132 37 9MB
English Pages [28] Year 1992
BELGIUM LOST AND FOUND: THE NAMING OF THE BELGIAN COMMUNITY IN NORTHEAST WISCONSIN
by Lisa LeGrave
William Laatsch, PhD. Lost and Found Landscapes January 29, 1992
1
OUTLINE
I.
Introduction A.
II.
III.
IV.
Current description of lhe Belgian community
What's in a name? A.
Significance of place names
B.
History of the Belgian selllemenl
C.
Naming by selllement
D.
Cultural trails that shape the village
Cultural rebound: Belgian identity
from Americanization to renewed
A.
Process reflected in naming: Namur
B.
Belgian village and historical landmark
Conclusion
2
I.
INTRODUCTION;
DESCRIPTION OF THE BELGIAN C0\\1MUNITY
The nation's largesl rural settlemenl of Belgian-Americans is located
in
the
Door
peninsula,
Kewaunee, and Brown counLies.
encompassing
The main wave of
parts
of
Door,
inu1ligraLion Look
place between 1853 and 1857, primarily from the Walloon provinces of
Brabant
and
Namur.
Holand
(1917)
notes
thal
wilhin
Door
County, Belgians occupied all of Gardner, Union, and three-fourths of Brussels.
Of the 3,812 foreign-born Belgians settling in this
three county area by 1860, 70% settled in the rural area while the rest settled closer to Lhe city of Green Bay (Laatsch, See Figures 1 and 2 for area of settlement.
in press).
Laatsch adds that this
Belgian cultural area has remained persistent and is well-defined; 80% of the farmland (150 square mi·les) belongs to Belgians and the
population is estimated al 10,000 persons. In the Door peninsula, small Belgian villages and hamlets dot the countryside.
Along with the farmsteads, most conununi Li es had
at least a church, a school, and a general store; a post office and small businesses such as a mill and a tavern sprang up later. it
seems
that
before
these
buildings
were
built,
the
Yet first
inclination of the first pioneers was to name the land they chose as their home.
The purpose of this paper is to examine the place
names of the Belgian settlements that we may better understand the place, .II.
the people, and .the culture .
WHAT'S IN A NAME? Place names, or top onyms, are not only aspects of the cultural
3
BELGIANS - 1860
BORN
FOREIGN as•
0
20
15
10
j
I
I
I
I
MILES
ONE DOT -- 5 PEOPLE
45°
I
............ . .;.;··.:.:..... ••..·1:·.· ..... . ...;.;ti:::·:. :::-·.:.•-:;: .. ... ,,,_.....:· ...........
.,
,--I
~
~-.·~~~
~·
•• •. • • il•(w.•:
. :·::~~~!;·.~:.:::. ·1~:'.'1:····· •.••••••... .::•• ~.4=\•· •..,·.::.,•.i'•: ••
•:-:..-r.•ri\':~~~·f\ :~)~• •••
•
:::.-1~~:!-~l·::!:·:.::::-1v:·: ::
•••• :••~:·.••
.• 1.,.. ·i.:;···1-.1'·:-.• • •• ..•:.::,·~\:=,,:-i:· ...-: ..:·.... ,..:. • :z. ............. ' •• ........ , ...... .
• •
...•:,.::·:.
.. I • • • .:··-: :: ... :··:,·:. ·=--··::·.·.:::;.·· ··.:... . . . . . . ...·... . . . . • ... .. ... •• I
•••••
~~,
~ ·-.
!
...••\ ··:~•:,·::-..:!~'l'···.~: ••• • •~·:•:' ·····!i:!-\).\;.• ·::S • •.,..:•••~ ·.. ~:
::·:·:~.
•
BROWN CO.
r-----
KEWAUNEE
1
I
L--
-~-j
ea• SOURCE•
MANUSCRIPT
CENSUS
SCHEDULES - WISCONSIN,
1860
CFC 8 WGL
Used by permission of Dr. Wm. Laatsch and Dr. Chas. Calkins. In Hall, s. (1984). Farewell to the homelarn' Brown County Historical Society. Figure 1
j
I
:
r-..J
IEE CHER
4
Scale l" = 4 miles ca. 1976 Shove app•oximate boundaries of area of heaviest Belgian settlement G4122, N7El UWGB--ARC __ ...,_,.,_.,
--' -------j- ------.-----~~
I
I
ATHELSTANE
~ ---_:~a::~ --_)
I
L------,
I
I
I
~
CLIFF
:
WAUSAUKEE
"d
I I
r-- ---- ~- ----- -~ -~:~·:~·~- --~:ic--J I
:
1'
.
1
MIDDLE
I
~·-·-·-·-,I
Criviu
~
-
- - - - - - - - - - - -
INLET
:
L--- __ _
I
I
I
----,
•
zE
-·-·r----&f>;u~.i
I
A
j
U
.GLEY
I
.It.
I "
'""'
\
I
. .:
..
---:-------
(jColema~ GROVER
POUND
·ia&
A~LE I
•
PESHTIGO
LITTLE
j •L___ _ _,__
RIVER
I
,Leno~
I
~LETT
~
- - - - - - -,
I
OCONTO
I
I
I
:
FALLS
:
:
1
I 1
lltll
J'
:.-.-·~··--·-·1
LENA
- - - - -,. - - - - - - + - - - .- - -
~
---.
I
I
I
I
SPRUCE
LLEY
1
/
~
: Oreshtjgo
---- -:- -- -- -- -i----·-· -·-·~I I
--........--
I I
I
I
rf:r-·:
...
)
I
/
I..
l
\, ,._/.,,-./ : A
,,
PORTEf.E~O
LAKE
BEAVER J.
/
11
I
IR
j
~
1-~
... )
I
WAGNER
~-----' 1
-~
I
,
I
L------1
STEPHENSON
)~
,""'
Oconto ITT I fo Its ~·
SEVASTOPOL
1 OCONTO
STILES
1
I
-·-·~------i---- - -r~------I
I
MORGAN
I
ABRAMS
~
:
l
L - - - - - _1_ - -
t--------4
l
CHASE
I
LITTLE SUAMICO
6. '
I
· utaski lpi-·- --4·-·-·-·, .
I
I
RED
I
j PITTSFIELD:
RIVER
I
:GRE~Nl
I
SCOTT
I
1
I
:
BAY •
: - - -'- -
. 1
Lu11~burg
I ~ -iLUXl!~BURG
......... j
LINCOLN
_ _ ____ _..__
_.._
\?Casco I
CASCO
_______ : 1
L-
I
I WEST iMONTPELIER : KEWAUNEE
Kewaunee
Figure 2 LAWAFNCE
DENMARK
-- -
WISCONSIN
i
(
5 landscape as they are placed on signs around Lhe counLryside; they are also reflections dialect,
of
and naLional
cultural
origin
traits,
patterns of
(Jordan & Rowntree,
language,
1'386).
Th.us,
toponyms noL only tell one someLhing about the plac~ named;
they
tell us somelhing about the namer. According Lo Calkins (1954), all naming of places stems from the desire to identify a place and distinguish it from others.
To
carry out this basic motive, nine different mechanisms may be used: (1)
DescripLive names describe a quality of the place named;
(2)
Possessive names stem from the feeling that some person or group possesses/owns the place; (3) Incident names identify the place by some incident that occurred at or near it;
(4) Commemorative names
give a new application to an already established name to honor or perpetuate the old name;
(5)
Euphemistic names give reference to
the future and portray an idealized environment in order lo attract settlers or shape its goals;
(6)
Manufactured names are constructed
to form new words from recombined sounds, letters, fragments of old words, initials, etc.; (7) Shift names shift the specific part from one
generic
part
to
another
Mountain, White River);
(8)
in
the
same
region
(i.e.
While
Folk etymologies transform an old folk
name resulting in a wholly new name (i.e. L'eau Froide becomes Low Freight);
and
(9)
Mistake
names
result
from
a
mistake,
typographical error, illegible writing faulty pronunciation, etc. The origin of a place name may have utilized more than one mechanism; and it is sometimes difficult - to infer lhe motive(s) of the namer(s), making classification complex (Calkins, 1954). In addition,
many place names
consist of
two parts:
a
specific
6
parl,
and a generic part such as ville, burg, cape--, elc. which is
indicaLive of specific cultures and regions, and thus Lhe direction of migration (Jordan & Rowntree, 1986).
For example, "burg" is a
German generic suffix;
whaL does thal tell us about the origins of
the name "Luxemburg"?
Religion also often inspires place names.
Thus, there is a special significance in a place name often overlooked by a generation who surroundings.
Place
names,
as
is seldom required lo name other
elements of
the
their
cul Lural
landscape, are both a mold and a mirror of the inhabit.ants. In order to understand lhe naming of Belgian seltlements in Northeastern Wisconsin,
let us begin with a
Belgian immigrants began arriving in 1853. Mai· tin
(1895),
a
Belgian
irrunigrant
who
short history.
The
According to Xa.vier went.
to
college
in
Philadelphia, learned English, and taught and held public offices on his return to the Belgian settlement, ten families (mostly from the commune of Grez Doiceau, county of Wavre, Province of Brabant, Belgium)
sailed to America in search of cheap land and freedom,
for in Belgium they were eking out a meager living as farmers on small farms.
Tlachac (1974) notes that landlords owned some of the
best land and the prospect of
becomi~g
independent landowners and
keeping the entire crop was alluring. These Walloon Belgians could speak French and the Walloon ( a Latinized Patois, said to be a relic of the Roman empire) (Martin, 1895).
After arriving in Sheboygan, they were discouraged because
they could not speak the language,
and on Lhe advice of a French
speaking gentleman there, they went to Green . Bay.
They would have
settled in the Kaukauna area if it · were not for the death of one of
7
their c hildren,
f or
al the
funeral
Edward Daems , a Belgian prie s t, resided over Lhe funeral.
they happened-l o meeL
Father
who was visiting the priesL who
Fr. Daems persuaded them Lo seLLle near
him; here there was good land and he would help them find places to seLtle, would be able to administer the sacraments, and hold mass in lheir native language.
In fact, he walked many miles to hold
mass in the various areas laLer settled (Marlin, 1895). They
settled
on
Sec.
1,2,3;
T24N,
R22E,
and
also
Sec.
34,35,36, T25N, R22E, known as "Aux Premier Belges" or "The First Be·lgians" p~imeval
(see Figure 3).
The
place
they settled was
a
deep,
forest and they had Lo clear many acres, first for homes
and then for farmland. Other Belgian settlers arrived and organized new Lawns, established school districts, petitioned the government for post offices, and built churches (Marlin, 1895). According to Martin (1895), most inunigrants were tillers of soil,
a
few
were
mechanics
(masons,
carpenters,
tailors,
shoemakers, machinists, etc.); some came from cloth factories or industrial jobs, but all seemed tired of their trades and wanted to become farmers on land they could call their own. The Belgian immigrants named their settlements: La Riviere Rouge,
La Riviere des Loups,
Rosiere,
Walhain,
L_' Union,
Granlez,
and
settlements, Casco, Namtir, having a
A la
Petite
Tishler Euren,
(1986)
Brussels, Baie
La Sucrerie,
La Misere,
St.
Sauveur,
Thiry Daems,
Aux
Flamand,
(Martin,
1895).
cites Marchand,
Beside
Duvall,
Forestville, New Franken,
Lhese
Luxemburg,
and Green Bay as
significant Belgian population (although some of
these
places were noL originally established or named by Belgians).
(See
Figure
,j
Historical Atlas of Wisconsin 1881
Chicago: H.R. Page & Co. Adaptation of Brown, JX>or, and Kewaunee County maps
!--
"
~
j
R23E
9
Appendix 1 for map of places and current names). In researching these and other place names, il must be noted that townships are named by the authority of the County Board, and villages may incorporated by such names as designated in accordance with the court. It is unclear how hamlets get their names, but it seems -·that
it
was often
the
practice
that
the
name
given
the
settlement was different than the name given the post office which was
established - later
(it -
w~s
usual 1 y
named
after
or
by -the
postmaster); and often the settlement then became known by the post off ice name as
time went on.
This may have been because post
offices are an ancillary body of the federal government, and this government may have identified these towns by their post office names instead of their Belgian names which were less official and maybe less understandable.
This is the case with Champion. CHAMPION
This village is
the site of the first
Belgian settlement.
Shortly after their arrival here, the immigrants from Grez-Doiceau, Belgium wanted "Damsvi l le";
the
and
name
in
the
fact,
area
the
"New Grez",
report
from
"Dams
the
Grez",
Belgian
or
Consul
Henrotin in 1858 and Masse in 1962 states that the first arrivals named their which
settlement "Grez-Daems"
(Smet,
1974).
These names,
commemorated lheir native city and the incident of which Fr.
Daems' leading, , were never official and they were soon forgotten. The
earliest
name
was
Aux
Premier
Belges,
meaning
"The
First
Be 1 g ians" or "The First Belgian Sett 1 ement", another incident name. At that time, Aux Premier Belges was located in the town of Green Bay which contained what is now Green Bay, Scott, Preble, Eaton,
10
Humboldt townships and a part of the city of Green Bay
(Martin,
1895). The first church, established in 1858, was the Chapel of the Holy Virgin (Tishler,
1986), · nam~d
of
received
the
Virgin Mary
after the incident of the vision
by Adele
According to Martin (1895),
settler.
Brice,
a
young
Belgian
upon application of
the
settlers to the general government, a post office was established called Robinsonville or Robinson.
This was in 1860 (WSGS, 1985f. ---
According to school district records, the post office was named for Charles D. Robinson, editor of the Green Bay Advocate and an early political leader (Donovan, 1948).
Since Martin states · that he was
appointed the first postmaster, il is difficult to ascertain why this name was chosen; Robinson is not a name of Belgian descent (L'empereur, 1976). The name Sorden
(1988)
was
then changed
state
that
to
Champion;
Champion was
named
explorer, residents know the real reason. built
in 1892
(WSGS,
1985),
a 1 though Gard after
an
and
English
Another post office was
and had to be named
(two were now
operating in this settlement, built to find out which would get the most
use)
account,
(Dodge, Kle inme ir
1991a). ( 1971)
Because
there
interviewed
a
is
no
1oca1
ear 1 y
writ ten
resident,
the
"postmaster lady", who states: "Well, really we didn't know what to do. The Post Office Department had refused so many of our names. One night we were sitting around ... talking about it and thinking what name we could give that they would accept. And one man pointed to an agricultural implement--a plow or cultivator I think it was--and the trade name on it was Champion: 'We've tried everything; let's try that'" (pg. 8). In accordance with this account a local resident, Richard Renier
11
states that is grandfather had a Champion brand swather which was in the vicinity at naming of
. the
the time of a dispute over
the location and
post office (Dodge, 1991a).
One interesting point was a statement about the naming of a post office in the Lark Schdol District;
the residents chose the
name s ·a enger, but were told by "officials" that it was unlawful for such a small settlement to have a name greater than one syllable (Donovan ·, - 1948).
Apparently, Champion had similar problems. THIRY DAEMS
This name
is commemorative and descriptive of an
incident.
This hamlet is named after a Belgian surveyor named Constant Thiry and a Belgian Catholic pr.iest 1988).
named · Fr.
Daems
(Gard
&
Sorden,
Constant and Amelia Thiry settled her in 1857 (their log
cabin still standing)
(Van Boxel, 1990), and they donated the land
for the church, while Fr. Daems pastored it (Rununel, 1976). St. Odile's was built in 1881 and the post office was established in 1969 (Ti·shler, 1986). WALHAIN According to Gard and Sorden (1988), Florian Strickman settled here in the 1850's and came from Walhain, Belgium; thus, is probab 1 y c onunemor at i ve . (Heming,
1896),
and
the
.St.
post
Amands was established
office
was
established
the name in 1975 in
1858.
(Tishler, 1986). SUGAR BUSH Originally
La
Sucrerie,
a
word
meaning
"sugarworks"
or
"sweetmeats" in French (Chevalley, Chevalley, & Goodridge, 1974), this hamlet was established in 1854 by Belgian founders and got its
12 name from the
''sugar bushes"
found in the area
(Sumter,
1990).
Sugar bushes were patches of hardwoo~ trees including maples that
.
grew in an area of pine forest; in autumn, they looked like steaks of gold against
the dark green
(Gard
&
Sorden,
1988).
Martin
(1881) notes that there were large forests of sugar maples when the country first began to be settled. 1 and.
This name is descriptive of the
In this case, it seems that the name "La Sucrer i e", a 1 though
translated, has remained through the years .
For a
time however,
early plat maps identify this hamlet as Schiller, the name of the post office; according to L'empereur (1976), this is not a name of Belgian descent.
TO NET This hamlet was originally Aux Flamand (Tishler, 1986), whi_ch means "The Flemish", probably due to the heritage of many in the settlement.
Antoin de Smet (1957) notes that a Flemish protestant
group may have founded Aux Flamand. Then the name was
changed to Martinsville.
· Heming
(1896)
notes that this Walloon and Flemish congregation (St. Martins of Martinsville) Demeuth,
was
established
states that
in
1878.
A
resident,
Marjorie
this settlement was named after the Martin
family (Dodge, 1991b) and Smet (1974) states that the name of the first postmaster was probably Constant Martin, brother of Xavier; finally,
L'empereur
(1976)
Belgians migrated from.
states that
St.
Martin
is one place
The post office was established in 1887
(T i shler, 1986). Later, the name was changed to Jonet, after a prominent local family.
Marjorie Demeuth's great-great grandfather was Peter Jonet
-
13
who arrived in the area in the late 1800's, developed it and built /
a saloon which is still operating (Dodge, 1991b).
Smet
( 1957)
notes
that
Jonet
was
a
postmaster.
But
alas,
mapmaker either did not understand Belgian or misread the letter, changing il to a "T" (Gard & Sorden, 1988). says the post office made the mistake.
a
first
Mrs. Demeuth
This is an example of a
mistake name. UNION L'Union, or Union, means the same in French as in English. In 1865, the County Board set off a portion of Brussels township under the name "Union," lhus named because the people in Union
h a
d
been united in their public matters, and "pulled
together·· · (Martin, 1881). This is an example of an incident name.
DUVALL According to Gard & Sarden (1988), and abandoned post office was named for Joseph Duvall, a merchant, banker, and elevator owner who
had
made
a
fortune
in
lumbering.
The
post
office
was
14
established
in
1890
(Tishler,
1986).
Another
name
for
this
settlement was probably Marchand. Though not located by Tishler, the St. Francis de Paul church in the Duvall area still bears the
name
"Marchand" It was built
sign. (Tishler,
1986)
references
to
a
Belgian
other
church
in
There is a
located half
Marchand
away.
its
in 1910
and no
Duvall was found. cemetery
on
a
mi le
is a name of
descent
noted
by
L'empereur (1976). EUR EN Euren is a corrunemorative name.
It was named after Euren in
Bavaria, Germany by the Bottkoll Brothers who established a trading center and operated a sawmill, elevator, general store, and cheese factory (Gard & Sorden, 1988).
The post office was established in
1879 (Tishler, 1986). ST. SAUVEUR St.
or San Sauveur i s one place noted by Tishler
(1986)
as
having a significant Belgian population, though he could not locate this settlement.
Apparently,
San Sauveur was
a mission of
the
French Presbyterian Church in Robinsonville, along with missions al Wequiock and Grace Presbyterian church in Green Bay (Hall, 1981). Sauveur means
saver, deliverer,
rescuer,
savior,
or redeemer
in
15 French (Chevalley, Chevalley, & Goodridge, 1974).
There is also a
place
emigrants
in
Belgium
according
to
called St.
L' empereur
commemorative, euphemistic,
Sauveur
from which
( 1976) . or
Thus,
incidental
the
name
(a remembrance
left
may
be
of
the
savior's act of salvation, ot possibly signifying a feast day on which ·the town may have been founded). ROSI ERE According to Gard and Sorden (1988), Rosiere is a French word for "Queen of Roses" and was chosen by ijelgian settlers.
Other
interpretations include "rose wreath" (Smet, 1974) and "winner of the rose as . the best
behaved girl
Chevalley, & Goodridge, 1974).
of
her village"
(Cheval ley,
There is also a Rosiere,
from which immigrants came (L'empereur, 1976).
Belgium
Thus, the name is
probably commemorative, but may also reflect the spirit of respect and honor toward Mary, . the mother of God. The first
church
was
built
in
1871,
mission ten years prior (Heming, 1886).
but was
served
as
a
The church was named St.
Hubert's (also the name of the church in Sugar Bush).
This name is
significant for Belgians, for he is the patron saint of hunting, and thought to be the patron saint of Belgium by Harry Chaudoir and others, although the church lists St. Joseph as Belgium's saint. MI SERE In French, Misere means "misery, distress, wretchedness, to complain of bad times" Goodridge,
1974).
Although there
Belgian settlements and poverty
extreme poverty,
(Chevalley, Chevalley, &
were very hard
times
in
and distress were common,
the Smet
(1974) states that La Misere was named thus after a hamlet of this
16
name near Beauve Chain, Brabant, Belgium. exactly when it was named, organized in 1881 and Roseire (Heming,
the congregation of St.
attended as a
18'36).
Although it is not known Michael's was
mission by St.
Although nol
Hubert's
located by Tishler
of
(1986),
remnants of this hamlet are found on Misere Road.
LINCOLN The original pl ace 1976).
in
Be 1 g i um
name was from
Grand-leez
which
some
or
Grandlez,
immigran ls
1 ef l
which was
a
( L' empereur,
According to Harry Chaudoir from the Belgian-American Club,
Grandlez means 1/18/92).
"tall and homely" in Belgian (Personal
According to
the French dictionary,
Interview,
"Grandelet" means
biggish, tallish; and "laid" means ill-looking, plain, unsightly or ugly (Chevalley, Chevalley, & Goodridge, 1974).
Since the Belgian
language was not written until a few years ago, this interpretation sounds correct.
He went on to say Lhat the name was soon changed
to Lincoln "who was tall and homely."
This name may be an example
of a commemorative name, or a folk etymology.
17 change~
On asking Mr. Chaudoir why lhey
it, he said that the
Belgians were proud of being Americans, and lhey also did nol want to talk about or be reminded of their pasts because they had to leave everything behind and such memories were painful. LUXEMBURG Although
Tishler
(1986)
states
that
this
area
has
significant Belgian population and Gard and Sorden (1988)
a
state
that the people who settled here were from Luxembourg, Belgium, it is noted by Heming (1886) thal in 1864, a church was erected by the German
~ettlers
in
the
area
and
that
French
Canadians
were
encouraged to build a church of their own which -was built in 1865. Nothing is mentioned about Belgian settlers in this church history. Also note
that
"burg"
is
a
German :suffix,
and
lhe
country
of
Luxemburg is German. RED RIVER According lo Gard and Sorden (1988), the town of Red River was named thus because it found its way over red clay into the waters of Green Bay--a descriptive name. earliest county maps;
It was named Red River on the
the Belgians called it Riviere Rouge.
The
posl office was established in 1858 (Tishler, 1986). DYCKESVILLE This village was named afler Mr. Louis Van Dycke, who donaled the land the church was built on in 1863 and was the founder and resident store keeper; he 1988).
l~ter \
moved to Green Bay (Gard & Sorden,
He was one of the first white men to settle in that area.
Laler, a rapid tide of immigration, mostly Belgians from Brabant and Liege, inhabited and cleared the land.
18
NAMUR According lo Sl.
Mary of the
Snows church records
stemming
from 1874, lhis place was originally called Delwich(e) because mass was said in the house of Gillaume Delwich(e), one o f the Belgian original settlers, until 1860 when the first church was built. congregation (Holand,
continued
1933).
to
be
called
Delwiche
even
up
The village was called Delwiche un t il
office was established in 1872 and given
The
to
1933
the
post
Lhe name Namur
by
the
first postmaster, Clement Geneise, which was appropriate since many of the early pioneers came
from Namur, Belgium (Green Bay Press
Gazette, 1975). Church records go on to say that, named lhe public school Fairland,
the school board officials
which was then adopted by
the
cheese factory opposite lhe street and apparently adopted by the town.
The name was officially changed in 1905 by the Chairman of
the Town of Union (Green Bay Press Gazette, 1975).
Harry Chaudoir
(Personal Interview, 1/18/92) corroborates lhis account, and states that Fairland was the name chosen because the surrounding land was good and fair and because it was a nice name.
Below is a photo of
Fairland school and the general slore/cheese factory next d o or.
19
The name was changed back to Namur when plans were made
.
1963 for the development of a Belgian Village.
in
Renewed optimism
and ethnic pride motivated the name change, although plans for the village did not materialize due to lack of funding. BRUSSELS The village of Brussels had
long been called Five · corners
because five roads met at the junction which formed the nucleus of business activity (Holand 1933).
The town and village of Brussels
was named after the capital of Belgium.
In 1858, the County Board
set
greater
off
Brussels
as
a
township;
the
portion
of
the
population was Belgian, and it was named Brussels in their request (Martin,
1881).
Originally,
the
town
of Brussels
covered
the
territory now divided into Brussels, Union, and Gardner. GARDNER The founders
town was · named after (Gard
Supervisors Gardner,
set
&
Sorden, off
Freeland B.
1988) .
this
In 1862,
township,
who carried an extensive
and
Gardner,
one of
the County Board
named
it
in
lumbering business
honor in
the of of
Little
Sturgeon (Martin, 1881) and owned a saw mill, grist mill, shipyard, lime kiln s , and ice houses, and employed hundreds of men. LITTLE STURGEON The Belgians called this hamlet La Petite Baie.
Smet (1974)
notes that they called Sturgeon Bay "Grande Baie" and so they named this place "La Petite Baie" in a comparative description. TORNADO Originally
known as
Williamsonville,
and
named
after
the
20
Williamson
bro~hers
who established it,
the name was changed to
Tornado after the fire of 1871 which burned 60 people to death here in the middle of a three acre field (Holand, 1933). survived (Holand, 1917). A "whirlwind of
flame,
The fire is described by Holand · (1917): in great clouds,
from above the tops
trees; fell upon them enveloping everything. of
fire ... Almost
all,
both
victims
and
of
It was an atmosphere
survivor
thought--" it must be the en9 o{ the worldn fi~e
Only 17 people
(p.
had
42).
but
one
A sheet of
rolled over the treetops, a shower of sparks, large and thick
as rain drops is described.
Martin (1881) saw the destruction;
after it was over, they found 35 people on one heap; what was left fell to pieces when moved.
The stench of burnt flesh moistened by
the rain was unbearable. Thus, it was named Tornado after the "tornadoes of fire" that accompanied the inferno; large wildfires such as this often spawn such intense fire vortices (Moran & Somerville, 1990). Finally,
one
must
note
that
the
physical
villages also reflects the Belgian culture. researched had Catholic church.
a
tavern
immediately
next
layout
of
the
Nearly every village to
or
across
from
a
Holand (1917) states:
"the Belgians are a very sociable people, loving nothing better than to get together in a throng and gossip. As the church is held too sacred for such indulgence, the natural result is the nearby tavern ... Here the people after mass gather in great numbers, talking, gesticulating, laughing, and treating each other to a mutual glass of beer. There is however, comparatively little drunkenness among the Belgians" (pg. 418). Early purveyors of liquor discovered a good place for a saloon was near a church. Another trait
of . Belgians noted
by
historians may
be
the
21 reason why there are miles
of each
Gardner,
other
so many Catholic churches within a (i.e.
Rosiere and Mi sere,
Brussels and Namur).
Belgians are stubborn
side
Holand
their
chatacter
churches
(1933) notes that
particularly good-natured to
the
couple
people ... But
which
cannot
be
in
" ... the
there
is
overcome
a by
argument" (p.
97), and he notes that the building of churches so
near
to
attests
this
fact,
for
they
could
not
agree
on
the
location. Finally, it must be noted that in several sources including Holand (1933) and Martin (1895), the strength of the Belgian people is noted; through distress and hardships they endured, trusting in providence for their strength.
Their faith is noted as the driving
force behind their tenacity and endurance. women is often cited, the mill with a
The strength of
for they walked thirty miles round trip to
sack of wheat on their heads.
inhabited the forests
the
they walked through.
Wolves and bears
Even when a
bout of
Asiatic cholera spread through the early settlements killing many within hours and days of its onset, fire
took
their homes,
they
the Belgians endured.
began building
the next
day.
When The
Belgians have a heritage to be proud of. III.
CULTURAL REBOUND:
FROM AMERICANIZATION TO RENEWED IDENTITY
These name changes also reflect a identity of the people.
There
are
Americanization of Belgian settlers.
change in the
many
references
collective to
the
Martin (1895) notes that when
the Belgians left Belgium, they "renounced their allegiance to the king, and declared their intention to become citizens of the United States ... and were proud of their citizenship.
They were adopting
22 many American
ways ... they
machinery" (pg. 392).
were
farming
with
new
and
improved
Martin says that the upcoming generation is
fast becoming Americanized; "their modes of living and dressing are changing;
the young generations
shoes ... "(pg. 392).
are casting aside
their
wooden
And agaih, the people of Browh, Kewaunee, and
Door counties are "electing Americanized Belgians in whose honesty, intelligence,
and
(Martin~ ~ 1895,~
p. 393).
More recently,
capacity
they
have
implicit
Francoise L'empereur
Walloon language has fallen into disuse.
confidence ... "
(1976). notes As of 1976,
that
the
the 35-50
year age group could speak Walloon but prefer English, and the 2035 year age group can only educational system,
~peak
a few words.
The fault of our
the children were forced to speak English in
school or they were punished for their ignorance.
Wishing to spare
their children, the parents spoke English at home. The trend toward Americanization is seen most clearly in the case of
the naming of sett 1 emen ts
1900's,
the
American
name
such as Namur.
Fairland
was
given.
In the ear 1 y Many
of
the
settlements became known by their more American post office names or the English translation was used.
In 1963, however,
Namur's
name was revived with the planning of a Belgian village, including a senior citizen's home to be named "Villa Madonna", a restaurant (the Belgian Inn was to fulfill this purpose), a museum, an pioneer Belgian farm, a retirement village of separate bungalows for older people, and a large hall used as an administration building, with a souvenir shop operated by residents of the retirement village. Though the land was purchased (a few acres near St. Mary of the
23 Snows), the money could not be raised and it never materialized. But the name remained, and the sense of ethnic identity and pride which conceived these
ideas was
bolstered by
the
outside
interests of historians, researchers, and interested people. project at UWGB to collect culture
would
awareness these
and
Landmark,
not
among
be
in~ormation
lost
also
the Belgians
other
efforts
which
includes
about these Belgians so the
increased
the
sense
they· interviewed.
Namur
has
natural
The
become
a
landscapes,
of
ethnic
Today,
National
through Histoi-ic
farmhouses,
other
agrarian ·structures, residential dwellings, a local parish and its cemetery, and two commercial establishments.
The Belgian cultural
landscape is being found. IV.
CONCLUSION This
changes
paper
has
attempted
in the Belgian
to
examine
the
history
of
settlements of Northeast Wisconsin,
name the
motives behind the names, and the significance of the name as it is a reflection of Belgian culture, identity, and pride.
The Belgian
cultural area discussed in this paper is both a link to our past, performing an identity function, and a living example of a European ethnic group and functions to educate. expression
of
these
roots,
as
some
Continued search for and attempted
conception of the Belgian Village is recommended. of these roots, place names, people who name them.
to
do
in
the
One expression
are both a mold and a mirror of the
24
WORKS CITED Chevalley, A., Chevalley, M., & Goodridge, G.W.R.F. (1974). ~ concise Oxford French dictionary. London: Oxford University Press. Dodge, G. (1991a, November 161; "Kermiss is their big celebration. Qreen Bay Press Gazette, p. 1B. Dodge, G. (1991b, June 1). Mistaken identity fits to a "T". Bay Press Gazette, p. 1B.
Green
Donova-n, J.D. _ (19~8). Incidents in the history of Brown County. (School project). UWGB--ARC. Gard, R. & Sorden, - L.G. (1988). The romance of Wisconsin place names. Minocqua: Heartland Press. Green Bay Press Gazette (1975, May 31). Lack of money for proposed tourist attraction. Belgian Village file--UWGB Special Collections. Hall, S. (1984). Farewell to the homeland: - European immigration to N.E. Wisconsin 1840 to 1900. Brown County: Brown County Historical Society. Historical Atlas of Wisconsin (1881). Chicago: H.R. Page & Co. Heming, H.H. (1896). The Catholic Church in Wisconsin. Catholic Historical Publishing.
Milwaukee:
Holand, H.R. (1917). The history of poor Countv: beautiful. Chicago: S.J. Clarke Publishing.
The
Holand, H.R. (1933). Wisconsin's Belgian community. Door County Historical Society.
county
Sturgeon Bay:
Jordan, T.G. & Rowntree, L. (1986). The human mosaic: introduction to cultural geography (4th ed.). Harper & Row.
A thematic New York:
Kleinmeir, J. (1971, October.). Deciphering local place names far from a snap. Wisconsin Then and Now, 18(3), 2,8. L'empereur, F. (1976). Les Wallons d'Affierigue du Nord. Editions J. Ducolet, S.A. Laatsch, W.G. (in press). University Press.
To build a new land.
Gembloux:
Johns Hopkins
Martin, C.I. (1881). History of Door County. Wisconsin. Bay: Expositor Job Print.
Sturgeon
25
Mart in , X . ( 18 9 5 ) . . ., T....h....e:....-_.,B....e....1..g.......... i a.. . .,n_..s_ _.i,.,.n...._........N.,,,o...r""'t,..h.,..e.._a_s_..t,___.W.._1...,·s.._c..._o....n...,s._.i,...n , Wisconsin Historical Collections, Vol. 13, pp. 375-396. Moran, J.M. & Somerville, E.L. Williamsonville, Wisconsin Sciences. Arts and Letters. Runune 1 , Rev . L (1976). Wisconsin. Madison: Columbus. St. Mary of the Snows (1925). of Namur, Wisconsin.
of fire Academy
at of
History of the Catholic church Wisconsin State Council Knights
in of
(1990). 1871,
Tornadoes Wisconsin
Historical sketches 1922-1941.
Town
Smet, A. de (1974). La communaute Belge du Nord--est du Wisconsin, ses origins, son evolution jusque vers 1900, Album Antoin de ~(pp. 461-506). Brussels: Centre National d'Histoire des Sciences. Stewart, G.R. (1954, March). A classification of place names. C. Calkins, (Ed.) Names (pp. 1-13).
In
Sumter, L. (1990, September 8). Sugar Bush's roots inspired: entrepreneurial spirit thrives in Belgian farm community. Green Bay Press Gazette, Community Profile section. Tishler, W.H. (1986). Architecture and landscape characteristics of rural Belgian settlement in Northeast Wisconsin. Madison: University Wisconsin Madison. Tlachac, M.S. (1974). The history of the Belgian settlements in Door. Kewaunee. and Brown counties. Algoma: Belg.ian American Club. VanBoxel,l K. (1990, August 4). Church unites Thiry Daems. Bay Press Gazette. Community Profile section. Wisconsin State Geneological Society place names. WSGS Newsletter.
[WSGS]
(1985).
Green
Wisconsin
Appendix 1 OCONTO CO.
t••
t•r.1
+
•
+iI
GREEN
• -Ii
,.,,.. j
BAY
.f •·:~
...... . .C------~-----1~ ........_________-__ •
COUWTV
J
Gr•-----------=-=t••-----------~ .,_ ..... ------=... L......... _. : : : : : = :2:
..,..._ 0.......-----=--
.
=.::~-~~::::± ....,..,,.. ___ _
..
....... ...... - --------8
•-----e ......__________ _
,_,,.
us ......
..... ........, •----------® c.-, ....
Ll"IP---liJ
...............~ c...., ......,___________ _
..... ,......
c-i T- ......... - - - -·- -
C.. ..... \.oMt ••••• ·
_______
~
-·--···-···-·-··--·+,......-..-------------
..
,,
•
'"• - --- - - - ---- - ---- -- ~
C....-,"-'---- ---------- -· ~..,..,11.,. ............. 0
~
.
- ,..... --··..... . ·-· ··_··----·:l ___ ~ .-
;,...,
.i
T·U-411
1.:2·•
'-~ i 0
u
...._... _________ ----- -.+
c
;
·~ '--------------* JiWc c.... ,,_ w. _______ .1,
..
s.. ,. '-''· ··::_7_::~~~.-. : ,....,, .... ___ ,_...... ______
..,,...
+~
.... ,... _ _____ _ __ ,_,..,_ _____ o • _ . , _ ...._ ____ Q
____
·~._,...._
... ... ,,,,,
1'.v- ·:-. ...... , ...... ______ __J:D
f.1141
0
u
w
I
I.
i.
!
111.MITOWOC: CO. T·1Hll
!
~
~
"
0
t•.•
CIVIL TOWNS
r... r1er.1i...
•·3-E
11-ll·E
CALUMET CO. MANITOWOC CO.
CALUIET CO .
•UOl!111n11' '
••111..l. M ST.t.f( ••. •••• ••• •• . •, ••• • •••••• •. l• t
' 'I· 1
1
I
Dllff.I . ...... . ... . ,
I
,. i:I ,, ,, ,. u " ,,,, 1,, r. 11"'
T01A1.l•C.tr . ...••.. , . . ,. IJIM
'°"I",.,,. "
....------- ---~"· · · ________ __n:m
11
-·-
J
•I•" " ,,
CCl.llTY •••• ••• ••. •• .•• •••••• . ••. llt lot&l.ICllll . .•. •. •. . ....•.. ... !11-1
vi u
M
n ,.
BROWN CO. (
DlP . . h(NT Ot1 ftHW"'::JRUf1CIN '
•
....,..,~,n
.
C......•--------t;li.--
.
nn1 a"