecchio sorece tenerello. Questo, come intendete per i vecchi, perché non intendete per le vecchie? Perché le donne son per gli uomini, no gii omini per le donne. Purllá ilm afé, perché voi uomini siete giodíci e parte; mapazzeson de noi altre quelle che... Q ue 11e che s i 1ase ia no pat i re.

CANDELERO

B onifa cio

209

Os diré aún más: vos sois cosa de cementerio, pues una hembra que pasa los treinta y cinco años, debe quedarse en paz, ¡des fe'- en el Purgatorio para rogar a Dios por los vivos.

arta

Ninguna otra cosa debemos decir nosotras de vosotros, maridos.

B o n ifa c io

Ei Señor Dios no ha ordenado las cosas así : porque ha hecho a las mujeres para los hombres y no a los hombres para las mujeres: y han sido creadas para ese servicio, y, cuando no son buenas para eso. que se presenten ante el pobre diablo, pues el mundo no las quiere. A un altar desprolijo no se le enciende una vela: a un cofre abierto no se le sacude su interior.3,1

M

arta

¿No es una vergüenza escuchar hablar de esta forma a un hombre entrado en años, como lo sois vos? A losjovencitos, lasjovencitas; a los jóvenes, las jóvenes, y los más viejos se deben conformar con las más pasadas.35

B on ifa c io

Y si no cuélgalas en el humo y hazlas estacionar dentro de una chimenea.-16 ¿No es ésta la receta que le dieron los médicos ai patriarca David37 y, hace poco, a un cierto Padre Santo, el cual murió38 diciendo: “basta, basta, no más besos”; pero éste se calentó mucho, y él debía ser chupado y chupaba, y por eso no es una maravilla si...?

M

M

arta

B o n ifa c io

E s p o r q u e p u s o m u c h a p i m i e n t a al c a r d o .

En conclusión, querida señora: a gato viejo, ratoncito tierno.

M arta

Esto, así como lo comprendéis para los viejos, ¿por qué no lo entendéis para las viejas?

B onifa cio

Porque las mujeres son para ¡os hombres, no los hombres para las mujeres.

M

arta

S i n e m b a r g o a l l í e s t á el m a l , p o r q u e v o s o t r o s , h o m b r e s , g o z á i s y [lu e g o ] partís; p e ro lo cas so n e n tr e n o s o tr a s a q u é lla s q ue...

B on ifa c io

Aquéllas que se dejan sufrir.40

210

Giordano Bruno

M arta N on v o g íio dir questo io, nía quaiche vostro degno castigo e contracambio. B o n ifa c io

M a r ta

B o n ifa c io

M a r ta

B o n ifa c io

Ideste, essi ad altre, ed esse ad aitri. Ih, ih, ih, ih, A h, ah, ah, ah, ah, ah, ah. C om e trattate Ja vostra m ogiie? credo che 3a lasciaíe m orirdi sete. É pur lei gio v a n e e bella, ma che? sii buona la vianda quanto si voglia, l ’appetito si sdegna, si non si varia, ancor che sí dia di botto a co se peggiori: non é vero? N on é vero, voi? voi non sapete quel che volete diré? paríate per udir di re, voi? Or lasciam o le burle, madonna Marta m ia. lo so che voi sapete di molti secreti: vorrei che m ’agiutassi a farmi vittoríoso. lo g io c o con mia m ogiie questa notte di quaiche cosa, che farro piú di quattro poste. Insegnatem i, di grazia, quaiche droga o pozione, perché mi m antenga dritto sul destriero.

M arta Recipe acqua di rene, o g lio di scliene, colatura di verga e manna di coglioni; ad qucmtom suffiica, mesceta et fíat potum\ e poi vi governarete in questa foggia, videlicet , statevi su le staffe, a fin che, galoppando galoppando, Parcione de la sella non vi rompa il culo. B o n ifa í t o

Per San Fregonio, voi siete una matricolata maestra! Son costretto a lasciarví per alcun necessario affare. A dio, m ’avete satisfatto.

M a r ta

A dio. Si vedete qu eira ffu m a lo di m ió m ariio, ditegli c h ’io l’ho mandato a cercare, e c h ’il cerco, per cosa che importa.

M a r t a N o q u i e r o d e c i r e s t o , s in o a l g ú n d i g n o c a s t i g o v u e s t r o y a c o n t r a ­ c a m b io /1

B o n ifa c io

M arta

B o n ifa c io

M a rta

I d e s t e 4-,

e llo s a otras, es decir ellas a otros.

Jijijiji. J a ,ja ,ja ,ja ,ja ,ja ,ja . ¿Cómo tratáis a vuestra mujer? Creo que la dejáis morirde sed.41 Sin embargo ella es jo v en y bella; pero, ¿qué? La carne puede ser tan buena com o se desee, el apetito se desdeña si no se varía, aunque de repente se dé a cosas peores: ¿no es verdad?

B o n ifa c io

¿N o es verdad, vos? ¿V os no sabéis lo que queréis decir? ¿Habláis para escuchar decir? Ahora dejem os las burlas, mi señora Marta. Y o sé que v o s conocéis muchos secretos: quisiera que me ayudarais a triunfar. Esta noche jugaré con mi mujera algo y haré más de cuatro tantos. H acedm e conocer, por favor, alguna droga o poción para que m e mantenga parado sobre el corcel.44

M a rta

T o m a : o r in a , a c e ite d e lo m o s , c o la d a d e v e rg a y e x q u is ito m a n á d e c o j o n e s ; a d q u a n t u m s u j f r i c a , m e s c e t a e t f í a t p o t u m ;4’ y lu e g o o s g o b e rn a r é is d e e s ta f o rm a , v i d e li c e t

,46m a n t e n é o s

s o b r e la s r i e n ­

d a s , p a r a q u e , g a l o p a n d o , g a l o p a n d o , e l a r c o d e la si 1la n o o s r o m p a e l c u lo . B o n ifa c io

¡Por San Fregónio,47 sois una maestra matriculada! Estoy obligado a dejaros para cum plir con un n egocio necesario. A diós, m e habéis satisfecho.

M a r ta

A diós. SÍ v éis a ese ahumado de mi marido, decidle que lo he ido a buscar, y que lo busco por una razón importante.

Giordam Bnmo

SCENA NONA [ Marta, sola ]

M arta “N ez couppe n’ha fauíe de luneites”: solea dir quel buon com pagno Gianni di Brettagna - benedetta sia P anim a sua che mi pu ose la lingua francesa in bocca ch ’ancora non avevo dodicci anni e m ezzo! - V o lev a egli inferire a proposito, che quanto luí era piú povero ch ’ii Re di Francia tanto il Re di Francia é piú bísogn oso di luí. Chi piú ha, piú pensa, piú richiede, e m anco gode. 11 Prencipe di Conca mantiene il suo principato con ricevem e un scudo e m ezzo il giorno; il R e di Francia a pena puó m antener il suo regno con spendem e tal volta diecem ilia il giorno. Pensa, dunque, chi di questi dui é piú ricco, e chi deve essere piú contento: quello che ha un poco da ricevere, o quello che ha m olto da daré? Quando fu la rotta di Pavía, udivi díre, al Re di Francia bisognam o piú di otto contí d’oro; il Prencipe di C onca quando mai ebbe bisogno piú che de venti o venticinque scudi? quando mai sara possibile che gli ne bísognano d ’avantaggio? Or, vedi, chi di questi dui prencipi é manco bísognoso? - M eschina me! io lo dico, io lo so, io Pesperim ento. Ero piú contenta, quando questo zarrabuino di m ió marito non avea tanto da spendere, che non potrei essere al di d ’ogg i. Allora giocavam o a gam ba a col lo, alia strettola, a infilare, a spaccafico, al sorecillo, alia zoppa, alia sciancata, a retoncunno, a spacciansiem e, a quattro spinte, quattro botte, tre pertosa ed un buchetto. C on queste ed altre devozioni passavam o la notte e parte del giorno. A desso, perché ha scudi di vantaggío per la ereditá di P u cciolo, - che gli si i maledetta Panima, anco si fusse in sen o di A brammo! - e cc o luí posto in pensiero, angosce, íravagli, tema di falliré, suspicion d ’esser rubbato, ansia di non essere ingannato da questo, assassinato da quel Pal tro; e va e viene, e t rotta e discorre, e sbozza ed imbozza, e macina e cola, e soffia vintiquattro ore del giorno. Tra tanto, oggí, gran merce a Barra, ché, se lui non fusse, potrei giurare, che piú di sette m esi sono, che non m e ci ha piovuto. leri, feci dir la m essa di S [an t]’Elia contro la siccitá, questa mattina, ho speso

ESCENA IX

[ María, sola ]

M

arta

“Nez couppé n'ha Jante de íune!tes ’?1X solía decir aquel buen compañero Juan de Bretaña,49 ¡bendita sea su alma que me dio la lengua francesa en la boca, cuando aún no tenía doce años y medio!50- Quería él decir a propósito que aunque era más pobre que el Rey de Francia, el Rey de Francia tenía sin embargo más necesidades que él. Quien más tiene, más piensa, más pide, y ni siquiera goza. El Príncipe de Conca51 mantiene su principado al recibir un escudo y medio al día; el Rey de Francia apenas puede mantener su reino gastando alguna vez diez mil liras al día. Piensa, entonces, ¿quién de estos dos es más rico, y quién debe estar más contento: aquél que tiene poco para recibir o aquél que tiene mucho para dar? Cuando fue la derrota de Pavía, escuché decir que al Rey de Francia le eran necesarias más de ocho cuentas de oro52; el Príncipe de Conca ¿cuándo tuvo necesidad de más de veinte o veinticinco escudos? ¿cuándo será posible que le sean necesarios más? Ahora bien, ¿quién de estos dos príncipes tiene menos necesidades? -¡Mezquina de mí! Lo digo, lo sé, lo experimento. Estaba más contenta cuando este estúpido de mi marido no tenía tanto para gastar, que ahora mismo. Entonces jugábam os55 a la mancha, a la apretada, al ensarte, al higo partido, al ratoncito, a la renga, al rango, al r e t o n c u m m s al despachajuntos, a los cuatro empujones, a los cuatro golpes, a los tres hoyos y un agujerito.55 Con estas y otras devociones56pasábamos la noche y parte del día. Ahora, porque él tiene más escudos por la herencia de Pucciolo -que le sea maldita el alma, aún si estuviera en el seno de Abraham,57heloaquí en apuros, angustias, dificultades, teme quebrar, sospe­ cha de ser robado, ansia no ser engañado por esto, asesinado por aquello otro; y va y viene, y trota y discurre, y saca y pone en las botellas, y muele y encola, y sopla las veinticuatro horas del día. Entretanto, hoy, gran merced a Barra, porque si él no estuviera, podría jurar a. ' siete meses han pasado, y que no me ha llovido.58Ayer. /?//«,wque,si yo quería entrar allí, otra cosa no había que ciertas minime confemnendae iuvencitlae;‘)! a lo cual diciendo que con otro fantasma yo tenia ocupado el cerebro, ulferias progressus92 me encuentro fuera de la casa, que tenía la otra salida en otro piso. Entonces, denecessitate com eqiteniiae” concluí: -Ergo forte94 he sido por estos engaña­ do, pues domas ista duplici com tat exitu et iagres s u . Nueva­ mente regresado dentro percimctatus sum *' si adentro hubiera otro receptáculo1” en el cual aquellos pudieran haberse congrega­ do; así, zn fo rm a conciasionis9* he dicho: - “Amigo mío, si han entrado por aquella puerta, han salido por ésta; si han entrado por ésta, han salido por aquélla. ” Tune sta tim T temiendo algún otro socorro o consejo similar a los precedentes, me he pues ausenta­ do, y -iuxta del pitagórico símbolo la sentencia-,1(10 huí por las calles populares, y por los divertícuíos,101 esperando el tiempo para volver a casa, Quandoquidemm ahora, por la gente que va y viene, temo por su frecuencia -con peijuicio de mi reputaciónencontrarme frente a alguien que me conozca con este vestido en este indecentísimo lugar; expeditm que in isfum angaltuu1^ me retire, mientras veo acercarse a un par de mujerzuelas.

220

Giordcmo Bruno

S C EN A DODICESIMA

Carubina, Lacia

C a r u b in a

L u c ia

Al nome sia di Santa Raccaseila! Advócala nostra,

C a r u b in a

Vi parche ne’ gesti e la persona vi rapresenti la s[ígnora] Vitíoria?

L u c ia

Vi giuro per i quindici misterii del rosario, - che ho finiti de dire adesso, - che io medesima, al presente, mi pensó essere con essa lei. Sin alia voce e le pároli vi sono accomodatissime. Pur farrete bene a parlargli sempre basso, sotto voce, con essortarlo al simde, Fingendo tema di essere udita da vicine, e dalfaltre genti di casa che son gionte a muro e muro. Quanto al toccarvi de la faccia voi l’avete cossí verde, mórbida e piena, come la signora Vittoria, si non alquantomegliore.

C a r u b in a

Voi farrete che lume non venghi in camera, sin tanto che da me non vi si farra segno, perché voglio convencere costui d ’intenzione e fatto.

L u c ia

O ltrechesarrábenedi dar qualche sollazzo aliapovera bestia, prima che tormentarla. Fate che scarghe al meno una volta la bisaccia, per veder con quanta devozione si maneggi.

C a r u b in a

Oh, quanto a questo, voglio ch’il spasso sii piú vostro che suo! ío me glí mostrarró tutta infiammata d’amore: e con questo gli piantarró de baci di orso, lo morsicarró su ¡e guanee, e gli strengerró le labbra co’ den ti, di sorte che sii forzato a farvi udir lestrida e gustar de la comedia. Allora dirró: “Cor mió, vita mía, non cridate, ché sarremo uditi! Perdonami, cor mió, che questo é per troppo amore! ...”

22 1

C A N D E l.E R O

E S C E N A X II

[ Carubina, Lucía J

C a rü h ín a L u c ía

í En nombre

de Santa Raccasella!

Abogada nuestra.

a rurin a

¿Os parece que los gestos y las personas representen a fa sjeñora] Victoria?

L u c ía

Os juro por los quince misterios del rosario, -que he terminado de decir ahora-, que yo misma al momento presente pienso estar con ella. Hasta la voz y las palabras os están muy bien. Pues, haréis bien al hablarle siempre bajo, en voz baja, y exhortarlo a lo mismo, fingiendo temer ser escuchada por las vecinas, y por otras gentes de casa, que se han acercado al muro. Cuando os toque la cara, vos (a tendréis tan verde,105suave y llena, como la señora Victoria, si no todavía mejor.

C a ru b in a

Vos haréis que la luz no entre en la habitación hasta tanto que de mí no salga un signo, porque quiero convencer al sujeto de la intención y del hecho.

L uc ía

Además de que estará bien dar alguna caricia a la pobre bestia, antes de atormentarla. Haced que descargue al menos una vez la bolsaÍW>, para ver con cuanta devoción se maneja.

C arubin a

Oh, en relación con esto, ¡quiero que el deleite sea más vuestro que suyo! Yo me demostraré toda inflamada de amor, y con esto le plantaré besos de oso, lo morderé sobre las mejillas, y le morderé los Sabios con los dientes, de manera que se vea forzado a haceros escuchar los gritos, y a gustar de la comedia. Entonces diré: “ ¡Corazón mío. vida mía, no grites, porque seremos escuchados! ¡Perdóname, corazón mío. porque esto es por demasiado m norí...”

C

Giordano Bruno

Lü( 7,4 II crederrá per la virtú e forza de V incauto. C a r u b in a

L u c ia

“ ... I o m i l i q u e f a c c i o t a n t o , c h e ti s o r b i r r e i t u t t o i n s i n a F o s s a ! ”

A m ordivipera.

C a r u b in a

O h' questo non basta. Poi farro di modo che mí porga la iingua; e quella voglio premere tanto forteco gli denti, che non la potra ritrare a suo bel píacere, e non la voglio lasciar, sin tanto che non abbia gittati tre o quattro sírida.

L u c ia

Ah, ah, ah, ih, ih, ih, ah. Dirró alia s[ignora] Vittoria: “Q uestaé la Iingua” . Potra egli ben cridare, ma parlar non: questa é alquanto troppo dura, e da fargli uscir Fam or dal culo.

C a r u b in a

A llordírró: “Cor mió bello, mia doicepiaga, anima del mió core, comportami, tí priego, questo eccesso! íl mío troppo amare, il mió esser troppo scaldata n ’é caggione, questo mi fa freneticare!”

L u c ia

PerSantaPollonia,ch’avetedibeitiri! Dirráegütrasé: “Checanino amor é di costei?”

C a r í ¡b in a

Fatto questo secondo atto, mostrarró di volergli concedere l’entrata maestra per una volta, prima che ci colchiamo al lerto. M ’acconciarró in atto da chiavare; e tosto che lui arrá cacciato ii suo cotale, farro bene che venghi all ’attolite porta, ma prima che gionga nWmtroibi Re gloria, voglio apprendergü i testicolí e la verga con due maní, edirglí: “O ben mió, mió tanto desiderato, o speranzadí quest’anima infiammata, prima mi sarran le maní tolte, che tu mi sii tollo da le mani”; e con questo le voglio premere tanto forte, e torcergli come torcesse drappi bagnati di bucata. Son certa che le sue mani, in questo caso, non gli serveranno per defendersi.

L u c ia

Ih, ih, ih, ah, ah. Certo quel dolore farrebbe perdere la forra ad Erculesso: oltre che, é certo che inogni modo voi sete piú forte che lui.

L ucía

C a rubin a

L u c ía

É l lo c r e e r á , p o r la v i r t u d y f u e r z a d e l e n c a n t o .

... “ Y o m e lic ú o ta n to , q u e te s o r b e r í a to d o h a sta lo s h u e s o s ! "

Amor d e

serpiente.

C a rubin a

Oh, esto no basta. Luego haré de modo que me ponga la lengua; y ésta quiero apretar tan fuerte con los dientes, que no la pueda retirar a su antojo, y no la dejaré, hasta tanto no haya lanzado tres o cuatro gritos.

L u c ía

Ja,ja,ja,jí,ji,ja. Diré a la sjeñora] Victoria; “Ésta es la lengua". Podrá él gritar bien, pero hablar no; ésta es bien dura y capaz de hacerle salir el am or por el culo.

a rubin a

Entonces, diré; “Corazón mío, mi dulce llaga, alma de mi corazón. ¡acéptame, te ruego, este exceso! La razón es mi demasiado amar, mi ser demasiado caliente; esto me hace volver frenética.”

L u c ía

¡Por Santa Polonia,107que tenéis buenos tiros! Dirá él para sí; “¿Que amor canino es el de ésta?”

C a rubin a

Hecho este segundo acto, mostraré quererle conceder la entrada maestra por una vez, antes de que nos acostemos en la cama. Me prepararé en acto de clavar,108y apenas él se habrá sacado su tah haré bien que venga al attohte portas, pero antes que llegue al introihi Reglaría, IWquiero agarrarle los testículos y la verga con dos manos, y decirle; “Oh bien mío, mi tan deseado, oh esperanza de esta alma inflamada, me serán sacadas las manos antes de que tú me seas arrancado de mis manos;” y con esto lo quiero apretar tan fuerte, y retorcerlo como sí retorciera paños mojados después del lavado. Estoy segura de que sus manos, en este caso, no le servirán para defenderse.

L u c ía

Ji,jí,ji,ja ,ja . Cierto ese dolor haría perder la fuerza a Herculejo:¡i" además de que es cierto que, de todas maneras, vos sois más fuerte que él.

C

Giordano Bnmo

C arubina

Allora siaíe certa che cridarrá tanto, che le strida si sentiranno a riostra casa; e peggio per lui si non cridarrá bene, perché tanto piú fortemente sarrá strento e torciuto. Quando saranno queste piú solenne terze strida, correrete voi di casa con i lumi: e cossí, tutti insieme, ne conosceremoalla luce, con la grazia di S[anta] Lucia. De l’altro che sarrá appresso, vederremo.

L u c ia

Tutto é bene appuntato. Andate, dunque, in casa della Signora: camínate come sapete: mantenetevi il viso coperto con il manto. Si l’incontrate per il camino, lui non vi parlará, perché non é onesto per le strade: fategli una profonda riverenza, e, quando sarrete un po’ oltre, fatevi cascar un focoso suspiro, e prendete il camino verso la nostra porta che trovarete aperta. Tra tanto io darro una volta per certo altro affare; e poi cercano lui e lo menarró in casa. Governatevi bene. A dio.

C a r u b in a

A dio, a rivederci presto.

SCENA TREDICESIMA

[ Lucia, sola ]

L u c ia

Dice bene il proverbio: “Chi vuolechelaquatragesimagli paia corta, si faccia debito per pagare a Pasca’'. Tutto oggi non mi ha parso un’ora per il pensiero c h ’ho avuto, di far schiudere queste uova in questa sera. Ogni cosa va bene. Resta soi ch’io faccia avisato m[esser] Ciio. Bernardo, che si trovi a tempo, e faccia che gli altri si d ovino a tempo. Bisogna martellare a misura, quando son piú che uno a battere un ferro. A fé di Santa Temporina, che mi par lui costui.

C

arubina

L u c ía

C

arubin a

Entonces, estad segura que gritará tanto, que los gritos se sentirán en nuestra casa; y peor para él si no grita bien, porque tanto más fuertemente será apretado y retorcido. Cuando los gritos se hagan más solemnes, correréis vos desde casa con las luces; y así, todos juntos, nos reconoceremos a la luz, con la gracia de S[anta] Lucía.1f1 Una vez que asi sea sorprendido, ya veremos. Todo está bien apuntado; id pues a casa de la señora, caminad como sabéis, manteneos el rostro cubierto con el manto; si lo encontráis en ei camino, él no os hablará porque eso no sería honesto por las calles. Hacedle una profunda reverencia, y cuando estéis un poco más allá, haceos salir un fogoso suspiro, y tomad e! camino hacia nuestra puerta, que encontraréis abierta. Entretan­ to, yo daré una vuelta por otro asunto, y luego lo buscaré y lo llevaré a casa. Gobernaos bien, adiós. Adiós, hasta pronto.

E S C E N A X III

f Lucía, sola ]

L ucía

Dice bien el proverbio: “Quien quiere que la cuaresma le parezca corta, que contraiga una deuda para pagaren la Pascua.” Todo eí día de hoy no me ha parecido ni una hora por el pensamiento que he tenido de cumplir con estos juegos en esta noche. Todo va bien. Queda sólo que avise a w [esser] Gio.Bernardo, que se encuentre a tiempo, y haga que los otros también se encuentren a tiempo. Es necesario golpear mesuradamente cuando son más de uno a quienes uno debe golpear con el hierro. Por la fe de Santa T em porina,11" que me parece que es él.

Giordano Bruno

S C EN A QUA TTRODIGESIMA

[ Lucia, M[esser] Gio.Bernardo]

L u c ia

A punto, siete venuio a proposito.

Gio. Che hai fatto, Lucia mia? B ernard o

L u c ia

Tutto. M esser Bonefacio é andato a stravestirsi, ed accomodarsi una barba simile alia vostra. Sua moglie adesso, in abito della signora V ittoria, se n ’é entrata. Sanguino, vestito da capitan Palma, in barba lunga e bianea. Marca, Fioro, Barra, Corcovizzo sono accom odatidabirri.

Gio. ío le ho veduti or ora, hoparlatocon essi. Leho lasciati cqui vicino, in bottega di un cimatore. lo starró in cervelio, che non mi farro scappare questo morsello di bocca. Hai parlato del fatto mío a madonna Carubina?

B urnahdo

L u c ia

Liberamus domino. Credete ch’io sii tanto poco accorta?

Gio. Hai fatto saggiamente: voglio darti per beveraggio un bacio; ba. B ernardo

L u c ia

Gran mereé! io ho bisogno d ’altro che di questo.

Gio. Questo é sol un pegno, Lucia mia. E.tmpossibile di trovar una donna dam aneggi simile a voi.

B ernardo

L ucia

Si voi sapeste quanto mi ha bisognato di spirto, per far capire a mjesser] Bonifacio Pam or novello della signora Vittoria, e persuadergli che si stravesta cossí, ed anco per ridurre madonna Carubina a quel ch’é ridutta: vi maravigliareste assai.

E S C E N A X IV ( ^ r r - v c,‘^ >

[ Lucía, M[esser] Gio. Bernardo }

L u c ía

Habéis llegado justo a tiempo.

Gio. ¿Qué has hecho, Lucia mía? B

ernardo

L u c ía

B

Todo. Messer Bonifacio ha ido a disfrazarse y a acomodarse u n a barba similar a la vuestra. Su mujer, ahora vestida como ia señora Victoria, ha entrado. Sanguino, vestido de capitán Palma, c o n ia barba larga y blanca. Marca, Floro, Barra, Corcovizzo se h a n acomodado como policías.

Gio. Los he visto ahora. He hablado con ellos. Los he dejado aquí cerca en el negocio de un tejedor. Estaré preocupado, pero no dejaré q u e se me escape este bocado de la boca. ¿Has hablado de mi asunto con madonna Carubina?

ernardo

L u c ía

Liberamus domino,11-1 ¿Creéis que soy tan poco inteligente?

Gso. Has actuado sabiamente. Quiero darte por premio un beso; vamos. B ernardo

L ucía

B

¡Gran merced!, yo tengo necesidad de otra cosa más que de

ésta.

G¡o. Ésta es sólo una muestra, Lucía mía. Es imposible encontrar una mujer de m anejos114 similares a los vuestros.

ernardo

L u c ía

Si vos supieseis cuánto me ha sido necesario el espíritu, para hacer entender a mfesser] Bonifacio el amor nuevo de la señora Victoria y persuadirlo de que se disfrace así, y también para reducir a madonna Carubina a aquello en que se ha reducido: os maravilla­ ríais mucho.

Giordano Bruno

228

Gio. Son certo che sapete cacciar le mani da cose vie piú importanti che questa. O r é bene ch ’io mi partí da cqua, ché non é piú tempo di consegii. Si venisse ora, e ne vedesse m[esser] Bonifacio, guastarebbe la minestra ii troppo sale. A dio.

B ernardo

L u c ia

Andate, accomodatevi voi altri, perché lui io accomodarró io.

SCENA QUINDICESIMA

[ Manfurio, solo ]

M a n f u r io

Poi checostoro sono absentati, voglio rimenarmi un poco perquesto piccoio deambulatorio. Ho veduto due muliercule raggionar Ínsteme, e poi unadi quelle é rimasta a confabular con quel pictore. La giovane deve esser quaiche lupa, linde derivatur lupanar.; la vetuia, senza dubio, é una lena. Quel modo di co 1loq u io babel lenocinii specimen. ío istimo questo pictore aliquantoíum fornicario. Ergo, seqnitur condw io. Veggo una caterva che appropera: voglio iterum retírarmi.

[ Sanguino, strcn-estifo da Capitán Palma; Marca, Barra, Corcovizzo, da birri ]

S a n g u in o

Senza dubio, costui che fuggee si asconde, é quaiche povera anima da menarla in purgatorio: per certo, é quaiche iesa conscienzia; préndetelo.

C A N D IL E R O

2 29

Gio. Estoy seguro de que sabéis alejar las manos de cosas más imporB b r n a r d o íantes que éstas, Ahora es bueno que me vaya de aquí, pues 110 hay más tiempo. Si viniera ahora y viera a m[esserJ Bonifacio, se estropearía ia sopa por exceso de mucha sal.115 Adiós. L uc ía

Id, acomodaos vos, porque a él lo acomodaré yo.

ESCENA XV

[ Manfurio, solo }

M a n fu r io

Va que estos se han ausentado, quiero quedarme un poco en esta pequeña calle. H evistoadosm ujerzuelas conversarjuntas,y luego una de ellas se lia quedado a confabular con ese pintor. La joven debe ser alguna loba116 mide derivatur lupanar," 7 la ve/ulaUK sin duda, es una lena.1!QEste modo de hablar/¡ahet lenoc i/1i i spec imen.rj' Yo estimo a este pintor aliquantolum fornicario.^ Ergo sequilur condusio.iU Veo una caterva que llega: quiero Uennnm retirarme.

ESCEN A X Vi cip rjr v V5 Sanguino, disfrazado de Capitán Palma; Marca, Barra, Corcovizzo, disfrazados como policías ]

S

anguino

Sin duda, éste que huye y se esconde es alguna pobre alma para conducir al purgatorio: por cierto, es una mera coincidencia; apresadlo.

Giordano Bruno

B arra

M a n f u r ío

S a n g u in o

M arca

S a n g u in o

Alto, ia corte! Chi é lia? Mampharius artium magisier. Non siun malfactore nonfur, non moechas, non lestis iniguas: alferias napíam, nec rem cupiens alienain. Che ore son queste che voi dite, compíeta o matutino? Settenzalmo o o f f i c i o

d e lo n to r o

?

Che ufficio é il vostro? Costui per ceno vorrá far de! cierico.

M a n f u r ío

S u m g y m iu is ia r c h a .

S a n g u in o

Che vuol dir asinarca? Legatelo presto, che si meni priggione.

C o r c o v íz z o

Toccateini la mano, Messer pécora smamta. Venete,chevi vogliamo donar allogiamento questa sera: dimorarrete in casa reggia.

M a n f u r ío

D o m i n i , io sono un maestro di scoia, a cui, in queste ore prossime, son stati da certi furbi rubbati i scudi ed involate le vestí.

S a n g u in o

Perché dunque fuggi la corte? Tu sel un ladro, nemico de la giustizia;zo,zo,zo.

M a n f u r ío

Qaaeso, non mi verberate, perché ío fuggiva di esser veduto in questo abito, il quale non é mió proprio..

S .4NG U 1NO

Ola, famegli, non vi accorgete di questo mariolo? non vedete questo mantello che porta, é stato rubbato a Tiburolo neila Dogana.

C o r c o v íz z o

P e rd o na tjm e, s ign or Ca p ita n o, Vostra Signforia] se inganna: perché que! mantello aveva passam anigialli nel coliaio.

S a n g u in o

E non le vedi? sei cieco? Non son passamani questi? non son giaili?

C o r c o v íz z o

Po

San Manganello, che I'é vero.

M

anfurio

S a n g u in o

M

arca

S a n g u in o

Mcimphurim aríiuin magister. Non swn n i a l t a c t o r , non fnr, non moechus, non testis iniquus: aíterius nuplam, nec reñí eupiens alienan!.IU ¿Qué horas125 son éstas que vos decís, completa o matutina? ¿Siete salmos u offtcio defontoroT26 ¿Qué oficio es el vuestro? Éste por cierto querrá hacer de clérigo.

M a n fu r to Swn gymncisiarcha.127 S a n g u in o

¿Qué quiere decir asinarca?12*Atadlo rápidamente, quesea condu­ cido a la prisión.

C o r c o v iz z o

Tocadme la mano, Señor, oveja perdida. Venid, que os queremos dar alojamiento esta noche: os quedaréis en la casa real.12*'

a nfu r io

Doniini,iMi yo soy un maestro de escuela, al cual, hace pocas horas. han sido robados sus escudos y sus vestiduras por ciertos astutos.

S a n g u in o

¿Porqué entonces huís de la corte?111 Tú eres un ladrón, enemigo de la justicia; zo, zo, zo.

M

Q a a e s o f2n o

M

a n fu r io

m e g o l p é i s , p o r q u e y o h u í a p a r a 110 s e r v i s t o c o n e s t a

r o p a , la c u a l n o e s m í a . S a n g u in o

¡Eh, sargentos!, ¿no os dais cuenta de este bribón? ¿No véis que esta capa que lleva ha sido robada a Tiburolo en la aduana?

C o r c o v iz z o

Perdonadme, señor Capitán, Vuesíra Seíijoría] se engaña: porque esta capa tenía pasamanos amarillos en el cuello.111

S a n g u in o

¿Y no los ves? ¿Sos ciego? ¿No son pasamanos estos? ¿No son amarillos?

C o r c o v iz z o

¡Por San M anganello,114 que es cierto!

Giordcmo Bruno

232

M arca

Al corpo della Nostra..., costui é un soienne mariolo; zo, zo, zo, zo.

M a n fu r io

Oimé, voi perché mi bussate puré? ío vi ho detto che mi é stato elargito in vece della mia toga da aícuni scelesti furi, e, ut more vestroloquctr, marioii.

S a n g u in o

Sin ora sappiamo che tu sei nostro fuggitívo; che questo mantello é stato rubbato. V a’ priggione, ché si vedrá chi é stato il mariolo.

M a n f i ír io

Menatemi in casa del mió ospite, presso gl i Vergini, ché vi provarró ch’ i’ non son maifattore.

S a n g u in o

Non prendemo le persone per menarie in casa sua, noi; zo, zo. Andate in Vicaria, che dirrete vostre raggioni ad altro che a ’ birri.

M a n f u r io

Oimé cossí trattate gli eruditi maestrí? dunque, di tanto improperio mi volete a f j i c e r e ' !

M arca

Parla italiano, parla cristiano, in nome de lo tuo diavolo, ché f intendiamo!

B a r iu

L u í p a r l a b o n c r i s t i a n o ; p e r c h é p a r l a , c o m e si p a r l a q u a n d o si d i c e lam essa.

M arca

C o r c o v iz z o

B arra

lo dubito che costui non sia qualche moñaco stravestito. C o s s í c r e d o io.

Domine abbas, voíimus comedere jdbbas?

E t s i fa b b o n o n h a b b e m o , q u it c o m e d e r e m o ?

M a n f u r io

Non svm homo

S a n g u in o

Vedete che porta chierica? porta ia forma de l’ostia in testa?

M

a n fu rio

B arra

e c c ie s ia s tic w .

H o c est ca lvitiu m .

Per q u e s t o

v i z i o f a r r a í la p e n i t e n z a , s c o m ú n i c a t o ; z o , z o , z o , z o .

M

arca

jP o re!

cuerpo de la Nuestra..., éste es

un

solemne bribón; zo.

7.0,

zo,zo! a n fu r io

¡Ay de m í ! , ¿vos, porqué me golpeáis? Yo os he dicho que me lia sido dada en vez de mi toga por algunos ladrones, y, adnore vestro ¡oquar™ bribones.

S a n g u in o

Hasta ahora sabemos que tú eres nuestro fugitivo; que esta capa ha sido robada. V éa la prisión, que se verá quién ha sido el bribón.

M

M a n f u r í o Llevadme a casa de mi huésped, cerca de las Vírgenes,1’6 que probaré que yo no soy un malhechor. Sanguino

os

N o a p r e s a m o s a las p e r s o n a s p a r a llev arlas a su casa, n o so tro s; zo.

zo. Id a la Vicaria, porque diréis vuestras razones a otros bien distintos que ios policías. M

a n fu r ío

¡Ay

d e m í!, ¿así tratáis a los e ru d ito s m a e s tro s ? e n to n c e s , ¿ c o n

t a n t o i m p r o p e r i o 1-17 m e q u e r é i s M

arca

afficere'Vn

¡ H a b la ita lia n o , h a b l a c r i s t i a n o , e n n o m b r e d e tu d ia b l o , p a r a q u e te e n t e n d a m o s !

B arra

Él h a b la b u e n c ris tia n o ; p o r q u e h a b la , c o m o se h a b la c u a n d o se d i c e la m i s a .

M

arca

Dudo de que éste sea algún monje disfrazado.

C o r c o v iz z o A sí lo c r e o y o .

B arra

M

anfurio

S

anguino

M a n fu río

Domine abluís, volinius comedeve fabbasV ^

Et sifo b b a non habbemo. qnit comederemo'V4!i Non si mi homo ecclesiasiiais.1,1 ¿Veis que lleva la tonsura? ¿Lleva la forma de la hostia en la cabeza'.' H oc esl calvitiuw . u -

B a r r a Por e s í e

v ic i o h a

" i ¡ . e n i f e n c i a , e s t á d i c h o ;z o ,

2 34

Giordano Bruno

M an furío

Dixi calvitium, quasi caívae vitium. E non mi bussate, quia conquerar, Cossí sí trattanouom ini di doítrina ed eruditi maesíri?

S an g u in o

T u hai menfito: non hai fortuna né similitudine di maestro; zo, 2 0 .

M anfurío

Vi recitarró cento versi de] poeta Virgilio, cutí per capita tutta quanta la Eneide. 11primo libro, secondo alcuni, comincia: “fileego cjui q u o n d a n i secondo altri che dicono quei versi di Varo, comincia:“Arma virumque cano”; ii secondo: “Comidiere omnes”\ il terzo: “Postquam res A siae'\ il quarto: “lAf regina g n n 'U ; i/ quinto: “Tu quoqiieíiítoribusnosiris; ii sesto: “Contic uereonmes

S a n g u in o

Non ci ingannarrai, poltrone, con queste parole latine imparate per il bisogno. Tu sei qualche ignorante: si fussi dotto, non sarreste mariolo.

M an furío

Venghí, dunque, qualche erudito, e disputarró con esso lui.

Sa n g u in o

“Cerniera nomino quotta suní

M an furío

B arra

Questa é interrogazione di principianti, tirumcuíi, isagogici, et prim is atiingentium labellis a ’ quai si declara masciúeum idest m a se u 1in o foem ineum il femminile, neuirmn quel che non é V uno né l’altro, quel ch eé l’unoe i’altro,... Mascolo e femina. epicoenum quel che non distingue Pun sexo da Paltro,

M anfurío

...

S an g u in o

Quale di tutti questi sete voi? sete forse epiceno?

M anfurío

“Qitae non distinguunt sexum, dicas epicoena” .

S an g u in o

Dimmi, si s e t e m a g i s t e r : che cosa, per la prima, insegnate a putti?

M anfurío

NelladíspauterianaGrammatica équel verso: "Omneviroso/iqnod con venif, esto virile,\

M a n fu rio

Di.xi eahitium , quasi calvae vitiuin.141 Y no me g o l p é i s , quia conqiierar.144 ¿Así se trata a los hombres de doctrina y a los maestros eruditos?

S a n g u in o

Tú h a s

M

Os recitaré cien versos dei poeta Virgilio, aitf percapita, toda la Eneida entera. El primero, según algunos, comienza: "lile ego (¡ni quondanf'\ según otros que dicen que esos versos son de Varo,Ui’ comienza: “Arma virumque cano": el segundo: “Conticuere onmes”\ el tercero: “Postquam res Asiaé"\ el cuarto: 'LAt regina g r a \'í’\ el quinto.' "Tu qnoque iiitoribiis n o s f r i s el sexto: “Conticuere omnes.,,ul

a n fu r io

m e n t i d o : n o t i e n e s f o r t u n a ni s i m i l i t u d e s d e m a e s t r o ;

zo, zo.

S an g u in o

N o nos engañarás, vago, con estas palabras latinas aprendidas p o r necesidad. Tú eres un ignorante: si fueras doclo, no serías bribón.

M

Que

a nfu r io

S a n g u in o

M

a n fu r io

v en g a, pu es, alg ú n eru d ito ,

y

d i s c u t i r é e s o c o n él.

“¿Cerniera nomino quoíta suntT' uK E s t a e s la p r e g u n t a d e l o s p r i n c i p i a n t e s ,

etprimis ailingentiuni labellis:1-1a los cuales se declara mascuieum ideal mascu\\no, foeniineiini el femenino, neutrmn aquello que no es ni lo uno ni lo otro, commime lo que es lo uno y lo otro,... B arra

M

anfu rio

S a n g u in o

M a n fu rio

Macho

y

hembra.

...epicoemmi ¿Cuál

a q u é l q u e n o d i s t i n g u e u n s e x o d ei o t r o .

de estos sois v o s? ¿sois q u izás e p icen o ?

"Qaae non distinguunt sexum, dicas epicoeua." 1

S a n g u in o

Di me, si sois n u t g i s t e r . ¿qué cosa enseñáis primero a los nimios?

M a n fu rio

En la Gramática dispauteríanaf5,está aquel verso: '"Omne viro sois quod convenit, esto virile."

Giordano Bruno

236

S a n g u in o

M a n í -u r j o

Declara, Omne - idest í o t u m , quidquid, quidlibeí, qnodeumque u n i v e r s u m : - quoci convenit -

q u a d r a t,

- viro solí - s o l i, - esto - vi rile: - i d e s t , que! che convien

c o n g r u it, a d e s /;

d u n ta x a t, ta n tu n m io d o , s o l u m m o d o v ir o , v e l f e r t u r a v ir o ;

- i d e s t s it, v e l d i c a t u r , v e l h a b e a f u r ; a l’uom o solam ente, é víríle. S a n g u in o

B a riu

C he diavolo di propositi insegnano a putti p er la prim a volta, costoro! Q uel che gli uom ini soli hanno, e m anca alie donn e , h o c e s t, id e s t e , chiam isi,diehisíil viriÍe,ilm em b ro v irile! Q uesta é una bella lezione, in fé di Cristo! ío non dico quel che voi pensate, -vedete che im porta parlar con ineruditi! - ío dico del geno che conviene a m aschi.

M a n fu rjo

N egó, negó.

S a n g u in o

Zo, zo, z o ; questo é cosa da fem ine, scelerato vegliacco.

M a n f i ¡r í o

Quello che voi pensate é di m aschi , p r o p r i e e t u t p a r s \ ed é di femine, u t p o r tio , e t a ttr ib u tiv e v e l a p p lic a tiv e .

S an g u in o

M aní-lirio

Presto, presto, deposítatelo in questa stanza, che poi lo m enarem o in Vicaria. Vuol m ostrarsi dottore; e ci fa ín ten d erech e é de l’arte da spellechiar capretti. O m e m ¡ s e r u m ! v e r b a n i h i l p r o s u n í. O n o c te m !

F i n e d e U ’a t t o ¡ V

d ie m

in fa u s tu m

a tq u e

CANDFLF.RO

S a n g u in o

Declara.

M

anfu rio

Omne - idest totum, quidquid, quidiibet, quodcumque universwn; - quod con venit- quadrat, congt'uit, adest; - viro soli -sofi, duntasaí, tantummodo, solummodo viro, velfe rtu r a viro; -“esto”- idest sil, veJdicatur, vel habeatur; - viril'. - idest. So que conviene al hombre solamente, es viril.

S a n g u in o

{Qué diabólicos propósitos enseñan a los niños por primera vez, estos tipos! ¡Aquello que sólo los hombres tienen, y Taita a las mujeres, hocest, ideste154, se llama, se declara el viril, el miembro viril!

B arra

¡Ésta es una bella lección, por la fe de Cristo!

M a n fu rio

Negó, negó -155 Yo no digo eso que vosotros pensáis, -¡ved qué importa hablar con ineruditos! - yo digo del género que conviene a los machos.

S ang u in o

Zo, zo, zo; ésta es cosa de hembras, desgraciado villano.

M

Aquello que vosotros pensáis es de machos, proprie et u tp a rs\[% y es de hembras, ut portio, et aftributive ve} applicative.,57

a n f u r io

S a n g u in o

Rápido, rápido, depositadlo en esta habitación, pues luego lo arrastraremos a la Vicaría. Quiere mostrarse doctor; y nos hace entender que pertenece al arte de despellejar cabras.1' 8

M

O me miserum! Verba nihii prosunt. O diew infaustum aique nocíemVw

anfu rio

Fin del Acto IV

Giordcmo Bruno

23 8

NOTAS

Cfr, “Aspettare e non venire, /stare a letto e non dormiré, /ben servire e non gradire, /son tre co se da m oriré”. {“Esperar y n o venir, /estar en la cam a y no donnir, /servir bien y no agradecer, /son tres cosas para morir”. G iovanni Batíista Pergolesi {1710173 6 ), L a se m a p a d r o n a In te rm e zzo , en 2 actos para soprano, bajo y orquesta. (17 3 3 ). 2 3

El dinero. [G .B .S .] El tem a del cam bio de identidad, a través del disfraz es una de las tópicas m ás frecuentes de la com ed ia greco-latina en adelante. [Ndt]

4

A las prostitutas eran im puestos particulares sign os que las distinguían del resto de la población fem enina.. En Ñ ap óles, evidentem ente, debían ir con el rostro cubierto. V ide R ossiaud, Jacques, La p ro s titu zio n e n el M e d io e v o . Bari, Laterza, 1995. [Ndt]

5

En sentido ob sceno. [G .B .S .]

6

A lu sió n al h ech o de que Lucía hace de rufiana. [G .B .S .]

7

L os á n geles no son afables con los hom bres porque el m undo está llen o d e personas co m o Lucía. [G .B .S .]

8

“O se a ”. [Ndt]

9

V ale d ecir que podrían esperar un largo tiem po. [Ndt]

I

Cuando haya vaciado la billetera para poder hacer el amor. [Ndt]

II

Son éstas alu sion es obscenas. [G .B .S .]

12 N om bres. Toda la frase quiere decir que d iversos son ios objetos de las pasion es que inflam an a los d os personajes. fG .B .S .j f3

La sabiduría francesa. [G .B .S .]

1A El ím petu cieg o y no siem pre razonable de los franceses era siem pre com entado durante el siglo X V . [A .G .] ! 5 L os españ oles tenían fama de habilidad diplom ática y de gran prudencia política. [G .B .S .] ! Tam bién V enecia tenía fama de consum ada habilidad diplom ática y de gran astucia política. [G .B .S .] 17

Chipre había sid o conquistada por los turcos en 1573, y el ep isod io fue considerado, ya por sus contem poráneos, com o un signo de la decadencia de la república de Venecia. [N d t]

1s

S e refiere a los patricios venecianos. [Ndt]

19 Con ese sobrenom bre son llam ados ios venecianos a partir de la máscara hom ónim a de !a com edia del arte. [Ndt] 20 2¡

Si se tiene la fortuna favorable no es necesaria ninguna habilidad o sabiduría. [G .B .S.] El d eseo det dinero (y hay aquí también una alusión obscena). Cl'r. Acfo IV’. fisc. IV. [A .G .]

22

Es un chiste de B o n ifacio que atribuye a una autoridad; una m áxima de Peroerullo. [G .B .S .]

23

D esventura. [Ndt]

24

V ale decir, una verdad indiscutible. [Ndt]

25

Bruno había estado en la ciudad de Brescia, y quizá esta frase nace de un recuerdo autobiográfico. [Ndt]

26 Bu en o s ó lo e n a p a rie n c ia . La gracia del texto se m antiene sólo en la lengua original, ya que Marta hace aquí un ju e g o de palabras con el nombre de B onifacio. [Ndt] 2 ' A natom ía. B on ifacio com prende la burla de Marta, y por eso le responde así. [Ndlj En una fábula popular, M arüno era objeto de burla. [A .G .] 29

Bruno nombra aquí a los ca riin i, m onedas de oro o de plata del reino de Sicilia; su n om bre fue lu ego atribuido a otras m onedas, acuñadas imitando a aquéllas. S u nombre deriva det de Carlos l de Anjou, que las hizo acuñar por primera vez en 1278. [N dlj

30 “O sea” . [Ndt] 31

Los frailes d e Santa Maria della N ova distribuían todos los días ia sopa a los pobres, pero aquí iodo e! discurso es obsceno. [G .B .S.]

32

E ste to p o s de los frailes y sacerdotes siem pre disp u estos para el am or era recurrente en m uchos cu en tos licen cio so s del siglo XVJ, qu e continúan ia tradición b occaecesca. [N d t]

33

“O sea”. [Ndt]

34 Metáfora obscena. [Ndí] °

C on las m ujeres m ás maduras. [N dí] 6

S e refiere a ia costum bre de colocar los salam es y ios q uesos a estacionarse y a ahumarse dentro de las chim eneas. [Ndt]

37

R eferencia a R eyes, !, 1 - 4 , que em pieza contando la ancianidad de! rey David: "I i;< ya viejo ei rey D avid y entrado en años; le cubrían con vestid os pero on entraba en calor. Sus servidores le dij«.
3 “N ecesariam ente por el efecto .” [G.B.S.J ^

“ E ntonces, q u iz á s ” [G .B.S.J

95

“ Esta casa p osee d os salidas y entradas.

9b

“He dudado.” [G .B.S.J

97

“E scon d ite.” [G .B.S.J

9S

"En co n clu sió n .” [G .B.S.J

99

“ E ntonces, rápidam ente,” [G .B.S.J

[G.B.S.J

100 A lude a cuatro versos del C a rm en á u re o atribuido a Pitágoras (Sanios, s. VI a. C.), en el cual se aconseja soportar con ánim o tranquilo las desgracias, aún buscando un rem edio contra ellas. [A.G.J 101 “C allecitas laterales”. [A.G.J !02

(L y a

q u e



[JVjJl]

103 "Está b ien .” [N dí] 104

“Tin este rincón.” [G .B .S .]

105

“'Fresca, jo v e n ”. [Ndtj

106

M etáfora obscena. [Ndf]

107

Santa A p olon ia (m. hacia 249). Fue martirizada extrayéndosele los dientes uno por uno, por lo que tradicionalm ente se ¡a invoca para aliviar el dolor de dientes. [Ndf}

108 10 9

M etáfora obscena. [Ndtj Caruhina cam bia, dándoles un sentido ob sceno, las palabras del oficio en el primer dom in go de! Adviento: ‘“Abrid vuestras puertas, príncipes, y entrará el Rey de la g lo r ia /’ {G.B.S.J

f ! (I !ji

M odo popular de nombrar a Hércules. [Ndtj Lucía, santa siracusana muerta en e! 3 0 4 durante las persecu cion es de D ioclecian o. Su historia cuenta que la joven había rehusado casarse y habia decidido distribuir sus bienes a ios pobres, por lo que un pretendiente la denuncia y el ju ez ¡a condena a ser violada en un lupanar. Protegida m ilagrosam ente, finalm ente le atraviesan la garganta con una espada. En realidad, su nombre, derivado del latín / / a . explica algunos m otivos de su cuito, aunque el m otivo de los o jo s llevados en una bandeja o en una copa no aparece hasta el sig lo XIV . Aquí la leyenda relata que Lucía se habría arrancado los ojos para enviarlos a su pretendiente, y estos habrían sid o m ilagrosam ente colocad os de nuevo en su lugar. En esta interpretación tardía se basa la in vocación popular que la muestra co m o protectora de la vista. [Ndt] E xclam ación popular para indicar que se encuentra justam ente la persona que se busca. [G .B .S .]

i I3 ! 14 I 15

Corrupción popular de la letanía L ib e ra nos, D om in e. [G.B.S.J “ Una rufiana” . [G.B.S.J “S e arruinaría el plan”. [Ndtj

I !6 “‘Prostituta”. I I7

“De donde deriva lupanar.” [Ndí]

! 18 “La I I9

¡20 12 1

122

[N dt]

vieja.” [Ndt]

“R ufiana.” [G .B.S.J ‘‘T ien e el aspecto del len ocin io.” [G .B .S .j “ Frecuentador de m eretrices.” [G.B.S.J “D e allí se deriva la con clu sión .” [G.B.S.J

Giordcmo Bruno

¿44

123 “D e nuevo." [G .B .S .] 124 “M anfurio, profesor. N o soy un m alhechor, no soy un ladrón, no soy un adúltero, no soy un falso testigo: no d eseo la m ujer ni las cosas de los otros.” D e este m odo, Manfurio cita algunos de ios pecados capitales. [Ndt] 12:1 Las varias partes en (as cu ales está dividido ei oficio d ivino que debe ser recitado por los sacerdotes. [G .B .S.] 126 Los siete salm os, o el oficio de los difuntos. [G .B .S.] 127 “ S oy maestro". La presencia del griego es otra de las características del lenguaje ped an tesco. [Ndt] 128 C om o h em os visto en otros casos a lo largo de la com edía, la pedantería de M anfurio hace que, qu ien es lo escuchan, interpreten mal su s palabras. [N dt] 129 La prisión, que e s “ la casa del rey” en cuanto ed ificio del Estado. [G .B .S,] 130 “S eñ ores.” m

[Ndt]

“La p o licía”. [G .B .S .]

132 “ Por favor.” [G .B .S .] 135 “C ollar”. [Ndt] 13 4 E xclam ación bromista c o n personificación y canonización popular dei bastón. [Ci.B.S.] En efecto, el m a n g a u ello e s la porra. [Ndt] l3:> “Según vuestro m odo de decir.” [Ndt] 13l) Iglesia de Santa María de las V írgenes y barrio fuera de la vieja muralla de la ciudad de N áp oles. [A .G .] 137 “O fensa". [G .B .S .] 138 “G olp ear.” [G .B .S .] 13 9 La frase bromista tiene sentido ob scen o, algo así com o “Señor, querem os com er habas.” [N d t] 140 “Y si habas no tenem os, ¿qué co m em o s? ” . [Ndt] m

“N o soy sacerdote.” [G .B .S .]

142 “ Es la ca lv icie.” [G .B .S .] 14 ’ “ He dicho calvicie, casi vicio del cráneo.” Es otra de las absurdas etim ologías de M anfurio. [G .B .S .] 144 “Porque me quejaré." [Ndt]

CANDTLERO

245

|4:> “O por los versos in iciales.” [G .B .S.] 14 Según algunos críticos antiguos, los prim eros versos de la E n e id a , con la exp osición sintética del íeina del poem a, no serian obra de V irgilio, sino de su am igo Varo, quien realizó, con Tuca, ia primera edición de la obra. [G .B .S .] En realidad, M anfurio hace un p oco de confusión, eq u ivocán d ose el inicio del quinto y del sexto libro de la E n eida. {G .B .S .] '

D eform ación popular d e la pregunta gramatical: “g e n e r a nouiinm n qu of su n l?" {“¿cuántos son lo s gén eros de ios sustantivos?"} [G .B .S .|

14Q “ M uchachitos inexpertos”. [G .B .S .] ÍM) “A lu m n os principiantes”, [G .B .S .] 1?i “Y de aquellos que beben con los labios apenas los primeros rudimentos." [G .B .S .] “A q u ellas co sa s que no pueden ser m asculinas o fem eninas se Maman 'c o m u n e s’." [G .B .S .] ! - 3 Dispauterio fue un gram ático b elga, autor de obras m uy divulgadas en las escu elas. I 'ide A cto I, Esc. IV. [Ndt] 1- 4 “Aquí e s”, “o se a ”. [Ndt] 15:1 “ N ieg o, n iego." [Ndt]

l:>f> “ En m odo esp e cifico y com o parte.” [G .B .S .] 157 “C om o una relación, com o algo que se atribuye y se aplica a ellas." [G .B .S.] Es una metáfora ob scena con la cual se alude a ia pederastía. [G .B .S ] ,:>g “O h. in feliz de m í! Las palabras no sirven para nada. ¡Oh día y noche infaustas!" [G .B .S .]

ATTO QUINTO S C EN A PRIMA c.^y

[ Bonifacio, Lucia ]

B o n if a c io

L ucia

B o n if ac io

Ho ho ho ho ho. Sí che, messerGio. Bernardo mió,... Ricordatevi ch’io son Bonifacio, ho ho ho ho ho.

L ucia

Vi giuroch’io mi dismenticodi esser con voi: tanto seteaccommodato bene, che par che non vi manchi il nome di Gio. Bernardo.

B o n if ac io

Ho ho ho ho. Sarrá pur bene di ehiamarmi cossí, perché, si alcuno vi udisse parlare, he he he he he he, sarrá bene che vi senta ehiamarmi cossí, híhi, ih, hihi.

L ucia

B o n if ac io

Voi tremate: che cosa avete? Niente, he he he he. Avertisci, Lucia che si alcuno, pensando ch ’io sii Gio. Bernardo, ho ho ho ho ho, mi voJesseparlare, rispondeíe voi, hi hi hi hi hi, che io bisogna che mi finga andar in colera, ha ha ha, e passar oltre, he he he: - voi dirrete che mi lasciano, ho ho ho ho ho, perché vo fantástico per alcune cose che passano ho ho ho ho.

ACTOV ESCENAI

[ Bonifacio, Lucía ]

B o n if a c i ó

¡jo jo jo jo jo !1

Lucía Sí, messerGio.Bernardo m ío,... B onifa cio

Recordaos que yo soy Bonifacio, jo jo jo jo jo. s juro que me olvido que estoy con vos: tanto os habéis acomodado bien, que parece que no os falta sino el nombre de Gio. Bernardo.

L u c ía O

B o n ifa c io

L u c ía

B onifa cio

Jo jo jo jo, Estará asimismo bien llamarme así, porque, si alguno os escuchara hablar, he he he he he he, estará bien que os sienta llama rme as i,j ij iJ ij ij i. Vos tembláis: ¿qué tenéis? Nada, je je je je. Advierte, Lucía, que si alguno, pensando que y o soy Gio.Bernardo, jo jo jo jo jo , me quisiera hablar, responded vos. j ijij ijiji, porque es necesario que yo fin ja montar en cólera, ja ja ja, y pasar hacia adelante, je je je-: vos diréis que me dejen, jo jo jo ¡u jo, porque voy fantaseando por algunas cosas que suceden, ¡jo jo ,i° j°-

Giordcmo Bruno

248

L ucía Bonifacio

Voi di te bene: non farro altri mente erro re. fío ho ho ho ho ho.

L ucia

Vorrei sapere perché tremate. Ditemi, tremate per freddo o per paura? che cosa avete?

B onifacio

Cara mia Lucia, ioho, hohoho, il tremorede l’amore, pensando che, adesso adesso, ho da esser gionto al mío bene, he he he he he he he he he.

L ucia

Oh sí sí, io so adesso quai sii questo tremore: cossí trema quando uno si trova con qualche bona robba molto desiderata: voi fate conto di esser con lei, perché la non vi é troppo lontano.

B onifacio

O, ho ho ho ho, signora Vittoria mia, ha ha ha ha, mío bene, quel petto di diamante, che mi facea moriré, he he he he he.

Li 'cía Voi suo bene, e lei vostro bene. Giuro per quel Santo che die’ la mitta della sua cappa per Lamor de Dio, che da dovero ramoüareste un diamante, tanto avete ilsanguedolce. Oggi mi párete piú bello che mai: io non so se questo procede da l’amore o da altro. B onifacio

Ho ho ho ho ho. Andiamo presto, perché mi scappa, ha ha ha ha.

Li k ua Non la fate andar a térra, si non volete la maldizion de Dio, ha ha ha: mi fate venir la risa. Se vi scappa questo, scrollandovi farrete delfaltro. B onifac io

L ucia

É la veritá; ma, ha ha ha ha ha ha. Via, dunque.

CANDELERO

L u c ía

B o n ifa c io

2 4 l>

Decís bien: no cometeré ningún error. J o jo j o j o j o jo.

L ucía Querría,saber porqué tembláis. Decidme, ¿tembláis por frío o por

temor? ¿Qué tenéis? B o n ifa c io

Miquerida Lucía, yo jo, jo jo jo, tengo ei temblor del amor, pensando que, ahora mismo, ya se acerca mi bien, ¡je je je je je je je je je!

L u c í a O h s í, s í , y a s é c u á l e s v u e s t r o t e m b l o r : a s í t i e m b l a u n o c u a n d o s e en cu en tra con alg u n a b u e n a co sa m u y deseada; vos h acéis de c u e n ta d e e s ta r c o n ella , p o r q u e ella n o e s tá m u y lejos.

B onifacio ¡Jo, jo jo jo jo , señora Victoria mía, ja ja ja ja, mi bien, ese pecho de

diamante, que me hacía morir, je je je je je! L uc ía

Bo n ifa c io

L ucí a

V o s sois s u bien, y ella es vuestro bien. Juro por aquel santurrón [que dio] la mitad de su capa por el amor de D ios/ que de veras derretiríais un diamante, tanto tenéis la sangre dulce. H o y me parecéis más bello que jam ás: no sé si esto procede del amor o de otra cosa.

¡Jo jo jo jo jo! Vamos rápido, porque se me escapa, ja ja ja ja ! 1 No la hagáis rodar por tierra, si no queréis la maldición de Dios,4 ¡Ira ha ha!: me hacéis reir. Si se os escapa esto, sacudiéndoos haréis otra cosa.

Bon ¡f a c i o F.s i a v e r d a d ; pe ro , ¡j a j a j a j a j a ... ! L u c ía

id, entonces.

Giordano Bruno

250

S C EN A S E C O N DA vjp Bario!orneo, Consalvo, Mochione

B artolomeo

O traditor, o ladro, o sassino, dunque non avete il p u l v i s C h r i s f i e ‘ Ip u l v i s del diavolo? Osmé, ahí lasso, o me disfatto, vitupéralo! Tu m elapagherrai.

Con s a l v o Megiio farrai tacendo, pover orno, aJtrimente tuttí ti stimaranno pazzo: sarrai la favola de tutío Napoli, sino a ’ putti faran.no comedia di fatti tuoi: e non avanzarrai altro. Bartolomeo

Con questa persuasione pensi di farmi tacere?

Cdns.-5/.j’o Si non vuoi tacere, onda tanto che ti schiattino i pulmoni. Chevolevi tu ch’io sapesse di questo vostro negocio? Un mese fa, venne questo vostro Cencio, e mi dimandó s’io avevo lítargirio, alume vivo, solfro rosso, verde rame, salearmoniacoed altre coseordinarie; io li risposi che sí. E jui soggionse; “Or dunque, voi sarrete il mío ordinario per certa opera che debbo fare. Tenete ancora a presso di voi questa poivere, che si chiamapulvis Chrisfi, della quale mi m andarrete secondo la quantitá che vi sarrá dimandata. Abbiate ancora a presso voi questo mío scrigno, do ve sono le mié cose piú care ch’io abbia” B artolomeo

Queste cose se Pha prese?

C onsalvo

Non; e pero tácete, ché, si lui verrá per quelle, non uscirra da niia casa, come si pensa.

B artolomeo

Voi ditebene, si non se ne fusseandato per la posta. Non l'hai udito tu, adesso adesso, Mochione?

Mo< ’u i o n e Da tutte bande si dice.

ESCENA II

Légatele ínstem e,e menatele priggiom.

C onsalvo

Signor Capitano, costui me vuole imponere cose che sono aliene da uomini da bene, come sono conosciuto io.

B artolomeo

Andiamo in Vicaria, perché lagiustizia farra il suo dovere.

C

onsalvo

B a rto lo m eo C onsalvo B artolomeo

M

ochione

C onsalvo

B artolomeo

Espera un poco, porque quiero hacerte saür ia locura o el vino cié la nariz: loma, toma, avaro. ¿Además esto, eh? ¡Oh cornudo deshonrado:

2 0 , zo!

Gusta de estos otros, que son más penetrantes: zo, ¡Ay, ay, ay de

m í,

z o , zo .

traidor asesino! ¡Socorro, socorro!

¡Socorro, socorro, socorro, porque mata a m i patrón con ios puños! Deja, que te quiero ayudar yo a sacarte la locura de la cabeza: zo,zo,zo.

zo.

¡Oh, por amor de Dios, que me asesinan! ¡Socorro, socorro!

E S C E N A UI

[ Sanguino como Capitán Palma; Corcovizzo, Barra, Marca como policías; Bartolomeo, Comalvo, Mochione ]

S a n g u in o B artolomeo

¡A lto , la c o r te ! ¿ Q u é r u m o r es e s te ?

Este asesino me ha asesinado en el intelecto; ahora, me asesina la persona, como véis.

en

S anguino Atádlos juntos, y llevadlos a las prisiones. C onsalvo

B artolomeo

Señor Capitán, éste me quiere imponer cosas que son ajenas a hombres de bien, tai como yo soy reconocido. Vamos a la Vicaría, porque la justicia hará s u deber.

los

Giordcmo Bruno

256

B arra S a n g u in o C o rco u izzo

S a ng u ino

B artolomeo

M o c h io n e

S ang u in o

Camínate, vía, presto, perché é notte.

Strengile bene, che non scappino. Si me scappano, díte che le ho liberatí io. Strengile beneco la corda. Via, vía, andiamo. Oh, meschino me! e questo di piú. Mochione, va’ a María, e diglí che doman mattina per tempo venghi a trovarmi in Vicaria. io vo. Camínate, vía, ¡n vostra m al’ora, presto.

SCENA Q U A R T A [ Mochione, solo ]

Mi h 'UIonf Come un aufemgenuittira Pal tro, e Tal tro Valtro, a l’alíro l’altro; e come uno extribuetmilliasignatiper certo filo, procede dali’altro;, e come una cereggia tira faltra: cossí sogliono far il piú delle volte i guai e gli inconvenienti: ché a presso Tuno viene Y altro. Ed é proverbio uníversale, che le sciagure mai vengon solé. - Mió padrone, per primo male, conohbe Cencio; per il secondo, vi ha lasciato seicento scudi; per il terzo, ha tanto speso in far provisione di bozzole, fornelli, carboni ed altre cose che concorreno a quella fallía; ha, per il quarto, perso tanto tempo; per il quinto, la fatica; per i! sesto, ha fatto questione, e farra, con questo speciale; per il séptimo, ha avanzate sin a dodici pugni fenni da bastaggio; per rottavo,éandato priggione; per il nono, sarrá qualch’al tra mal’ora,

CANDELHRO

B arra

S a n g u in o

C o r c o v iz z o S a n g u in o

B artolomeo

M ochione S a n g u in o

25 7

Caminad, vamos, rápido, porque es de noche. Sujétalos bien, que no escapen. Si se me escapan, decid que los he liberado yo. Ajústalos bien con la cuerda. Vamos, vamos, vamos. ¡Oh, mezquino de mí! Y además esto. Mochione, vetea io de Marta, y dile que mañana por la mañana, con t iempo, venga a encontrarme en la Vicaría. Voy. Caminad, vamos, en vuestra mal hora, rápido.

E S C E N A IV

[ Mochione, solo ]

M ochione

Como un autem genuit tira al otro, y el otro ai otro, al otro y al otro; y como un ex tribu el millia signo! f \ por cierto hilo, procede de otro; como una cereza tira a la otra: así suelen hacer las más de las veces los problemas y los inconvenientes; porque junto a uno viene el otro. Y es proverbio universal, que las desgracias jam ás vienen solas. Mi patrón, por primer mal, conoció a Cencio; por segundo, le ha dejado seiscientos escudos; por tercero, ha gas­ tado tanto en hacer provisiones de retortas, hornitos, carbones y otras cosas que ayudan a esta locura; por el cuarto, ha perdido tanto tiempo; por el quinto, la fatiga; por el sexto, ha discutido, y lo hará, con este boticario: por el séptimo, se ha ahorrado el alistamiento de hasta doce mozos de cordel; por el octavo, ha ido a prisión; por el noveno, tendrá alguna otra mala ho?; ^ fe sd eq u e

prima che esca di carcere, e ci varrá di lempo e moneta; per I’ultimo, sarrá di iui falta comedia per questo maldetto pul vis Christi. - Mi parvederm [esser]G io. Bernardo. Cosíui deveaverintesa qualche cosa. Voglio udirlo, che va borbottando da per lui.

S CENA QUINTA

[ M[esser] Gio.Bernardo, Mochione ]

Gto. D ubitochequestim arranchini,cole]orfrascherle,sarrannoattenti a far qualch’altro negocio, e non farranno venir ad effeíto questo principale, sepu rn e farranno unodegii due. Per certo credo che la strappazzaranno. Ola, ola, bel figlio!

B ernardo

M ochione

Che comandare, mf esser] Gio. Bernardo.

Gio. Avete vedute alcune persone cqua? B ernardo

M o c h io n e

Ne hoviste purtroppo, aliam aPora.

Gio. Che gente Pera. B ernardo

M ochione

11 capitanio di agozzini con tre zaffi, che han menato mío padrone priggione insieme con Consalvo speciale. Perché Phan qui trovati a donarsi depugni, le menano stretíamente legali in Vicaria.

Gio. Chi é vostro padrone? B ernardo

M o í 'h i o n e

M e s s e r B a rlo lo m e o .

salga de la cárcel, y será necesario tiempo y dinero; por el último, será hecha burla de él a causa de este maldito pal vis Chrisfi. Me parece ver a m[esser] Gio.Bernardo. Éste debe haber escuchado alguna cosa. Quiero oír que va murmurando para sí.

ESCENA V (S V 'T T v G '^ j

[ M[esser] Gio. Bernardo, Mochione ]

Gio. Duda de que estos marranitos,* con sus locuras, estén atentos a B ernardo hacer algún otro negocio, y no hagan este principal, aunque

realicen alguno de los dos. Por cierto creo que la enloquecerán. ¡Hola, hola, lindo muchacho!

Mochione ¿Qué ordenáis, m[esser] Gio.Bernardo? G ío. ¿Habéis visto algunas personas aquí? B ernardo

Mocmioni: Desgraciadamente, las he visto en mal momento. Gio. ¿Qué gente era? B ernardo

M o a m o n i : El capitán de ios esbirros con tres guardias, los que han l l e v a d o a mi patrón hacia la prisión junto con Consalvo, el farmacéutico. Porque los han encontrado golpeándose con los puños, y i o s arrastran fuertemente atados a la Vicaría. Gio. ¿Quién es vuestro patrón? B ernardo M

ochione

M esserBartolomeo.

Giordcmo Bruno

!60

Gio, Dunque, é andato priggione m[esser] Bartolomeo? che disgrazia! Mío figlio, dimmi urvaitra cosa: perché si batfeva insieme con

B ernardo

Consalvo? M o c h io n e

Signor, io non so. V. S. mí perdoni, ché io ho fretta di andar in casa.

Gio. Or, andate con dio. B ernardo

S C E N A SESTA

Gio. Bernardo, solo ]

Gto. Burla burlando questo frappone di Sanguino starrá occupato per far qualche mariolaria con questi altri cappeggianti; e tra tanto Bonifacio co la moglie uscirranno d¡ casa de la Signora; ed io solo non potro far cosa che vaglia. Oh, che mal viaggio facciatio! Bisognarrá, a l’uscita di costoro, che io abbia modo de intrattenergli, sin che possano costoro, in qualche cantone dove Parran ridutti, aver spedito - Ave Maria, questa borsa é la mia: Ave María, questa cappa é la mia. Piaccia a Dio che questi che veggo venir siino essi.

B ernardo

Gio. Entonces, ¿ha ido a la prisión ni[esser] Bartolomeo?, ¡qué desgracia! Hijo mió, decidme otra cosa: ¿por qué se golpeaba con Consalvo?

B ernardo

M ochione

Señor, no l o sé. Vuestra Señoría me perdone, porque tengo apuro de ir hacia casa.

Gio. Oh, entonces id con Dios. B ernardo

ESCEN A VI

f Gio, Bernardo, solo ]

Gio. Burlando la burla, este engañador de Sanguino estará ocupado en hacer a l g u n a trampa con estos otros bribones; y , mientras tanto. Bonifacio con la mujer saldrán de la casa de la Señora; y yo solo no podré hacer otra cosa que vigilar. ¡Oh, qué mal viaje hacemos! Será necesario, a la salida de estos, que yo encuentre el modo de entretenerlos, hasta que puedan, en algún lugar donde los hayan reducido, haber despachado0...- Ave María, esta es mi bolsa: Ave María, esta es mi capa. Quiera Dios que estos que veo venir sean ellos.

B ernardo

Giordano Bruno

262

SC E N A SETT1MA

Sanguino, Barra, Marca, C orcorizzo ]

S a n g u in o

Ah, ah, ah. II fattodi costoro é come que! di Cola Perillo, che si sentea male e non sapeva in qual parte de la persona si íusse il dolore, il medico gli íoceava il pelto, e dieeva: “Vi duol cqua?” “Non” , Pos, li tocca la schena: “Vi duol cqua?” “ No”. Poi, ne gli reni: “ Vi duol cqua?” “Non”. Poi, li tocca i] stomaco: “Vi duol cqua?” “Non”. Al ventre: “Vi duol cqua?” “Non”. A ’ coglioni: “Vi duolen forse questi?” “Non”. Umedicodisse: “E íbrseaquestagam ba?” “Signor non”. “Vedi, di grazia che non fusse a q u ell’altra”.

B arrea Ah, ah, ah. S a n g u in o

Cossí, questi pover’omini, essendo in nosíre mani, si seníeano male, e non sapeano dove lo si consistesse.

C oRconzzo Quando m[esser] Bartolomeo me si sentí poner mano alia borsa, disse: “Cossí siete voi birri ed iopriggione da Vicaria, come voi sete cardinali ed io papa. Prendete, prendete, e buon pro vi faccia: perché tutto cavarró io da questo mió socio” . “ Si, sí”, disse quelTaltro: “cappello paga tutto” . S a n g u in o

C orcovizzo

S an g u in o

E quell’altro, quando gli toglieste la sua, che disse? “A, ah, ah. Corpo di Nostra Donna, la sentenza é data: ecco noi arrivati in Vicaria, ecconespediti. Per la grazia di Santo Lonardo,ché gli voglio oíírire unamessacon un collaio di ferro, - noi abbiamo falto il peccato e le borse ne fanno la penitenza”. E tu che gli dicesti? non parlavi?

CüRCovizzo “N oi”, li dissi, “per questa volta vi perdoniamo” e non vogliamo menarvi in priggione: e, accíó non vi facciate male col battervi,

ESCENA VII

[ Sanguino, Barra, Marca, Corcovizzo ]

S a n g u in o

B arra

¡Ja, ja, ja! La cuestión de estos es como aquella de Cola Perillo, !" q u e se sentía mai y no sabía en qué parte de la persona estaba el d o l o r . El médico !e tocaba el pecho, y decía: “¿Os duele aquí?” “ N o . ” Luego, le toca la espalda: “¿Os duele aquí?’* “No.” Luego, lo s riñones: “¿Os duele aquí?” “No.” Luego, !e toca el estómago: "¿Os duele aquí?” “'No.” El vientre: “¿Os duele aquí?” “No.” Los cojones: “¿Os duelen quizás estos?” “No.” El médico dijo: “¿Es quizás en esta pierna?” “Señor, no.” “Ved, por favor que no sea en aquella otra." ¡Ja,ja,ja! s í , estos pobres hombrecitos, estando en nuestras manos, sentían mal y no sabían en qué consistía e! asunto.

S a n g u in o A

C o r c o v iz z o

S a n g u in o

C o rco v izzo

S a n g u in o

C o r c o v iz z o

se

Cuando m[esser] Bartolomeo me sintió poner mano en la bolsa, dijo: “Así sois vosotros esbirros y yo prisionero en la Vicaria, tanto como vosotros sois cardenales y yo papa. Tomad, tornad, y buen pro os haga: porque yo sacaré todo de este socio mío.” “Sí, si” dijo aquel otro; “el sombrero paga todo.” lf Y aquel otro, cuando le sacaste la suya, ¿qué dijo? “ ¡ J a ja ja ! Porel cuerpo de Nuestra Señora, la sentencia está dada: entonces cuando llegamos nosotros a la Vicaría, asi fuimos despa­ chados. Por la gracia de San Leonardo -porque le quieroofreceruna misa cotí un collar de hierro,'2- nosotros hemos hecho e! pecado y las bolsas hacen la penitencia,” ¿Y tú qué les dijiste? ¿No hablabas? “Nosotros”, les dije, “por esta vez los perdonamos, y no queremos arrastrarlos a la .raquenooshagáism al ■ >ndoos,

Giordcmo Bruno

264

vogliamo lasciarví cqui iegati. A fin che non possiate darvi di pugni senza un terzo, e perché non é onesto che in quesío bene, che io fo, venghi a perdere mia fatica, tempo ed un passo e mezzo di fuñe, voglio pagarmi; e, perché cqua non é lume, aspettatemi ch’io venghi a ritom arvi il restante”.

S C E N A OTTA VA

[ Esce Gio. Bernardo ]

Gio. Ah, ah, ah, che avete fatto? B ernardo S anguino

Abbiamocastigati dui malfattori.

Gio. Fate la giustizia, ché Dio vi agiutarrá! B ern ardo S angi !¡no

Come quella d ’un certo papa, - non so se fusse stato papa Adriano, - che vendeva i benefscii piú presto facendone buon mercato che credenza: il quale era tutto i 1dico le bilancie in mano, per veder se i scudi erano di peso, Cossí farremo noi, e vedremo quanto ne viene a ciascuno.

Gio. Come le avete lasciati priggioni? B erna rdo S ang u in o

Con sicurta, che non si diano pugni, mentre sarran dui.

Gso. Ola, ola, retiratevi, retiratevi, ché credo che messer Bonifacio viene. Bernardo

265

C A N D B .E R O

queremos dejaros aquí atados. A fin de que no podáis datos golpes sin un tercero, y porque no es honesto que con este bien que hago deba perder mi fatiga, mi tiempo y una cantidad de cuerda, quiero pagarme; y, puesto que aquí no hay iuz, esperadme que venga a devolveros e] restante.”

E S C E N A V III

f Sale Gio. Bernardo

Gio. ¡Ja, ja, ja!, ¿qué habéis hecho? B ernardo S a n g u in o

Hemos castigado a dos malhechores.

Gio. ¡Haced justicia, que Dios os ayudará! B ernardo

S a n g u in o

Como aquélla de un cierto papa -no sé si habrá sido el papa A driano-,13que vendía los beneficios más rápido a bajo precio que a crédito;'4 y estaba todo el día con las balanzas en la mano, para ver si los escudos eran de peso. Así haremos nosotros, y veremos cuánto nos viene a cada uno.

Gio. ¿Cómo los habéis dejado en prisión? B

ernardo

S

anguino

Seguros, para que no se golpeen, mientras estén juntos.

Gio. Vamos, vamos, retiraos, retiraos, porque creo que llega messer Bonifacio.

B ernardo

Giordcmo Bruno

¡66

S

a n g u in o

Ola, Barra, Marca, Corcovizzo, a dietro, a dietro, laseiamo che prima raggionino con mjesser] Gio. Bernardo.

Gio. Andate, che io le aspettarró cqua, al passo. B ernardo

SCENA NONA M[esser] Bonifacio, Carabina, M[esser] Gio.Bernardo ]

B onifac io

Tutto questo male l’ha fatto questa ruífiana strega di Lucia, e quest’altra puttana vacca di sua padrona. S ’hanno voíuto giocar di fatti miei: mai, mai piú voglio credere a femine. Si venesse la Vergine..., - poco ha mancato ch’io non dicesse qualche biastema.

C arubina

Togli via queste iscusazioni, scelerato, che io ti eonosco, e le conosco! Chi é costui che, cossí dritto dritto, se ne viene verso noi?

B onifacio

Questa é qualch’altra diavolo di matassa: credo che questa ruíYianaccia me ne abbia faite piú d\ quattro insieme.

Gio. O io sono i o, o costui é io, B ernardo

B o n if ac io

Questo é un altro diavolo piú grande e piú grosso, non tel’ ho detto?

Gio. Ola, Messer uomo da bene. B ernardo

B onifacio

Questo ci mancava per ia giunta di una mezza libra.

Gio. Ola Messer de la negra barba, dimmi chi di noi dui e io, io o tu? non rispondi?

B ernardo

S a n g u in o

Vamos, Barra, Marca, Coreo vizzo, atrás, atrás, dejemos que primero razonen con m[esser] Crio.Bernardo.

Gio. Idos, que yo estaré aquí cerca. B ern a rdo

E S C E N A IX

f M[esser] Bonifacio, Combina, M[esser] Gio.Bernardo \

B o n ifa c io

Todo este mal lo ha hecho esta rufiana bruja de Lucía, y esta o t r a gran puta de su patrona. Se han querido jugar mis cosas: jamás, jam ás quiero creer en las mujeres. Si viniera la Virgen...-poco ha faltado para que yo no díga alguna blasfemia.

C

¡Quita estas excusas, desgraciado, que te conozco, y las conozco! ¿Quién es éste que viene derechito hacia nosotros?

a r u b in a

B o n ifa c io

Ésta es alguna otra diabólica madeja15: creo que esta rufiana me ha hecho más de cuatro juntas.

Gio. O yo soy yo, o éste soy yo, B

ernardo

B o n ifa c io

Éste es otro diablo más grande y más grueso, ¿no te lo había dicho'.'

G¡o. Hola, señor, hombre de bien. B

ernardo

B o n ifa c io

B

Esto nos faltaba por el agregado de un media libra.

Gio. Hola, señor de la barba negra, dime ¿quién de nosotros dos soy vo, yo o tú? ¿No respondes'?

krnardo

Giordano Bruno

268

B o n if a c io

Voi siete voi, ed io sono io.

Gio. Come, io sono io? Non hai tu, ladro, rubbata la mia persona, e, sotto B ernardo questo abito ed apparenzia, vai commettendo di ribalderie? come sei cqua tu? che fai con la sígnora Vittoria? C a r u b in a

lo son sua moglie, mfesser] Gio. Bernardo, che son venuta cossí, per grazia chem ihafaíta una signora per farmi convencere questo ribaldo.

Gio. Dunque, voi sete madonna Carubina, voi? e costui come é fatto Gioanbemardo?

B ernardo

C a r u b in a

B o n if a c io

C a r u b in a

lo non so. Dicalo lui che sa parlare ed ave i’etá. Ed io ho mutato abito, per conoscere mía moglie. T u hai mentito, traditore: ancora ardisci, in m iapresenza, negare?

Gio. Furfaníone, in questo modo tradiscí tua donna, la quale conosco onoratissima?

B ernardo

B o nif ac io

Di grazia,mjesser] Gio. Bernardo,non venemoa terminideingiurie: lasciami che io faccia i miei negocii con mia moglie.

Gio. Come, ribaldo, pensi tu scappar dalle mié maní, c o s s í '? voglio veder conto e raggionedi questo abito; voglio sapercome abusate di mia persona. Tu puoi aver fatte in questa foggia mille ribaldarie, le quali sarranno attribuite a me, si non starró in cervello.

B f. r b n a r d o

B o n i f a í vo

lo vi priego, perdonatime; perché non ho fatto altro fallo, che con mia moglie, il quale non é cognito ad altro che alia signora Vittoria, e quei di sua casa, che hanno conosciuto che sono io.

C a ru b in a

Fatelo per amor mió, mjesser] Gio. Bernardo: non fate che questo passe oltre.

CANDELERO

269

B onifa cio V

os

sois vos, y y o so y yo.

Gio. ¿Cómo, yo soy yo? ¿No has robado mi persona, tú, ladrón y, bajo B ernardo

este hábito y ápariencia, vas cometiendo fechorías? ¿Cómo estás aquí tú? ¿Qué hacéis con la señora Victoria?

C a rubin a

Yo soy su mujer, m[esser] Gio. Bernardo, que he venido así, por la gracia que me ha hecho una señora para dejarme convencer por este truhán.

Gio. Entonces, ¿vos sois madonna Carubina? ¿Y éste como se ha transformado en Gio.Bernardo?

B ern a r d o C a rubin a

Yo no lo hacerlo].

sé.

Lo diga

él

que sabe hablar

y

tiene ia edad [para

B onifacio Y yo he cam biado de hábito, para co n o c er5'’ a mi m ujer. C a rubin a

Tú has mentido, traidor: ¿todavía osas, en mi presencia, negar?

Gio. Astuto, ¿de este modo traicionas a tu mujer, la cual reconozco B ernardo h o n rad ísim a?

B onifa cio

Por favor, m [esserJ Gio.Bernardo, no lleguemos a las injurias: déjame que yo resuelva mis problemas con mi mujer.

Gio. ¿Cómo, truhán, piensas escapar de mis manos, así? Quiero ver fa Berbn a r d o cuenta y la razón de este hábito; quiero saber cómo abusáis de m i persona. De esta manera tú puedes hacer mil fechorías, que me serán atribuidas a mí, si no estoy en mi sanojuicio. B on ifa c io

Os ruego, perdonadme; porque no he cometido más falta que con

mi mujer, la cual no es conocida a otra que a la señora Victoria, y a aquellos de su casa, que han sabido que soy yo. C

a r u bin a

Hacedlo por amor m \o jv [esser] Gio.Bernardo: no permitáis que esto pase más allá.

Giordano Bruno

7O

Gio. Perdonatemi, Madonna, ché é impossibile che io faccia passar questa cosa cossí di leggiero. io non so che cosa abbia egli falto, pero non so che cosa io gli debbia perdonare.

B ernardo

B o n if a c io

Andiamo, andiamo, Carubina.

Gio. Ferma, ferma, barro, che tu non, non mi scapparrai. B ernardo

B o n if a c io

C aru b in a

Laseiami, ti priego, si non vogliamo venire a i deníi ed a le maní. M isserGio. Bernardo mío, ti priego per Fonor mió.

Gio. Signora, sa iT á intiero i’onor vostro, perché non puó esser male que! che voi avete fatto; ma io voglio veder del torto che costui ha fatto a voi ed a me.

B ernardo

B o n if ac io

Tu non m ’impedirrai.

Gio. Tu non mi scapparrai. B ernardo

SCENA DECIMA

[ Sanguino, Barro, Marca, Corcovi-zo, Gio.Bernardo, Carabina, Bonifacio ]

S a n g u in o

Ola, olá, alto, la corte! Che rumori son questi?

Bonifacio (A i’altra!) Siate li ben venuti, signori. Vedete che io mi sono ineontrato con quesfuom o vestito di mia foggia, caminando con miamoglie. V ieneafarneviolenza. lom iquerelodi luí. Gio. Tu hai mentito, scelerato; e ti provarró, per questo vestimento che porti, che tu sei un falso.

B ernardo

Gio. Perdonadme, M adonna, porque es imposible que yo deje pasar estas cosas a la ligera. No sé qué cosa ha hecho él, pero tampoco sé qué cosa yo le deba perdonar.

B ernardo

B onifa cio

Vamos, vamos, Carubina.

Gio. Quieto, quieto, engañador, porque tú no, no te me escaparás. B ernardo

B on ifa cio

Déjame, te ruego, si no queremos ir a los dientes y a las manos.

C

MesserG io. Bernardo mío, te ¡o r u e g o por mi honor.

a rubin a

Gio. Señora, vuestro honor quedará intacto, porque no puede estar mal aquello que vos habéis hecho; pero quiero ver la falta que éste ha cometido contra vos y contra mí.

B ernardo

Bo n ifa c i ó N o me 1o i m ped i rá s . Gio. No te me escaparás. B ernardo

ESCENA X

Sanguino, B a ñ a , Marca, Corcovizzo, Gio.Bernardo, Carubina, Bonifacio

S a n g u in o

¡Hola, hola, alto la corte! ¿Qué rumores son estos?

B onifa cio

(¡A la otra!) Sed bienvenidos, señores. Ved que yo me he encoic trado con este hombre vestido con mis ropas, caminando con ¡n¡ mujer. Viene a violentamos. Me estoy querellando con él.

Gio. Has mentido, desgraciado; y te probaré, por estas ropas que llevas, que eres un íais.. •

B ernardo

27 2

Giordano Bruno

S a ng u in o

B arra

Che diavolo, son dui gemini che fanno a questione. Questi tre, insieme con la femina, faiTanno dui in carne U lia .

M arca

Credo che cercano chi de lor dui é esso, per essere il marito de la femina.

S an g u in o

Questa deve essere qualche solíenne imbrogha. Menatele priggíoni tutti, tutti.

Gío. Signore, non dovele m enar in priggione altro che costui, non me. B ernardo

S ang u ino

Via, via, sciagurato, tu sarrai il primo.

B ernardo

Di grazia, signor Palma, non mí fate questo torto, perché son persona onorata. lo son Gio. Bernardo pittore, orno da bene.

C o r c o v izzo

Signor Capitano,vedete che non mostra differenza Tuno dalfaitro,

C a r u b in a

Signor capitan Palma, -viva la veritá! - questo stravesíito é mió marito, mfesser] Bonifacio; quesfaitro é m[esser] Gio. Bernardo. Questa é la veritá che non si puó ascondere.

G io.

G io.

E per confirmazione, vedete si quella barba é la sua.

B ernardo

B o n if a c io

C o r c o v izzo

S a ng u in o

B arra

S ang u ino

lo confesso che é posticcia; ma lo ho fatto per certo disegno, pel­ eóse che passano tra me e mia moglie. Ecco la barba cqua di questo uomo da bene nelie mié mani. Dimmi, uomo da bene, é la barba tua questa? Signor sí, é Ja sua, perché Pave eomprata. Adesso conoscemo che costui é falso: metíate, dunque, lui preggione con la femina. Ed a voi, mjesser] Gio. Bernardo, da parte

CANDELERO

S a n g u in o

B a rra

¡Qué diablos!, son dos gemelos que hacen la cuestión.

Estos tres, juntos con la mujer, harán dos en una sola carne.17

arca

Creo que buscan quién de ellos dos es ése, por ser el marido de la mujer.

S a n g u in o

Ésta debe ser alguna solemne embrollona. Llevadlos a prisión a todos, a todos.

M

Gio. Señor, no debéis llevar a la prisión a otro que a éste, no a mí. B ernardo S a n g u in o

Vamos, vamos, desgraciado, tú serás e! primero.

Gio. Por favor, señor Palma, no cometáis esta equivocación, porque soy una persona honrada. Yo soy Gio.Bernardo, el pintor, hombre de bien.

B ernardo

C orcovizzo

C

arubin a

Señor Capitán, ved que no muestra diferencia el uno del otro. Señor capitán Palma-¡viva la verdad!-, este disfrazadoesmi marido. m[esser] Bonifacio; este otro es m[esser] Gio. Bernardo. Esta es la verdad que no se puede esconder.

G io. Y para confirm arla, ved si esa barba es la suya. B ernardo

B onifacio Confieso que es postiza; pero lo he hecho por cierto plan, por cosas

que pasan entre mi mujer y yo. C o r c o v iz z o

S a n g u in o B arra

S a n g u in o

Aquí está la barba de este hombre de bien en mis manos. Dime, hombre de bien, ¿es ésta tu barba? Sí señor, es la suya, porque la había comprado. Ahora sabemos que éste es falso: llevad, entonces, a él n la prisión co n 1a m uj e r. Y a vo s. m fesser] Cu o. Bernardo, de > 1a G ra n

Giordcmo Bruno

!74

della Gran Corte de la Vicaria comandiamo che domani, ad ore quaítordici, doviaíe trovarvi avante il giodice ordinario per la infonnazione di questo fatto, sotto pena di cento cinquanta scudi. Gio. lo non m ancanó, signore Palma. Sa V.S. che questo non lo deve nisciuno cercare píú di me, al quale é fatta ingiuria; e mi protesto per le ribalderie che puó aver commesse costui, sotto questo abito.

B ernardo

S ang u in o

Lagiustizia non mancarrá.

C a r u b in a

Ed io, misera, ancora debbo esser vitupérala ed andar priggione, per aver voluto apprendere questo scelerato di mió marito?

Gio. Signore Capítano, ¡orísponderrd,evi donoassicuranza perquesta madonna; la quale conosco onoratissima, benché si sua moglie, e lei non é partecípe in questo fatto.

B ernardo

S ang u in o

Voí vi dovereste contentare che lasciamo vostra persona, Costei non andava insieme con suo marito?

Gio. Signorsí. B ernardo

S a n g u in o

Dunque, verrá insieme con lui.

C a r u b in a

Ma io non ero consapevole. lo lo ho cercato e ritrovato in fallo; ed ora me ne venevo dalla casa della s[tgnora] Vittoria, riprendendolo per questo maledetto fatto; e, si ve piace, sarrá cqui tutto il mondo che non vi dirrá cosa che m ’incolpi, Andiamo dalla sfignora] Vittoria eg lialtri di sua casa.

Gio. Vi assícuro, Signor, che non éerrore dal canto di Madonna; e, si vi fusse, io mi dono ublígato ad ogni satisfazione per íei. A me basta solo, e fo instanzia, che costui vada in preggione, solamente; e da madonna Carubina io non pretendo altro, e di nuovo vi priego che la lasciate andaré.

B ernardo

Corte de la Vicaría os encomendamos que mañana, a las catorce deberáis encontraros delante del juez ordinario con la información de este hecho, bajo pena de ciento cincuenta escudos. Gto. No faltaré, señor Palma. Vuestra Excelencia sabe que esto no lo B ernardo d e b e b u s c a r n a d ie m a s q u e yo, q u e h e sid o injuriado, y m e c o n v ie rto e n a c u s a d o r p o r las f e c h o r ía s q u e p u d o h a b e r c o m e t i d o é ste , b a jo ta l v e s t i d o .

S an g u in o

La justicia no faltará.

C a rubín a

Y yo, miserable, ¿todavía debo ser vituperada e irá la prisión, por haber querido sorprender a este desgraciado de mi marido?

Gio. Señor Capitán, yo responderé, y os doy seguridad por esta señora; B

ernardo

la c u a l r e c o n o z c o h o n r a d í s i m a , a u n q u e se a su m u je r , y e lla n o h a p a rticip ad o de este hecho.

S

a n g u in o

Os debéis conformar con que dejemos a vuestra persona. ¿Esta no iba junto con su marido?

Gio. Sí, señor. B ernardo S a n g u in o

Entonces, vendrá junto con él.

C

Pero yo no era consciente. Lo he buscado y lo he encontrado e n falta; y ahora me iba desde la casa de la sfeñora] V ictoria, repren­ diéndolo por este maldito hecho; y, si os complace, está aquí todo el mundo que no os dirá una cosa que me culpe. Vamos a lo de la sfeñora] Victoria con los demás.

a r u b ín a

Gio. Os aseguro. Señor, que no hay error por parte de la Señora; y, si So hubiera, me siento obligado a dar satisfacción por ella. A mi m e basta sólo, -y dejo constancia-, que solamente éste vaya a ia prisión, mientras de madonna Carubína no pretendo otra cosa y de nuevo os ruego que la dejéis ir.

B krnardo

Giordctno Bruno

276

S a ng u ino

Par che aperíámente non cosía delitto dal canto suo. La rimetto a vostra preciaría, con questo che a voi, -come vi chiamate?-...

C arubina

Carubina, al servizio di V.S,

S a n g u in o

... a voi, madonna Carubina, da parte della Gran Corte della Vicaria facciamo comandamento che domani, ad orequattordeci, vi doviate trovare avant’il giodice ordinario per la informazione di questo fatto, sotto pena di sessanta scudi.

C arubina

Sarro ubedientissima, secondo i) mió devere.

B onifacio

G io.

Vi accorgerrete, mjesser] Gio. Bernardo, che io non vi ho tanto offeso, quanto vi pensate. Tutto se vedrá.

B ernardo

Sangi uno

Orsu, andiamo, non piú dimora. Videteche non fugga. Deposítatelo con quel mastro di scola, perché poi le menarremo in corte.

B onifacio

Di grazia, legatemi: fate ancor questo p¡acere a mia moglie ed a mjesser] Gio. Berjnardo].

San g u in o

Fate puré che non fugga. Via, buona notte.

Gio. Buona notte ebuonannoa V .S.,signoreCapitano, elacom pagnia. B ernardo

CANDELERO

2 77

S a n g u in o

Parece que abiertamente no consta delito de parte suya. La devuel­ vo a vuestra garantía, con esto que a vos -¿cómo os llamáis?-,...

C

Carubina, al servicio de Vuestra Excelencia.

arubin a

S a n g u in o

...a vos, madonna Carubina, de parte de la Gran Corte de la Vicaría encomendamos que mañana, a las catorce horas, os debéis encon­ trar frente al juez ordinario para !a información de este hecho, ba jo pena de sesenta escudos.

C a rubin a

Seré obedientísima, según mi deber.

B onifa cio

Os daréis cuenta, m[esser] Gio. Bernardo, que yo no os he ofendido tanto cuanto vos pensáis.

Gio. Todo se verá. B ernardo S a n g u in o

¡Oh, arriba, vamos, no nos demoremos más! Cuidad de que no huya. Depositadlo con ese maestro de escuela, porque luego los lleva­ remos a la corte.

Bo n ifa c io

Porfavor,atadme: hacedtodavía este placera mi mujer y a m[esser] Gio.Berfnardo],

S a n g u in o

Haced que no huya. Vamos, buenas noches.

Gio. Buenas noches y buen año a Vuestra Señoría, al señor Capitán, y B ernardo a la compañía.

SCENA UNDICESIMA [ Gio. Bernardo, Combina ]

Gio. Vedi, ben mío, che gran torto fa questo pazzaeone a vostre divine bellezze. Non vi par giusto che egli sii pagato della medesma moneta?

B ernardo

C aru b ín a

Si iui non fa quel che gli conviene, io non debbo far il simile.

Gio. Farrete, cor mió, que! che conviene, quando non farrete altro che B e r n a r d o quello che farrebbe ogni persona di giudicio e sentimento, che vive in ierra. Vogiio, ben mió, che sappiate che questi che lo tengono, non sono birri, ma certi compagnoni galant’omini, mieí amici, per li quali lo farremo trattare come a noi piace. Ora, íui dimorarrá llá; etra tanto che quesíi fingonoaltrí negocii, prima che menarlo in Vicaria, andarrá un certo messer Scaramuré: il quale fingerrá di accordar questa cosa, con questo che si umilii a noi, che siamo stati da luí offesi, e che doni qualche cortesía a questi compagni, non perché loro si curino di questo, ma per far la cosa piú verisimile; e V. S. non verrá a perdere cosa alcuna. C

a r u b ín a

lo mi accorgo, che voi siete troppo scaltrito, che avete saputo tessere tutta questa tela. Io comprendo, adesso, molte cose.

Gio. Vita mia, io son tale che per vostro servicio mi gettarrei in mille precipicii. Or, poi che mia fortuna e bona sorte, -la quale piaccia a gli Dei che voi la confírmiate, - ha permesso ch'io vi sii cossí apresso come vi sono, vi priego, per il fervente amore che sempre vi ho portato, e porto, che abbiate pietá di questo mió core tanto profonda ed altamente impiagato da vostri occhii divini. lo son quello che vi amo, io son quello che vi adoro. Che si m ’avessero concesso gli cieli quello che a questo sconoscente e sciocco, che non stima le mirabile vostre bellezze, han conceduto, giamai nel petto mió scintilla d ’altro amore arrebe avuto luoco, come anche non ha.

B ernardo

ESCENA XI

[ Gio. Bernardo, Carubina ]

Gto. B ernardo

C a rubin a

Ved, bien mío, qué gran equivocación hace este estúpido a vuestras divinas bellezas. ¿No os parece justo que él sea pagado c o n ja misma moneda? Si él no hace lo que le conviene, yo no debo hacer algo similar.

Gio. Haréis, corazón mío, lo que conviene, cuando no hagáis otra cosa sino aquello que haría cualquier persona de juicio y sentimiento, que vive en la tierra. Quiero, bien mío, que sepas que estos que lo tienen no son policías, sino ciertos compañeros, hombres de bien, amigos míos, por los cuales lo haremos tratar como nos place. Ahora, él se quedará allá; y mientras estos finjen otros negocios, antes de llevarlo a la Vicaría, irá un cierto messer Scaramuré que fingirá arreglar esto mediante una humillación de Bonifacio hacia nosotros, que hemos sido ofendidos por él, y ofreciendo alguna cortesía a estos compañeros, no porque ellos se cuiden del asunto, sino para hacer la cosa más verosímil; y Vuestra Señoría no perderá cosa alguna.

B ernardo

C

a rubin a

Me doy cuenta de que sois demasiado avispado, que habéis sabido tejer toda esta tela. Comprendo, ahora, muchas cosas.

Gio. Vida mía, yo soy uno que, para serviros, me arrojaría en mil precipicios. Ahora, Juego de que mi fortuna y buena suerte-!a cual plazca a los Dioses que vos confirméis- han permitido que yo os esté tan cerca como lo estoy, os ruego, por el ferviente amor que siempre os lie llevado y llevo, que tengáis piedad de éste, mi corazón tan profunda y altamente herido por vuestros di vi nos ojos. Yo soy aquél que os ama, soy aquél que os adora. Que si me hubieran concedido los cíelos aquello que a este desconocedor y estúpido, que no estima vuestras bellezas han concedido, jamás habría tenido lugaren mí} ,->nl!odeotroamor,comof ■lo tiene.

B ern ard o

Giordano Bruno

280

C arubina

O im é, che cose io veggio e sentó? a che son lo ridutta?

Gio. Priegovi, dolce mia diva, si mai fíamma d ’amorprovaste, - la quale in petti piú nobilí, generosi ed umani suoi sempre avere piú loco, - che non prendíate a mala parte quel che dico: e non credete, né caschi giá mai nella mente vostra, che per poco conto ch’io faccia del vostro onore, per cu i spargerrei mil le volíe il sangue tutto, cerchi quel che cerco da voi; ma per appagar Tíntense ardore che mi consuma, il quai, pero, né per essa morte posso credere che giamai si possa sminuire.

B ernardo

C arubina

Oímé, m [esser] Gio. Bernardo, io ho ben tenero il core! Fácilmente credo quel che dite, benche siíno in proverbio le lusinghe d ’amanti. Pero desidero ogni consolazion vostra; ma, dal canto mío, non é possibile senza pregiudízio del mió onore.

G io.

Vita della mia vita, credo ben cha sappiate che cosa é onore, e che cosa anco sii disonore. Onore non é altro che una stima, una riputazione; pero sta sempre intatto Tonore, quando la stima e riputazione persevera la medesma. Onore é la buona opinione che altri abbiano di noi; mentre persevera questa, persevera 1’onore. E non é quel che noi siamo e quel che noi facciamo, che ne rendi onoratí o disonorati, ma sí ben que! che altri stimano, e pensanodi noi.

B ernardo

C a r \ *b i n a

Sii che si vogli degli omini, che dirrete in conspetto de gli angelí e d e ’ santi, che vedeno il tutto, e ne giudicano?

Gio. Questi non vogliono esser veduti piú di quel che si fan vedere; non vogliono esser temuti piú di quel che si fan temere; non vogliono esser conosciuti piú di quel che si fan conoscere.

B ernardo

C

B

arubina

lo non so que] che vogli a te dir per questo; q ueste pároli io non so come approvarie, né come riprovaiie; pur hanno un certo che d’impietá.

Gio. Lasciamo ie dispute, speranza dell’anima mia. Fate, vi priego, che non in vano v ’abbia prodotta cossí bella il cielo: ¡i quale, benché

ernardo

CANDELERO

C a ru b in a ¡Ay de mí!, ¿qué cosas veo y siento? ¿En qué condición me he

reducido? Gio. Os mego, duice diva mía, si alguna vez probaste llama de amor -hi cual en pechos nobles, generosos y humanos suele siempre tener mayor lugar-, no toméis a mal lo que digo: y no creáis, ni caiga jamás en vuestra mente, que por poco que yo tenga en cuenta vuestro honor, porel cual desparramaría mil veces toda mi sangre, busque lo que busco de vos; sino para apagar el intenso ardor que me consume, el cual, sin embargo, sólo con la muerte misma, puedo creer que podrá disminuir.

B ernardo

C a rubin a

¡Ay de mí. m[esser] Gio.Bernardo, tengo bien tierno el corazón! Fácilmente creo en lo que decís, aunque estén en proverbios los elogios de los amantes. Pero deseo todo vuestro consuelo: aun­ que, por mi parte, no es posible sin peijuicio de mi honor.

Gio. Vida de mi vida, creo bien que sabéis qué cosa es el honor, y qué también es el deshonor. Honor no es otra cosa que una estima, una reputación; pero está siempre intacto el honor, cuando la estima y la reputación perseveran en lo mismo. Honor es la buena opinión que los otros tienen de nosotros: mientras persevera ésta, perse­ vera el honor. Y no es lo que nosotros somos y lo que nosotros hacemos, Jo que nos hace honrados o deshonrados, sino io que otros estiman, o piensan de nosotros.

B ernardo

C arubina Sea lo que se quiera de los hombres, ¿qué diréis en relación con

los

ángeles y con los santos, que ven el todo, y lo juzgan? Gio. Estos no quieren ser vistos más de io que se hacen ver; no quieren ser temidos más de lo que se hacen temer; no quieren ser conocidos más de lo que se hacen conocer.

B ern a r d o

C

a rubin a

Yo no sé qué queréis decir con esto; estas palabras no sé cómo aprobarlas ni cómo reprobarlas: sin embargo tienen un cierto grado de impiedad.

Gio. Dejemos las disputas, esperanza de mi alma. Haced, os ruego, que no en vano os haya producido tan bella el cielo: el cual, a pesar de

B ernardo

di tante fatíezze e grazie vi si i stato überaie e largo, é síato pero, d all’altro canto, a voi avaro, con non giongervi ad uomo che facesse caso di quelle, ed am e crudele, col farmi per esse spasimare, e mille volíe il giomo moriré. Or, mia vita, piú dovele curare di non farmí moriré, che temer in punto alcuno, che si scemi tantillo del vostro onore. Io liberamente mi ucciderró, - si non sarrá potente il dolore a farmi moriré, - si, avendovi avuta, come vi ho, comoda e tanto presso, di quel, che mi é piú caro che la vita, dalla crudel fortuna rimagno defraúdalo. Vita di questa alma afflitta, non sarrá possibile che sia in punto leso il vostro onore, degnandovi di darmi vita; ma si ben necessarío c h ’ío muoia essendomí voi crudele. C' a k u b i n a

Di grazia, andiamo in luoco piú remoto, e non parliamo cqui di queste cose.

Gio. Andiamo, dolcezza mia, ché vengono di persone. B ernardo

S C EN A DODieESIMA

[ Consa!vo e Bario)[orneo], atíaccati insieme, con le memi dietro ]

C onsalvo

Camina in tua m al’ora, beccocom uto: arriviamo queste gente che ne sciolgano.

B artolomeo

Oh, che ti venga il cancaro, castronaccío, padre de becchi! Mi hai falto cadere.

C onsalvo

B artolomeo

O im éjacoscia! Vorrei che fav essi rotto il eolio. Ecco, siamo caduti: or alzati, adesso.

CANDILERO

tantas formas y gracias, os ha sido liberal y amplio; mas, p o r o Ira parte sin embargo, o s ha sido avaro, al no haberos acercado a u n hombre que hiciera caso de aquellas gracias, y a mí, cruel, al hacerme delirar por el las, y mil vecesal día morir. ¡Oh, mi vida, más debéis curaros de no hacerme morir, que temer en algún punto que se quiebre un poquito vuestro honor! Yo libremente me suicidaré -si el dolor no es suficiente para hacerme morir-, si, habiéndoos tenido, como os tengo, cómoda y tan cerca de aquél que me es más querido que la vida, por la cruel fortuna me quedo defraudado. Vida de esta alma afligida, no es posible que en un punto sea herido vuestro honor, dignándoos de darme vida; pero es bien necesario que y o muera, siendo vos cruel para conmigo. C a rubín a

Por favor, vamos aun lugar más lejano, y no hablemos aquí de estas cosas.

Gio. Vamos, dulzura mía, pues viene gente. B ernardo

E S C E N A X II

[ Causalvo y Barto![orneo], atados juntos, con Jas manos detrás ]

C onsalvo

Camina en tu mala hora, cabrón cornudo: lleguemos junto a estas gentes [para] que nos desaten.

B artolomeo

¡Oh, que te venga un cáncer, estúpido, padre de cornudos! Me has hecho caer.

C onsalvo B artolomeo

¡Ay de mí, el muslo! Quisiera que te hubieras roto el cuello. Bien, nos hemos caído: levántate, ahora.

Giordano Bruno

284

C onsalvo Alzíamoci. Bartolomeo

Al tuo dispetto, voglio star cossí tutta questa notte, testa di cervo.

CoNSAi.ro Alziamoci. Che non possi aízartiném o’ némai. B artolomeo

C oN S A i.ro

Bartolomeo

Or dormí, perché sei colcato. Vedi, poltrone, quanto perte ho patito, e patisco. Epatirrai. Comuto coteconaccio, fuuuh!

C onsa/a v Oimé, mi mordí, anh? Gíuro per San Cuccufato, che, si tu vuoi giocare a mordere, ti strepparrói! naso di faccia,o v eru n ’orecchía di testa.

SC EN A T R E D IC E S IM A {•v 'T T 'v

/T íy S

Scaramuré, Consalvo, Bartolomeo ]

S caramuré

Vorreí sapere che uomini son questí, che cossí colcatí fanno a questione.

C o N S A i.ro

Alziamoci, porco: sarrem opeggiosvergognati, si sarremotrovatí cossí.

B artolomeo

Quasi che fai gran torio di essere svergognato. I travi non ti danno fastidio, ma sí ben il pelo.

C\ >nSAi.ro S ’io avesse le man i libere, ti farrei cridare aggiuto di al tra sorte, che non cridaste un’altra volta. Non ti voi alzare?

CANDELERO

C onsalvo B artolomeo

C onsalvo

B artolomeo

C onsalvo

B artolomeo

C onsalvo

285

Levantémonos. A tu despecho, quiero estar así toda esta noche, cabeza de ciervo. Alcémonos. Que no puedas levantarte ni ahora ni nunca. Ahora duerme ya que estás acostado. Ves, vago, cuánto por ti he sufrido y sufro. Y sufrirás. {Cornudo obstinado, fuuju! ¡Ay de mí!, ¿me muerdes, eh? Juro por San Cucufato'9 que, si quieres jugar a morder, te arrancaré la nariz de la cara, o bien una oreja de ¡a cabeza.

E S C E N A X III

[ Scaramuré, C om al va. Bartolomeo ]

S caramuré

Quisiera saber qué hombres son estos, que así acostados se querellan.

vo

Levantémonos, puerco: estaremos más cargados de vergüenza, si somos encontrados así.

B artolomeo

Casi cometes una gran equivocación al sentirte avergonzado. Las vigas no te dan fastidio, pero sí bien e! pelo. -0

C onsalvo

Si yo tuviera las manos 1ibres, te haría gritar socorro de otra manera, como no gritaste nunca. ¿No te quieres levantar?

C onsai

Gionkmo Bnmo

286

B a r i o lo m e o

io ti ho detto che voglio di inorar tutta questa notte cossí.

S caramuré

Ah, ah, ah. questi ceito sono stati attaccati insieme, co le mani addietro; 1'uno si vuol alzare e 1’al tro non. U nodedui mi partuíto m[esser] Bartolomeo alia voce; m aéimpossibile, perché veggo che son mascalzoni in camiso. Olá, imbreachi, che a vete? che faíe cossí lia?

C onsalvo

O Messer gentil orno, vi priego, venete a sciome. O mjesser] Scaramuré, sete voi?

B artolomeo

lo vi priego, iasciatene cossí.

S caramuré

Olá mjesser] Bart[olomeo],evoi, messerConsalvo, non mi possevo imaginarche voi fuste! Che casosíranoé questo? dui uominisaggi, in questo modo? state e perfídiate in questa foggia? siete impazziti?

B artolomeo

Peggio diirete, quando saprete che mi sono appiccato, Di grazia, non ne sciogliete.

S caramuré

C onsalvo

B artolomeo

S ('a iu m u r é

Lascia, lascia fare a me. Come passa questo negocio? lo avevo pároli con costui: siamo venuti a pugni. Corsero certi marioli in fazzone di birri, al rumore; ne legorno come ne volessero menar in Vicaria; quando fumino a Maiella, ne svoltomo Taltre mani a dietro, in questa forma che vedete, a culo a culo; e per la prima, ne levorno le borse e si partimo; poi, ricordatosi meglio, ritornomo dui di essi, e ne levorno i mantelli e le herrete, e ne hanno scuciti gli panni di sopra con un rasoio. Dopo’ siamo noi partiti, ed abbiamo discorso sin tanto che viddi un orno ed una donna in questo loco; volsi affrettanni per chiamarli o giongerli, ed al tirar che feci di questo buon orno,... E tu sei una buona bestia, un buon bue. Avete torto ad ingiuriarvi cossí.

B a r t o l o m e o Te h e dicho que quiero quedarme toda esta noche así. S caramuré

¡Ja, ja, ja!, estos ciertamente han estado atados juntos, c o n las manos detrás: uno se quiere levantar y el otro no. Por su voz, uno de ios dos me parece m[esser] Bartolomeo; pero es imposible, porque veo que son sinvergüenzas encamisa. Ehi, borrachos, ¿qué hacéis así allí?

C onsalvo

Oh Messer gentiIhombre, os ruego, venid a desatarnos. Oh m[esser] Scaramuré, ¿sois vos?

B artolomeo

Os

lo r u e g o , d e j a d n o s

así.

S caramuré

¡Ehi m[esser] Bart[oiomeo], y vos. messer Consalvo, no me p o d í a imaginar que fueras vos! ¿Qué caso extraño es éste? ¿Dos hombres sabios de este modo? ¿Estáis así y os obstináis de esta manera? ¿Os habéis vuelto locos?

B a rto lo m eo

Diréis peor cuando sepáis que me han prendido. Por f a v o r no me soltéis.'

S caramuré C onsalvo

B artolomeo

S caramuré

Deja, dejame hacer. ¿Cómo sucedió esto? Yo tenía [unas] palabras con éste: hemos venido a las manos. A l escuchar el rumor, corrieron algunos policías, por el aspecto vestidos de tales; me ligaron como si quisieran llevamos a la Vicaría; cuando estuvimos en Maíella,21nos ataron las manos atrás, en esta forma que véis, culo con culo; y en seguida, nos tomaron las bolsas y se fueron. Luego, pensándolo mejor, volvieron dos de ellos y se llevaron las capas y los gorros, y nos descosieron las ropas de arriba con una navaja. Luego partimos y hemos discurrido hasta que vi a un hombre y a una mujer en este lugar; me di vuelta rápidamente para llamarlos o alcanzarlos, y al hacer esto este buen hombre,... Y tú eres una buena bestia, un buen buey. Os equivocáis al injuriaros asi.

Giordano Bruno

288

C onsalvo

... al tirar che feci di costui, cascó come un asino che porta troppo gran soma, ed ha fatto cascar ancora me; e per perfidia,non si vuoie alzare.

S caramuré

Alzatevi adesso, ché sete scioití. La troppo colera fa l’uomo pazzo e furioso. Or su, non voglio saper piú di vostre raggioni, perché é notte. Guardatedi baítervi, perché il primo di voi che si moverrá, ne arrá dui contra. Voi, messer Consalvo, prendete quel camino, e voi m [esser] Bartolomeo, quest’altro.

B artolomeo

Sí, s í , passarrá questa notte: domaní ci revederremo con questo amico.

C onsalvo

A rivederci da ora a cent'anni. Buona notte a voi, m [esser] Scaramuré.

S caramuré

Bartolomfo

A dio, andate. A dio. O povero Bartolomeo, quando sarro appiccato, son certo che sarro libero, ché piú disastri non me si aggiongerranno!

S C E N A Q U A T T R O D IC E S IM A

[ Scaramuré, solo ]

S caramuré

Questo diavolo di Sanguino é conosciuto come la falsa moneta; e con tutto ció si sa m aneggiare' di tal sorte, che in certo modo il capitan Palma medesmo non si saprebbe rapresentar meglio che come lo representa lui. Guarda, guarda come tratta queste povere bestie. Or, mentre m[esserj Gio. Bernardo negocia lui da un canto, so voglio far di modo che questo buon cristiano non solo non si lamenti di me, ma che me si tenga ubligato. Ecco qua la porta deila academia di marioli. To, to, to.

C onsalvo

...al g i r a r c a y ó c o m o u n a s n o q u e l l e v a d e m a s i a d o p e s o , y m e h a h e c h o c a e r ta m b ié n a m í; y p o r p e rfid ia no se q u ie re levan tar.

S caramuré

Levantaos ahora, pues estáis desatados. La demasiada cólera hace al hombre loco y furioso. ¡Oh, arriba, no quiero saber más de vuestras razones, porque es de noche! Guardaos bien de largaros, porque el primero de vosotros que se mueva, tendrá dos en contra. Vos, messer Consalvo, tomad ese camino, y vos ni [esserJ Bartolomeo, ese otro.

B artolomeo

Sí, sí, pasará esta noche: mañana nos veremos nuevamente con este amigo.

C

onsalvo

Hasta luego de ahora a cien años. Buenas noches a vos, m [esseij Scaramuré.

S caramuré A diós, id. B artolomeo

Adiós. ¡Oh pobre Bartolomeo, cuando haya sido golpeado, estoy seguro de que me dejarán libre, pues más desastres no me pueden suceder!

E S C E N A X IV

[ Scaramuré, solo ]

S caramuré

Este diablo de Sanguino es conocido como la moneda falsa;7- y con todo eso sabe combinar cosas de tal suerte que, en un cierto modo, e! mismo capitán Palm anose sabría representarmejorque como lo representa él, Mira, mira cómo trata a estas pobres bestias. Ahora, mientras m [esser] Gio.Bernardo negocia él por un lado, yo quiero hacer de modo que este buen cristianono sólo no se lamente de mí, sino que tenga obligaciones para conmigo. Aquí est:'» la puerta de ía academia de los bribones. To, to, to.

SC EN A QU1NDICES1MA

[ Coreovizzo, Scaranuiré, Sanguino, M[esser] Bonifacio ]

G w o r /z z o Chi é alia,chié? S caramuré

Sono Scaramuré, ai vostro servizio.

CoRconzzo Che Scaramuré? che nome di zingano? che volete? che sete voi? S caramuré

C o r c o v iz z o

S caramuré

S ang u in o

S caramuré

S a n g u in o

S caramuré

S a n g u in o

S caramuré

S a n g u in o

S caramuré

Voglio diruna parola ai signorcapitan Palma. H occupato; pur aspetta un poco, ché li dirró si ve vuole udire. (Ah, ha, ha, come son prattichi della sua arte costoro! L ’aríe di mariolare ave li suoi termini e rególe, come tutíe Paltre). Chi é? ola. Amico. O amico o párente o créalo o paesano, vieni domani in Vicaria. Di grazia, uditemi, perché é necessario ch'io vi parí i per questa sera. Chi siete voi? Son Scaramuré. Non vi conosco; puré che cercate? Vorrei pregarvi di una cosa che importa.

ESCENA XV

[ Corcovízzo, Scaramuré. Sanguino, M[esser] Bonifacio }

C o r c o v íz z o ¿ Q u i é n e s t á a l l í , q u i é n e s ? S caramuré

Soy Scaramuré, a vuestro servicio.

C o r c o v íz z o

¿Qué Scaramuré? ¿Qué nombre de gitano? ¿Qué queréis? ¿Quién sois vos?

S caramuré

Quiero decir u n a palabra al señorCapitán Palma.

C

Está ocupado; sin embargo, espera un poco, pues le preguntaré os quiere escuchar.

o r c o v íz z o

S caramuré

S a n g u in o S caramuré

si

( ¡Ja, ja, ja, cómo son prácticos en su arte estos! El arte de bribonear tiene sus términos y reglas, como todos los otros). ¿ Q u ién es?, ¡ehi! Amigo.

S a n g u i n o O a m i g o , o p a r i e n t e , o c r i a d o , o p a i s a n o , v e n m a ñ a n a a la V i c a r í a .

S caramuré

S a n g u in o

S caramuré

Por favor, escuchadme, porque es necesario que yo os hable por esta noche. ¿Quién sois vos? Soy Scaramuré.

S a n g u in o N

S caramuré

o

o s c o n o z c o ; sin e m b a r g o ¿ q u é b u s c á is ?

Quisiera rogaros una cosa importante.

Giordcmo Bruno

292

S ang u in o

Aspettate, ché da cqua ad un’ora voglio condurre certi priggioni in Vicaria, e mi parlarrai peril camino.

S caramuré

lo vi supplico, si é possibile, venete qui, ché voglio dirvi cose d ’ importanza che non vi dispiacerrá saperle.

S an g u in o

Voi sete troppo fastidioso. Aspettate che descendenró.

S caramuré

( Ah, ah, ah, gli altri son professi o baccalaurei: costui é dottore e maestro. Credo c h e ...) Oh, veggom [esser] Bonifacio alia fenestra.

B o n if a c io

Eh, m[esser] Scaramuré, vedete dove sono ¡o? Voi sapete quel che voglio dire.

S caramuré

S ang u in o

B o nif ac io

Non piú, non piú: questa é la causa che mi ha fatto venir cqua. Levati via da quella fenestra, in tua mal’ora, porcopresuntuoso! Chi ti ha data licenzia di accostarti alia fenestra e parlare? Signor Capitano, V. S. mi perdona, io meritiro.

Si ara m u r é

Ah, ah, ah, ah, voi sete tanti diavoli! Io adesso ho scioiti mjesser] Bartolomeo e Consalvo, che non si possevano alzar da térra, si mordevano, arrabbiavano, si davano del becco comuto.

S a ng u ino

Ah, ah, ah, e si sapessi gli altri propositi che passano con mjesser] Bonifacio ed il pedante, rideresti aitrimente.

S< 'a r a m u r é

La vostra comedia é bella, ma, in fatti di costoro, é una troppo fastidiosa tragedia.

S a ng uino

In conclusíone: ne vogliamo mandare il pedante, de po’ avergii graffati quelli aitri scudi che gli son rimas ti dentro la giornea. Or, paríate a Bonifacio ed accomodatelo con noi.

Sí ’a r a m i

;r é

Farro prima certe scuse con esso lui. Farro che lui mi mandi a pregar messer Gio. Bernardo che gli perdoni; e lo farro venire, e dimandar perdono, a lui ed a lei; e tutti insieme dtmandaremo a voi grazia di

S ang u in o

Esperad, pues de aquí a una hora quiero conducir a ciertos prisioneros a la Vicaría, y me hablarás por ei camino.

S caramurf.

Os suplico, si es posible venid aquí, pues quiero deciros cosas de importancia que no os disgustará saberlas.

S a n g u in o

Sois demasiado fastidioso. Esperad que baje.

S caramurf

(¡Ja, ja, ja, los otros son profesos o bachilleres: este es doctor y maestro! Creo que...) Oh, veo a m [esser] Bonifacio en la ventana.

B onifa cio

Eh, m[esser] Scaramuré, veis donde estoy yo. Vos sabéis lo que quiero decir.

S caramurf

No más, no más: ésta es ia causa que me ha hecho venir aquí.

S a n g u in o

¡Aléjate de esa ventana, en tu mala hora, puerco presuntuoso! ¿Quién te ha dado permiso de acercarte a la ventana y hablar?

B o n ifa c io

Señor Capitán, Vuestra Excelencia me perdone, yo me retiro.

S caramurf

¡Ja, ja, ja, ja, vosotros sois tan diablos! Acabo de desatar a ni [esser] Bartolomeo y a Consalvo que no se podían levantar del suelo, se mordían, se enojaban, se golpeaban como con los cuernos de un camero.

S a n g u in o

¡Ja, ja, ja y si supiérais los otros propósitos que pasan con mfesser] Bonifacio y el pedante, reiríais tam bién!

S caramuré

Vuestra comedia es bella, pero, respecto de estos, es una muy fastidiosa tragedia.

S a n g u in o

En conclusión: queremos liberar al pedante, después de haberle quitado esos otros escudos que han quedado dentro de la casaca. Ahora, hablad a Bonifacio y acomodadlo con nosotros.

Scaramurf

Primero le haré dar ciertas excusas. Haré que me mande a rogar a messer QxoX^ .la r d o que lo perdone; y lo haré venir ' - hrperdón a él y a ella ■>lodo? ¡untos pediremos a vuestra g : ■’ lo deje

294

Giordano Bruno

íasciarlo libero: e credo che vi farra ogni partito, per tema che non lo menateín Vicaria. S ang u in o

S caramuré

Or su, non sí perda tempo lo lo farro venir cossí legato a basso, e vi darró comodítá di parlarglí come m secreto. Fate, ch’io aspetto.

S C EN A SEDJCESIMA

Sanguino, Barra, Marca, Bonifacio, Scaramuré

S a ng u ino

B arra

S a ng u in o

M arca

S ang u in o

S caramuré

S an g u in o

S caramuré

S ang u in o

Olá, Coppino, sta in cervello, che costui non fugga. Non dubítate, Signore. E voi, Panzuotlolo guardate da quell’altro passo. C o s s í fo.

Discostatevi un poco, fate che possa parlar costui con questo uomo da bene, a suo bel comodo. Voi al tro messer..., -non posso reteñir il vostro nome, -... Scaramuré,al serviziodi V. S. ... voi, messer Scaramuré, paríate a costui in questo angolo, remoti. Ríngrazío V . S. per infinite volte. Mi basta una g razia per una volt a.

libre: y creo que se adaptará a cualquier solución, por temor de que lo llevéis a la Vicaría. S a ng u in o

S caramuré

¡Oh, vamos, que no se pierda tiempo! Yo lo haré venir así atado p o r lo bajo, y os daré la comodidad de hablarle como en secreto. Haced, que yo espero.

ESC E N A XVI

[ Sanguino, Barra, Marca, Bonifacio. Scaramuré ]

S an g u in o

B arra

S a n g u in o

M

arca

S a n g u in o

S caramuré S a n g u in o S caramuré

S a n g u in o

Ehi, Coppino,23 presta atención que ése no huya. No dudéis, señor.

Y vos, Panzuoítolo,24 mirad por aquel otro lado. A sí h a g o .

Alejaos un poco, haced que pueda hablar Bonifacio con e s t e hombre de bien, a su buena voluntad. Vos messer.... -no puedo recordar vuestro nombre-,... Scaramuré, al servicio de Vuestra Señoría. ...vos, messer Scaramuré, hablad a éste en ese rincón, alejados. Agradezco a Vuestra Excelencia infinitas veces. Me basta una gracia por vez.

Giordano Bruno

S< a r a m u r é

S a n g u in o

Che ha detto V. S.? Basta, basta.

SC EN A DICIA SSETTESIMA

[ Scaramuré, M[esser] Bonifacio ]

S caramuré

Messer Bonifacio, accostatevi.

B onifacio

Hu, uh, uh, misero me, quante confusioni oggi! Vedete che frutti raccolgodi miei amori edi vostri consegli, m[esser] Scaramuré.

S caramuré

Oh, reniego..., che mi vien voglia di toccar un de’ santi piú grandi di paradiso.

B o n if a c io

S caramuré

B o n if a c io

S caramuré

Chi? San Cristoforo, hu, hu, hu. io dico non il piú grande e grosso, ma un di que’ baroní. Ma basta la litania de santi che ho detto allora, subbito che seppi questa cosa; ma in luoco di dire: “Ora pro nobis”, io li ho mandaíe taníe biasteme a tutti, - fuor ch’a San Leonardo della cui grazia al presente abbiam bisogno, -che, si per ogní peccato io debbo star sette anni in purgatorio, solo per i peccati miei da due ore in cqua, bisogna ch ’il giomo del Giudicio aspettí piú di diece milia anni, prima che venga. Fate errore a biastemare. Che voletech’io facesse, considerando ü vostro danno edisonore, e che par c irio vi abbia affrontato e che, si questa cosa va avanti, possemo ven iré a termine di essere ruinati voi ed io.

S caramuré

S a n g u in o

¿Qué ha dicho Vuestra Excelencia? Basta, basta,

E S C E N A X V II

[ Scaramuré, M[esser] Bonifacio ]

Scaramuré B onifa cio

Messer

B o n ifacio , acercáos.

¡ J u , ju, ju, miserable de m í , cuán confuso estoy! Ved qué frutos recojo de mis amores y de vuestros consejos, ni[esser] Scaramuré.

S caram uré Oh, reniego...,2? que me vienen deseos de tocar a uno de los santos

más grandes del paraíso. B on ifa c io

Scaramuré

¿Quién? ¿San Cristóbal?,26ju ju ,ju . Y o no digo el más grande y grueso,27 sino uno de esos príncipes más importantes. Pero basta la letanía de los santos que he dicho entonces, apenas supe esto; sin embargo, en lugar de decir: “Ora p ro n o b is'\ yo les he mandado tantas maldiciones a todos -menos a San Leonardo,28 de cuya gracia al momento presente tenemos necesidad-,2g que, si por cada pecado debo estar siete años en ei purgatorio, sólo por los pecados míos de dos horas atrás, es necesario que el día del Juicio espere más de diez mil años antes de que llegue.

Bo nifació Hacéis maI en ma 1deci r. S caramuré

¿Qué queríais que hiciera, considerando vuestro daño y deshonor'.’ Parece que os he oféndale, y que, si esta cosa va adeí;m* \ podemos terminar arruinador, os y yo.

G i ardano Bruno

298

B o n i f a i '¡o

S caramuré

Come lo aveíe saputo? Come sapea le cose lontane Apollonio Merlino e Malaggigi?

B o nif ac io

lo vi intendo. Piaccia a! cielo che con questa arte mi possi liberare da le mani di costoro.

S caramuré

Lasciamí fare, ch’io non son veouto per altro che per rirnediare a questo. Ma ditemi prima un poco le vostre cose. Pensate voi che senza arte ho ridutío costui a donarmi Acuítate di parlarti cossí, come ti parlo in secreto, che essi ne guardino solamente di lontano? sai che non sogliono símil gente concedere anco a quellí che conoscono, ed hanno, per amicí?

B o n if a c io

Percerto che io ne ho avuto un poco di maraviglia.

S caramuré

Ho proceduto con umiltá, preghíeve e scongiuri ed un scudo. Ma, prima che procedíanlo ad altro, ditemi, vi priego, vostri affari.

B o n if ac io

Che volete ch ’io vi dichi? Ecco, s fortúnalo me, che mi han fatto i vostri rimedii e rieette! Ecco Pam or di quella puttana, ecco la malignítá di quella ruffianaccia di Lucia, che mi ha fatto crederecose che non mi arrebbe possute daré ad intendere anco il patriarca del concistoro de’ diavoli! lovoglio spenderevinticinquescudiafargli marcare ilvolto.

S caramuré

Guarda bene che non é stata la colpa di costei, né della signora V ittoria, né mia, - perchécredoche pensi peggiodí me che degli altri, benche non vogli dirlo, -ma la vostra forse.

B o nif ac io

Di grazia, vedete si possete persuádeme i questo.

S caramuré

Sete voi certo cheque) capelli ch'io vi dimandai perporgli alia testa del 1’imagine, era no della signora Villoría.

B o n if a c io

Son certo del cancaro che si mangi quella bagassa di mía fortuna! 1 capelli son di mia mogliera, - che gli vadano mille m al’ anni, a compartirse! i con colui che pensó di darmela, con quel che mi portó

2Q0

CANDE l e r o

B on ifa cio

S caramuré

¿ C ó m o lo h a b é i s s a b i d o ?

¿Cómo sabían las cosas lejanas Apolonio,10Merlín

y

Malagigi? n

B o n ifa c io

Os entiendo. Plazca al cielo que con este arte me pueda liberar d e las manos de estos.

S caramuré

Déjame hacer a mí, pues no he venido para otra cosa que para remediar esto. Pero decidme antes vuestras cosas. ¿Pensáis vos que sin arte he reducido a éste adarm e facultades para hablarte así, como te hablo en secreto, mientras ellos miran solamente de lejos'/ ¿Sabes que gente similar no suele conceder nada ni siquiera a aquellos que conocen y tienen por amigos?

Bonifa cio

Por cierto que me he maravillado un poco.

S caramuré

He procedido con humildad, plegarias, conjuros y un escudo pero, antes de que procedamos a otra cosa, decidme, os ruego, vuestros asuntos.

B onifa cio

¿Qué queréis que os diga? Bien, desafortunadodem í, ¡qué me han hecho vuestros remedios y recetas! Aquí está el amor de esa puta, aquí la malignidad de esa rufiana de Lucía, que me ha hecho creer cosas que no me habría podido dar a entender ni siquiera el patriarca del consistorio de los diablos! Quiero gastar veinticinco escudos y hacerles marcare! rostro.-12

S caramuré

Mira bien que no ha sido la culpa de ésta, ni de la señora Victoria, ni m ía-porque creo que piensa peor de mí que de los oíros, aunque no quisiera decirlo-, sino quizás ha sido culpa vuestra.

B o n ifa c io

Por favor, ved si podéis persuadirme de esto.

S ca r a m u r é

Estad seguro de que esos cabellos, que os pedí para ponerlos en la cabeza de la imagen, eran de la señora Victoria.

B o n ifa c io

¡Estoy seguro del cáncer que se comerá a esa puta de mí fortuna! Los cabellos son de mi m ujer-que le toquen mil años malos, para compartirlos con aquél que pensó en dármela, con quien me dio la

Giordcmo Bruno

300

la prima nova, e quel prete schiricato che la sposó: - quelli raccolsi ío destrámente sabbato a sera, quando si pettinava. Scaram uré B o n if a c io

S c a iia m u r é

B o n if a c io

Or, ecco come io ho íntesa la ve rita. Da chi? Da chi lasa,ed ha possuto dirmela. Ho dimandato capelli di vostra moglie, io? Signor non; ma mi dimandasíe i capelli di donna.

S c a r a m í !RÉ

lo vi dissi, in nome del diavolo, i capelli de la donna, e non i capelli di donna, indifferentemente. Eravamo forse in proposito di far qualche pippata per le bambine?

B o n if a c io

E quai differenza fate voi tra i capelli di donna e i capelli de la donna?

S caramuré

Quella che saprebbono far i putti,quandocom incsanoadaverí’uso di raggione. Non eravamo noi in proposito di far la imagi ne in suo nome?

Bo n if ac io

Per dir la veritá, non posso io avere quella capacita che avete voi. Tal volta voi pensate di dar a bastanza ad intendere la cosa ad un altro, perché la intendete voi; e non é sempre cossí.

S caramuré

Or, ecco la maldetta causa ch’ave imbrogliato reffetto de Pincanto. La cera é stata scelta, ed incantata, in nome di Vittoria; la imagine é stata formata in suo nome; i capelli poi erano di tua moglie: da cqua é avenuta questa confusione. Tua moglie in casa di Vittoria: tua moglie é stata tirata, Vittoria é stata inamorata. Tua moglie coi vestimenti di Vittoria, Vittoria senza i suo1vestimenti. Tua moglie in loco de Vittoria, in casa de Vittoria, in letto di Vittoria, in veste di Vittoria; Vittoria solamente si bruggiaed ardepervoi,e, per sola vostra esistímazíone, é stata gionta con voi. E Vittoria e Lucia e quella tua moglie, tutti, stanno estrenuamente maravigliate. Lucia se ricorda di avere portato a tua moglie li vestimenti della signora

primera noticia de ella, y con ese falso sacerdote que la casó conmigo-: yo los recogí diestramente el sábado a la noche, mientras

ella se peinaba. S caramurf.

¡Oh, así es como yo he entendido la verdad!

B o n ir a c io ¿ D e q u ié n ? S caramuré

B onifa cio

De quien la sabe, y ha podido decírmela. ¿He pedido cabellos de vuestra mujer, yo? No, señor, pero me pediste cabellos de mujer.

S caramuré

Yo os dije, e n nombre del diablo, los cabellos de la mujer, y no cabellos de mujer, indiferentemente. ¿Teníamos quizase! propósito de hacer alguna muñeca para las niñas?

B onifa cio

¿Y qué diferencia hacéis vos entre cabellos de mujer y los cabellos de la mujer?

S caramuré

La que sabrían hacer los niños, cuando comienzan a tener u s o de razón. ¿No estábamos nosotros de acuerdo en hacer la imagen en su nombre?

B onifa cio

A decir verdad, no puedo yo tener esa capacidad que tenéis vos. A veces vos pensáis dar bastante a entender la cosa a otro, porque la entendéis vos, y no es siempre así.

S caramuré

Oh, he aquí la maldita causa que habéis confundido respecto del encanto. La cera ha sido elegida y encantada en nombre de Victoria; la imagen ha sido formada en su nombre; los cabellos, luego, eran de tu mujer: de aquí ha surgido esta confusión. Tu mujer en casa de Victoria, tu mujer ha sido tirada3-, Victoria ha sido enamorada. Tu mujer con los vestidos de Victoria, y Victoria sin sus vestidos. Tu mujer en el lugar de Victoria, en la casa de Victoria, en la cama de Victoria, con la ropa de Victoria; V ictoria solamente se quema y arde por vos, y, por la sola estima vuestra, ha sido unida a vos. Y Victoria y l neta y ésta, tu mujer, todas, están evír^nvidumente maravilladas. Lucía se acuerda de haber llevad icr los

3o:

G io n ia n o B n m o

Vittoria, e non se ricorda come, e non sa diré che cosa l’ha spinta a fario. La signora Vittoria éestrenuamente stupita, come voi, vestito da mjesser] Gio. Bernardo, con vostra moglie, vestita di sue vesti, e con lei vi siate trovati in suo letto; come a queil’ora si son tróvate tutte le porte aperte per voi e vostra moglie, e Lucia stordiía a condur lei e voi; e lei con altre fante e garzoni trovarsi occupata dentro la sala, che non s ’arrebbe possuto partiré insino a certo termine. Vostra moglie ancora vederete che é rimasta attonita: che non sa la raggione di quel ch’ha fatto circa il veslire di quelFabito, ed essersi menata in quella stanza. B o n if a c io

Questo é uno intreccíamento troppo grande.

S caramuré

Tutto quel che ha causato questa confusione, piú destintamente l ’intenderele, quando sarremo fuori di questi intrichi.

B o n if ac io

Mi maraveglio; ma un dubio mi resta. Perché mia moglie, come é venuta in loco della signora Vittoria per lo effetto che se é adimpito in lei e non in quella, in causa che mi doveva amare, mi ha fatti di strazii che non si derrebbono aver fatti ad un cañe?

S caramuré

Non vi ho detto che tua moglie, in virtú de gli capelli ch'eran sui, é stata solamente attírata in quella stanza; ma non posseva essere inamorata, perché la cera non é stata scelta, formata, puntata e scaidata in suo nome?

B o n if a c io

Adesso son capace del tutto. Prima non avevo bene inieso.

ScAK-iMURÉ O r su, basta: abbiamo troppo discorso circa questo negocio. Veggiamodi fardimodo di donarqualchecosaacostoroed uscirgli da le mani, che fmgano che sete fuggito o qualch’altro partito prendano; perché l’altre cose poi facilissimamente potranno accomodarsi, B o n if ac io

lo non mi ritrovo piú di otto scudi sopra; e li ne prometteró, si sarrá duro a volem e di vantaggio.

vest idos de la señora Victoria, y no recuerda cómo, y no sabe decir qué cosa la ha impulsado a hacerlo. La señora Victoria es extrema­ damente estúpida, como vos, vestido de m[esser] Gio.Bernardo: con vuestra mujer, vestida con sus vestidos, y con ella os habéis encontrado en su lecho; como a aquella hora se han encontrado todas las puertas abiertas para vos y vuestra mujer, y Lucía maravillada de conducir a ella y a vos; y elia con otras criadas y muchachos se hallaba ocupada dentro de ia sala, pues no se habría podido partir de allí hasta un cierto término. Veréis aún que vuestra mujer ha quedado atónita, porque no sabe la razón de lo que lia hecho acerca de vestirse y ponerse esa ropa y haberse conducido hasta esa habitación. B onifacio

Esta es una trenza demasiado grande.

S caramuré

Todo lo que ha causado esta confusión más claramente ío enten­ deréis cuando estemos fuera de estas intrigas.

B o n ifa cio

Me maravillo, pero laduda me queda. ¿Porqué mi mujer, viniendo en lugar de la señora Victoria por el efecto que se ha cumplido en ésta y no en ella, a causa de que debía amarme, me ha provocado estos sufrimientos que no se deberían haber hecho [ni siquiera j a un perro?

S caramuré

¿No te he dicho que tu mujer, en virtud de los cabellos que eran suyos ha sido conducida a aquella habitación, pero no podía estar enamorada, porque la cera no había sido elegida, formada, puntea­ da y calentada en su nombre?

B o n ifa cio

Scaram uré

B o nifa cio

Ahora soy capaz de todo.''1 Antes

no

había entendido bien.

¡Oh vamos, basta!; hemos discurrido demasiado acerca de este asunto. Veamos de encontrar el modo de dar algo a estos y escapar de sus manos, que finjan que habéis huido o que tomen olio partido, porque las otras cosas luego fácilmente podrán acomodar­ se. Yo no llevo más de ocho escudos conmigo y prometeré mas, insisten en querer más.



Giordcmo Bruno

304

S< ara mur é B o n ifa cio

Oh, non vi credeno per allora che gli sarrete uscito da le mani.

G Ií lasciarró, oltre, il mantello, e le anella che ho nelle dita, E credo che col vostro dire farran per meno, perché costoro per un scudo rinegarebono Cristo e la Madre, e la Madre della Madre.

S car am u r é

Voi non conoscete il capitan Palma.

SC EN A DICIOTÍESIMA

[ Sanguino, Scaramuré, Bonifacio, [,]Barra ]

S anguino

Vorrei sapere, quando sarran fíniti questi vostrt raggionamenti? abbiamo da star ad aspettar voi, tutta questa notte, cqua?

S car am u ré

V . S. ne perdoni, sí 1’abbiamo dato troppo fastidio facendola tanto aspettare. Or, poi che si é degnata di farcí tanto di favore, la supplicamo che ne ascolta una parola.

S anguino

Non piú, non piú, é ora d ’andaré in Vicaria: domani potremoparlar a b eü’aggio. Andiamo, andiamo: olá, Panzuottolo, Coppino.

B onifacio S cara m u ré

Oimé, Dio aggiutami, Santo Leonardo glorioso! Fatene questa grazia, per amor di Dio, sfignor] Capitano.

B onifacio

Ed io ve ne prego, co le braccia in croce.

S anguino

Or su, ho comportato tanto, posso comportar un altro poco.

CAN DILERO

30?

Scaram uré

Oh, que no sean acreedores vuestros una vez que os hayáis librado de sus manos.

B o n if a c io

Les dejaré, además, la capa, y los anillos que tengo en los dedos y creo que gracias a vuestro decir harán por menos, porque estos, por un escudo, renegarían de Cristo y de la Madre, y de la Madre de la Madre.

Scaram uré V

os

no conocéis al capitán Palma.

E S C E N A XVIII

[ Sanguino, Scaramuré, Bonifacio, / , / Barra \

S a n g u in o

Quisiera saber, ¿cuándo terminarán estos razonamientos vues­ tros? ¿Debemos estar aquí para esperaros toda esta noche?

Scaram uré

Vuestra Excelencia perdone si le hemos dado demasiado fastidio, haciéndola esperartanto. Ahora, dado que se ha dignado hacernos este favor, le suplicamos que escuche una palabra.

S a n g u in o

Nomás, no más, y es hora de ira la Vicaría: mañana podremos hablar a nuestro placer. Vamos, vamos: ehi, Panzuotfolo, Coppino.

B on ifa c io

S caramuré

¡Ay de mí. Dios, ayúdame, San Leonardo glorioso! Haced esta gracia, por amor de Dios, sfeñor] C apitán.

B o n if a c io

Y yo os ruego, con los brazos en cruz.

S a n g u in o

Oh, vamos, he esperado tanto, puedo esperar otro poco.

Giordano Bruno

306

S caramuré

Signor mío, quel tanto che noi vogliamo farvi intendere é questo, che a V. S. non puó rendere giovamento alcuno la confusione di questo povero gentil uomo, ma sí ben si farra un perpetuo e servitore e schíavo, tanto me, quanto luí, sí, accetíando una piccola offerta, ne farra grazíadí donargli liberta che si parta.

S an g u in o

lo me imaginavo bene che tu eri venuto per questa prattica, con speranza di subomare lagiustizia. M i maraviglio assai della temeritá, uomo di pochissíma conscienza, in sperare di farmi uscir di mano un priggione di quella importanza che puó esser questo uomo. Forse che non I’ho detto a questi miei famigli? Pero io ti ho data questa baldanza e ti ho sentito parlare, per aver occasione di castigarti del tuo fallo, e farti essere essempio agli altri: ed acció ne sii piú certo, verrai priggione insieme con lui, a mano a mano. Ola, Coppino.

B arra

S a n g u in o

S c a iu m u r é

Signore, che comandate? Porta cqua, per legar quest’altro uomo da bene. Digrazia,signoi Palma, V. S. miascolti prima.

B o n /f a í i o

Signor mío, per amor de Dio. per tuttí li Cori de li angelí, per la Intemerata Vergine, per tutta la Corte celestiale, io vi priego.

S caramuré

Alzati vía, ché io non voglio essere adorato: non son io Re di Spagna, né Gran Turco.

B o n if a c io

ío vi priego, abbiate compassion di me e non entriate in colera; e ricordatevi che tuttí siamo peccatorí ed averno bísogno della misericordia di Dio, il quale neprom ettetantemiserÍcordie,quaníe noi ne facciamo ad altri.

S an g u in o

(Un scelerafo, come costui, sarrebbe un predicatore, si avesse studiato). Li errori bisogna che si castighino, sai tu?

B o nifaí io

Si tuttí li errori si castigassero, in che consisterrebbe la misericordia?

S caram uré

Señor mío, lo que nosotros tanto queremos haceros entender es esto: que a Vuestra Excelencia no puede dar ningún provecho la confusión de este pobre gentil hombre, que m u y bien se hará un peipetuo servidor y esclavo de Vuestra Excelencia, al igual que yo, si Vuestra Excelencia acepta una pequeña oferta y hace la gracia de darle la libertad para que se vaya.

S a n g u in o

Yo me imaginaba bien que habías venido por este motivo, con la esperanza de cambiar la justicia. Me maravil la mucho la (emendad, hombre de poquísima conciencia, de pretender hacerme escapar un prisionero de la importancia que puede tener este hombre. ¿Acaso no lo he dicho a estos siervos15míos? Pero le he dado esta seguridad y te he escuchado hablar, para tener ocasión de castigarte por tu falta y señalarte [como] ejemplo a los otros; y por esto, ten bien pos seguro que vendrás a la prisión junto con él. Ehi, Coppino.

B arra

S a n g u in o

S caramuré

Señor, Trae

¿qué

aquí

ordenáis?

para atar a este otro hombre de bien.

Por favor, señor Palma, Vuestra Excelencia, escúcheme primero.

B o n ifa c io S e ñ o r m ío , p o r a m o r d e D io s , p or t o d o s lo s c o r o s d e tos á n g e le s .

por la Virgen Inmaculada, por toda la Corte celeste, yo os ruego. S caramuré

Levántate, vamos, pues no quiero ser adorado; no soy ni ei España, ni el Gran Turco.

rey de

lo mego, tened compasión de mí y no entréis en cólera: y recordaos que todos somos pecadores y tenemos necesidad de ia misericordia de Dios, el cual promete tantas misericordias, cuantas nosotros hacemos a ios otros.

B o n ifacio

Os

S a n g u in o

(Un desgraciado, como éste, sería un predicador, si hubiera esiudiado). Los errores es necesario que se castiguen, ¿sabes.1

I,A p a r t e ) B onifa cio

Si todos los errores se castigaran, ¿en qué consistiría la m isen a -rdia?

Giordano Bruno

308

S a n g u in o

V a’ in m al’ora, ché io ho altro da fare che di disputare.

Scaram uré

Tácete voi, messer Bonifacio; lasciatediram e. -Signor Palma, non abbia giamai permettuto Dio, che io avesse voluto tentar questo con pregiudicío della giustizia, e disonor di V. S., la quale, circa le cose che appartengono alia giustizia, é conosciuta síncerissima da tutto Napoli.

S an guino

Lasciamo da canto questeadulazioní. Non sono io che fo misericordia o rigore, giustizia o ingiustízia; ma gli miei superiorí. Sai bene che il mió ufficio é solo di far condurre priggione i malfattori, over i pretenduti malfattori; del resto io non posso impacciarmi.

B onifacio

Oimé, povero m e!

Scammvré

Signormo, si V. S. ascolta, spero che mi essaudirrá.

S anguino

lo non mi prendo colera e fantasia per pessatempo. Abbiate, dunque, buone raggioni, come mi prometteíe; alírimente, non dormirrete in vostro letto, questa notte.

B onifacio

O Cristo, aggiutami!

S ca ra m u ré

V. S. sa che in Italia non é come in certi paesi oltramontani dove,o si i per la freddezza di queíli, o sü per gran zelo delle povere anime, o per sórdida avarizia di quei che administrano la giustizia, - sono perseguitati q ue’ che vanno a cortiggiane. Cqua, come in Napoli, Roma e Venezia, che di tutte sorte di nobilitá son fonte e specchio al mondo tutto, non solamente son permesse le puttane, o corteggíane, come vogliam dire...

S anguino

Mi par vedere che costui loda le tre cittá per esserví bordelli ed esserno copiose di puttane: questo paradosso non é degli ultimi.

S an g u in o

Vete en mala hora, pues tengo otras cosas para hacer antes que disputar.

S caram u ré

Callad vos, w e s - r e r Bonifacio; dejad que hable yo. Señor Palma, no habría jam ás permitido Dios que yo hubiera querido intentar esto con petjuicio de la justicia y deshonor de Vuestra Excelencia, la cual, acerca de las cosas que pertenecen a la justicia, es conocida como sincerísima por toda Nápoles.

S an g u in o

Dejemos de lado estas adulaciones. No soy yo quien hace miseri­ cordia o rigor, justicia o injusticia, sino mis superiores. Sabes bien que mi oficio es sólo hacer conducir a la prisión a los malhechores, o bien a los pretendidos malhechores; por otra parte, no puedo confundirme.

B o n ifacio

¡Ay de mí, pobre de mí!

S caram uré

MÍ Señor, si Vuestra Excelencia escucha, espero que me dé satis­ facción.

S an g u in o

Yo no me dejo llevar por cólera ni fantasía según pasa el tiempo. Tened; entonces, buenas razones, como me prometéis; de otra m anera, esta noche no dormiréis en vuestra cama. ’6

B o n ifa c io

¡Oh, Cristo ayúdame!

S caram uré

Vuestra Excelencia sabe que en Italia no es como en ciertos países ultram ontanos donde -o debido al frío, o por el gran celo de las pobres almas, o por la sórdida avaricia de aquellos que adm inis­ tran la justicia-, son perseguidos quienes van a lo de las cortesa* n as.,? Aquí, como en Nápoles, Roma y Venecia, que de todas clases de nobleza son fuente y espejo para el mundo todo, no solamente están perm itidas las putas, o cortesanas, como quere­ mos decir.

S anguino

Me parece ver que éste elogia a las tres ciudades por ser burdeles y estar llenas de putas: esta paradoja no es de las peores.

Giovchmo Bruno

S< a r a m í '-mi La priego che mi ascolti. Non solamente, dico, son permesse, tanto secondo le leggi eivüí e monicipali, ma ancora sono instituiti í bordelii, come fussero claustrí di professe. S a ng u ino

Ah, ah, ah, ah, questa é bella. Or mai, vorrá costui che si i uno degli quaítrocenío maggiori o degli quaítro Ordini minori; e, per un bisogno, vi instituirrá ta abbatessa, ah, ah.

S caramuré

Di grazia, ascohaíemi. Cqui, in Napoii, abbíamo la Piazzetta, il Fundaco del Cetrangolo, il Borgo di Santo Antonio, una contrada presso Santa Maria del Carmino. In Roma, perché erano disperse, nell’anno 1569 Sua Santitá ordinó che tutte si ríducessero in uno sotto pena della frusta, e li destinó una contrada determinaía, la quale di notte si fermava a chiave: il che fece non giá per vedere il conto suo circa quel che appartiene alia gabella, ma acció si potessero distinguere dalle donne oneste, e non venessero a contam inarle. Di Venezia non parlo, dove per magnanimitáe iiberalitá della illustrissima R epública], -siichesi vogiia di alcuniparticuíari m[esseri] Arcinfanfali clarissimi, che per un bezzo si farrebbono castrare, per parlar onestamente, ivi, le puítane sono esempte da ogni aggravio; e son manco soggetíea leggi che gli altri, quantunque ve ne siino tante, - perché le cittadi piú grandi e piú illustre piú ne abondano, - che bastarebbono in pochi anni, pagando un poco di gabella, a far un altro tesoro in Venezia, forse come Taltro. Cerío, se il Senato volesse umiliarsi un poco a far come gli altri, si farrebbe non poco piú ricco di quel ch’é; ma perché é detto: “insudare viúíui t f \ e non “msi/r/ore dellepovere potte”, si astengonodi farlo. Oltre che, alie prefate puttane portano grandissimo rispetto, come appare per certa ordinanza, novameníe fatta sotto grave pena: che non sii persona nobile o ignobile, di qualunque grado e condizion ch ’elia siijCh’abbiaardired’ingiuriarleedirgli improperiievillanie: i!che mai si fe’ per altra sorte di d o n n e...

S a ng u in o

(Ah, ah, ah, non viddi piú bel sofista di costui). Tu me la prendí troppo larga e Junga; e mi pare che ti burli di me e di questo povero orno ch’aspetta il frutto della tua orazione o leggenda o crónica, -

CANPELERO

S caramuré

Le mego que me escuche. No solamente -digo- que están permi ­ tidas, tanto según las leyes civiles como las municipales, sino también son instituidos los burdeles como si fueran claustros de profesas.3fi

S a n g u in o

¡Ja, ja, ja, ja, ésta es bella! Ahora querrá decir que se trata d e u n a de las cuatrocientas mayores o de las cuatro Ordenes m enores;11' y, por necesidad, os instituirá la abadesa, ¡ja, ja!

S caram uré

Por favor, escuchadme. Aquí, en Ñapóles tenemos la Piazzetta, el Emporio del Cetrángolo, el Barrio de San Antonio, un barrio c e r c a de Santa María del Carmen.40En Roma, porque estaban dispersas, en el año I56941 Su Santidad ordenó que todas se centraran en uno, bajo pena de la fusta y les destinó un barrio determinado que de noche se cerraba con llave; lo hizo no sólo para engrosar la cuenta de lo que pertenece a la gabela,4- sino para que se Jas pudiera distinguir de las mujeres honestas, y no vinieran a contaminar a éstas. De Venecia no hablo, donde por magnanimidad y liberalidad de 3a ilusírisima Repjublica] - a excepción de algunos particulares s[enores] Arcinfanfali41 clarísimos, que por un cobre44 se harían castrar, para hablar honestamente-, aquí, las putas están exentas de cualquier agravio; y tampoco están sujetas a más leyes que los otros, aunque hay tantas -porque en las ciudades más grandes y más ilustres más abundan-, que bastarían pocos años para, pagan­ do ellas un poco de impuestos, hacer otro tesoro en Venecia quizás tan grande como el existente. Por cierto, si el Senado quisiera humillarse un poco y actuar como nosotros, se haría un poco más rico de lo que es; pero porque está dicho: “insudóte vultui ti"* ' y no “con el sudor de los pobres conos” , se abstienen de hacerlo. Además de que, otras putas anteriormente nombradas son dignas de grandísimo respeto, como se observa por cierta ordenanza, que nuevamente contempla graves penas: que no haya persona noble o innoble, de cualquier grado y condición que ella sea, que pueda osar injuriarlas y decirles improperios y villanías, lo cual jam ás se hizo por otro tipo de mujer..,

S a n g u in o

(¡Ja, ja, ja, jam ás vi tan buen sofista como éste!) Tú me tomas demasiado a la ligeray me parece que te burlas de mí y de este pobre hombre que el fruto de tu oración o leyend 'iea -no

Giordcmo Bruno

312

non so che diavolo la sii. - Ma pur concludi presto, cirio ti supportaró un altro poco. B o n if a c io

Ti priego, parla a mió proposito. Che hai da far di Venezia, Romae Napoli?

Scam m uré

Concludo, Signor, che in queste tre cittá consiste la vera grandezza di tutta Italia: perché la prima di quelPaltre tutte che restaño, é di gran lunga in ferio rearu ltim ad i queste.

B o n if a c io

Oimé, che mi vien volunta di cacare.

S anguino

Ah, ah, aspetta, buon orno, veggiamo doveva a calar costui al fine.

S caram uré

La conclusioneé che le puttane in Napoli, Venezia e Roma, i d e s i e in tutta Italia, son permesse, faurite, han sui statuti, sue leggi, sue imposizioni ed ancora privileggii.

S a n g u in o

S í. ar amuré

S a n g u in o

B onifai

Devi dire: come privileggii. E pero consequentemente, non si toglie faculta a persone di andar a corteggiane, e non son persequitate dalla giustizia ... lo comincio ad intendere costui.

•10 Ed io. Si va accostando, laude e gloria a Nostra Donna di Loreto.

S ca ramuré

... E non solamente questo; ma ancora gelosissimamente la giustizia si astiene di procedere, perseguitare e comprendere quelli che vanno a donne di onore: perché considerano i nostri principi esser cosa da barbari di prendere le corna che un gentil uomo, un di stima e di qualche riputazioneabb ta in petto, ed attaccarglile nella fronte. Pero, sii Patío notorio quanto si voglia, non si suoi procedere contra, eccetto quando ia parte. - la quale sempre suoi essere di vil¡ssnnacondizione,-non si vergognadi farne instanzia. Quanto alie parte onorate, la giustizia verrebbe a farli grandissimo torto ed ingiuria; perché non contrapesa il castigo che si da a colui che pianta le corna, ed il vituperio che viene a fare ad un personaggio, facendo la sua vergogna publica e notoria agí i occhi di tutto il

CANDELERO

sé qué diablos sea-, Pero concluye rápido, que te soportaré otro poco. B o n ifacio

Tem ego, habla a mi propósito. ¿Qué tienes que hacer en Venecia, Roma y Nápoles?

Scaram uré

Concluyo, señor, que en estas tres ciudades se encuentra la verdadera grandeza de toda Italia: porque la primera de las otras que quedan es muy inferiora la última de éstas.

B o n ifacio

¡Ay de mí, que me vienen ganas de cagar!

S an g u in o

Ja, ja, espera, buen hombre, veámos donde va a terminar éste al final.

Scaram uré

S an g u in o S caram u ré

La conclusión es que las putas en Nápoles, Venecia y Roma kiesíew' en toda Italia están permitidas, favorecidas, tienen sus estatutos, sus leyes, sus imposiciones y aún sus privilegios. Debes decir: como privilegios. Pero, consecuentemente, no se quita facultad a nadie de ir a cortejarlas, y no son perseguidas por la justicia...

S an g u in o

Comienzo a entender a éste.

B o n ifacio

Y yo. Se va acercando, honor y gloria a Nuestra Señora de Loreto.47

S caram uré

...y no solamente esto; pero todavía muy celosamente la justicia se abstiene de proceder, perseguir y arrestar a los que van por mujeres de honor: porque consideran que nuestros principios son cosa de bárbaros, eso de ir a tomar Jos cuernos que un gentil hombre, uno de estima y de alguna reputación, tiene en el pecho y atárselos en la frente. Pero, sea el acto notorio cuanto se quiera, no se suele proceder en contra, excepto cuando la parte -la cual siempre suele ser de bajísima condición- no se avergüenza de hacer pleito. En cuanto a la parte honrada, la justicia cometería una grandísima equivocación e injuria; porque no contrapesa el castigo que se da a aquel que planta los cuernos, y el vituperio que sufre un person-ti., h.a ios ojos

Giordano Bruno

3 ¡4

mondo. Sí che e maggíor 1’offesa che patisce da la giustizia che del delínqueme; e benché nientemanco íi mondo tutto lo sapesse, tuttavia sempre le corna, con Falto de la giustizia, dovengono piú sollenne e gloriose. Ogni uomo, dunque, capace di giudicio, considera, che questo dissimular che fa la giustizia, impedisce moltí inconvenienti; perché un com uto e svergognato coperto, - se per un tale puó esser dittocom uto o svergognato, di cui l’esistimazione non é corrotta, - per tema di non essere discoperto, o per in inor cura ch’abbia di quelle corna, che nisciun le vede, - le quali in fatto son nulla, - si astiene di far quella vendetta, la quale sarrebbe ubligaío secondo il mondo di fare, quando il caso a mol ti é manifestó. La consuetudine, dunque, d ’ítalia ed altri non barbari paesi, dove le com a non vanno a buon mercato, non solamente comporta e dissimula tali eccessi, ma anco si forza di coprirlí. Onde, in certo modo, son da lodare quei che permettono i bordelli, per li quali si ripara a ’ massimi inconvenienti, che possono accadeve in nostre partí... S ang u in o B o n if ac io

S caramuré

B o n if a c io

Concludi presto, vi dico. Oimé, mi fa morirdi sete! mí viene il parasisimo. Finalmente, dico a V. S. chel’eccessodi m[esser] Bonifacio] éstato per conto di donna, la quale, o sii puttana o sii d ’onore, non deve esser caggione che lui, che é uomo di qualche stima e nobile,... lo so, mi par, gentil orno dei seggio di San Paulo.

S caramuré

... sii visto priggione, e X c f e t e r a ] : onde potrebbono ancor altri venir ad essere gravemente vituperati. A V . S., che é persona discreta, credo che bastí d ’aver udito questo, per intendere tutto il caso.

S an g u in o

Si questo é per causa di donne, io son molto mal contento che costui mi sii venuto neíle maní; e mi scuso, avanti a Dio ed il mondo, che non é mia intenzione di ponere in compromisso Fonor di persona vívente. Ma vogíio che sappi tu, e lui medesmo mi puó esser testimonio e la compagnia presente, che a questa cosa non posso

de todo ei mundo. Por io que es mayor la ofensa que e! tal sufre de la justicia que dei delincuente; y aunque todo el mundo lo supiera, sin embargo los cuernos, con el acto de ía justicia, siempre se transforman en algo más solemne y glorioso. Cada hombre, enion ces, capaz de juicio, considera, que este disimular que hace la justicia, impide muchos inconvenientes; porque un cornudo y avergonzado encubierto -si por un tal puede ser considerado dicho cornudo o avergonzado, cuya estima no se ha corrompido-, por temor de ser descubierto, o por menor cuidado que tenga de esos cuernos, para que ninguno ios vea -pues, en efecto, son nada- se abstiene de vengarse corno debería cuando el caso es conocido por muchos. Las costumbres, entonces, de Italia y otros países no bárbaros, donde ios cuernos no están a buen precio, no solamente comportan y disimulan tales excesos, sino también se fuerzan por encubrirlos. Por lo tanto, en cierto modo, son dignos de elogio aquellos que permiten ios burdeles, gracias a los cuales se evitan máximos inconvenientes que pueden suceder en nuestras zonas... S anguino C o n c lu y e ráp id o , os digo. B onifa cio

¡A y d e m í, m e h a c e m o r ir d e sed! ¡M e vien e un ata q u e de nervios!

S caramuré

Finalmente, digo a Vuestra Excelencia que el exceso de ¡nfesser] B onifacio] ha sido porcuenta de la mujer, la cual, o sea puta o sea honorable, no debe ser razón para que él, que es hombre noble y de alguna estima...

B o n if a c io S ca ra m u ré

Yo s é , me parece, gentilhombre del barrio de San Pablo. ... haya visto la prisión etcjetera], donde podrían todavía otros ven ir y ser gravemente vituperados. A Vuestra Excelencia, que es una persona discreta, creo que baste haber escuchado esto para

entender todo ei caso. S an g u in o

S i esto es por una causa de mujeres, estoy muy poco conforme de que el tai me haya venido a las manos; y me excuso, delante de Dios y del mundo, que no es mi intención comprometer el honor de [ninguna] persona viviente. Pero quiero que tú sepas, y él mismo me puede servir de testigo y la compañía presente, que no puedo

3 16

i

Giordano Bruno

ríparare io. Costui mi é stato posto nelie mani da un certo mjesser] Gio. Bernardo pittore, il quale lui contrafacea con una barba posticia,ed ancora contraía con labiscappa che gli vedi; e la barba é cqua, in mano di nostri famegii, la quale, si volete vedere come gli sta bene, verrete domani a quattordeci ore, in Vicaria, ché potrete ridere, quando le confroníarremo insieme, co le barbe. B o n ifa c io

O povero me, eh, per am or de Dio, agiutatemi.

S anguino

Or, quel pover orno da bene fa istanzia alia giustizia, per eccessi che costui puó aver fatti, e pretenduti di fare, in forma e specie di sua persona: onde possa, per Pavenire, aversi qualche pretensione contra colui, da qualche parte lesa, per eccessi che abbia commesi costui.

B onifacio S an guino

S car am u r é S anguino

S cara m u ré B

o n if a c io

S a n g u in o

Signor, di questo non é da dubitare. Orno da bene, non sono io che dubito. Si che compréndete voi, e sappia ognuno, ch’io non lo tengo, e meno in Vicaria, per mió bel piacere, ma perché ne ho da rendere conto; e colui é molto scalfato contra di questo, ed é apparecchiato doman mattina di far gli suoi atti contra il presente. Oltre, la sua femina anco si lamenta; e m[esser] Gio. Bernardo e la donna mi potrebbono daré gran fastidio. Della donna non si dubita. Anzi di quella io dubito piú. Queste pergelosia sogliono strapazzar la vita, ed onor proprio e di mariti. O r dunque, considérate voi, m[esseri], che cosa posso far io per voi: posso aver compassion de lui, ma non agilitarlo. Signor Capitano, V. S. parla come un angelo. Come un evangelista; non si puó dir megiio; santamente. Or su, dunque, andiamo. Panzuottolo, fa’ che venghi abasso quel magister, e spediamoci.

S( 'a r a ,\ i i i r é Signor Capüamo, so dono una nova a V. S.

CANDELERO

reparar el asunto. Éste me ha sido puesto en las manos por un cierto pintor ni[esser] Gio.Bernardo, que él imitaba con una barba postiza, y aún se disfraza con la capa que le diste: y la barba está aquí en manos de nuestros acólitos, y, si queréis saber cómo ha de estar bien, vendréis mañana a las catorce a la Vicaría pues podréis reír cuando los confrontemos juntos, con las barbas. B o n ifa c io

¡Oh pobre de mi, eh, por amor de Dios, ayudadme!

S a n g u in o

Oh, aquel pobre hombre de bien hace pleito a la justicia por los excesos que éste pudo haber cometido y pretendido hacer, bajo la forma y especie de su persona; por si, en el futuro, pretende algo contra aquél, por los excesos que haya cometido éste.

B o n ifa c io

Señor, de esto no hay que dudar.

S a n g u in o

Hombre de bien, no soy yo quien duda, a condición de que comprendáis vos, y sepa cada uno, que yo no lo tengo en la Vicaría por mi solo placer, sino porque tiene que rendir cuentas; y aquél está muy irritado contra este otro y se ha arreglado para mañana a la mañana presentar sus actos contra el presente. Además, su mujer todavía se lamenta; y m [esser] Gio.Bernardo y la mujer me podrían dar un gran fastidio.

S caramuré S a n g u in o

S caramuré

De la m ujer no se duda. Es más, de aquélla yo dudo más. Las mujeres, por celos, suelen enloquecer la vida y el honor propio y de los maridos. Ahora entonces, considerad vosotros, señores, qué cosa puedo hacer yo por vosotros: puedo tener compasión por él, pero no ayudarlo. Señor Capitán. Vuestra Excelencia habla como un ángel.

B o n ifa c io

Como un evangelista; no se puede decir mejor; santamente.

S a n g u in o

Oh, arriba, entonces, vamos. Panzuottolo, haz que venga abajo aquel niagister, y apurémonos.

S caram uré

Señor Capitán, doy uní noticia a Vuestra Excelen

Giordcmo Bruno

3 ¡^

S angu ino S ca ra m u ré

Che nova? lo mi confído di lar di modo,-si ne vuoi far tanto di grazia di aspettar un mezzo quartod’ora, di riconcilíare quel m [esser] Gio. Bernardo con m[esser] Bonifacio.

B onifacio

O che piacesse a Dio e potessi far questo!

S a n gu in o

Voi ne date la berta. Questo é impossíbile.

S ca ram ur é

Anzi, é necessario. Quando lui saprá come la cosa passa, io credo che etcetera. Io li son tanto a mico, che, si l’é colcato, lo farro levare e lo farro venir cqua, e farro de modo che si accordíno insieme; ma bisogna che voi, messer Bonifacio, li chiedele perdono, e gli facciate qualche degna satisfazione di parole ed atti di umiltá, perché, veramente, lui puó presumere che I’abbiate molto offeso,

B onifac i o

Cossí é. Io mi offero di baciargli i piedi ed essergli amico ed ubligato in perpetuo, si me perdona questo fallo e non mi espone alia vergogna: non solamente a luí, uh, uh, uh, ma ancora a V. S., signor Capitano mío, uh, uh, uh.

S an gui no

Alzati, non, non mi baciari piedi, sin tanto ch’io non sü papa.

B onifacio

A V. S. sarro ubligato, si in questo fatto mi aggiutarrá, dandone comoditá per un poco di tempo di trattar questo accordo, E da voi m esser Scaramuré, vi priego co le viscere del core ed anima mia, trattate questo negocio caídamente, ché la vita mía vi sarrá in perpetuo ubligatissima.

Se 'ar am ur é

lo mi confido assai, almeno di condurlo, sotto qualche pretesto, sin cqua; e quando vi sarrá, farremo tanto con la vostra umiltá ed intercession del signfor] Capitanio, - si ne vuoi tanto faurire, -e míe

persuasión! che la cosa non passarrá avanti; ed é anco necessario che non sii ingrato alia generosítá del s[ignor] Capitano.

Sanguino

S caram uré

¿ Q u é n o t ic i a ?

Confío en hacer ver el modo -s i no queréis hacemos la gracia de esperar un medio cuarto de hora- de reconciliar a aquel m[esser] Gio.Bernardo con m[esser] Bonifacio.

B o n ifacio

¡Oh, lo que le gustaría a Dios que pudiera hacer esto!

S an g u in o

Vos

S caram uré

dad la señal. Pero esto es imposible.

No, más bien, es necesario. Cuando él sepa cómo sucede la cosa, yo creo que etcetera. Le soy tan amigo, que, si se ha acostado, lo haré levantar y lo haré venir aquí, y haré de manera de que hagan las paces; pero es necesario que vos, m[esser] Bonifacio, le pidáis perdón, y le deis alguna digna satisfacción de palabras y actos de humildad, porque, sinceramente, él puede presumir que lo habéis ofendido mucho. es. Yo me ofrezco a besarle los pies y serle amigo y quedar obligado perpetuamente, si me perdona este fallo y no me expone a la vergüenza: no solamente a él, ju, ju, ju, sino todavía a Vuestra Excelencia, señor Capitán mió, ju,ju,ju.

B o n ifacio

A sí

S an g u in o

Levántate, no, no me beses los pies, hasta tanto yo no sea papa.

B o n if a c io

Estaré obligado a Vuestra Excelencia, si me ayuda en este asunto, dando lugar a un poco de tiempo para tratar este acuerdo. Y a vos m[esser] Scaramuré, os ruego con las visceras del corazón y del alma mía, tratad este negocio seriamente, porque mi vida os quedará perpetuamente en deuda.

Scaram uré

Así lo espero, al menos he detraerlo bajo algún pretexto hasta aquí; y cuando llegare, haremos tanto con la humildad e intercesión del señjor] Capitán -si nos quiere favorecer hasta ese punto- y mis persuasiones, que la cosa no pasará más allá; y es también necesario que no seáis ingrato hacia la generosidad del sjeñoi] Capitán.

Giordano Bruno

S ang u in o

Oh, io non mi curo di questo, quanto a me! Bisognará si ben far qualchebuonacortisiaaquesti miei famegli, almeno per chiudergii la bocea. Oltre che, non mi basta questo: voglio che si riconcilíi ancora con la sua femina, eche dimanda merce a lei cossi bene come a quell’altro. E quando vedró quelii dui contenti e satisfatti, io non procederró oltre, perché non posso far di non aver compassione, ancor io, di questo povero m[esser] Bonifacio.

B o n if a c io

Signor mió, eccom ecqua,tutto in animae corpo, al servizío vostro; per li compagní, dico per questí famegli, ecco cqua le anella, tutto quel ch’ho dentro questa borsa, e questa maldetta biscappa, che, per ogni modo, me la voglio levar di sopra.

S ang u in o

Basta, basta: voi fate il conto senza Tosté, come se dice: di tutto questo non sarrá nulla, si vostra mogliera e m[esser] Gio. Bernardo non si contentano.

B o n if a c io

lo spero che si contentarranno. Andate, vi priego, mfesser] Scaramuré mió.

S c a k a m iiré

lo lo guidarró sin cqua, sotto qualch’altro pretesto che non potra mancare. Vostra moglie, son certo, che per suo onore ancora non m ancarrádivenire.

S ang u ino

Andate e fate presto, si volete che vi aspettiamo.

S< a r a m u h é Signor, non é troppo lontano da cqua Puno e 1’altra. lo verró quanto prima. S ang u in o

S caramuré

B

o n if a c io

S a ng u in o

Fate che siano presto risoluti del si o ‘ 1 non; e non mi fate aspettare in vano. Vostra Signoria, non dubiti. O Santo Leonardo glorioso, agiutami! Andiamo, ritorniamo dentro, ch’aspettarremo un poco lia.

S

S

a n g u in o

¡Oh, por io que a mí respecta, esto no me preocupa! Sin embargo. será necesario hacer alguna buena cortesía a estos acólitos míos, al menos para cerrarles la boca. Además, 110 me basta esto: quiero también que se reconcilie con su mujer, y que pida misericordia a ella como a aquel otro. Y cuando vea a esos dos contentos y satisfechos, no procederé más allá, porque no puedo dejar de tener compasión de este pobre m[esser] Bonifacio.

B o n if a c io

Señor mío, aquí estoy en cuerpo y alma a vuestro servicio; para los compañeros, digo para estos sirvientes, aquí están los anillos, todo lo que tengo dentro de la bolsa, y esta maldita capa, que, de todos modos, me la quiero quitar de encima.

S

Basta, basta: hacéis la cuenta sin el posadero, como se dice: de todo esto no quedará nada, si vuestra mujer y 111[esser] Gio. Bernardo no se conforman.

a n g u in o

B o n ifa c io

Espero que se conformarán. Y os lo mego, m[esser] Scaramuré mío.

caramurf;

Lo guiaré hasta aquí bajo algún pretexto que no podrá fallar. Vuestra mujer, estoy seguro, que por su honor tampoco dejará de venir.

S a n g u in o íd y h ace d rá p id o , si q u e ré is q u e os e sp e re m o s. S caramuré

S

S

a n g u in o

caramuré

Señor, no están demasiado lejos de aquí el uno ni la otra. Vendré rápido. Haced que estén rápidamente decididos por el sí o por el no: me hagáis esperaren vano. Vuestra Señoría no lo dude.

Bonifacio ¡Oh, San Leonardo glorioso, ayúdame! S

anguino

Vamos, regresemos, que allí deberemos esperar.

y

no

Giordano Bruno

322

SC EN A D i e i A N N O VESÍMA

[ Gio. Bernardo, Ascanio ]

Gio. Tanto che, figliol mió, tomando al proposito, éopinionecom one, che le cose son talmente ordinate, che la natura non manca nel necessario, e non abonda in soverchio. Le ostreche non han piedi; perché, inqual si vogiia parte del m arche si trovino, han tutto quel che basta a lor sustentamento, perché d ’acqua sola, e del caldo del solé, - la cui virtude penetra in sino al profondo del mare, - si mantengono. Le talpe ancora non han occhi; perché la lor vita consiste sotto térra, e non vívono d ’altro che di térra, e non posson perderla. A chi non ave arte, non si danno ordegni.

B ernardo

A scanio

Cossí é certissimo. - Ho udito dire che un certo censore dell’opre di Giove, che si chiama Momo, perché son per tutto necessarii questi che parlan liberamente; prima, perché i principi e giodici s’accorgano deglí errori che fanno, e non conoscono, mercé di poltroni e vilissimi adulatori; secondo, perché temino di far una cosa piú ch’u n ’altra; terzo, perché la bontá e viitú, quando ha contrario, si fa piú bella, manífestae chiara, esi confirma e si rinforza: - questo censor, dunque, di Giove ...

Gio. Costui non é nominato per un de’ primi e meglior Deí del cielo: perché questi, che han piú corte le braccia, per Tordinario han !a linguapiúhm ga.

B ernardo

A s í ’a n i o

... questo censor di Giove, in quel tempo, disputando con Mercurio, - il quale é stato ordmato interprete e causídico di Dei, - venne ad

interrogarlo in questa foggia; “O Mercurio, piú ch’ogni altro sofista, falso persuasore e ruffiano delLAltitonante, - essendo bene, secondo le occasioni ed esigenze di venti che sofflaño, o piú o meno frenar, allentar, alzar e stender vela, - onde avviene che quest’arbore di nave non ha scotta? 11dirró piú per volgare: Perché la potta, -parlando con onore delLoneste orecchie, - non ha

E S C E N A X IX t-:.up / t \

j

[ Gio. Bernardo, Ascanio ]

Gio. Tanto que, hijo mío, volviendo al propósito, es opinión común que las cosas son tan ordenadas que la naturaleza no falta en lo necesario y no abunda en lo superfluo. Las ostras no tienen pies, porque, en cualquier parte del mar que se encuentren tienen todo lo que les basta para su sustento, porque de agua sola y del calor del sol -cuya virtud penetra hasta lo profundo del mar- se mantie­ nen. Los topos tampoco tienen ojos, porque su vida se desarrolla bajo tierra, y no viven de otra cosa que de tierra y no pueden perderla. A quien no tiene arte no se dan instrumentos.

B ern ardo

A scanio E s muy cierto. He escuchado decir que un cierto censor de las obras

de Júpiter llamado Momo4* -porque son en todo necesarios estos que hablan libremente-: primero, para que los príncipes y los jueces se den cuenta de los errores que hacen y no conocen a causa de vagos y vilísimos aduladores; segundo, porque temen hacer una cosa más que otra; tercero, porque la bondad y la virtud, cuando tienen oposición, se hacen más bellas, manifiestas y claras y se confirman y refuerzan -este censor, entonces, de Júpiter...

B

Gio. Éste no es nombrado como uno de los primeros y mejores Dioses del cíelo: porque quien tiene más cortos los brazos, ordinariamente tiene la lengua más larga.

ernardo

A

scanio

...en aquel tiempo, este censor de Júpiter, disputando con Mercurio -el cual ha sido ordenado intérprete y abogado de los Dioses- vino a interrogarlo de este modo: “Oh Mercurio, masque cualquier otro sofista, falso persuasor y rufián del Altisonante -estando bien, según las ocasiones y exigencias de vientos que soplan más o menos, frenar, bajar, levantar y extender la vela- ¿porqué sucede que esta arboladura de la nave no puede desplegar la vela?19Lo diré más vulgarmente: ¿por qué el coño-hablando con honor de honestas orejas-, no tiene botones?” A lo cual respondió Mercu-

Giordano Bruno

324

bottoni?” A cui rispóse Mercurio: “Perché, - parlando co riverenza, - il cazzo non ave unghie da spuníarla”. Gio. Ah, ah, ah, che debbero dir gli altri Dei, alíora? B ernardo

A s í a n io

La casta Diana e púdica Minerva voitomo la schena, e sen’andaron via; ed un de disputanti disse: “Vadano in bordeilo!” Arrebbe detto: “Vadano al diavolo!” ma, in quel tempo, non era ancor memoria di quest ’uomo da bene. - Sí che, a confírmazion di quel che voi dite, quantunque costui ha mosse, muove e moverrá, -come é stato per il passato ed é al presente e sarrá per Laven iré, -tante questioni,giá mai potra pro vare errorenelle cose ordinate da natura ed intellecto, si non che in apparenza.

Gio Voi la intendete bene. T uttí gli errori che accadeno, son per questa fortuna traditora: quella c h ’ha dato tanto bene al tuo padrone Malefacio, ed a me 1’ha tolto. Questa fa onorato chí non m enta, da buon campo a chi nol semina, buon orto a chi nol pianta, moítí scudi a chi non le sa spendere, molti figli a chí non puó allevarü, buon appetito a chi non ha che mangiare, biscotti a chi non ha denti. Ma che dico io? deve esser iscusata la poverina, perché é cieca, e, cercando per donar gli beni ch’ave intra le mani, camina a tastoni, e per il piú s ’abbatte a sciocchi, insensati e furfanti, de’ quali il mondo tutto é pieno. Gran caso é quando tocca di persone degne che son poche; piú grande, si tocca una de piú degne che son piú poche; grandissim oed estra ogni ordinario, tanto ch ’abbi tastato, quanto c h ’abbia a tastare un de’ dignissimi che son pocbissimi. Dunque, si non é colpa sua, é colpa de chi í’ha fatta. Giove niega d ’averla fatta; pero o fatta o non fatta ch’ella sii, o non ha colpa o non si trova chi l’abbia.

B ern a rd o

A

sc a n io

E perianto, incoíparella o altro é cosa m giusíae vana. Anzi, alcuni provano che sii non solo conveniente ma necessaría; perché ogni virtiste é vana senza l’esercizio ed atto suo, e non é virtú ma cosa ociosa e vana. A chi é dato di posserla cercare, e trovarla, non é

CANDELERO

rio: “Porque -hablando con reverencia- la verga no tiene uñas para desabotonarla.” Gio. ¡Ja, ja, ja!, ¿qué hubieron de decir los otros Dioses, entonces? B

ernardo

A

scanio

La casta Diana y la púdica Minerva giraron la espalda y se Fue ron; y uno de los disputantes dijo: “ ¡váyanse al burdel!” Habría dicho “ ¡váyanse al diablo!”, pero en aquel tiempo, no había todavía memoria de ese hombre de bien. Por lo que. confirmando lo que vos decís, de cualquier manera en qüe este Momo haya movido, mueva, mueve y moverá -como ha sido en el pasado y en el presente y será en el futuro- tantas cuestiones como quiera, jam ás podrá probar error en las cosas ordenadas por la naturaleza y e! intelecto, sino en apariencia.

Gio. Vos lo entendéis bien. Todos los errores que acaecen son debido a esta fortuna traidora: esa que ha hecho tanto bien a tu patrón M alefacÍo,yam í me la ha quitado. E l l a '0hace honorable a quien no lo m erece,da buen campo a quien no siembra, buen huerto a quien no planta, muchos escudos a quien no los sabe gastar, muchos hijos a quien no puede criarlos, buen apetito a quien no tiene qué comer, galletas a quien no tiene dientes. ¿Pero qué digo yo? Debe ser excusada la pobrecíta, porque es ciega, y, buscando donar los bienes que tiene entre las manos, camina a tientas y generalmente se topa con estúpidos, insensatos y bribones, de los cuales el mundo está todo lleno. Gran caso es cuando toca a personas dignas, que son pocas; más grande si toca a una de las más dignas que son aún menos; grandísimo y estro ogni ordinario,5t tanto que haya tocado, cuanto que esté por tocar a uno de los dignísimos, que son poquísimos. Entonces, si no es culpa suya, es culpa de quien la ha hecho. Júpiter niega haberla hecho; pero creada o no que haya sido, ella no tiene la culpa o no se encuentra quien la tenga.

B ernardo

A

scanio

Y por lo tanto, culpar a ella o a otro es cosa injusta y vana. Es más. algunos prueban que ella no sólo es conveniente sino necesaria; porque cada virtud es vana sin el ejercicio y el acto suvo, y no es virtud sino cosa ociosa y vana. A quien es dado de posearla

Giordcmo Bruno

32 6

degno che stia ad aspettarla. Vogliono i Dei che la solíicitudine discaccie la mala ventura e faccia acquistar le cose desiderate, come é avvenuto in proposito vostro. É forza che gh doni e grazie sien divisi, a fin che Puno abbi bisogno dell’altro, e,perconsequenza, i’uno ami l’altro. A chi e concesso il m entare, sií negato Pavere; a chi e concesso Pavere, síi negato ii meritare. Gio. Ofiglíomió,quantoparli bene, quanto iltuosentimentoavanza I’etá B e r n a r d o tua! Questo che dici é vero, ed al presente Pho io isperimentato. Quantunq[ue] questo bene, c h ’ho posseduto questa sera, non mi sií stato concesso d a’ Dei e la natura; benché mi síi stato negato dalla fortuna, il giudizio mi ha mostrato P occasione, la diligenza me Pha fatta apprenderepe1capellí e la perseveranza ritenirla, In tutti negocii Ja diffícultá consiste che passi la testa, perché a queíla fácilmente il busto ed il coipo tuttosuccede. P e íi’aveniretra m ee madonna Carubina son certo che non bisognarranno tanti studi, proemii, discorsi, raggioni ed argumenti. A scanio

É vero, perché basta esservi una volta abboccati insieme, e lei aver appreso il vostro e voi il suo linguaggio: occhii sí vedeno, lingue si parlano, cuori s’intendeno. Tal volta, quel che sí concepe in un momento, si retien per sempre. - A don Paulino, curato dí S[anta] Primma, cheé in un villaggiopressoNola, Sipion Savolino, un vener santo, confessó tutti suoi peccati: da’ quali, quantunque grandi e molti, per essergli compare, senza troppa diffícultá fu assoluto. Questo bastó per una volta: perché, negli anni seguenti poi, senza tante pároli e circonstanze, diceva Sipione a don Paulino: “ Padre mió, gli peccati di oggi fa Panno voi le sapete” ; e don Paulino rispondeva a Sipione: “Figlio, tu sai Passoluzioned’oggi fa Panno: Vadde in pació et non amplio p e c c a ré \

Gio. Ah, ah, ah! Noi abbiam moho discorso sopra di ció: vedi questa porta?

B ernardo

A sca n io

S ig n o rs í.

y encontrarla, no es digno que esté esperándola. Quieren los Dioses que la solicitud aleje la mala ventura y haga adquirir las cosas deseadas, como ha sucedido por vuestro propósito, Es forzoso que ios dones y gracias estén divididos, a fin de que e! uno tenga necesidad deí otro, y, en consecuencia, ei uno ame a! otro. A quien es concedido el merecer, le sea negado el tener; a quien es concedido el haber, le sea negado el merecer. Gíq. ¡Oh, hijo mío, qué bien hablas, cómo tu sentimiento supera tu edadl Esto que dices es cierto y yo ya lo he experimentado. Sin embargo este bien, que he poseído esta noche, no me ha sido concedido p o ­ los Dioses y la naturaleza; aunque me haya sido negado por la fortuna, el juicio me ha mostrado la ocasión, la diligencia me ia ha hecho tomar de los cabellos, y la perseverancia [me ha hecho] retenerla. En todos los negocios, la dificultad consiste en que pase la cabeza, porque a ésta fácilmente siguen e! busto y el cuerpo. Por lo ocurrido entre mí y madonna Carubina estoy seguro de que no serán necesarios tantos estudios, proemios, discursos, razones y argumentos.

B ernardo

A scan ío

B

Es cierto, porque basta haber estado sólo una vez conversando juntos y ella haber captado vuestro lenguaje y vos ei de ella: los ojos se ven, las lenguas se hablan, los corazones se entienden. A veces, lo que se concibe en un momento se retiene para siempre. A don Paulino, cura de S[anía] Primma, que es un puebl ito cerca de Ñola, un viernes santo, Sipíón Savolino53 confesó todos sus pecados; de los cuales, a pesar de ser grandes y muchos, por ser compadre del cura, sin mucha dificultad Sípíón fueabsuelto. Esto bastó para una vez: porque luego, en los años sucesivos, sin tantas palabras y ceremonias, decía Sipión a Don Paulino: “Padre mío, ios pecados de hoy son los mismos de hace un año, vos los conocéis"; y d o n Paulino respondía a Sipión: “ Hijo, tú sabes la absolución para h o y . desde hace un año: Vadde in pació et non amplio peccare.'"'A

Gto. ¡Ja, ja, ja! Hemos hecho un largo discurso sobre esto: ¿ves esta puerta?

ernardo

A sc a n ío

Si señor.

Giordano Bruno

Gio. Questo é il luoco dove Phan posto. Non bisogna toccar questa porta, sin tanto ch’io non sii risoluto dam[esser] Scaramuré. Credo che lui aquest’ora abbia tutto fatto, e che mí vadi cercando. Andate voi tra tanto, e fate che madonna Carubína venghi presto.

B ernardo

A sc anio

Cossí farro. Credo che vi trovarremo cqua?

Gio. Certissimo, ché nontardarró troppo ad esser con messer Scaramuré. Andate.

B ernardo

SCENA VENTESIMA

[ M[esser] Gio. Bernardo, solo ]

Gio. B ernardo

Scrisse un epitafio, sopra la sepoltura di Giacopon Tansillo, ii Fastidito: che sonava in questa foggia: Chi falla in appuntar prim o bottone, Némezzani néF ultimo indovina: Pero mia sorte conobbi a martina lo che riposo morto Giacopone. II primo bottone che appuntó m[esser] Bonifacio ftior della sua greffa, fu Finamorarsi di Vittoria; il secondo fu Faverse fatto darad intendere che mfesser] Scaramuré, co Farte magica, facesse uscíre Satanasso da catene, venir le donne per Paria volando lía dove piacessea lui, ed altre coseassai fuor del F ordinario corso natura le. Da cqua tuttí gli altri svariamenti sono accaduti Puno dopo Faltro, come figlí e fígli de figii, nipoti e nipoti di nipoti. Altro non manca adesso ch ’appuntar la siringa e assestar la bracchetta col gippone: i1che si farra, chiedendo lui m ercee misericordia, per Foffesa falta a noi poveri innocenti.

C A N D E L ERO

32

Gio. Éste es el lugar donde han guardado a Bonifacio, no es necesario tocar esta puerta hasta tanto el asunto 110 haya sido resuelto por ni[esserJ Scaramuré. Creo que él hasta ahora ha hecho todo, y que me anda buscando; vos, entretanto, haced que mííí/oí?;?^Cambina venga rápido.

B e rn a rd o

A

B

s c a n io

Asi haré. Creo que os encontraremos aquí.

Gio. Ciertamente, pues no tardaré demasiado en estar con ni[esserj Scaramuré. Id.

ernardo

ESCENA XX

M[esser] Gio. Bernardo, solo

B

Gio. Escribí un epitafio sobre la sepultura de Giacopon Tansillo," e! Fastidiado: w que sonaba de esta manera:

ernardo

Quien falla en pegar e! prim er botón, ni ios del medio ni el último adivina: pero mi suerte conocí a ¡a mañana, yo, que reposo muerto, Giacopone. El primer botón que pegó m[esser] Bonifacio fuera de su ojal fue enamorarse de Victoria; el segundo fue haber entendido que m [esser] Scaramuré, con el arte mágico, haría librara Satanás de las cadenas, venir hacía las mujeres por eí aire volando allí donde éi deseara y otras cosas muy fuera del ordinario curso natural. Desde aquí, todas las otras variantes han acaecido una después de la otra, como hijos e hijos de hijos, nietos y nietos de nietos. Ahora no falla otra cosaque apuntar la correa y asestar ia bragueta con el jubón:57 lo que se hará, pidiendo él merced y misericordia 'a ofensa hecha a nosotros, pobres inocentes.

Giordcmo Bruno

SCEN A VENTUNESIMA

Gio.Bemfardo], Asccmio, Scaramuré, Carubina]

Gio. Voi, dunque, siete presto ntornati. B ernardo

A scanio

lo ie lio raneonirati che veneano.

S caramuré

Eccocqua, siamo tutti per liberar questa povera anima dal purgatorio.

C aru b in a

Piaeess’a Dio, che da senno vi fusse talmente, che non mi bisognasse di vederlo piú.

A scanio

S caramuré

A chi vuole, non é cosa che sii difficile. lo, per non avervi trovato in casa vostra, son stato a quella della s[ignora] Vittoria, credendo che vi fussi; poi, ho invista Lucía, che vi cercasse e vi menasse cqua.

Gio. Noi siamo tutte le persone necessarie. Voi, madonna Carubina, con Ascanio fate sembiantedí venir da per voi; lasciate prima che io e messer Scaramuré negoziamo con Sanguino e quesí ’ altri; voi, in questo mentre, vi potrete retirare e dimorar un poco cqua, dietro questo ángulo.

B ernardo

C aru b in a

A scanio

C a r u b in a

Voi pensate benissimo. Andiamo, Ascanio. Ritiriamoci cqua, Madonna: perché potremo ascoltar quel che si dice, e scegliere il tempo piú comodo per sopragiongere. Ben, bene.

CANDELERO

E SC E N A X X I ( * ^ T - v r/ -p

[ Gio.Bernfardo], Ascanio, Scaramuré, Carabina ]

Gio. Vosotros, entonces, habéis regresado rápido. B j-rnardo A scan io

Los

he encontrado mientras venían.

Sca r a m u r é Aqui estamos todos para liberar a esa pobre alma de] purgatorio. C aru b in a

A scan io

S caram uré

Quisiera Dios, que razonablemente ocurriera, que no me fuese necesario verlo más. A

quien así So quiere, no es cosa que sea difícil.

Yo, por no haberos encontrado en vuestra casa he estado en la de lasfeñora] Victoria, creyendo que allí estábais. Luego, he invitado a Lucía para que os buscara y os trajera aquí.

Gio. Estamos todas las personas que hacen falta. Vos, madonna Carubina con Ascanio haced de cuenta como si vinierais de vuestra casa; dejad antes, que yo y m[esser] Scaramuré negociemos con Sanguino y estos otros, vos mientras tanto os podéis retirar y quedar un poco aquí, detrás de este ángulo.

B ern ard o

C a ru b in a A scan io

C a ru b in a

Pensáis muy bien; vamos, Ascanio. Retirémonos de aquí, Madonna; porque podremos escuchar lo que se dice, y elegir el tiempo más cómodo para entrar. Bien, bien.

Giordano Bruno

332

SCENA VENTIDUESÍMA

[ Mfesseri] Scaramuré, Gio. Bernardo, Corcovízzo, Asca[nio], Sanguino ]

S caramuré

Toccamo la porta. To, to, to.

C o r c o v ízzo

C h iélá?

*S< a r a m u r í í Amici. Avísate ij signor Capitano che noi siamo cqua. C o r c o i 17.7.0

S caramuré

Or ora, Messer mío. Questo é Corcovízzo: adesso mi par che si faccia chiamar non so se Cappino o che diavolo d’altro nome. Io ho udito chiamar Panzuoltoio quel i’atro o costui.

Gio. Ah, ah, ad un bisogno il pedante e messer Bonifacio le sapranno conoscere. Son mascherati di barba, anch’essi?

B ernardo

Si ’ARAMintÉ T utti: che in vero questa mi par essere una comedia vera. AI pedante non manca altro che la barba; messer Bonifacio, si se la vuole attaccare, l’ha. Questi dui sí conoscono tra loro, ma non sanno che gli altri ancora sono mascherati. A scanío

S ang u ino

ScAKAMUHii

S ang u in o

S i 'a r a m u r é

Manca so! che madonna Carubina porti la sua maschera. Voi siete cqua? la moglie non l’avete condotta? avertite che senza lei non si farra milla. S ig n o r ' la é in c a m in o , v ie n e , a d e s s o a d e s s o sarrá p r e s e n te .

Aspettate, dunque, che verremo con quest’uomo a basso. Tenetevi su la vostra per un poco di tempo.

CANDELIRO

33 3

E S C E N A X X ÍI gsí?

f M[esseri] Scaramuré, Gio.Bernardo, Corcovizzo, Asca[nio], Sanguino J

S caramuré

Tocan a la puerta. Toe, toe, toe.

C o r c o v iz z o

¿Quién anda ahí?

S caramuré

Amigos. Avisadle al señor Capitán que estamos aquí.

C

Ahora mismo, mi Señor.

o r c o v iz z o

S caramuré

Éste es Corcovizzo: ahora me parece que se hace llamar no sé si Cappino o qué diablos de otro nombre. He escuchado llamar Panzuoitolo a aquel otro5* o a éste.

Gio. Ja, ja, ante una necesidad el pedante y messer Bonifacio sabrán conocerlos. ¿Están disfrazados con barba, también ellos?

B ernardo

S caramuré

A

sc a n io

Todos: pues en verdad ésta me parece ser una comedia verdadera."1 Al pedante no le falta otra cosa que la barba; messer Bonifacio, si se la quiere pegar, la tiene. Estos dos se conocen entre ellos, pero no saben que los otros todavía están disfrazados. Falta sólo que madonna Carubína traiga su máscara.

S a n g u i n o ¿ V o s e s t á is a q u i? ¿ N o h a b é is tra íd o a la m u jer? A d v e it id q u e sin e lla n o s e h a rá n a d a .

S caramuré

S a n g u in o

Señor, está en camino; viene, ahora mismo se presentará. Esperad, entonces, pues vendremos con nuestro hombre abajo.

Scaramuré Detenéos aIIí por un poco de tiempo.

Giordano Bruno

3 34

Gio. Lascia guidar il falto mío a me. B f KIsARDO

S a n g u in o

Siate il benvenuto, mfesser] Gio. Bernardo.

Gio. V. S. sia il moho ben trovato. Súbito che ho mteso da messer Scaramuré che V. S. mi dímandava, m isonalzatodi letto,e venuío come di posta, dubitando che non sí fusse scoperta qualche cosa che quel malfattore sotto la mia forma abbia commessa.

B ern a rd o

S a n g u in o

B onifacio

li malfattore, il Malefacío, eccolo cqua presente. Ma, in nome del diavolo, io non vi ho mandato a chiamare; ma questo mjesser] Scaramuré mi ha tanto pregato ch’ io aspettasse un poco da menar costui priggione in Vicaría, e che questo sarrebbe stato di vostra satisfazione, sapendo altre cose che passano circa il negocio del stravestímento di costui. Io sí per farvi piacere, sí anco mosso dalle preghieredi m[esser] Scaramuré, oltre dalle lacrime econtrizione di questo povero peccatore, vi ho aspettato; ma non vi ho mandato a chiamare. Misericordia, per amor de Dio!

Gio. Mfesserj Scaramuré, voi non m ’avetechiamato, da partedel signor Capitano, con dirmi che mi dimanda per cose che molto importano circa il nostro negocio, che mi avete fatto montar la pagura da Je calcagne? come mi fate quesü tradimeníi? é questa l’amicizia? é questo il zelo ch’avete dell’amor mío? Avete studiato,e, come mi par, studiate, di faurire ed aggíutare, con mió pregiudizio, questa pessima conscienza di orno. SignorCapitano, io mi querelo ancor di costui, che ha abusato del mió nome ed intenzione, parlando con V. S., ed ave abusato dell ’autoritá e nome di V. S., facendomí aver questo disaggio di venir sin cqua e fastidir tante persone.

B ern a rd o

B o n ifa c io

S a n g u in o

Misericordia, per l’onor de Dio e di Nostra Donna. Piano, piano. V eggiam o si questa cosa si puó accom odare; veggiam o si Té tanto crim ínale. Poi che voi siete cqua, pensate

Gio. Déjame guiar el asunto. B

ernardo

S an g u in o

Sed b ien v en id o , m [ e s s e r ] G io .B e rn a rd o .

Gio. Vuestra Excelencia sea muy bienvenido. Rápidamente me he dado cuenta, gracias a messer Scaramuré, de que Vuestra Excelencia m e buscaba; me he levantado del lecho y he venido corriendo, dudan ­ do de que no se hubiera descubierto alguna cosa que ese malhe­ chor bajo mi forma haya cometido.

B ern ard o

Sanguino

El malhechor, el M alefacio,5g aquí está presente. Aunque, e n nombre del diablo, yo no os he mandado a llamar; pero este m[esser] Scaramuré me ha rogado mucho que esperara un poco antes de llevar a éste a la prisión en la Vicaria, pues asi habría sido para vuestra satisfacción, sabiendo otras cosas que suceden acerca del asunto del disfraz del tal. Yo sí, para haceros gusto, todavía conmovido por las plegarias de m [esser] Scaramuré, además de las lágrimas y la contrición de este pobre pecador, os he esperado; pero no os he mandado a llamar.

B o n ifacio

(Misericordia, por amor de Dios!

Gío. M[esser] Scaramuré, ¿vos no me habéis llamado, de parte del señor Capitán, para decirme que me necesita por cuestiones muy impor­ tantes relativas a nuestro asunto, y me habéis hecho subir el miedo desde los tobillos? ¿Cómo me hacéis estas traiciones? ¿Es ésta amistad?, ¿es éste el celo que tenéis de mi amor? Habéis estudiado y como me parece, estudiáis favorecer y ayudar en mi perjuicio a esta pésima conciencia de hombre. SeñorCapitán, querello también contra este Scaramuré, que ha abusado de mi nombre e intención, al hablar con Vuestra Excelencia, y ha abusado de fa autoridad y nombre de Vuestra Excelencia, haciéndome pasar este mal momen­ to de venir basta aquí y fastidiar a tantas personas.

B ern ard o

B o n ifacio

¡Misericordia, por el amor de Dios y de la Virgen!

S an g u in o

Despacio, despacio. Veamos si esta cosa se puede veamos si es asunto tan criminal. Luego, dado

acom odar.

táts aquí,

Giordcmo Bruno

bene a quel che fate, non vi íasciate trasportare dalla colera. Gio. La cosa non si potra accomodare gianiai, dal canto mío; anzi, dopo B ernardo che la giustizia arrá fatto il suo corso, credo che la cosa non sarrá finitatram eelu i. S caramuré

Mjesser] Gioanbernardomio, quelloche io ho fatto, efo, non credo che sia con interesso de l’onor vostro. Tutte volte che si írovarrá errore che di notte si i stato commesso come in persona vostra, siamo cq ua tanti testi monii per farli cascare sopra m [esser] Bo nifació; ma, non essendovi passate altro che certe (evita, non so per che causa che passa tra íui e sua moglie, dovete quietarvi.

Gio. Si édunquestravestitoperfarm i esserstim atoch’io fusse insieme con sua moglie, per confondere iei e me, perponerci in pena della vita. Non sapete voi che cerca di cangiarla,edam edi farmt ií peggio che puote?

B ernardo

B o n if ac io

Non piaccia a Dio. E perché questo a voi, m[esser] Gio. Bernardo mió? Perdonatime, vi priego per le chique Piaghe di N[ostro] S[ignoreJ.

G/o. Non tanti baciamenti di piedi, vi priego. B ernardo

Barra

Tutto il mondo é re e papa alia devozion di costui, solamente in questa occasione. Si Dio li farra grazia, apresso farra un casocavallo a tutti.

S ang u in o

S u s u , abbiate pietá, al meno sin tanto che non costi che lui non abbia fatto altro errore che questo. Vedi che deve esser stato qualch’altro intrico: sua moglie ancora erasíravestita da un’altra, non era in suo proprio abito, come mi dice costui: pero non é verisimüe che per que! mezzo vi volesse confondere.

S caramuré

Oltre che, era sua moglie in abito di una donna, la qual senza suspizionealcunasem prepratticaconm [esser] Gio. Bernardo. Su, su, mfesser] Gio. Bernardo mío: io ancor vi priego che abbiate la misericordia de Dio avanti gli occhíi. lo sapevo bene che voi non

3M

CANDELERO

pensad bien en io que hacéis, no os dejéis arrastrar por ia cóiera. Gio. Por mi parte, ia cosa no se podrá acomodarjamás; es más, después de que la justicia haya seguido su curso, creo que la cosa no quedará terminada entre él y yo.

B ern ard o

S caram uré

M[esser] Gioanbemardo mío, lo que he hecho y hago, no creo que sea contra vuestro honor. Todas las veces que se encuentre error que haya sido cometido en contra de vuestra persona, estamos aquí otros tantos testigos para hacerlos caer sobre m[esser] Bonifacio; pero, no habiendo pasado otra cosa que ciertas liviandades, no sé porqué motivo que sucede entre él y su mujer, debéis aquietaros.

G ío. Se ha disfrazado entonces para hacerme ir junto a su mujer, para confundirla a ella y a mí, para poner en peligro nuestras vidas. ¿N o sabéis vos que a ella trata de engañarla, y a mí de hacerme lo peor que puede?

B ern ard o

B o n ifacio

N o lo quiera Dios. ¿Y porqué esto a vos, mfesser] Gio. Bernardo mío? Perdonadme, os ruego por las cinco Hagas de Njuestro] S[eñor|.

Gio. No tantos besos de pies, os ruego. B ernardo

B arra

Todo el mundo es rey y papa gracias a la devoción de éste, y solamente en esta ocasión. SÍ Dios ie concede gracia, junto hará un casocavalhr,í para todos.

S an g u in o

Vamos, vamos, tened piedad, al menos hasta tanto se sepa que él no ha cometido otro error. Ves que debe haber sido alguna otra intriga: su m ujer estaba disfrazada de otra, no se encontraba en su propio vestido, como me dice éste, pero no es verosímil que por semejante medio quisiera confundiros.

S caram uré

Faltaba más, erasu mujer con el vestidode otra ¡a cual sin sospecha alguna siempre platica con m[esser] Gio. Bernardo. Vamos, va­ mos, m[esser] Gio. Bernardo mío: todavía os ruego que tengáis la m isericordia de Dios L ia n te de los ojos. Yo sabí 1 que no

Giordcmo Bruno

338

sareste ven uto sin cqua, s ’io non vi parlavo inquel modo. Ancora, ho eccesso a riguardo de! s[ignor] Capitano, stimando certo che non me ne sarreste nemici, essendo che é per far misericordia e carita ad uno, senza far torto ad un altro. B o n i f a í ¡o

Mjesser] Gio. Bernardo mió, io mi offero oblígalo a tuttepretensione ed interessi, che vi potessero avvenire. M[esser] Gio. Bernardo, obligaíevi, vi priego, questa povera anima di Bonifacio, il quale, si voi volete, sarrá svergognatissimo. L ’onor mío é in vostra mano: non potro negar giamai che per vostra mercé io lio ii mioonore: si me fate questa grazia, uh, uh, uh, uh.

S a n g u in o

Oh, ben bene, eccola, sua moglie!

SC EN A VENTITREESiMA

[ Carabina, Sanguino, Scaram[uré], Gioanbernardo, Bonifacio, Barra, Corcovizzo, Ascanio, Marca ]

C aru b ín a

Ancora é cqua questo concubinario di sua moglie.

S an g u in o

É gran cosa nova questa! Credo che questi che fan professione di casi di conscienza, non si abbiano ancora imagínalo, come uno puó essere fornicario o concubinario, chiavando sua propria e legitima moglie.

S c a iu m u r é

Orsú, lasciamo queste íronie e queste colere. Bisogna risolvere questa cosa cqua, tra noi, - poi che i 1signor capitan Palma ne fa tanto di favore di farne consultar dell’onor vostro, madonna Carubina: - atteso che la vergogna di vostro marito non puó risultar in vostro onore; né manco in utilitá vostra, m[esser] Gio. Bernardo.

habríais venido hasta aqui si no os hubiese hablado de esa manera Sin embargo, me he excedido en relación con el s[eñor] Capitán, estimando ciertamente que no quedaremos enemistados, dado que es porhacerm isericordiav caridad a uno, sin hacer equivocar ai otro. B o n ifacio

M[esser] Gio.Bernardo mío, me ofrezco en prenda de todas las pretensiones e intereses que os puedan suceder. M [esserj Gio.Bemardo, obligad, os mego, a esta pobre alma de Bonifacio la cual, si vos queréis, será avergonzadísima. Mi honor está en vuestra mano: no podré negar jam ás que por vuestra merced yo tengo mi honor. Si me hacéis esta gracia, ju, ju, ju, ju.

S an g u in o

¡Oh, bien, bien, aquí está, su mujer!

E S C E N A X X III

[ Combina, Sanguino, Scaram[uré], Gioanbemardo, Bonifacio, Barra, Corcovizzo, Ascanio, Marca ]

C aru b in a

Todavía está aquí este concubínario de su mujer.

S an g u in o

¡Esta es una gran novedad! Creo que quienes hacen profesión de casos de conciencia, no se han imaginado todavía cómo uno puede ser fornicador o concubino, clavando a su propia y legítima mujer.

S caram uré

¡Oh vamos, dejemos estas ironías y estas cóleras! Es necesario resolver la cuestión aquí entre nosotros -luego de que el señor capitán Palma ha hecho tanto el favor de consultamos en vuestro honor, madonna Carubina-: espero que la vergüenza de vuestro marido no pueda m alograr vuestro honor; ni siquiera vuestra utilidad, m[esser] Gio.Bemardo.

Giordano Bruno

340

B o n if a c io

B arra

B o n ifa í

certissimo. Misericordia, pietá, compassione, carita, per amor de Dio! M[esser]Gio. Bernardo mió, e moglie mia, perdonatime, vi priego, per questa prima volta.

C ossí é

E gran cosa il mondo. Altri sempre fanno errori e mai fanno ¡a penitenza, per quel che si vede; altri la hanno dopo molti errori; altri vi accappano nel primo; altri ancor non han peccato, che ne portano la pena; altri suffriscono senza peccato; altri la portano per gli peccati altrui. In quest’uomo, si ben si considera, tutte queste specie sono congionte insieme.

70 lo vi dimando mercé e grazia. La vi supplico che mi concedíate come il Signor nostro Giesu Cristo al bon Latrone, alia Madalena.

Barra

(Cazzo, che buon latrone é costui!) Quando voi sarrete buon latrone, come colui che rubbó iIparadiso, come da N[ostro] S[ignore], vi si farra misericordia. Voi siete un ladro che togliete quel che é di vostra moglie, e lo dónate ad altre, il suo latte, il suo liquore, la sua manna, la sua sustanza ed il suo bene.

Gio. E la mia persona e la mia barba e la mia biscappa e forse i Imió onore, per quel che puó aver fatto?

B ernardo

B arra

Pero non se gli d e ’ perdonare como a buon Latrone; piú tosto come alia Madalena,

C orí'Ovizzo Vedete che gentil Madalena! che gli vada il cancaro a lui e le quattrocento piattole che deve aver nel bosco dell’una e l’altra barba! Vedete che precioso unguento va spargendo costui! Per mia fé, non gli manca altro che la gonna, per farlo Madalena. lo d ico che se gli de’ perdonare, come i Giudei perdonomo a Barrabam. S an g u in o

Bel modo di aggiutar un poveruomo! bella forma di consolar un afflítto! Tácete, tácete voi: non v ’impaccíatea questo, attendete a far quel che vi si comanda.

S cappa, e guardate di non cascare. B onifaí i o

lo me guardarró bene.

S ang u in o

Aspetía un poco cqua con me tu, figlio mío, perché starremo insieme, mentre costoro si spediscono de lí dentro.

A sc an io

C o ssí

farro, come V. S. comanda.

C

a r u b in a

Esto no importa e n tre nosotros:

!a

paz está hecha.

M arca

A casa, a casa. Tratad bien a vuestra mujer, ni [esserj Bonifacio: de otro modo os castigará ella junto con ni [esser] Gio. Bernardo.

S an g u in o

Vamos, y todos con Dios. Pasad dentro de esta habitación, porque saldréis por aquella otra puerta; y vos, m[esser] Bonifacio, dejaréis ia oferta que habéis prometido a estos compañeros, por el mai momento que hemos pasado por vos.

B onifacio

Lo haré de buena voluntad, Señor mío.

S caram uré

Vamos. Que sea loado el Señor, que ha hecho esta paz de unión de m[esser] Bonifacio, madonna Carubina y m[esser]Gio.Bernardo: tres en uno.

B o n ifacio

Amen, amen.

C aru b in a

Pasad vos, m [esser]Gio.Bernardo.

Gio. No lo haré jamás, señora, Vuestra Excelencia vaya adelante. B ernardo C a ru b in a

Es necesario que sea así.

Gio. Toca a vos, Señora mía. B ernardo

C a ru b in a

Entonces voy, para haceros un servicio y obedeceros.

B i-rnakí)o

Seguidme m[esser] Bonifacio; sostenedme y agarraos a mi capa, y mirad de no caer.

B o n ifacio

Estaré bien atento.

G io.

S a n g u i n o Espera un poco aquí conmigo tu, hijo mío, porque estaremos juntos mientras estos salen de allí adentro. A s c a n io

Así haré, como Vuestra Excelencia manda.

Giordano Bruno

34 8

SC EN A VENTIQUA TTRESIMA

[ Sanguino, Ascanio ]

S ang u ino

A scanio

S a ng u ino

Or che vi par del padrón vostro ni [esser] Bonifacio? Quel che ne vedo, bene. Non é lui galant'uom o, saggio, accorto, di valore, d’ogni stima degno?

A scanio

Q uanfogni parsuo.

S anc io n o

Chi vi parsuo pare?

A scanio

Chi non sa e conosce piú né men che lui, e chi non vale piú né men che lui.

S ang u ino

Essendono molte le specie della pazzia, in quale pensate voi che lavori costui?

A scanio

Le specie della pazzia le possiamo prendere da piú capi; ma prendendole da questo, che di pazzi altri sono indifferenti, altri son tristi, altri son buoni, costui viene ad essere di tutte tre le cotte: addormito é indífferente, desto e tristo, morto é buono.

S ang u in o

A scanio

S ang u in o

A sc an io

Perché l’ha preso madonna Carub[ina]? Perché é pazzo. Vi p arch ’eil'abbi fatto bene? Secondo il conseglío del mustaccio, della barba di quella vecchia lanuía di madonna Angela, ha falto piú che bene, ides/ebenissimo. Quella é stata la sua consegliera: queíla é la pastora di tulle belle fígíiedi Napoli. Chi vuoIv4g>?mY/e/,chi vuol granellibenedetti; chi

ESCENA XXIV

Sanguino, Ascanio ]

S an g u in o

A

sca n io

S an g u in o

A

sc a n io

S an g u in o A

sc a n io

¿Ahora qué os parece de vuestro patrón m [esser] Bonifacio? L o q u e v eo , bien.

¿N o es un hombre honrado, sabio, preciso, de valor, digno de toda estima? L o m is m o q u e c u a lq u ie r p a r suyo.

¿Quién

parece

su par?

Q u i e n n o s a b e n i c o n o c e n i m á s ni m e n o s q u e é l y q u i e n n o v a l e ni m á s n i m e n o s q u e él.

S an g u in o

Siendo muchas fas especies de locura, ¿cuál pensáis vos que tenga?

A scan io

La especie de locura ¡a podemos tomar de muchas cabezas; pero tomándola de éste, mientras otros locos son indiferentes, otros tristes, otros buenos, éste tiene las tres: dormido es indiferente, despierto es triste, muerto es bueno.

S anguino

¿Por qué lo ha tomado m adonna Carubfina]?

A scan io

Porque es loco.

S an g u in o

¿O s parece que

A scan io

ella ha hecho bien?

Según el consejo del pelo de la barba de esa vieja lanuda de la señora Ángela, ha hecho más que bien, ideste66 muy bien. Ella ha sido su consejera, pues es la pastora de todas las bellas hiirr Nápoles. Quien quiere Agmis dei/'1 quien quiere granito s, quien

Giordano Bruno

3 50

vuol acquadi San Pietro Martire, lasomenzadi SanGianni, la manna di S[ant’] Andrea, l'ogiio dello grasso della midolla de le canne dell’ossa del eorpodi San Piantorio; chi vuol attaccar un voto per aver buona ventura, vada a trovar madonna Angela Spigna. A costei venne madonna Carubina, e disse: “Madre mia, voglion darmi marito. Me s í presenta Bonifacio Trueco, íl quale ha di che e di m odo”. Rispóse ia vecchia: “Prendilo”. “Sí, ma é troppo attempato” : disse Carubina. Respose la vecchia: “ Figlia, non lo prendere”, “í miei parenti mi consegliano di prenderlo”. Rispóse: “Prendilo” “Ma a me non piace troppo”: disse Carubina. “Dunque, non lo prendere” : rispóse. Carubina soggionse: “lo lo conosco di buon parentado”. “Prendilo”: disse la vecchia. “ M aintendo che da tre morsi ad un faggiuoio”. Rispóse: “Non lo prendere”. “Sono inform ata”, disse Carubina, “ch ’ave un levrier di buona razza”. “Prendilo”: rispóse la vecchia madoniv Angela. “ Ma, heimé!” disse, “ ho udito dir clTé candelaio”. “Non lo prendere”: rispóse. Disse Carubina: “ Lo stiman tutti pazzo” “Prendilo, prendilo, prendilo, prendilo, prendilo, prendilo, prendilo” : sette volte disse la vecchia; “non importa che sii candelaio, non ti curar che dii tre morsi ad un faggiuoio, non ti fa nulla che non piace troppo, non íi curar che sii troppo attempato. Prendilo, prendilo, perché é pazzo; ma guarda che non sii di que’ riggidí, amari, agresti”, “Son certa che non é di quelli” : disse Carubina. “ Prendilo, dunque”, disse madonna Angela, “prendilo” . - Oh, ecco cqua i compagni.

SCENA VENT1CJNQUES1MA

Barra, Marca, Corcovízzo, Maufurio, Sanguino, Ascanío

B arra

Q uell’altro é ispeduo. Che vogliam far di costui, del M agisler?

d o m in o

quiere agua de San Pedro Mártir,"* los víveres de San Juan, el maná de S[an] Andrés,'’4el aceite de la grasa de la médula de las cañas de los huesos del cuerpo de San Pianíorio;!í) quien quiere colocar un voto para tener buena suerte, vaya a buscar a madonna Angela Spigna. A ésta fue mt/dowjrt Carubina y dijo: “ Madre mía, quieren darme marido.75 Se me presenta Bonifacio Trucco, el cual tiene con qué y de qué modo.’’ Respondió ia vieja: ‘Tóm alo." “Si. pero es demasiado viejo”, dijo Carubina. Respondió la vieja: “I lija. 110 io tomes.” “Mis parientes me aconsejan tomarlo.” Respondió; "T ó­ malo.” “ Pero a mí no me gusta demasiado”, dijo Carubina. “ Lmon­ ees no lo tomes”, respondió. Carubina agregó: “Yo lo conozco de buena familia.” “Tórnalo”, dijo la vieja. “ Pero entiendo que da li es mordiscos a un poroto.”72 Respondió; “ No lo tomes.” “Estoy informada”, dijo Carubina, “que tiene un galgo de buena raza." “Tómalo”, respondió la vieja madonna Angela. "'Pero, ay de mi!”, dijo, “ he escuchado decir que es candelero.”74 ""No lo to n to ", respondió. Dijo Carubina: “ Lo consideran todos loco.” “Tómalo, tómalo, tórnalo, tómalo, tómalo, tómalo, tómalo”, siete veces dijo la vieja; “ no importa que sea candelero, no hagas caso porque dé tres mordiscos a un poroto, no te hace nada que 110 te guste demasiado, no te preocupes porque sea demasiado viejo. Tómalo, tómalo, porque está loco, pero mira que no sea de esos rígidos, amargos, agrestes.” “Estoy segura de que no es de esos,” dijo Carubina. "Tómalo, entonces”, dijo madonna Angela, “lómalo ” Oh, aquí están los compañeros.

ESCENA XXV

[ Barra, Marca. Corcovizzo, Manfurio, Sanguino, Ascanio ]

ía rra

Aquél otro está despachado. ¿Qué queremos hacer de éste, dei domino Magister'!

Giordano Bruno

3 52

S ang u in o

Questo porta sua colpa su la fronte: non vedi ch’é stravestito? non vedi ehequel m antelloéstatorubbato aTiburolo? Non l’hai visto che fugge la corte?

M arca

E, vero; ma apporta certe cause verisimile.

B arra

Per ció non deve dubitare d ’andar priggione.

M a n fu rio

Verum; ma cascarró in derisíone appo miel scolastici e di altri per i casi che me si sono aventati al dorso.

S ang u in o

Intendete quel che vuol dir costui?

C o r c o v izzo

Non Tintenderebbe Sansone.

S ang u in o

Or su, per abbreviarla, vedi, Mcigister, a che cosa ti vuoi resolvere: si voletevoivenirpriggione,overdonarlabona mano alia compagnia di que’ scudi che tí son rimasti dentro la giomea, perché, come dici, il mariolo ti tolse sol quelli c h ’avevi in mano per cambiar! i.

M an furio

Minime, io non ho altrimente veruno. Quelli che avevo, tutti mi furon tolti, ita, mehercíe, per lovem, per Altitonante!?}, vos sidera testor.

S ang u in o

íntendi quel che ti dico. Si non voi provar ti stretto della Vicaria, e non hai moneta, fa’ elezione d ’una de le altre due: o prendí diece spalmate con questo ferro di correggia che vedi, o ver a brache caíate arrai un cavallo de cinquanta staffüate: ché per ogni modo tu non ti partirrai danoi, senza penitenza di tui fallí,

M a nfu rio

“Duobus proposiiis maüs minns est toJercmdimi, sicut diiobtts propositis bonis melius est eligendum”: dicit Peripateticorum princeps.

A sc an io

Maestro, paríate che si ate inteso, perché queste son gente sospette.

S a n g u in o

M

arca

B arra M a n fu rio

Éste ¡leva su culpa sobre la frente, ¿no ves que está disfrazado? ¿No ves que esa capa ha sido robada a Ti bu rolo? ¿No has visto que huye del tribunal? E s v erd ad , p ero trae ciertas c a u sa s v ero sím iles.

Por eso no debe dudar de ir a la prisión. V e r u m , 1* p e r o m e v e r é b u r l a d o e n t r e m i s e s c o l a r e s y e n t r e o t r o s p o r

lo s c a s o s q u e m e h a n s i d o i n v e n t a d o s a m i s e s p a l d a s .

S a n g u in o

C o r c o v iz z o

¿Entendéis aquello que quiere decir éste? No lo entendería ni Sansón.76

S a n g u in o

Oh, vamos, para hacerla breve, mira, Magister, qué cosa quieres resolver: si queréis venir a la prisión, o bien dar una propina con esos escudos que te han quedado dentro del bolsillo, porque como dices, el bribón te quitó sólo aquello que tenías en la mano para cambiar.

M

anfu rio

Mmime77, yo no tengo otros. Aquellos que tenía, todos me fueron quitados, ita, meherde, per fovetti, per Aliitonantem. mv sidera testor?%

S a n g u in o

Entiendes lo que te digo. Si no quieres probar lo estrecho de la Vicaría, y no tienes moneda, elige una de las otras dos: o recibes diez golpes con esta correa que ves, o con los calzones caídos, arriarás un caballo7*'de cincuenta latigazos, porque, de cualquier modo, no te alejarás de nosotros sin hacer penitencia por tus faltas.

M an fu rio

“D u o b m p r o p o s itis m a lis m in u s est to le r a n d n m , s ic u i d u o b u s p r o p o sitis b o n is m e liu s e st e lig e n d u m

d icit P e n p a íe iic o n m i

prin cep s.

A

s c a n io

Maestro, hablad para que seáis entendido,Nl porque estas son gentes sospechosas.

Giordano Bruno

354

B arra

M a n fu r ío

S a n g u in o

P uó e s s e r c h e d ic a b e n e c o s t u i, a llo r c h e n o n v u o l e s s e r in te s o ?

NU m alivobis imprecor. io non vi impreco male. Pregatene ben quanto voiete, che da noi non sarrete essaudito.

C o r c o v iz z o

Elegetevi presto quel che vi piace, o vi legarremo meglio e vi menarremo.

M a n fu r io

Minas pudendum erit palm a feriri, quam quod congerant in vel eres flagella notes: id n[on] puerile est.

S a n g u in o

M a n fi ir io

S a n g u in o

C o r ( 'i )i i z z o M a n fu r io

C o r c o v iz z o

M a n fi u n o

C o r c 'o v iz z o

Che dite voi? che dite, in vostra m al’ora? Vi offro la palma. Tocca lia, Corcovizzo, da’ ferino. 1o d o . Ta f, u n a . Oímmé, lesus, of! Apri bene Taltra mano. Taf, edue. O f , of,

le s u s M a r io .

Stendi ben la mano, ti dico; tienla dritta cossí. Taff, e tre.

M a n fu r io

Oí o í , oimé, uf, o f o f of, per amor della Passion del nostro Signor lesus. Potius fatemi alzar a cavallo, perché tanto dolor suffrir non posso neíle mani.

S a n g u in o

Orsú dunque, Barra, prendilo su le spalh; tu, Marca, tienlo fermo per i piedi, che non si possa movere; tu, Corcovizzo, spunlagli lebrache e tienle caíate ben bene, a basso; e lasciatelo sírigliar a me; e tu, Maestro, conta le staffilate, ad una ad una, ch’io t’intenda, e guarda ben, chesi fan*ai en'ore nel contare, che sarrá bisognodi ricominciare; vos, Ascanio, vedete e giudicate.

B M

C

arra

anfu río

¿Puede ser que hable bien éste o acaso no quiere ser entendido? Ni/ malí vobis imprecar: yo no os digo mal.

S a n g u in o

Rogad bien cuanto queráis, porque nosotros.

o r c o v íz z o

Elegid rápido aquello que os gusta, o bien os ataremos mejor y os golpearemos.

M

a n fu r ío

no

seréis escuchado por

Minas pudendum erit palm a feriri, quam c¡uod congeranl in referes flageila nares: id n[on] puerile est.*:

S a n g u in o

¿Qué decís vos?, ¿qué decis, en vuestra mala hora?

M

Os ofrezco la palma.

C

a n fu r ío

S a n g u in o

Toca allí, Corcovízzo, quédate quieto.

o r c o v íz z o

Yo doy. Taf, uria.w

M

a n fu r ío

C o r c o v íz z o

M

C

a n fu r ío

o r c o v íz z o

¡Ay de mí, Jesús, oí! Abre bien la otra mano. Taf, y dos. Of, of, lesus M aña. Extiende bien ía mano, te digo; tenia derecha, así. Taf, y tres.

a n fu río

Oí, o í , ay, ay, uf, of, of, of, por amor de la Pasión de nuestro Señor Jesús. Folias** ponedme a caballo,^ porque tanto dolor no puedo sufrir en las manos.

S an g u in o

Vamos, entonces, Barra, lómalo tú por los hombros; lu, Marca, tenlo quieto por los pies, que no se pueda mover; tú, Corcovízzo.. desabotónale las bragas y ténselas bien bajas, bien, bien bajas; y dejádmelo reprender a mi; y tú, Maestro, cuenta los golpes uno a uno, que yo te escuche, y presta bien atención, que si cometes error al contar, será necesario recomenzar; vos, Ascanío, ved y juzgad.

M

Giordano Bruno

M arca

S ang u ino

Tutto sia bene, Cominciatelo a spolverare, e guardatevi di far male a i drappi che non han colpa. Al nome di Santa Scoppettella, conta; toff.

M a n fu rio

Tof, una; tof, oh tre; tof, oh oi, quaííro; toff, Oimé, O im é...; tof, oi, o ime ...; tof, oh, per amor de Dio, sette!

S ang u in o

Cominciamo da principio, un’altra volta. Vedete si dopo quattro son sette. Dovevi dircinque.

M a n fu rio

S a ng u ino

Oimé, che farro io? erano in rei vertíate sette. Dovevi contarle ad una ad una. Or su, via, [di] novo: toff.

M a n fu rio

Toff, una;toff,una;toff, oimé, due; toff, toff, toff, tre, quattro; toff, toff, cinque, oime; toff, toff, sei. O per Fonor di Dio, toff, non piú, tof!, toff, non piú, ché vogliamo, toff, toff, veder nella giomea, toff, che vi sarran alquanti scudi.

S a ng u in o

Bisogna contar da capo, ché ne ha lasciate molte, che non ha contate.

B arra

Perdonategli, di grazia,signorCapitano,perché vuol farquell’altra elezione di pagar la strena.

S a n g ih n o

L uí non ha nulla.

M anfu rio

Ita, ita, che adesso mi ricordo aver piú di quattro scudi.

S a ng u in o

Ponetelo abasso, dunque, vedete che cosa vi é dentro la giomea.

B arra

S a n g u in o

Sangue di..., che vi sono piú di sette de scudi. Alzatelo, alzateío di bel novo a cavallo: p erla mentita c h ’ ha detta, e falsi giuramenti c-h’ha fatti, bisogna contarle, fargli contar settanta.

M arca

Todo está bien. Comenzad a desempolvar y fijaos de paños que no tienen la culpa.

110

dañar

lo s

S anguino Por eJ nombre de Santa Scoppettella,86 cuenta; toff. M a n fu r io

¡Tof, una; tof,oh, tres; tof, oh,ay, cuatro; toff, ay, a y . t o f , ay, por amor de Dios, siete!

S an g u in o

Comenzamos desde el principio, otra vez. Ved si después de cuatro son siete. Debías decir cinco.

M a n fu rio

Ay

yo?,

eran

w reí veníate87 s i e t e .

S an g u in o

Debías contarlas una por toff.

una.

Ahora, vamos, vamos, de nuevo;

M a n fu rio

Toff, u n a ; toff, una; toff, ay, dos; toff, toff, toff, tres, cuatro; toff, toff, cinco, ay; toff, toff, seis. ¡Oh, por el honor de Dios!, toff, no más, toff, toff, no más, porque queremos, toff, toff, ver en la casaca, toff, pues ahí había algunos escudos.

S an g u in o

d e m í, ¿ q u é h aré

Es n e c e s a r i o c o n t a r d e s d e el p r i n c i p i o , p o r q u e h a n q u e d a d o m u c h a s q u e no ha contado.

B arra Perdonadlo, por favor, señor Capitán, porque quiere aceptar esa

otra elección de pagar la propina. S a n g u in o É l n o tie n e n a d a .

M a n fu r io

Ita, ita, que ahora me acuerdo que tengo más de cuatro escudos.

S an g u in o

Ponedlo para abajo, entonces, ved qué cosa hay dentro de la casaca.

B arra

S

anguino

Sangre de...; que hay más de siete escudos. Levantadlo, ponedlo nuevamente a caballo, por la mentira que ha dicho, y los fallos juramentos que ha hecho, es necesaria contarle, hacerle conta! sekití-t.

-•>-s %

Giordano Bruno

M a n fu r ío

Misericordia, prendetevi gli scudi, la giornea, e tutto quanto quel che volete, d i m i t n w i v o b i s .

S a n g u in o

Or s u , pigliate quel che vi dona, e quel mantel lo ancora che égiusto che sii restítuito al povero padrone. Andiamone noi tutti: bona notte a voi, Ascanio mió.

A s c a n io

Bona notte e mi lie bon’anni a V, S., signor Capitán io e buon pro faccia al Mastro.

S C E N A V E N T IS E IE S IM A

[ Manfurio, Ascanio }

M a n fu r io

A s c a n io

Ecquis erif modus. Ola, mastro Manfurio, mastro Manfurio.

M a n fu r io

Chi é, chi mi conosce? chi in questo abito e fortuna mi distingue? chi per nome mió proprio m ’appella?

A s c a n io

Non ti curar di questo, che t ’importa poco o nulla: aprigli occhi, e guarda dove seí, mira ove ti trovi.

M a n fu r io

Q u o melius v id e a n u per corroborar Fintuito e firmar Tacto della potenza visiva, acció l’acie de la pupílla piú effícacemente per la linea visuaie emitiendo il radio a l’obiecto visibiie, venghi ad inlrodur la specie di quello nel senso interiore, idest, mediante íl senso comone, collocaria nella cellula de la fantastica facultade, voglio applicarmi gli oculari al naso. Oh, veggiodi molti spectatori la corona.

A s i ■a n j o

Non vi par esser entro una comedia?

M an fu rio

¡Misericordia!, tomad los escudos, ¡a casaca, queráis, dimiuam vobis.*■

S an g u in o

Oh, vamos, tomad aquello que os da, y aún aquella capa, pues es justo que sea restituida al pobre patrón. Vámonos nosotros todos; buenas noches a vos, Ascanio mío.

A scan io

y

lodo aquello que

Buenas noches y mi! buenos años a Vuestra Excelencia, Capitán, y buen pro haga al Maestro.

señor

ESCENA XXVI

[ Manfurio, Ascanio ]

M an fu rio A scan ío

M a n fu rio

A scan io

Ecquis erif modus. Hola, maestro Manfurio, maestro Manfurio. ¿Quién es, quién me conoce? ¿Quién en este vestido y fortuna me distingue? ¿Quién por mi propio nombre me llama? N o te p r e o c u p e s p o r e sto , q u e te im p o rta p o c o o n a d a ; a b re los

y M a n fu rio

ojos

m i r a d o n d e e s tá s , m i r a d o n d e íe e n c u e n t r a s .

Quo melins videam,')l>para verificar la vista y hacer más fuerte eí acto de la potencia visiva, aquí está la agudeza de la pupila mas eficazmente, por la línea visual emitiendo el rayo al objeto visible,

que viene a introducir la imagen de aquello en ei sentido interior. idesfn, mediante el sentido común, colocándola en la céiuia d e ía fantástica facultad, quiero aplicarme los oculares a la nariz. ¡Ohh veo la corona de muchos espectadores! A s c a n io

¿No os parece estar dentro de una comedia?

Giordano Bmno

360

M anfu río

A scan ío

[ta s a n e .

Non credete d’esser in scena?

M anfurío Omni procuf dubio. A sc anío

M a n fu k jo

A scanío

M a n fu río

As< ’a n i o

A che termine vorreste che fusse la comedia? In

c a lce,

in fine:

ñ e q u e e n i m e t e g o r í s u i i i a te n d o .

Or dunque, fate e dónate il Plaudite. Quam male possum plaudere, Tienta!us pudenda, Nam plausus per me factus est ¡iam dudum miserabilis, Et natibus e! manibus et aureorum sonitu. Amen. Dónate, dico, il P la u d ite ; e forzatevi di farloancora voi, e fate i! tutto bene, da mastro ed uomo di lettere che voi siete: altrimente tomarra gente in scena, mal per voi,.

Ma N'Fu r i o Hilari efficiam anim ojorm a quae sequitur. Sí come i marinai, benché abbin l’arbor tronco, persa la vela, rotte le sarte esm arrito il temone per la túrbida tempesta, soglion, nulla di meno, per esser gionti al porto, plaudere; et iuxta la Maroniana sentenza: Votaque s e n n ti solvent in liítore nciutae Glauco, et Panopeae, el ínoo Melicertae; parimente, Ego Mamphtirim, graecarwn, latinarían vulgariumque /¡¡erarían, non inquam regias, m e gregius, sed egregias, ~ quod est per aethimologiam e grege assumptus, - professor; nec non philosophiae, medicinae, et inris utriusque, et theologiae doctor, sivoluissem; per esser g ion toa! porto di miei erumnosi e calamitosi successi, - post hac vota soluturus, - Piando. Proinde, dico a voi, nobilissimi spectatori, - quorum omnium ora, atque oculos in me

M a n fu rio

A scan io

M a n fu rio A scan io M a n fu rio

A scan io M a n fu rio

A scan io

M a n fu río

Ita sane.92 ¿ N o creéis estar e n e sc e n a ?

Omni procul dubio.w ¿En qué lugar quisiérais que estuviese ia comedia? In calce, en el fin, ñeque enim et ego risu ilia tendo.94 Entonces, haced

y

dad el P¡audite95

Quam male possunt plaudere, Tentatus pacientia, Nam plausus per me facfus est lam dudum miserabiUs, Et nafibus et manibus Et aureorum sonitu. Amen.% Dad, digo, el Plaurfite; y forzáos de hacerlo todavía vos, y hacedlo bien, como maestro y hombre de letras que sois: de otra manera, volverá la gente a escena, y peor para vos. H'úari efficiam animo, fo rm a q n a seq u ifu r91 Así, como los marine­ ros, aunque tengan el árbol roto, perdida la vela, rotos los obenques11* y perdido el timón por la tórbida tempestad, suelen nada menos que llegar al puerto, plaudere; et iuxta la Maroniana sentencia. Votaque seirati solvent in littore naufae Glauco, et Panopeae, et Inoo Melicertae"; del mismo modo Ego Mamphurius, graecarum , Jafinarum vulgañumque literarum, non inquam regias, nec gregius, sed egregius, -quod est per aethimologiam e grege assumptus-, professor; nec non phiíosophiae, medicinae, el inris utriusque, et theologiae doctor, si voluissem\m por haber llegado al puerto de mis fatigosos y calamitosos éxitos -post hac vota soluturus, P iando.iOS P roindeí,r ! a vosotros, n o b il'tM,‘,'' t' especta­ dores, -quorum om niun. a, atqtie oculos i 'o es se

Giordano Bruno

video esse coniectos, sí come io per riírovarmi al fine del mío esser trágico supposito, si non co le mani, giomea e vesíi, corde, (amen, el animo Piando; cossí, e meglionnente voi, ¡neliori hactenus acti fortuna che di nostri fastidiosi ed importuni casi siete siaii gioiosi e lieti spectatori, Válete el Plaudite.

Fine della commedia

c o m e e to s m

así c o m o y o p o r e n c o n tr a r m e al fin a l d e m i se r

t r á g ic o s u j e t o , s i n o c o n la s m a n o s , c a s a c a y v e s t i d o s , c a r d e , (a m e n , e l a n im o P k m d o \ m q u e d e n u e s t r o s f a s t id io s o s e in o p o r ­ tu n o s c a s o s h a b é is s id o a le g r e s y f e l i c e s e s p e c ta d o r e s , V á le te e l

Plaudite.

F in d e la C o m e d ia

Giordano Bruno

364

NOTAS

Todas ¡as excla m acion es qu e siguen, expresadas de diverso m odo indican el “ temblar de am or” de B on ifacio. [G .B .S .] 2

San Martín d eT o u rs, apóstol de las G a lia s{ca 3 16-39 7). En un día de gran frío del año 337, siend o oficial de la guarnición romana de la ciudad de A m ien s, Martín divid ió en dos m itades su manta con un m endigo scm idesnudo. Cristo se le habría aparecido en su eñ os con la m edia capa entregada ai pobre, agradeciendo a Martín su gesto, io que hace que ei jo v en decida convertirse. (Una tradición posterior indica que podía entregar só lo la mitad de su capa porque la otra mitad pertenecía al ejército rom ano.) [Ndt]

3

A lusión obscena. [G .B .S,]

4

A lusión oscura a la historia de Onán, m aldito por D io s (G én ., 3 8 - 9 , 10): “Onán sabía que aquella d escendencia no sería suya, y así, si bien tuvo relaciones con su cuñada, derramaba a tierra, evitando el dar d escendencia a su hermano. Pareció m ai a Y ahveh lo que hacía y le hizo morir tam bién a é l.” Es probable que se relacione con la alusión obscena a la que se refiere B onifacio. [Ndt] Cloruro de am onio. [G .B .S .]

Metáfora obscena. [Ndt] A lusión a la genealogía de Cristo (M ar., 1 ,16), que el sacerdote lee en ¡a m isa en la vigilia de la fiesta de la Inmaculada C oncepción (“y Jacob engendró a José, el esp oso de María, de la que n ació Jesús, llam ado Cristo”), y a un pasaje del A p o c a lip s is , 7, 5-6 (“D e la tribu de Judá d oce mil sellados; de la tribu de Rubén d oce mil; de la tribu de Gad doce mil; de la tribu de A ser d oce mil; de la tribu de N eftalí d oce mi!; de la tribu de M anasés doce mil; de la tribu de Sim eón doce mil; de la tribu de Levi d oce mil; de la tribu de Isacar doce mii; de la tribu de Zabulón d oce mil; d e la tribu de José d oce mil; de la tribu de Benjam ín d oce m il sellad os” ), que es leído en la m isa de la fiesta de T od os los Santos. [A .G ] y [Ndt] s

D im inutivo (con intención despreciativa) de “ marranos” . [Ndt] G iovan Bernardo interrumpe ei m on ólogo al escuchar que se acerca un grupo de personas entre las cuales no ha reconocido todavía a Sanguino y a sus com pañeros. [G .B .S .]

50 Personaje napolitano o nolano con ocid o en ia época de Bruno. Es,adem ás, protagonista de un cuento del literato d om in ico Matteo B andeílo (C astelnuovo Scrivia, 1485 B assen s, 1561). [Ndt] 1 1 Es un proverbio que significa: “m e toca pagar a m í.” [G .B .S .] 1: (Mr. Nota 7X. A cto li, Esc. IV. [Ndt]

CANDELERO

13

365

S e refiere a Adriaan Fiorensz, holandés que había sid o m aestro de Carlos V. E legido papa con ei nom bre de A driano VI, (1 5 2 2 - 1523), era fam oso por ia austeridad de sus costum bres. [Ndt]

14 S e alude aquí a una de ¡as m uchas m aldicion es surgidas en torno al rígido p ontífice, poco am ado por la corte romana lu ego de los esplendores de León X. [G .B .S.] 15

S e refiere a los enredos en los que io han puesto Lucía y Victoria. | Ndt]

16

Para poseer carnalm ente. [G .B .S .]

! 7 D ado que ios dos hom bres son idénticos y, por lo tanto, co m o uno solo, hacen una sola carne con la m ujer que es su esposa. Esta es una m etáfora ob scena, con alusión al G é n e s is, 2, 24: “y se hacen dos en una sola carne.” [Ndt] 1s

La acción de ia com edia se imagina desarrollarse hacia la mitad de abril,-entonces las catorce corresponden a las nueve de la m añana, pues, en la época de Bruno, ias horas se contaban de un anochecer al otro. [G .B .S .]

1q Santo españ ol, entrado en las exclam acion es populares por su extraño nombre. [G . B .S. ] 20

A lusión al dicho evan gélico de la viga en el ojo propio no visto por quien ve la paja en el ojo ajeno { h fot., 7 ,3 ): “¿O có m o v a sa d ecira tu hermano: 'Deja que te saque la brizna deí o jo ', teniendo la viga en el tuyo?” [Ndtj

21 22

Lugar donde surgía la iglesia dedicada a San Pedro M orone. [A.G.J V ale decir que es m uy con ocid o, dado que las m onedas falsas eran m uy com u n es en N áp oles. [A .G .]

2 3 C oppíno es ei nombre falso de Barra. Deriva de un personaje de las farsas populares. [A .G .J 24

N om bre falso de Marca. Es el sobrenom bre de un hombre panzón. [A .G .]

25

Es una m aldición interrumpida con la qu e se reniega de algún santo. [A .G .]

~ 6 San C ristóbai, que es representado con una estatua gigantesca. A unque su historicidad es aún h oy discutida, fue m uy venerado hasta el siglo X V I. Es el patrón de los m oribundos. [Ndt] 27

Scaramuré dice esto refiriéndose a la representación de San Cristóbal que h em os m encionado sitp ra . [Ndt] San Leonardo fue un erm itaño y abad, cuya tiesta se conm em ora el 6 de noviem bre. D escendiente de una familia de alto linaje m erovingio. pasó gran parte de su vida com o anacoreta en un bosque. Se preocupó especialm ente por los pobres, los presos y los anim ales. Generalm ente es representado con presos liberados deí cepo, con las cadenas rotas, y también con caballos y reses. [Ndt]

Giordano Bruno

3 66

"i} Pues, gracias a la intercesión del santo evitarían la cárcel. [Ndt] 3I) A p oion io de Tiana, que vivió en el siglo I d.C., y tuvo fama de m ago. [G .B .S .] 51

M erlin (sig lo V ) y M alagigi son célebres m agos de poem as caballerescos. El primero, hijo del diablo y de una virgen, contrapone en éi m ism o el M ai y el B ien, hasta que el liada V iviana lo conducirá a la paz celeste, haciendo triunfar su lado bueno sobre el malo, M aiagigi es un personaje del poem a M a rg a n te (1 4 8 3 ) de Luigi P ulei, del O rla n d o e n a m o ra d o (1 5 0 6 ) de M atteo Maria Boiardo y del O rla n d o F u rio so (1 5 3 2 ) de L udovico Ariosto, autores que lo tomaron de los poem as caballerescos del ciclo carolingio. N o es un m ago m alo sin o m ás bien alegre. [Ndt]

3'

En m uchas ciu d ad es la pena infligida a los rufianes era una marca de fuego sobre el rostro. [G .B .S .]

33

M etáfora obscena. [Ndt]

34

H e com prendido todo lo que acaeció. [G .B .S .] F a m ig li en el original. [Ndt] S e refiere al h ech o de que Scaram uré pasará la noche en prisión. [Ndt]

57

En

algunos países de religión reformada, las m eretrices

estaban prohibidas y eran

m erecedoras de severas penas. [A .G .] 38

R eligiosas, m onjas, En realidad, Bruno hace aquí una com paración irreverente , debido a la vida licen ciosa que se observaba en m uchos m onasterios durante el R enacim iento. [N d t]

3 y Sanguino hace una gran con fusión entre las órdenes religiosasy el sacram eníod el orden, y , naturalmente, exagera hiperbólicam ente sobre el número de las órdenes existentes. [G .B .S .] 40 41

Scaram uré enum era los barrios de N ápoles donde habilaban las m eretrices. [G .B .S.] En realidad, la ley de Pío V fue en 1566. Sin em bargo, el papa, al no lograr la expulsión de las cortesanas, debió limitarse a ordenar que se agruparan todas en algunas calles laterales de la vía GiuHa y de la vía d e l P o p u lo , en la ciudad de Roma, í ’icie Rossíaud, Jacques, L a p ro s tittiz io n e n el M e d io evo . Bari, Laterza, 1996. [Ndt]

4“

Es

la oficina en la cua) se debían inscribir las m eretrices

y donde pagaban unatasa

m ensual y podían resolver sus cuestiones. [Ndt] 43 44

Persona presuntuosa e ignóram e. [G .B .S . j El b e zzo era una m oneda veneciana de p oco valor, equivalente a seis denarios o a m edio sueldo. (D el ven ecian o b ezo y éste, a su vez del su izo fíá tze n , plural del nom bre de una m oneda bernesa). [Ndt]

4 " Scaramuré cam bia Jas palabras del G en .. 3. 19: "con el sudor de tu rostro com erás el pan...") [G .B .S.] 46 47

"O sea". [Ndt] Nuestra Señora de Loreto es venerada en su santuario cercano a la ciudad de A ncona, en la región d e Las Marcas. [Ndt]

48

Es el d io s de la risa y de ios ch istes que personificaba en la m itología griega ías bromas y las sátiras. [G .B .S.]

49

T o d o el párrafo referido a M om o e s ob sceno. [G .B .S.]

50

La fortuna. [Ndt]

51

“ Extraordinario”. Literalm ente: “extra - cada -- ord in ario” [Ndt]

52

Toda la expresión sign ifica que só lo ios inicios son difíciles, luego las cosas van adelante por sí so las con m ayor facilidad. [G .B .S .] Se alude al m ito de la fortuna calva, que se debe asir por et m echón y que apenas pasa, es inaíerrable. [A.G.J

53

Es el tío m aterno d e Bruno. [G .B .S .]

:'4 C onfunde las fórm ulas evan gélicas de Lucas, 7, 50: “ ...V ete en p az...” y de .litan, K, í 1: “v ete, y en adelante no peques m ás.” [Ndt] 5 5 Parece que se traía de un noiano. muerto asesinado. [G .B .S .] Su epitafio fue escrito por Bruno. [A .G .] ~b B a m o . [Ndt] 51

Toda la frase significa que no queda ya otra cosa que resolver iascosas de la mejor manera posible. [Ndt]

?íí

Scaram uré en realidad hace aqui un juego de palabras con h u ra, o sea ladrón. |G .B .S j

39

Juego de palabras que, al ser traducido, pierde su efectividad cóm ica. [Ndt]

60

Ibídem. [Ndt]

b 1 Este es un queso típico de la Italia m eridional, hecho en forma de tras quito y que viene siem pre de a pares. En Italia del Sur, ca cio es sinónim o de queso. [Ndt] 62 63

El nom bre del buen ladrón. [A .G .] La naturaleza no perm ite el vacío, es una proposición filosófica difundida eti ias escu elas. [G .B .S .]

04

D e los hom bres. [Ndt]

6S

G io van Bernardo cam bia el proverbio “no cederé a ninguno el honor que m e torres ponde." < Ir P ro verb ios, 5. 9: “ .. no s,-;t que ella dé tu honor a otro. ‘ [A G ] y | Nidij

368

Giordcmo Bruno

66

“O sea”. [Ndt]

67

Im agen bendita que representa la figura del Cordero de D ios. [G .B .S .]

68

E¡ p ozo de la Iglesia y con ven to dom inicano d e San Pedro Mártir en N áp oles era célebre por el agua lim pia y fresca. [G .B .S.]

69

A lu sion es irreverentes a reliquias o prodigios que eran venerados por e! pueblo en diversas ig lesias napolitanas. [A .G .]

70

Metáfora obscena. [G .B .S .]

71

Cfr. R abelais, Frant;ois, P a n ta g n ie l (1531). Libro 1H, cap. IX. [Ndt]

72

Es m uy avaro. [G .B .S .]

' 5 M etafora obscena. [G .B .S.j 74

Pederasta. {Ndt]

7~' Fn verdad, [Ndt] 76

Proverbialmente citado por su habilidad para interpretar enigm as. V ide J u eces, 14-12 y ss: “ Sansón tes dijo: ‘O s v o y a proponer una adivinanza. Si m e dais la solu ción dentro de los siete dias d e la fiesta y acertáis, o s daré treinta túnicas y treinta m udas. Pero si no podéis darm e la solu ción , entonces m e daráis vosotros treinta túnicas y treinta m udas. [...]” [Ndt]

77 78

“ D e ninguna manera." [G .B .S .j “...así. por H ércules, por Júpiter, por A ltisonante, o s juro, o s llam o en testim onio, oh, estrellas." [G .B .S .]

70 S e trata de un castigo que se utilizaba en las escu elas y en los con ven tos, consistente en dar latigazos sobre la espalda, perm aneciendo el castigado sostenido a caballo sobre la espalda de alguien, de manera de poder recibir los azotes. [A .G .j 80 “ De d o s m ales propuestos d ebe ser soportado ei m enor, co m o de d os bien es se debe elegir el mejor, dice el principe de los Peripatéticos", o sea Aristóteles. Cfr. R e tó r ic a , 1,6 .5 : “co m o de d o s m ales debe ser eleg id o el m enor, así de d os bienes, ei m ayor.” [A .G .] Sl

V ide Nota 4 6 del A cto 11. [Ndt] “Es m en os vergon zoso ser golp ead o sobre la mano que dejarse acum ular bastonadas en las viejas nalgas: ésta no es cosa de niños.” [G .B .S.]

^

Cfr. esta escena con la escena V de! A cto IV de La sin -ietria (L a fa n te s c a ) ( ¡ 5 9 2 ) de Giambattista della Porta (N áp oles, 1535 - ivi, 1615). en la que el pedante N artieoforo también recibe una paliza por parte de Essandro. [Ndt]

R4 “ Más bien.” [Ndt]

85

M anfurio prefiere el castigo del caballo. Vi de nota 79 d e este A cto. [Ndt]

86

Burlona canonización de ios p olicías de tribunal eclesiástico, m ás probablem ente de las bastonadas. Según algunos críticos (Pam panato), el térm ino nap olitan osc a p p e f relie designaba a los esbirros del tribunal eclesiástico. Aquí Bruno “inventa" burlonam ente a una santa. [A .G .] y [Ndt]

87

“En verdad.” [G .B .S .]

88

“M e abandono a v o sotros.” [G .B .S .]

89

“¿Cuál será el fin de m is pesares?” [G .B .S .]

90

“Para ver m ejor.” [G .B .S .]

91

“O sea”. [Ndtj

92

“justam en te a sí.” [G .B .S .]

93

“S in ninguna duda.” [G .B .S .]

94

“ En 3a conclusión, en el final, en realidad no tenso por la risa los costad os” (E s la reproducción burlona de un texto de V irgilio, G e o r., IH. 5 06-7). [G .B .S .]

95

La señal de lo s aplausos finales. Dicha “orden” dada al público para que aplaudan al térm ino d e la representación es un elem en to corriente en la tradición de la com edia clásica antigua y erudita renacentista y tardorrenacentista. [Ndt]