642 49 12MB
English Pages [287] Year 2020
BASIC PERSIAN
This fully revised second edition of Basic Persian: A Grammar and Workbook comprises an accessible reference grammar and related exercises in a single volume. This book presents twenty grammar units, covering the core material which students would expect to encounter in their first year of learning Persian. Grammar points are followed by multiple examples and exercises which allow students to reinforce and consolidate their learning. Key features include: • • • • • •
a clear, accessible format many useful language examples jargon-free explanations of grammar abundant exercises with full answer key a glossary of Persian-English terms a subject index
Rigorous yet engaging, Basic Persian is suitable for both class use and independent study, making it an ideal grammar reference and practice resource for both beginners and students with some knowledge of the language. Saeed Yousef is Senior Lecturer of Persian at the University of Chicago, USA. He is also a poet and has published books of literary criticism and translations. Hayedeh Torabi was Lecturer of Persian at the University of Chicago, USA. She is a published writer, essayist and translator.
Routledge Grammar Workbooks Other titles available in the Grammar Workbooks series are: Basic Arabic Basic Cantonese Intermediate Cantonese Basic Chinese Intermediate Chinese Basic Dutch Intermediate Dutch
Intensive Basic Latin Intensive Intermediate Latin Basic Persian Intermediate Persian Basic Polish Intermediate Polish Basic Portuguese
Basic German Intermediate German
Basic Russian Intermediate Russian
Basic Irish Intermediate Irish
Basic Spanish Intermediate Spanish
Basic Italian
Basic Swedish Intermediate Swedish
Basic Japanese Intermediate Japanese Basic Korean Intermediate Korean
Basic Welsh Intermediate Welsh Basic Yiddish
For more information on the series, please visit: www.routledge.com/ languages/series/SE0519
BASIC PERSIAN A Grammar and Workbook Second Edition
Saeed Yousef and Hayedeh Torabi
First published 2020 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 52 Vanderbilt Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2020 Saeed Yousef and Hayedeh Torabi The right of Saeed Yousef and Hayedeh Torabi to be identified as authors of this work has been asserted by them in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging-in-Publication Data A catalog record for this book has been requested ISBN: 978-0-367-20976-6 (hbk) ISBN: 978-0-367-20978-0 (pbk) ISBN: 978-0-429-26460-3 (ebk) Typeset in Times New Roman by Apex CoVantage, LLC
CONTENTS
Authors’ preface to second edition Introduction 1 The Alphabet
vii viii 1
2 Nouns and adjectives Singular and plural The connector ezāfe
17
3 Numbers Demonstrative adjectives Demonstrative pronouns
26
4 Pronouns Present tense: to be and to have
36
5 Simple present tense: other verbs Present progressive with dāshtan
53
6 Definite and indefinite (1) Attributive -i suffix
64
7 Transitive and intransitive Direct and indirect objects Definite and indefinite (2): rā Compound verbs
77
8 Comparison of adjectives Adjectives as nouns Question words Telling the time Some distributives / quantifiers ‘Double negative’
86
9 Imperative
103
v
Contents
vi
10 Infinitive – its uses Past and present stems
113
11 Future tense
121
12 Simple past tense Past progressive tense
128
13 Past participle Perfect tenses
138
14 Subjunctive (Present or simple subjunctive)
147
15 Perfect (or past) subjunctive
163
16 Conditionals and wishes
171
17 From prepositions to conjunctions
183
18 Tense in complex sentences: time clauses
193
19 Relative clauses
205
20 Passive
214
Key to exercises
223
Persian-English glossary
252
Index
275
AUTHORS’ PREFACE TO SECOND EDITION
In 2012, as the first edition of the book Basic Persian – A Grammar and Workbook was about to appear, we already knew that we had accomplished something extraordinary by writing a grammar book which was both rigorously instructive and at the same time quite readable and engaging, often adding a touch of humor to both the otherwise dry explanations and the ample examples and exercises. The warm reception of the book over the past few years showed that we were not wrong. We are happy that the demand allowed us to prepare a second edition now. The changes and improvements are minimal, but they will bring the book closer to the perfection we as authors desired to achieve. We have been using the book as a primary source in our classes (using material selected from other sources as texts), and therefore our thanks should primarily go to our students for their helpful suggetstions, like bringing to our attention some words missing on the vocabulary lists or not appearing in the right chapter. We also thank our colleagues from both the University of Chicago and other universities, as well as readers from various countries, for their helpful comments. All the books in the “Grammar and Workbook” series by Routledge – available now for more than a dozen languages – are written according to a uniform concept and format, and we had to stay within these requirements, which included the size of the book and the number of words also. Last but not least, we should thank Routledge for both supporting a second edition and providing us with such a wonderful team of professionals who have helped us in every step along the road. Saeed Yousef and Hayedeh Torabi Chicago, October 2019
vii
INTRODUCTION
viii
This Grammar and Workbook is designed to assist learners of Persian who either have no previous knowledge of the language or need to improve their knowledge through systematic grammar lessons with plenty of exercises. Though not a coursebook, it can be used by instructors of the language as a complementary book for practicing grammar while using other texts for reading. They can always ask their students to turn to this book as a source of reference and practice for each new grammatical subject they are teaching. A second volume (Intermediate Persian) will cover more complicated structures. Persian, which is an Indo-European language using Arabic script, is the official language of Iran and Tajikistan and one of the two official languages of Afghanistan, and to this should be added millions of Persian-speakers scattered in Central Asia (Uzbekistan, Turkmenistan, even in China) as well as in western diaspora (North America, Europe, Australia). There are different dialects of Persian, both inside Iran and in neighboring countries. Persian is the English translation of Fārsi (or Pārsi), as the language is called in Iran, and this is the variety you will be learning here. Although in recent times the language has been called Dari in Afghanistan and Tajiki in Tajikistan (mainly for political reasons, which even led to using the Cyrillic alphabet in Tajikistan under the Soviets), the differences in vocabulary and pronunciation are not so significant to make mutual communication impossible, and there is much less difference when it comes to formal, written Persian – the focus of this book – and practically no difference in classical literature, which is shared by all varieties and dialects of Persian. Modern Persian, as the language is called to distinguish it from its older, pre-Islamic stages, has been very simplified. It has no gender and no declension of nouns and adjectives for different persons or cases. Verbs can be conjugated easily after learning one set of conjugational suffixes. And the stress is not a problem either: except in very rare cases, the stress falls on the last syllable (as in French). In translations from Persian into English, there being no gender in Persian, sometimes we have used he, sometimes she or he/she, but it could be either gender so far as the antecedent is not specified through proper nouns.
In transcriptions, the prefixes and suffixes have occasionally been hyphenated to ease distinguishing the different parts of the word, while in pronunciation they are usually pronounced together: dast is ‘hand’ and ‘my hand’ would be dast-am – but it is pronounced das-tam.
Introduction
Transcription Vowels: a
as a in banner
ā
as a in bar
e
as e in belly
i
as i in machine
o
as o in border
u
as u in Lucy
ey
as ey in prey
Diphthongs: ow
as ow in bowl
Consonants: b ch d f g gh h j k kh l
as b in boy as ch in chair as d in day as f in fine as g in goose like r in French Paris as h in horse as j in joy as k in key like ch in German Achtung! as l in lamb
m n p r s sh t v y z zh
as m in mouse as n in nose as p in pen like r in Italian Roma as s in sun as sh in shy as t in toy as v in vase as y in yes as z in zoo like j in French jour
Note: The glottal stop will be shown by an apostrophe (but left out when in initial position).
ix
Introduction
Abbreviations (used mainly in word lists and glossary) adj. (adjective) adv. (adverb) col. (colloquial) conj. (conjunction) fem. (feminine) form. (formal) gr. (grammar) imp. (imperative) interj. (interjection) intr. (intransitive) lit. (literary; literal) masc. (masculine)) n. (noun) neg. (negative)
x
perf. (perfect) pl. (plural) poet. (poetical) pr. (pronoun) prep. (preposition) pres. (present) sg. (singular) so. (someone) sth. (something) subj. (subjunctive) temp. (temporal) tr. (transitive) wrt. (written)
UNIT ONE
The alphabet
1 فصل [alefba¯ ]
الفبا
1 General remarks about the alphabet Persian is an Indo-European language. Before Islam, several writing systems had been adopted and developed in Iran (or Persia), starting with a semi-alphabetic cuneiform script around 525 bce for Old Persian and then Pahlavi script (derived from Aramaic) for Middle Iranian Languages, parallel to which (and mostly for religious texts) Avestan script was also used. After the Muslim conquest of Persia in 644 ce, the Arabic alphabet was adopted and is still being used. It was slightly modified, however, by adding four letters (to the originally 28 letters) for sounds that do not exist in Arabic. On the other hand, some letters representing sounds particular to Arabic lost their distinct articulations in a process of assimilation. These letters are still used when writing certain words borrowed from Arabic, while the corresponding articulation has not been borrowed and the pronunciation has been ‘Persianized’. Persian, or Perso-Arabic script, is written cursively (or joined up), which means that usually all or most of the letters in a word are connected to each other. Words are written from right to left (unlike numbers that are written from left to right), usually without taking the pen from the paper, and dots and strokes are added (if needed) after the whole word has been written. (For numbers see Unit 3.)
1.1 How to write: the shape It is true that the shape of the letters changes depending on their position (initial, middle, final or alone), but this does not mean that one has to learn 128 different shapes for the 32 letters of alphabet. If for English you have to learn 52 shapes (don’t forget the two sets of small and capital letters!), for Persian you have to learn about 60 shapes. Most of the letters are grouped in groups of two to four letters that are similar in shape and their only difference is the number or position of dots (or strokes, in one case). Therefore, if we consider the basic shapes only (without the dots or strokes), there are only 15 basic shapes to learn: those on the first row in the following table (from right to left). What you see on the subsequent rows are letters with the same shapes but with a different number of dots.
1
1
Table 1.1 The alphabet: a study of the shapes (right to left)
The alphabet
هـ
و
مـ
لـ
کـ گـ
فـ قـ
عـ غـ
سـ صـ ط شـ ضـ ظ
ر ز ژ
د ذ
جـ چـ حـ خـ
بـ پـ تـ ثـ نـ یـ
ا
The above are the letters in their initial and middle positions, although 9 of them have the same shape in all positions, while others add an arabesque to the left (in direction of writing) or below the base line for their final or alone positions, as we shall see below in Table 1.3.
1.2 How to read: the sounds and the syllable structure The syllable structure is based on CV, CVC and CVCC patterns, where C stands for consonants and V for vowels. The initial C can be a glottal stop, what you always have before an initial vowel in all languages, whether represented by a letter or not. (In Persian always represented by a letter.) As you observe here, a Persian syllable cannot have more than one consonant before the vowel (unlike English and many other languages.)
1.2.1 Vowels Persian has six vowels and two diphthongs, for most of which approximations can be found in English. Contrary to Arabic vowels, the Persian vowels differ qualitatively, not just quantitatively (i.e., their length), although traditionally (and wrongly) they have been divided into ‘short’ and ‘long’ vowels. The first three vowels – the so-called ‘short’ ones – are usually not represented by a letter in writing (when in middle position), but rather by diacritical marks; and these marks are normally not written, except when needed to avoid other possible readings. The following are all the vowels and diphthongs: Vowels: a 2
e
as a in banner. Represented in writing by the diacritical sign َـplaced above the preceding letter. as e in belly. Represented in writing by the diacritical sign ِ ـplaced below the preceding letter.
o ā u i
as o in border. Represented in writing by the diacritical sign ُـplaced above the preceding letter. as a in bar if pronounced without rounding the lips. Represented in writing by the letter alef [ ] ا. as u in Lucy or Buddha. Represented in writing by the letter vāv [ ] و. as i in machine. Represented in writing by the letter ye [ ] ی.
How to read: the sounds and the syllable structure
Diphthongs: ow ey
as ow in bowl. Represented in writing by the letter vāv [ ] و. as ey in prey. Represented in writing by the letter ye [ ] ی.
Note 1: All vowels and diphthongs are preceded by a glottal stop when in initial position. This is usually not written in many languages, but in Persian alphabet the letter alef [ ] اrepresents this initial glottal stop (or the letter eyn [ ] ع, which has the same function in Persian). Initial ā would additionally need the diacritical sign “~” (called madd) above alef: “ ” آ. Writing the sign madd is not optional and in these cases it has to be written. (See also 1.2.3 for glottal stop.) Note 2: The first three vowels (a, e and o), need a letter as carrier in the final position also. For final a and e, this letter is [the ‘silent’] hé [ ] ه. For final o, the letter vāv [ ] وis used. Note 3: While there are only a few words in Persian that end in the vowels -a and -o, there are many that end in -e. It is useful to know that all the words with a final -e sound in contemporary Persian used to be pronounced with a final -a in early modern Persian, just as they are still pronounced in Afghanistan and Tajikistan, in some provinces in Iran, and in Arabic. You have certainly noticed that many Persian girls’ names (even those originally from Arabic) are written in their Romanization with final -eh, while the same names are written with final -a elsewhere: Fatemeh vs. Fatima, or Aliyeh vs. Aliya, etc. Table 1.2 Vowels and diphthongs in different positions (right to left) Alone
Final
Middle
Initial
ه
ـه
َـ
َا
a
ه
ـه
ِـ
ِا
e
و
و
ُـ
ُا
o
آ
ا
ا
آ
ā
3
1
Table 1.2 (cont’d)
The alphabet
Alone
Final
Middle
Initial
او
و
و
او
u
ای
ـی
یـ
ایـ
i
اُو
و
و
اُو
ow
اِی
ـی
یـ
اِیـ
ey
Please note that by ‘initial’ we mean at the beginning of a syllable, not necessarily at the beginning of a word. Sometimes you might need to use the initial form in the middle of a word (after letters that do not connect from left), because it is the beginning of a new syllable.
1.2.2 Consonants: names, sounds and shapes of all letters Persian has 23 consonants (including the glottal stop) represented in writing by 32 letters. This means that 9 letters are in fact redundant and would not have been needed had it not been for some words borrowed from Arabic that use these letters. (See Table 1.4.) The following is a table of all letters in their alphabetical order with their names, sounds and shapes in different positions. The right column shows whether the letter connects from both sides (↔) or only from right (→). The second column from right shows which letters are similar in sound but are written differently. Bold numbers refer to the letter more commonly used for the sound. (See also Table 1.4.) Some observations and remarks: 1
2
4
As you see in in Table 1.3, nine of these letters have only one shape in all positions: numbers 1, 10, 11, 12, 13, 14, 19, 20 and 30: ا د ذ ر ز ژ ط ظ و
The rest of the letters have only two shapes: one for initial and middle positions, another (with an Arabesque added) for final and alone positions. 3 There are only three letters with more than two shapes each: ( ع21), ( غ22) and ( ه31). 4 Of the 9 letters that have only one shape, only طand ظconnect from both sides; the rest are the so-called ‘non-connectors’ that do not connect from left. After letters that do not connect from left, you always have a ‘new start’ and have to write the next letter in its ‘initial’ form – even in the middle of a word – or the ‘alone’ form if it is the last letter.
Sound
carrier for the glottal stop of all vowels and diphthongs in initial position (see 1.2.3); vowel ā in middle and final position (see 1.2.1)
b as in boy
p as in pen
t as in toy
s as in sun
j as in joy
ch as in chair
h as in horse
like ch in German Achtung!
d as in day
Name of letter (as pronounced in Persian)
1. alef
2. be
3. pe
4. te
5. se
6. jim
7. che
8. he
9. khe
10. dāl
Table 1.3 The alphabet: names, sounds and shapes
ت ث ج
ت ث ج
د
خ
ح
د
خ
ح
چ
پ
پ
چ
ب
ا
Final
ب
initial ā
ا, or آfor
Alone
د
خـ
حـ
چـ
جـ
ثـ
تـ
پـ
بـ
ا
Middle
د
خـ
حـ
چـ
جـ
ثـ
تـ
پـ
بـ
initial ā
ا, or آfor
Initial
No. 31
↔
Nos. 15, 17
→
↔
↔
↔
↔
↔
↔
↔
→
Connects from
No. 19
as carrier of glottal stop, No. 21 ([ عeyn]) and hamze
Letters similar in sound
Sound
z as in zoo
r as in rain (more like r in Italian Roma)
z as in zoo
like j in French jour
s as in sun
sh as in shy
s as in sun
z as in zoo
t as in toy
z as in zoo
(glottal stop); see 1.2.3
Name of letter (as pronounced in Persian)
11. zāl
12. re
13. ze
14. zhe
15. sin
16. shin
17. sād
18. zād
19. tā
20. zā
21. eyn
Table 1.3 (cont’d)
ع
ظ
ط
ض
ص
ش
س
ژ
ز
ر
ذ
Alone
ـع
ظ
ط
ض
ص
ش
س
ژ
ز
ر
ذ
Final
ـعـ
ظ
ط
ضـ
صـ
شـ
سـ
ژ
ز
ر
ذ
Middle
عـ
ظ
ط
ضـ
صـ
شـ
سـ
ژ
ز
ر
ذ
Initial
↔ ↔
No. 4 Nos. 11, 13, 18
↔
↔
Nos. 11, 13, 20
as carrier of glottal stop, No. 1 ([ اalef]) and hamze
↔
↔
↔
→
→
Nos. 5, 15
Nos. 5, 17
Nos. 11, 18, 20
→
Nos. 13, 18, 20
→
Connects from
Letters similar in sound
like r in modern French or German
f as in fine
like r in modern French or German
k as in key
g as in goose
l as in lamb
m as in mouse
n as in nose
v as in vase; see also 1.2.1 for its functions as vowel (u or o) and diphthong (ow)
h as in horse (as consonant); see also 1.2.1 for its functions as vowel (final a or e)
y as in yes (as consonant); see also 1.2.1 for its functions as vowel (i as in machine) and diphthong (ey as in prey)
22. gheyn
23. fe
24. ghāf
25. kāf
26. gāf
27. lām
28. mim
29. nun
30. vāv
31. he
32. ye
ی
ه
و
ن
م
ل
گ
ک
ق
ف
غ
ی
ـه
و
ن
م
ل
گ
ک
ق
ف
ـغ
یـ
ـهـ
و
نـ
مـ
لـ
گـ
کـ
قـ
فـ
ـغـ
یـ
هـ
و
نـ
مـ
لـ
گـ
کـ
قـ
فـ
غـ
No. 8
No. 22
No. 24
↔
↔ (as consonant) or → (when final vowel)
→
↔
↔
↔
↔
↔
↔
↔
↔
1 The alphabet
Note that the letter ( هNo. 31) connects from both sides as consonant, but only from right when used as final vowel. 6 In Romanization of Arabic names that use the letter [ ق24], western tradition usually uses the letter q (as in Qaddafi or Qatar), to distinguish it from [ غ22] (gh, as in Ghana or Maghreb). In Persian, however, there being no difference in pronunciation between قand غ, normally gh is used for both. 7 The two letters representing the consonant ‘h’ (8 and 31) have the same name also in Persian. To distinguish one from the other, حis called he-ye jimi
5
(meaning ‘the he that looks like a jim’) or occasionally he-ye hotti (using the word حُطّیfrom the Abjad numeral system), while هis called he-ye do-cheshm (meaning ‘the two-eyed he’) or occasionally he-ye havvaz (using the word هَوَّزfrom the same numeral system).
Some questions you might have: How to connect? ‘Initial’ form in the middle of a word? ‘Alone’ form where you expect it to be the ‘final’ form? Don’t get confused by the names used for different positions of a letter in the word. After letters that do not connect from left, you always need the initial form of the next letter, not the middle one; and you will need the alone form if it is the last letter, not the final one. This can become a problem for only those letters that have more than two basic forms: ( عeyn, 21), ( غgheyn, 22) and ( هhe, 31). Let’s suppose that you need to connect the following letters (from right to left, here given in their ‘alone’ form) to make a word:
ی+ب+ا+غ+ر+م If you check Table 1.3, you will find the different shapes these letters can have in different positions: Name of letter
Alone
Final
Middle
Initial
mim (28)
م
م
مـ
مـ
re (12) gheyn (22)
ر
ر
ر
ر
غ
ـغ
ـغـ
غـ
alef (1)
ا
ا
ا
ا
ب
ب
بـ
بـ
ی
ی
یـ
یـ
be (2)
8
ye (32)
We know that the letters ( رre, 12) and ( اalef, 1) do not connect from the left (and have only one shape, like all the other letters that do not connect from left), and, therefore, we have a ‘new start’ after them. Now, which forms would you choose and how would you write these letters to make one word? This will be the final shape of the word:
How to read: the sounds and the syllable structure
مرغابی As you see, we are writing the letter غin its initial form here, not middle form, because it comes after ( رa ‘non-connector’). After alef also we are using the initial form of ( بbe, 2), but here the initial and middle forms are the same. (You should only be careful not to add a ‘connecting tail’ to بـ: it would be wrong to write the word as مرغاـبی.) (Curious to know how this word is pronounced and what it means? It is pronounced mor.ghā.bi and means ‘duck.’) Note about joining the letters lām (27) and alef (1). When you want to write alef after letters that connect from both sides, you normally don’t take your pen off the paper and go from the base line straight up. However, if the previous letter is [ لlām], you take the pen off the paper after you have written your initial (or middle) lām and write the alef from above with a slant not unlike a backslash, almost to connect to the base of lām, letting the lām’s hook remain to its left on the base line. The resulting shape, therefore, would not look like “ ” لـاbut rather like: (in some fonts and styles looking like this: )ال. Regardless of its shape, you should not forget that the last letter in this combination is alef and alef would not connect from the left. Compare:
[ اللlāl], [ مللmelal], [ ماللmalāl], [ قابghāb], [ قلبghalb], [ انقالبenghelāb]. Table 1.4 Letters with the same sound Most common letter for the sound
Z
ز
س
S
ت
T
H
Gh
ق
Glottal stop ا/ آ
Other letters sharing the sound
ذ ض ظ
ث ص
ط
ح
غ
ع
ه
also hamze; see 1.2.3:
ء/ ئ/ ؤ/ أ
9
1 The alphabet
1.2.3 ‘Hamze’ همزهand glottal stop in Persian Hamze is the sign ءused to represent a glottal stop. (In Romanization in this book an apostrophe sign is used for glottal stop, but no sign when it is in initial position, i.e. words that begin with a vowel.) In this regard, it is like the letter [ عeyn], which is used only in borrowings from Arabic and is treated in Persian in the same way as a simple glottal stop. Unlike eyn, however, hamze is not treated as a separate letter, and in Persian it is never in initial position (where alef is usually used) – which means that in dictionaries there is no separate entry for hamze. In words of Arabic origin, it is usually combined (as a diacritical mark) with the three letters representing the so-called ‘long’ vowels:
ا=أ+ء و=ؤ+ء
ی = ئ+ ( ءin which case یـwill lose its dots: )ئـ
The last one is the one preferred in contemporary Persian, sometimes replacing أin middle position, and it is the one used for Persian or non-Arabic words also in middle position when a glide is needed between two vowels, although a recent tendency prefers to replace hamze in such cases by a simple ی. Examples: هاوائیor هاوایی (hāvā’i, Hawaii), ( تئاترte’ātr, theatre), ( سئولse’ul, Seoul, capital of South Korea). Some examples of glottal stop in different positions and accompanied by different vowels (almost all of them proper nouns):
10
( افغانafghān, Afghan) ( عربarab, Arab) ( اسپانياespāniyā, Spain) ( عبریebri, Hebrew) ( عراقerāgh, Iraq) ( سوئدsu’ed, Sweden) ( نيکاراگوئهnikārāgu’e, Nicaragua) ( اروپاorupā, Europe) ( عمرomar, Omar) ( نئونne’on, neon) ( مائوmā’o, Mao) ( آلمانālmān, Germany) ( عاليهāliye, Aliya) ( تئاترte’ātr, theatre)
( ساموآsāmo’ā, Samoa) ( اوگانداugāndā, Uganda) ( سئولse’ul, Seoul) ( ایرانirān, Iran) ( اسرائيلesrā’il, Israel) عيسا/( عيسیisā, Jesus) ( شعبانsha’bān, Shaban, eighth month in Arabic calendar) ( الرفاعarrefā’, Riffa or Ruffin, a city in Bahrain) ( البدعalbad’, town in Saudi Arabia)
How to read: the sounds and the syllable structure
1.2.4 Hamze and hé []ه In Persian you will often see a hamze placed above a final he []ه. That is not a real hamze standing for glottal stop, but rather a small ye [ ]یused as a glide when a final ه, in its function as vowel (usually representing final -e), is followed by another -e vowel representing an ezāfe (for ezāfe see 2.3). It changes the pronunciation of -e to -e-ye. Example:
[ نامهpronounced nāme] → [ نامۀpronounced nāme-ye]. 1.2.5 The four letters with different functions: a review of ا, و, هand ی Alef and ā [آ/]ا This letter is the carrier of the glottal stop required before all vowels and diphthongs when in inititial position, but it is used in middle and final position also as a simple ā. To sum up:
( آwith madd above alef) always represents ā in initial position (usually at the beginning of a word, but occasionally in other positions when at the beginning of a syllable). 2. اrepresents a, e or o when in initial position (i.e., at the beginning of a syllable, which often means at the beginning of a word). 3. As a glottal stop, it precedes the letters وand یin initial position to represent the vowels u and i or the diphthongs ow and ey. 4. In middle and final positions (i.e., when not at the beginning of a syllable), ا represents the vowel ā. 1.
11
1 The alphabet
5. With a hamze above alef []أ, it is simply a glottal stop in middle and final positions. Vāv []و. 1. As a consonant, وhas the sound v in all positions. 2. Though there is no w sound in Persian, occasionally between two vowels, as in certain plurals [e.g., آهوان, āhuwān, ‘gazelles’], or when the diphthong ow is followed by a vowel, وcan have a w sound. 3. It can represent the vowel u in middle and final positions. (In initial position also, when preceded by alef.) 4. It can represent the diphthong ow in middle and final positions. (In initial position also, when preceded by alef.) 5. It can represent the vowel o in final position, occasionally in middle position also, especially after the consonant [ خkh] or in foreign (i.e., Western) words. 6. With a hamze written above vāv []ؤ, it is simply a glottal stop in middle and final positions. 7. Owing to certain changes in the phonetic system of the language in the course of its development, sometimes a وis written after the consonant [ خkh] but not pronounced at all, as in the word [ خواهرkhāhar, ‘sister’]. 8. As number 2 above shows [آهوان, āhuwān], sometimes وhas a double function (: u + w), though written only once. (Comparable to the double functions of ; یsee under ye below, # 4.) Hé []ه. 1. As a consonant, هhas the sound h in all positions. 2. In final position (i.e., at the end of a syllable), it can represent the vowels -a (in only one word in contemporary Persian: the word [ نهna, ‘no’]) or -e (very common). 3. For hamze-and he [ۀ, pronounced -e-ye], see 1.2.4 above. Ye []ی.
12
1. As a consonant, یhas the sound y in all positions. 2. It can represent the vowel i in middle and final positions. (In initial position also, but only when preceded by alef.) 3. It can represent the diphthong ey in middle and final positions. (In initial position also, but only when preceded by alef.) 4. Sometimes, when functioning as i but followed by another vowel (in which case the glide y is usually required), یcan have a double function as i+y (though written only once), as in the word [ سياهsiyāh, ‘black’]. (Sometimes you have the same double function in English in i as in piano.)
5. With a hamze written above ye []ئ, it is simply a glottal stop in middle and final positions. 6. In very rare cases, in borrowings from Arabic, as seen in ‘( عيسیJesus’) mentioned before, a final یis pronounced as final -ā. In more recent times, though, some would prefer to break from this Arabic tradition and write a final alef instead. You may sometimes see a sign like a short alef on top of such final ی which is meant to be pronounced as -ā, for example عيسیwritten as عيسی . ٰ
How to read: the sounds and the syllable structure
1.2.6 Three more signs: tashdid, tanvin and sokun Tashdid and tanvin are used almost exclusively for borrowings from Arabic. Tashdid and sokun are very often not written at all, though recommended when they help the reader avoid a different and wrong reading. Tashdid is the sign ّـplaced above a consonant (usually in middle position, never initially) to show that the consonant has to be pronounced twice. This occurs when a syllable ends in a consonantal sound and the next syllable begins with the same consonant: two adjacent similar consonants flanked on both sides by vowels (-VCCV-). In English words, such ‘double consonants’ are never pronounced twice and they only help determine the pronunciation of the preceding vowel (compare later and latter, fury and furry, or diner and dinner). To see how it would really sound in English if a consonant were to be pronounced twice, we would have to choose two words instead of one. Consider, for instance, how you would pronounce the consonant d if you were to say ‘a sad day’ (as distinct from the double d in the middle of words like saddle or sudden). Not many words with Persian origin need tashdid, one example being the word بچّه, pronounced bach-che, ‘child’. More examples:
[ معلّمmo-al-lem], teacher. [ محمّدmo-ham-mad], Muhammad, prophet of Islam. [ مکّهmak-ke], Mecca. [ مصدّقmo-sad-degh], Mosaddeq, Iran’s nationalist prime minister before the 1953 coup.
Tanvin is the sign ً( ـsimilar to the diacritical sign for the vowel a, but written twice). It is only used in final position and in borrowings from Arabic (it is not recommended for non-Arabic words, though occasionally used), and even in those cases Persian would prefer to use it only above the letter alef. Then that alef would not be pronounced as -ā as one would expect, but as -an. Its function is making adverbs from words of Arabic origin. Examples:
نسبت
[nes-bat, ‘relation’] → ً[ نسبتاnes-ba-tan, ‘relatively’]; or ‘after’] → ً[ بعداba’-dan, ‘afterwards’/ ‘later’].
بعد
[ba’d,
13
placed on a consonant to show that it is not followedـْ Sokun (or jazm) is the sign by a vowel (or ‘no vowel is attached to it’). This sign also is hardly ever written, unless it is found necessary to avoid misreading.
1 The alphabet
Example:
[sahar, ‘dawn’].سَحَر [sehr, ‘magic’], as distinguished fromسِحْر )Table 1.5 More examples of connecting letters (right to left Separate letters in their ‘alone standing’ form
Letters connected (wherever possible) to form words
کـفـشـدـوـز
کفشدوز
دـلـپـذـیـر
دلپذیر
چـرـاـغـاـنـی
چراغانی
هـوـاـشـنـاـسـی
نـشـیـمـنـگـاـه
هواشناسی
نشيمنگاه
مـشـغـوـلـیـاـت
مشغوليات
مـتـرـاـدـفـاـت
مترادفات
صـنـدـوـقـچـه
نـیـرـنـگـبـاـز
صندوقچه
نيرنگباز
زـاـدـوـوـلـد
زادوولد
ت -ش ـ ک ـ ی ـ ل ـ ا ـ ت ـ ی
تشکيالتی
شـکـمـپـرـسـت
شکمپرست
مـسـتـغـرـق
مستغرق
گـیـاـهـخـوـاـرـاـن
گياهخواران
زـاـلـوـصـفـتـاـنـه مـبـعـوـث
شـیـرـفـهـم
زالوصفتانه مبعوث
شيرفهم
غـضـرـوـفـی
غضروفی
ژـرـفـنـگـرـی
ژرفنگری
اـسـتـثـمـاـرـگـر
استثمارگر
14
Exercises
Exercises
Exercise 1.1 Connect the letters (that are all in their alone form) wherever possible. Example (from right to left):
ق د ر ت م ن د ← قدرتمند
1. ه ن ر پ ی ش ه
2. م ش ت ر ک ا ت
3. پ ش ت ی ب ا ن ی 4. م ژ گ ا ن ه ا ی ش 5. م ذ ب و ح ا ن ه
6. س پ ا س گ ز ا ر م 7. ض و ا ب ط
8. و ا ق ع گ ر ا ی ی 9. چ ر ا غ س ا ز ی
10. ث ن ا گ و ی ا ن 11. م ت ش ب ث 12. ت ن ا ز ع
13. ج ن ج ا ل ی
14. ا س ت د ل ا ل
15. ص و ر ت گ ر 16. ن ظ ر ب ا ز 17. م ص و ب ه
18. ح ا ض ر ج و ا ب 19. ق و ر ب ا غ ه
20. م س ت خ ل ص
Exercise 1.2 Write the following in Persian. For sounds represented by different letters, use the letter most commonly used (shown by bold numbers in Table 1.3). For the first 10 ones, write the diacritical signs also for the vowels a, e, o and the diphthongs ow and ey.
15
1 The alphabet
Example: miz → ميز 1. mard. 2. zan. 3. dokhtar. 4. pesar. 5. pedar. 6. mādar. 7. barādar. 8. shahr. 9. khāne. 10. otāgh. 11. mesvāk. 12. surākh. 13. honarmand. 14. mehmāni. 15. hamishe. 16. parastu. 17. towlidāt. 18. movāzi. 19. pāltow. 20. gorbe.
Exercise 1.3 Write the Romanization of the following Persian words, using the signs and letters that represent the sounds. Diacritical marks for vowels have been added to make only one pronunciation possible. Example: → مُسافِرmosāfer 1.
صورَت2. چِشم3. دَهان4. گوش5. بينی6. زَبان7. اَن ُگشت8. قاشُق9. چَنگال
10. آسِمان11. ط ََبس12. مَغازِه13. مُنتَفی14. شِعر15. عِرفانی16. مِصداق17. رَوادید 18. مُخالِف19. ِگرِفتار20. اِستِثناء
Exercise 1.4 Write again the Romanization of the following words, using the signs and letters that represent the sounds. This time, however, no diacritical marks have been used to help you decide the correct pronunciation. Since you don’t know these words, you should write all possible pronunciations for each word (some of which would have no meaning in Persian and do not exist as words). We do not forget that we cannot have more than one consonant before the vowel in each syllable, and, to make it easier, do not consider tashdid as an option here. Example: → سفرsafr, sefr, sofr, safar, safer, safor, sefar, sefer, sefor, sofar, sofer, sofor. (For your information: of these 12 possible pronunciations, only two are currently used as meaningful words in Persian: safar, a very common word meaning travel, and sefr, a less common word used mainly in the sense of a book of The Old Testament. The context usually helps the reader decide which of these two pronunciations is required.) 1. خشک2. تر3. قاطر4. اسب5. خوب6. کلم7. احمد8. آبله9. دانا10. قاضی 16
UNIT TWO
Nouns and adjectives
Singular and plural
The connector ezaˉfe
2 فصل
اسم و صفت مفرد و جمع ]کسرۀ] اضافه
Vocabulary Start learning and memorizing your first Persian words. (Some could be just names, or grammatical terms that you can skip.)
فَصل
fasl
chapter, unit; season (pl. فصول, fo.sul)1
اِسم
esm
noun (gr.); name (pl. اسامی, a.sā.mi)
صِفَت
se.fat
adjective (gr.) (pl. صفات, se.fāt)
َو
va
and
مُفرَد
mof.rad
singular (gr.)
jam’
plural (gr.)
kas.re
the -e vowel (gr.); its symbol
e.zā.fe
addition; connecting words by adding -e (gr.)
zan
woman; wife
mard
man
khā.nom
Mrs. or Miss, lady
ā.ghā
Mr., gentleman
dokh.tar
girl; daughter
pe.sar
boy; son
جَمع کَسرِه اِضافِه زَن مَرد خانُم آقا دُختَر پِسَر
1 Though occasionally mentioned in this book, the broken plurals of Arabic words are usually not as common as the Persian plurals, and hardly ever used in colloquial Persian.
17
2 Nouns and adjectives Singular and plural The connector ezaˉ fe
mā.dar
mother
pe.dar
father
bach.che
child; baby
khā.har
sister
ba.rā.dar
brother
kesh.var
country
shahr
city
deh
village
kuh
mountain
khā.ne
house
nā.me
letter
me.dād
pencil
gha.lam
pen
ke.tāb
book (pl. کتب, ko.tob)
daf.tar
notebook (pl. دفاتر, da.fā.ter)
san.da.li
chair
dā.nesh.ju
a college/university student
پَرَندِه
pa.ran.de
bird
asb
horse
آهو
ā.hu
gazelle
i.rān
Iran
i.rā.ni
Iranian (n.; adj.)
shā.’er
poet (pl. شعرا, sho.’a.rā)
مادَر پِدَر بَچّه خواهَر بَرادَر کِشوَر شَهر دِه کوه خانِه نامِه مِداد قَلَم کِتاب دَفتَر صندلی دانِشجو اَسب ایران ایرانی شاعِر شاعِرِه دِرَخت
18
سِتارِه چِشم
shā.’e.re
poetess
de.rakht
tree
se.tā.re
star
cheshm
eye
اَبرو گوش بينی سَر صورَت دَست انگشت پا پایان زَبان دُکتُر خوب بَد بُزُرگ کوچِک زشت زیبا روز شَب تاریخ نَزدیک ِنَزدیک محم ِّد مصدّق
ab.ru
eyebrow
gush
ear
bi.ni
nose
sar
head
su.rat
face
dast
hand
an.gosht
finger
pā
foot
pā.yān
end
za.bān
tongue; language
dok.tor
doctor
khub
good
bad
bad
bo.zorg
big
ku.chek
small
zesht
ugly
zi.bā
beautiful
ruz
day
shab
night
tā.rikh
history; date (pl. تواریخ, ta.vā.rikh)
naz.dik
Nouns
near (adj.)
naz.di.k-e
near (prep.)
mo.ham.mad[-e] mo.sad.degh
Mohammad Mosaddegh (PM of Iran, 1951–53)
2.1 Nouns There is no grammatical gender in Persian. As a result, nouns do not have gender-specific articles or endings and undergo no inflection in different cases. In
19
2 Nouns and adjectives Singular and plural The connector ezaˉ fe
this regard, even the borrowings from Arabic are usually treated – or are expected to be treated – like Persian words. Just as in English a few words have special feminine forms (actress, poetess, etc.), in Persian also some borrowings from Arabic might use a feminine ending, which, in its ‘Persianized’ form, is a ‘silent hé’ ()ه added, pronounced as a final -e sound: [ شاعرshā’er, poet], [ شاعرهshā’ere, ‘poetess’].
2.1.1 Plural of nouns There are two plural endings in Persian that are added to nouns, and there are words borrowed from Arabic that often have their own broken plurals also, although the Persian plural suffixes can be used for these as well and are much more common, especially in colloquial Persian. A. The plural suffix
[ ها-haˉ ]
The universal and more common plural ending is a stressed -hā suffix ()ها, which can be added to all nouns, even to those for which other plural forms are also possible. It is usually joined to the noun, although in more recent times the nonjoined style is also becoming popular. Examples:
( مردmard, man), ( مردهاmard-hā, men) ( زنzan, woman), زنهاor ( زنهاzan-hā, women) If the noun ends in silent hé (= final -e), however, the -hā suffix is always written separately and never joined. Examples:
( خانهkhāne, house) ends in final -e, and the plural -hā suffix cannot be joined: ( خانههاkhāne-hā, houses). ( دهdeh, village) ends in the consonantal ( هhé), which means that the plural -hā suffix is usually joined, although it can be written separately as well: دهها or ( دههاdeh-hā, villages). [ ان-aˉn] The other plural suffix is [ ان-ān]. Unlike ها, however, this one has certain lim-
B. The plural suffix itations in its usage: 20
1. It is used in formal and written Persian only; never in colloquial Persian. This means by extension that it is never attached to nouns that are used solely or predominantly in colloquial Persian. 2. It is used almost exclusively for animates, provided that they are not foreign words (like [ دکترdoktor], ‘doctor’) or too colloquial. (For inanimates see the note on exceptions that follows.) 3. It is always joined in writing and pronounced together with the last sound of the noun. (Ex.: [ زنzan, woman], [ زنانza-nān, women]; [ مردmard, man], [ مردانmar-dān, men].) 4. Since this suffix starts with a vowel, it usually has to be preceded by a glide if the noun also ends in a vowel:
Nouns
• nouns ending in vowel -ā use the glide [ یy]: ;آقایان → آقا • nouns ending in vowel -u also often use the glide دانشجو( ی, dāneshju, ‘student’ → دانشجویان, dāneshjuyān, ‘students’), but sometimes simply change the pronunciation of u to uw without adding any letter in writing (آهو, āhu, ‘gazelle’ → آهوان, āhuwān, ‘gazelles’ or ابرو, abru, ‘eyebrow’ → ابروان, abruwān, ‘eyebrows’ – see also 1.2.5/Vāv/ No. 2 and No. 8); • in nouns ending in vowel -i, an additional یis not written but the glide ی is pronounced ( ایرانی, irāni, ‘Iranian’ → ایرانيان, irāniyān, ‘Iranians’ – see also 1.2.5/Ye/ No. 4); • in Persian nouns ending in vowel -e, the consonant g [ – ]گwhich is a remnant of the original -ak or -ag ending – is usually used as the glide, and in writing the silent hé is dropped: پرنده, parande, ‘bird’ → پرندگان, parandegān, ‘birds’; • there are no nouns ending in -a and -o in Persian that need the plural suffix -ān, so no need to worry about a glide here; • nouns ending in diphthongs -ow and -ey need no glide (-ow, -ey → -o-wān, -e-yān). Some exceptions: 1. Some nouns like [ خانمkhānom] and [ بچّهbach-che], though referring to animates, form their plurals always with ها: خانمها/ خانمor بچّه ها/چه ّ ( بthe latter can be found as بچگانin classical Persian poetry only, but we are learning standard, contemporary Persian here). 2. A few nouns that refer to inanimates (at least in modern times), can have their plurals with -ān also in formal/literary Persian:
[ درختderakht, ‘tree’] → درختهاor ‘[ درختانtrees’]; [ ستارهsetāre, ‘star’] → ستارههاor ‘[ ستارگانstars’]; [ روزruz, ‘day’] → روزهاor ‘[ روزانdays’]; [ شبshab, ‘night’] → شبهاor ‘[ شبانnights’].
21
2 Nouns and adjectives Singular and plural The connector ezaˉ fe
To this group also belong certain parts of body that are in pairs, though not all of them:
[ چشمcheshm, ‘eye’] → چشمهاor ‘[ چشمانeyes’]; [ دستdast, ‘hand’] → دستهاor ‘[ دستانhands’]. But: [ گوشgush, ‘ear’] → always ‘[ گوشهاears’]; or [ پاpā, ‘foot’] → always ‘[ پاهاfeet’] – [ پایانpāyān] being a different (singular) noun meaning end, its plural formed by adding -hā. C. Arabic plurals Arabic plurals, though mentioned on word lists when common in Persian, are almost never as common as Persian plurals for the same words. They are sometimes formed by adding certain suffixes (like -āt) and sometimes involve a change of internal vowels.
2.2 Adjectives Three basic rules about adjectives in Persian: 1. They have only one form and remain unaffected by number, gender and case. 2. They follow the noun they are modifying; the noun can be singular or plural. 3. The modified noun needs a ‘connector’ and this is an -e suffix (known as اضافهezāfe) added to the noun. If the noun ends in a vowel, a glide (usually ی, y) would be needed between the adjective and the connector -e. If you have two (or more) adjectives, you connect them by either ezāfe or by using the conjunction َ[وva, ‘and’] between them. This va can be, and often is, pronounced as -o, or as -wo after vowels – and connected (in pronunciation, not in writing) to the previous word. See 2.3 below to learn more about the glide used after different vowels, also about some other functions of ezāfe. Example with one adjective:
( مدادmedād, pencil), ( خوبkhub, good), ( مدادِ خوبmedād-e khub, 22
good pencil), خوب
ِ( مدادهایmedād-hā-ye khub, good pencils).
Example with two adjectives:
ب کوچک ِ ( مدادِ خوmedād-e khub-e kuchek, good small pencil) or ( مدا ِد خوب و کوچکmedād-e khub-o [/ kub va] kuchek, good
pencil).
اضافهor کسرۀ اضافه [kasre-ye] ezaˉfe
and small
2.3 اضافهor [ کسرۀ اضافهkasre-ye] ezaˉfe Ezāfe does not connect nouns and adjectives only: it is used in Persian to connect almost any word to another (except adverbs and conjugational or possessive suffixes). A. How it is pronounced and written: a. If the word that needs ezāfe ends in a consonant (or in a diphthong), the vowel -e is simply attached to the last sound of the word – i.e., to the consonant. Note: Don’t be tempted by the Romanization of مدادِ خوبas medād-e khub to pronounce the ezāfe separately: this -e always forms a new syllable with the consonant that precedes it, and a syllable-based Romanization in this case would be me-dā-de khub. b. After all vowels, ezāfe would need the glide -ye (in pronunciation). c. In writing, in the case of final -a and -e, this -ye is usually written as a hamze on the silent hé = ( ۀsee 1.2.4): [ خانۀ کوچکkhāne-ye kuchek, small house]. d. It is written as the letter ye ( )یafter final -o, -ā and -u: [ پایِ پدرpā-ye pedar, father’s foot], etc. e. In words ending in -i, a second یis not needed to be written, and the letter
یwill have a double function then as both -i and -ye (see 1.2.5/Ye/4): [ بينیِ بزرگbini-ye bozorg, big nose].
f. Diphthongs, already ending in a [semi-] consonant, do not need a glide: when ezāfe (namely, -e) is added, -ow is simply pronounced as -o-we and -ey as -e-ye. B. How it functions: a. It connects nouns and adjectives, as we saw above (2.2): noun + ezāfe + adjective: ( کتابِ خوبketāb-e khub, ‘good book’); ( کتابهایِ خوبketābhā-ye khub, ‘good books’).
23
In most of the other cases, it comes very close to the preposition of in English:
2 Nouns and adjectives
کتابِ تاریخ ِ ( دسdast-e ت دختر
b. It connects two nouns with attributive or genitive functions:
Singular and plural
(ketāb-e tārikh, ‘book of history’ = ‘history book’);
The connector ezaˉ fe
dokhtar, ‘hand of girl’ = ‘girl’s hand’).
c. It connects Iranian first names and last names (= attributes), as well as certain honorifics like ( آقاāghā, ‘Mr.’) and ( خانمkhānom, ‘Mrs.’) and the
( محمدِ مصدّقmohammad-e mosaddegh, ( آقای مصدّقāghā-ye mosaddegh, ‘Mr.
last name that follows them: ‘Mohammad Mosaddeq’); Mopsaddeq’).
d. It connects most of the geographical nouns to specific names: کشورِ ایران (keshvar-e irān, ‘Country of Iran’), ( کوهِ اورستkuh-e everest, ‘Mount of
Everest’).
e. It connects most of the prepositions to their objects:
نزدیکِ صندلی
(nazdik-e sandali, ‘near the chair’ or ‘in the vicinity of the chair’)
Exercises Exercise 2.1 Give the plural of the following nouns by using the -hā suffix, joining it wherever possible. Example: → مرد 1.
کتاب
2.
مردها.
دانشجو
3.
شهر
4.
ده
5.
پرنده
6.
آهو
7.
10. شاعره11. خانم12. روز13. خانه14. بچه15. دست.
صورت
8.
زبان
9.
شاعر
Exercise 2.2 Give the plural of the following nouns; if more than one plural is possible for a noun, write them all.
24
Example: → مادر
مادرها/ مادران.
دکتر2. زن3. زبان4. شاعر5. ایرانی6. شب7. آقا 11. گوش12. انگشت13. نامه14. صندلی15. پرنده.
1.
Exercises
8.
خانم
9.
بچه
10.
ستاره
Exercise 2.3 In which of the following nouns the plural -ān suffix has been wrongly used? (Write the numbers.) 1. گوشان2. چشمان3. بچگان4. کتابان5. آهوان6. دانشجویان7. درختان8. ابروان 9. بينيان10. تاریخان11. دفتران12. ایرانيان13. دستان14. پدران15. اسبان.
Exercise 2.4 Combine the following pairs of words (which can be two nouns or a noun and an adjective) by using ezāfe (and, if needed, a glide), then translate into English. You should decide which word must go first to make a meaningful combination. Example: مداد-( مدادِ ابرو → ابروpencil of eyebrow/brow pencil). 1. خوب- مادر2. قلم- دختر3. کوچک – ستارهها4. شاعران – بزرگ5. صندليها-زیبا
دستها – زشت7. شب- بد8. ایرانی- ده9. دانشجو- تاریخ10. گوش-اسب 11. برادر- پسر12. آهو- صورت13. نزدیک- خانه14. کتاب- زبان15. تاریخ- کشور. 6.
25
UNIT THREE Numbers Demonstrative adjectives Demonstrative pronouns
3 فصل
عد د صفت اشاره ضمير اشاره
New words in this unit عدد صفت اشاره ضمير اشاره این اینها آن آنها ساعت نفر کيلو متر تا
26
a.dad
number (gr.) (pl. اعداد, a’.dād)
se.fa.t-e e.shā.re
demonstrative adjective (gr.)
za.mi.r-e e.shā.re
demonstrative pronoun (gr.)
in
this [adj. and pr.]
in.hā
these [pr.]
ān
that [adj. and pr.]
ān.hā
those [pr.]
sā.’at
hour; watch; clock (pl. ساعات, sā.’āt)
na.far
person (counting word)
kilu
kilo
metr
metre
tā
‘item’ as counting word (preferably for non-humans)
بار دفعه مرتبه دانه جِلد
bār
‘time’ as counting word
daf’e
‘time’ as counting word
mar.te.be
‘time’ as counting word
dā.ne
‘item’ as counting word for inanimates
jeld
volume (counting word for books)
آخر آخرین واپسين بازپسين اوّل
ā.khar
last, final; the end
ā.kha.rin
last, final
vā.pa.sin
last, final [lit.]
bāz.p.sin
last, final [lit.]
av.val
First; at first; firstly; beginning
اوّلين نخست نخستين دوّم دوّمين سوّم سوّمين قرن از
av.valin
first
no.khost
first [lit.]
no.khos.tin
first [lit.]
dov.vom
second
dov.vo.min
second
sev.vom
third
sev.vo.min
third
gharn
century
az
from; of (prep.)
Cardinal numbers
(For a list of numbers see Table 3.1.)
3.1 Numbers When written as numerals, numbers are written from left to right (as in English) – even when written in the middle of a text that is normally written from right to left.
3.2 Cardinal numbers Cardinal numbers are those that tell how many. The following are the Persian cardinal numbers from 1 to 1001: Table 3.1 Numbers Numeral
Name
Pronunciation
0
0
صفر
sefr
1
1
یک
yek
2
2
دو
do
3
3
سه
se
4
۴
چهار
cha.hār
5
۵
پنج
panj
6
۶
شش
shesh
7
7
هفت
haft
27
3
Table 3.1 (cont’d)
Numbers
Numeral
Name
Pronunciation
8
8
هشت
hasht
9
9
نه
noh
10
10
ده
dah
11
11
یازده
yāz.dah
12
12
دوازده
da.vāz.dah
13
13
سيزده
siz.dah
14
1۴
چهارده
cha.hār.dah
15
1۵
پانزده
pānz.dah
16
1۶
شانزده
shānz.dah
17
17
هفده
hef.dah
18
18
هجده
hej.dah
19
19
نوزده
nuz.dah
20
20
بيست
bist
21
21
بيست و یک
bis.t-o-yek
30
30
سی
si
40
۴0
چهل
che.hel
50
۵0
پنجاه
pan.jāh
60
۶0
شصت
shast
70
70
هفتاد
haf.tād
80
80
هشتاد
hash.tād
90
90
نود
na.vad
100
100
صد
sad
101
101
صد و یک
sa.d-o-yek
200
200
دویست
de.vist
300
300
سيصد
si.sad
Demonstrative adjectives Demonstrative pronouns
28
Table 3.1 (cont’d)
Cardinal numbers
Numeral
Name
Pronunciation
400
۴00
چهارصد
cha.hār.sad
500
۵00
پانصد
pān.sad
600
۶00
ششصد
shesh.sad
700
700
هفتصد
haft.sad
800
800
هشتصد
hasht.sad
900
900
نهصد
noh.sad
1000
1000
هزار
he.zār
1001
1001
هزار و یک
he.zā.r-o-yek
Note 1: The sign for zero is not much different in this alphabet from the punctuation mark period, which can sometimes be confusing. Note 2: The signs for the numerals 4 (۴), 5 (۵) and 6 (۶) have slightly different shapes in Arabic and are written as ٤, ٥ and ٦ respectively. Both versions, however, are familiar and common in Persian. Note 3: To say tens of or hundreds of, simply add -hā: دهها/( دههاdah-hā, tens
of), ( صدهاsad-hā, hundreds of). To say thousands of, you can add either plural suffix (with -ān being slightly more formal): (hezārān). Example: ( دهها شهرtens of cities).
هزارها
(hezār-hā) or
هزاران
Note 4: The Conjunction َ[ وva, ‘and’]: in combinations of numbers, the con-
junction َ[ وva, ‘and’] is used to connect numbers of different orders – for instance, between hundreds and tens and ones. Though always written separately, within numbers this va is always connected to the preceding number in pronunciation and pronounced as -o (see numbers 21, 101 and 1001 in Table 3.1). Even when not within numbers, this va is usually pronounced as -o when connected to the preceding word in pronunciation (a practice very common in spoken Persian) but as va when not connected.
3.2.1 Numbers with nouns Three simple rules: 1. Nouns always come after numbers; 2. nouns always remain singular after numbers, even though, with numbers above 1, the meaning is plural –
29
3 Numbers Demonstrative adjectives Demonstrative pronouns
3. in which case, the verb must also be plural for animates, but it can remain singular for inanimates. (For examples with verbs see Unit 4.)
[ مدادmedād, pencil], [ مدادهاmedādhā, pencils], but: [ پنج مدادpanj medād, five pencils]. As the example shows, after the number پنج, the noun مداد Example:
remains singular.
3.3 Ordinal numbers and fractions Ordinal numbers are those that tell you the order of things in a set, not the quantity. Persian has two slightly different suffixes for ordinal numbers, which are used in two different ways: A. The suffix -omin is added to the number, and the ordinal number is treated as a normal number placed before the noun: [ هفت شهرhaft shahr, ‘seven cities’] → [ هفتمين شهرhaftomin shahr, ‘seventh city’]. B. A shorter suffix, just -om, is added to the number, and then the ordinal number is treated as an adjective, meaning that it is placed after the noun, preceded by the connector ezāfe: [ شهرِ هفتمshahr-e haftom, ‘seventh city’]. (See 2.3. above for ezāfe.) As it is the case with adjectives, the preceding noun can be singular or plural: [ روزِ ششمruz-e sheshom, ‘sixth day’] or روزهایِ ششم [ruz-hā-ye sheshom, ‘the sixth days’].
Consider the possibility of using a plural noun when two or more ordinal numbers are mentioned:
( کتابهای دوّم و سوّمthe second and third books), vs. (less common): ( دوّمين و سوّمين کتابهاsame meaning; in this version using the کتابalso possible).
30
singular
The prepositioned -omin version A is especially more common when the noun has other modifiers also; ‘( هفتمين شهر بزرگseventh big city’) is preferred to شهر بزرگ هفتم. On the other hand, the post-positioned -om version (B) is the only option when the ordinal number becomes part of a proper noun, as in ( قرنِ بيستمgharn-e bistom, the 20th Century) or ( داریوش سومDāryush-e sevvom, Darius III). Similarly, it is the postpositioned -om version (B) that is used for fractions. Formation of fractions is very regular and similar to English, with the only difference being that Persian fractions are not hyphenated in writing, and the ordinal number always remains singular: thus three-eighths would simply be سه هشتم [se hashtom]. (When using numerals, Persian would not use a forward slash in fractions, but rather a horizontal line, with the numerator above the line and the denominator under it. Thus, ۴/٨ would normally not be understood as four-eighths in Persian, but rather as 4.8 [= 4 8/10].)
Note: In the case of number ( سیsi, thirty), the ordinal suffixes are usually written separately, preceded by the letter alef, as ( سی امsi-yom) and سی امين (si-yomin), both meaning 30th.
Ordinal numbers and fractions
Examples: 4th language: [ چهارمين زبانchahāromin zabān] or [ زبانِ چهارمzabān-e chahārom]. 10th night: [ دهمين شبdahomin shab] or [ شبِ دهمshab-e dahom]. 579th book: [ پانصد و هفتاد و نهمين کتابpānsad-o-haftād-o-nohomin ketāb] or [ کتابِ پانصد و هفتاد و نهمketāb-e pānsad-o-haftād-o-nohom]. One-fifth of a day: [ یک پنجمِ روزyek panjom-e ruz].
3.3.1 The ‘usual suspects’: first, last & co It is only the first three numbers that have additional or slightly different ordinal forms, as shown in Table 3.2: Table 3.2 Irregular ordinal numbers Type A first
second
اوّلين
[av.va.lin] less common versions:
[ یکمينye.ko.min]; [ نخستينno.khos.tin] دوّمين [dov.vo.min]
third
سوّمين
[sev.vo.min]
Type B
اوّل
[av.val] less common versions:
[ یکمye.kom]; [ نخستno.khost] دوّم [dov.vom]
سوّم
[sev.vom]
The form used in fractions:
یکم
[ye.kom]
دوّم
[dov.vom]
سوّم
[sev.vom]
The words used for ‘last’ are [ آخرینākharin, Type A] and [ آخرākhar, Type B]; in written Persian and more elevated language the words [ واپسينvāpasin] or [ بازپسينbāzpasin] are also used (for both types: preceding the noun or following it after an ezāfe). Examples: First day: [ روزِ اوّلruz-e avval] or [ اوّلين روزavvalin ruz]. Last book: کتابِ آخر [ketāb-e ākhar] or [ آخرینکتابākharin ketāb]. Two-thirds of the night: دو سوّمِشب [do sevvom-e shab].
31
3 Numbers Demonstrative adjectives Demonstrative pronouns
3.4 [ تاtaˉ] and other counting words (or measuring words): using numbers as pronouns
[ تاtā] is an almost universal counting word – used, understandably, for countable nouns. In colloquial Persian, تاis frequently used between the number and the noun, but it is rarely used in written (especially more formal) Persian: you usually hear ‘( دو تا کتابtwo books’ or ‘two items of books’) instead of simply ‘( دو کتابtwo books’). This does not mean, however, that using تاis always optional, opted for mainly in colloquial Persian. Here are a few cases where using or not using تاcannot be said to be optional: A. Where it has to be used: When numbers are used as pronouns – i.e., when no noun is mentioned after them – using ( تاor some other counting word) is obligatory. Answering a question like “How many books do you have?”, you can say ‘( پنج کتابFive books.’), but not just ‘( پنجFive.’), using the number as a pronoun. In the latter case, you should say ( پنج تاwhich is like saying “five ones” or “five of those”). B. Where it cannot be used: On the other hand, تاcannot be used a. for uncountable nouns, b. when some other measure word (or count word), such as those used for time, weight, length, etc., is present, and c. after the number [ یکyek, ‘one’]: the pronoun form of یکis [ یکیyeki] (or یکfollowed by count words like [ دانهdāne] and [ عددadad] or, for people, [ نفرnafar]). Example: [ دو ساعتdo sā’at, ‘2 hours’], but not [ دو تا ساعتdo tā sā’at] (unless, of course, another meaning of ‘ =[ ساعتwatch’ or ‘clock’] is intended.)
Similar to تا, in that they can be used after numbers or left out, are words like نفر [nafar, count word for people], [ جلدjeld, count word for books], or the more general words [ دانهdāne, used mostly for fruit, but also for eggs, grains, pearls, etc.] and [ عددadad, used for inanimate countable nouns]. Examples:
32
بيست ایرانی بيست نفر ایرانی بيست نفر یکی از کتابها هفت تا از مدادها
bist irāni
twenty Iranians
bist nafar irāni
twenty Iranians, twenty Iranian people
bist nafar
twenty people
yeki az ketāb-hā
one of the books
haft tā az medād-hā
seven of the pencils
[ بارbār] is the most common word used after numbers when you want to say how many times something happened or was done; [ دفعهdaf ‘e] and [ مرتبهmartebe] are also common.
Demonstrative adjectives and pronouns
Examples:
[ چهار بارchahār bār, ‘four times’], or [ چهار دفعهchahār daf ‘e], [ چهار مرتبهchahār martebe]. Modern Iran has adopted the metric system, borrowing many measure words from French: [ کيلوkilu, ‘kilo’], [ مترmetr, ‘metre’], and the like. Note: using numbers as pronouns: the case of ordinal numbers We saw in 3.3 that we only needed to add -in to ordinal number type B (which already ended in -om) to have the ordinal number type A. If we want to use an ordinal number as pronoun, we only add -i (instead of -in) to ordinal number type B. Examples:
ده کتاب دهمين کتاب کتابِ دهم دهمی
dah ketāb
ten books
dahomin ketāb
the tenth book (A)
ketāb-e dahom
the tenth book (B)
dahomi
the tenth one
See Unit 8 for asking questions about numbers, also for related topics such as Telling the Time and Age and to learn some more words for Fractions.
3.5 Demonstrative adjectives and pronouns Demonstrative adjectives are [ اینin, ‘this’] and [ آنān, ‘that’]. They can be used for singular and plural nouns: adjectives do not change with number. When used for plural nouns, however, the English translation would then require using ‘these’ and ‘those’. Examples: Singular:
[ این خانهin khāne, ‘this house’] and [ آن مردān mard, ‘that man’].
Plural:
[ این خانههاin khāne-hā, ‘these houses’] and [ آن مردانān mardān, ‘those men’].
Demonstrative pronouns are the same ( اینand
)آنfor singular, but the plural
ending هاis added for plural ( اینهاand )آنها. In formal/literary Persian, the plural forms اینانand آنانare also possible (usually for people).
33
3 Numbers Demonstrative adjectives Demonstrative pronouns
Compare usage of singular/plural:
‘( این زنthis woman’) ‘( این زنِ زیباthis beautiful woman’) ‘( این زنهایِ زیباthese beautiful women’) ‘( این پنج زنِ زیباthese five beautiful women’) زنهای زیبا،‘( اینهاthese, the beautiful women’) ‘( آن خانهthat house’) ‘( آن خانۀ کوچکthat small house’) ‘( آن خانههایِ کوچکthose small houses’) ‘( آن هفت خانۀ کوچکthose seven small houses’) خانههای کوچک،‘( آنهاthose, the small houses’) Exercises Exercise 3.1 Write the following numerals as Persian words. Example: 9 → نُه 1. 100 2. 2 3. 13 10. 0 11. ۴ 12. 1000 18. 7 19. 20 20. ۴0 .
4. 1 5. 10 6. 11 7. 18 8. ۵ 9. 3 13. ۵00 14. 200 15. 2 16. ۶ 17. ۶00
Exercise 3.2 Write the following numerals as Persian numbers and translate into English. Example:
22 → [ بيست و دو22]
1. 21 2. 33 3. 1001 4. ۴0۵ 5. 101 6. 799 7. ۴۴ 8. ۵۵ 9. ۶۶ 10. 910 11. 888 12. ۴9 13. 39۶ 14. 229 15. 1۶3 16. ۶01 17. ۶1 18. 809 19. ۵13 20. 912 .
Exercise 3.3 Translate the following into Persian; use words instead of numerals. 34
Exercises
سی و هفت دفتر → Example: 37 notebooks 1. 482 good books. 2. 33 birds. 3. These 12 ugly chairs. 4. 11 nights. 5. 2 little stars. 6. Those 60 days. 7. 1 big nose. 8. 16 bad students. 9. 19 hours. 10. 55 kilos.
Exercise 3.4 Translate the following numbers into Persian and for each give the ordinal numbers also by adding -om and -omin suffixes. یازده/یازدهم/یازدهمين )Example: 11 → (right to left 1. 18. 2. 30. 3. 2. 4. 100. 5. 99. 6. 1000. 7. 250. 8. 40. 9. 8. 10. 16. 11. 14. 12. 900. 13. 77. 14. 25. 15. 60. 16. 300. 17. 10. 18. 13. 19.17. 20.19.
Exercise 3.5 Translate the following into English.
چشم ِ دوّمين قلم 5.شبِ سوم 4.روزِ سیام 3.سیامين روز 2.آن دو این اولين دانشجو 9.هفت دهمِ خانه 8.چهار ششم 7.سه پنجمِ کتاب 6. پنجمين شاعر خوب 13.آخرین شهر 12.دوازدهمين روز بد 11.شصتمين مداد 10. نهمی 18.نهمين اسب 17.این آخری 16.سومی 15.چهارمين مرد ایرانی 14. .بيست و ششمی 20.مداد بيست و ششم 19. بزرگ 1.
Exercise 3.6 [tā] been used wrongly? (Write the numتا In which of the following phrases has)bers only. کتاب 1.
یک قلم تا 5.دوازده تا دختر 4.یک تا صندلی 3.پنج تا مداد 2.سه تا ده تا عدد شهر 9.یک تا ایرانی 8.ده تا ایرانی 7.ده تا نفر ایرانی 6. یک تا دانه 13.صد تا متر 12.شش تا کيلو 11.هجده تا درخت 10. .چهار تا بار 15.هزار تا ستاره 14.
35
۴ فصل
UNIT FOUR
ضمير ها :)زماِن حال (یا مضارع بودن و داشتن
Pronouns Present tense: to be and to have New words in this unit ضمير زمان حال زمانِ حال مضارع یا
36
من تو او وی آن ما شما آنها ایشان آنان دوست جا اینجا آنجا امشب بودن
za.mir za.mān
pronoun (gr.) (pl. ضمایر, za.mā.yer) tense (gr.); time
hāl
state (of being); presently; present
za.mā.n-e hāl
present tense (gr.)
mo.zā.re’
present tense (gr.)
yā
or (conj.)
man
I
to
you (singular)
u
he or she
vey
he or she (form./wrt.)
ān
it; that
mā
we
sho.mā
you (plural)
ān.hā
they; those
i.shān
they (for people only; more polite than )آنها
ā.nān
he or she they (for people only; form./wrt.)
dust
friend
jā
place
in.jā
here
ān.jā
there
em.shab
tonight
bu.dan
to be (pres. stem: باش, bāsh)
داشتن عالی سياه مشکل
dāsh.tan
ولی در نام معلّم فارسی آلمان آلمانی عرب عربی دانشگاه کالس درس پنجره اتاق رادیو بيمار برگ آسمان غذا مرغ خر بله بلی آره آری نه
ā.li
to have (pres. stem: دار, dār) excellent
si.yāh
black
mosh.kel
difficult (adj.); problem (n., pl. مشکالتmosh. ke.lāt]
va.li
but (conj.)
dar
in (prep.)
nām
name (more formal than اسم, esm)
mo.’al.lem
New words in this unit
teacher
fār.si
Persian (language)
āl.mān
Germany
āl.mā.ni
German
a.rab
Arab (pl. اعراب, a’.rāb)
a.ra.bi
4
Arabic (language)
dā.nesh.gāh
university
ke.lās
class; classroom
dars
lesson
pan.ja.re/-.je.-
window
o.tāgh
room
rā.di.yo
radio
bi.mār
sick (adj.); sick person, patient (n.)
barg
leaf
ā.se.mān
sky
gha.zā
food
morgh
hen; chicken (as food); bird
khar
donkey; a stupid person; stupid
ba.le
yes [stress on bá-]
ba.li
yes [stress on bá-] (wrt.)
ā.re
yes [stress on -ré] (col.)
ā.ri
yes [stress on á-] (poet.)
na
no
37
4
نخير خير چرا پرویز مينا
Pronouns Present tense: to be and to have
na.kheyr
no [stress on -khéyr] (polite)
kheyr
no (polite/form.)
che.rā
yes (used to contradict) (stress on ché-)
par.viz
Parviz; boys’ name
mi.nā
Mina (girls’ name)
4.1 Personal pronouns The personal pronouns are as follows: Table 4.1 Personal pronouns
1st Person 2nd Person 3rd Person
Singular
Plural
[ منman, I]
[ ماmā, we]
[ اوu, he/she] [ آنān, it]
[ آنهاānhā, they]
[ توto, you/thou]
[ شماshomā, you]
Some remarks about personal pronouns: • •
• • • 38
[ اوu, he/she]: Modern Persian is a gender-neutral language and as the translation here shows, the pronoun اوis not gender-specific. تو/ شما: As one can expect, ‘( شماyou’ plural) is frequently used instead of ‘( توthou’) when the relationship is not close enough, or just to show respect
(e.g., to those older than you). In that case, the verb must also be plural. (When the relationship is halfway between intimate and formal, colloquial Persian allows using the plural شماwith a singular verb.) [ ایشانishān]: When talking with respect about an absent person or absent people, the pronoun [ ایشانishān, they] is usually used for 3rd person, both singular and plural, and a plural verb is also required. وی/[ آنانvey/ānān]: In formal, written Persian (never in spoken, colloquial), the pronoun [ ویvey] is also used for ‘he/she’ and [ آنانānān] for ‘they’ – both of them for people only. شماهاand ماها: When singling out a certain part of you from among a more general you, in colloquial Persian one can add the plural هاending to شماand say [ شماهاshomā-hā, close to the slang youse or y’all in English: ‘you guys’]. In the same way, [ ماهاmā-hā] would be used for a certain part of ما.
4.2 Possessive adjectives and pronouns The equivalent of English possessive adjectives (my, your, his, etc.) in Persian can either be the personal pronouns mentioned above (preceded by ezāfe; see 4.2.1) or a set of possessive suffixes (see 4.2.2).
Possessive adjectives and pronouns
4.2.1 Personal pronoun used as possessive adjective As it was mentioned in Unit 2 (2.3.B.b), ezāfe can be used between two nouns to show possession, as in ( دستِ دخترdast-e dokhtar, ‘hand of girl’ = ‘girl’s hand’). Now that we have learned the personal pronouns (see Table 4.1), we can add that in these cases the second noun (the possessor, i.e., dokhtar in the above example) can simply be a personal pronoun: instead of دستِ دخترwe can say دستِ من (dast-e man, ‘hand of me’ = ‘my hand’) or ( دستِ شماdast-e shomā, ‘hand of you [pl.]’ = ‘your hand’), and so on. (See 2.3.A also for how to write and pronounce ezāfe and where to use a glide.)
4.2.2 Possessive suffixes These are in fact suffixes with different functions; we call them here possessive suffixes for ease when used in this function. Table 4.2 Possessive suffixes
1st Person 2nd Person 3rd Person
Singular
Plural
[ ـَ م-am, my]
[ ِـ مان-emān, our] [ ـِ تان-etān, your]
[ ـَ ت-at, your/thy]
[ ـَ ش-ash, his/her/its]
[ ـِ شان-eshān, their]
These suffixes are usually attached to the noun (i.e., to what is possessed) and joined both in pronunciation and in writing. Example for [ کتابketāb, book]:
[ کتابمketābam (ke.tā.bam), my book] [ کتابتketābat (ke.tā.bat), your/thy book] [ کتابشketābash (ke.tā.bash), his/her/its book] [ کتابمانketābemān (ke.tā.be.mān), our book] [ کتابتانketābetān (ke.tā.be.tān), your book] [ کتابشانketābeshān (ke.tā.be.shān), their book]
39
4 Pronouns Present tense: to be and to have
Notes about spelling and pronunciation: •
If the noun ends in silent hé (ه, i.e., final -a /-e), which never joins in writing, the singular suffixes would need the letter alef to be added to represent the vowel a at the beginning of the new syllable; the plural suffixes do not need this, though, as the initial e of the suffixes is pronounced more softly and cannot be heard quite clearly. Example for [ خانهkhāne, house]:
[ خانه امkhāne’am (khā.ne.am), my book] [ خانه اتkhāne’at (khā.ne.at), your/thy book] [ خانه اشkhāne’ash (khā.ne.ash), his/her/its book] [ خانه مانkhāne(e)mān (khā.ne.[e.]mān), our book] [ خانه تانkhāne(e)tān (khā.ne.[e.]tān), your book] [ خانه شانkhāne(e)shān (khā.ne.[e.]shān), their book] •
Nouns ending in the vowels ā and u would require the glide y [ ]یto be added. Examples:
[ پاpā, foot]: [ پایمpāyam (pā.yam), my foot], [ پایمانpāyemān (pā.ye.mān), our foot/feet] [ موmu, hair]: [ مویمmuyam (mu.yam), my hair], [ مویمانmuyemān (mu.ye.mān), our hair] •
• •
If the noun ends in -i []ی, normally the یitself would be sufficient for the double function of vowel+ glide [= -iy-] and another letter would not need to be written as glide, but in recent times there has been a tendency not to join them at all, in which case (as it was the case for silent hé) an alef would be added to the singular suffixes. Example: بينيمor, more commonly, [ بينی امboth pronounced biniyam (bi.ni.yam), my nose], بينيمانor, more commonly, بينی مان [both pronounced biniyemān (bi.ni.ye.mān), our nose(s)]. Diphthongs would normally not require a glide. Since these rules have still not been standardized in a way acceptable to all publishers and journals, you might come across different spelling styles in different books and magazines. On the whole one can say that in the case of less common words, foreign words or words that are too long, there is a tendency to write the possessive suffixes separately.
4.2.3 Two possessive types: important similarities and differences 40
•
The two types mentioned above (4.2.1 and 4.2.2) are not only the same in meaning (ت من ِ [ دسdast-e man] and [ دستمdastam] both meaning ‘my hand’) but also in that in both types the possessive part (or genitive marker)
comes last. This is true even in cases where instead of just one noun we have a cluster of words consisting of the noun and one or more modifiers (e.g., adjectives): the genitive marker would always come after the last word in such a cluster, be it a noun or adjective. Examples:
ِ مال [maˉ l-e] as possessive pronoun
My hand: [ دستِ منdast-e man] or [ دستمdastam]. My mother’s hand: من [dast-e mādaram].
ِ[ دستِ مادرdast-e mādar-e man] or دستِ مادرم
My small hand: کوچکِ من [dast-e kuchekam].
ِ[ دستdast-e kuchek-e man] or دستِ کوچکم
My mother’s small hand: [ دستِ کوچکِ مادرِ منdast-e kuchek-e mādar-e man] or [ دستِ کوچکِ مادرمdast-e kuchek-e mādaram].
My good mother’s small hand: [ دستِ کوچکِ مادرِ خوبِ منdast-e kuchek-e mādar-e khub-e man] or [ دستِ کوچکِ مادرِ خوبمdast-e kuchek-e mādar-e khubam]. •
•
Note that in English, instead of “my good mother’s small hand” (with my coming first, whereas in Persian it comes last), you can also say “the small hand of my good mother” with my placed in the middle. Persian has one form only, in which, in spite of the double genitive, my is the dominant, end possessor: I am talking about a hand, which belongs to a mother, who belongs to me. The two types are usually interchangeable, except in the following cases: a) You have to use the separate (non-suffixed) pronouns if you need emphasis, and we know that emphasis is not always optional. The emphasis you put on my when you say, for instance, “This is my book, not yours!” can only be conveyed by using the کتابِ منversion in Persian, not کتابم:
suffixed possessive pronouns are never pronounced with stress in Persian and have no emphasis. See also 4.3 below for another case where you have to use the separate pronoun. b) On the contrary, you have to use the suffixed pronouns if the person for whom you are using the genitive (i.e., the possessor) is at the same time the subject of the verb. (This will be discussed later in more detail; see 4.6.)
4.3 ِ[مالmaˉl-e] as possessive pronoun
[ مالmāl] means ‘property’ and, when followed by ezāfe, it means ‘property of’ or ‘belonging to.’ It can be used in two ways: 1. If followed by personal pronouns (and not the possessive suffixes), it is the same as the possessive pronouns in English (mine, yours, etc.). Note that mine is always [ مالِ منmāl-e man], never [ مالمmālam], never using the suffixes, and this is true of the other persons also:
41
4
Table 4.3 Possessive pronouns
Pronouns Present tense: to be and to have
1st Person 2nd Person 3rd Person
Singular
Plural
[ مالِ منmāl-e man, mine] ِ [māl-e to, yours/thine] مال تو
ِ [māl-e mā, ours] مال ما ِ [māl-e shomā, yours] مال شما
[ مالِ اوmāl-e u, his/hers] ِ [māl-e ān, its] مال آن
ِ [māl-e ānhā, thirs] مال آنها
2. If followed by a noun, then this noun can in turn be connected (through another ezāfe) to the either set of pronouns, whether separate or suffixed (man, to, etc., or -am, -at, etc.), and it would function as the genitive ’s in English (or ‘that of’, ‘property of’). If mine is always [ مالِ منmāl-e man] and never [ مالمmālam], my father’s (where there is a noun) can be either ِمال [ پدرِ منmāl-e pedar-e man] or [ مالِ پدرمmāl-e pedaram]. As shown in the above examples, if ِ مالis followed by a noun rather than a pronoun, it would be like the genitive ’s in English: [ مالِ پرویزmāl-e parviz, ‘that of Parviz’ or “Parviz’s”], [ مالِ خانهmāl-e khāne, ‘that of the house’ or “the house’s”]. Notes: 1.
ِ مالas pronoun often has a singular antecedent, and there is no ِ مالهایin polural
form. (You can repeat the plural antecedent as noun, though.) ِ مالis usually used for non-humans (which can be considered as ‘property’ and can ‘belong’ to someone). In a sentence like “He is my father, not yours,” it would not be quite appropriate in Persian to use مال توinstead of ‘yours’ and in this case it is better to repeat the noun instead of using a pronoun. 3. ِ مالis used in colloquial Persian in a variety of senses. [ مالِ ایرانmāl-e irān] is not just Iran’s but can also be coming from or made in Iran. مالِ چشم [māl-e cheshm] is not just the eye’s but also pertaining to or used for the eye. 4. The English usage of possessive pronouns after of (‘a friend of mine,’ ‘a phantasy of hers,’ etc.) has no equivalent in Persian. Instead of ‘a friend of mine’ simply say ‘one of my friends’ ()یکی از دوستانِ من.
2.
4.4 Verbs in Persian: some general remarks
42
Position: There is a lot of flexibility in Persian regarding the order of the words in a sentence. In standard, formal Persian, verbs are usually placed at the end of a sentence or clause.
More regular than most languages: Verbs are less irregular in Persian than in many other languages, even compared to English. Past tense in Persian is regular, as well as any other tense, mood and construction that needs the past stem, and this includes: simple past, past progressive, past participle, all perfect tenses and constructions (present or past perfect and their progressive forms, perfect [or past] subjunctive) – even the future tense, which requires the past stem. No irregularity in any of these, even in notoriously irregular verbs like to be and to have. Irregular Verbs: While it is good to know that irregular verbs are being increasingly replaced in Persian by regular and compound verbs – most of the simple, irregular verbs being used now predominantly in formal, literary Persian only – there are still irregular verbs for which you have to learn the present stem additionally. The present stem is needed only for present tense, imperative and [present] subjunctive. Negative and Interrogative: No auxiliary verb or inversion required. For the negative, the prefix [ نـusually pronounced na-, but pronounced ne- when preceding the prefix mi-] is simply placed before the verb, written joined. There is the universal word [ آیاāyā] that can be used for all questions (usually, but not necessarily, at the beginning of the sentence), whether a question word is present or not, but this āyā can also be dropped, in which case only the intonation will show that the sentence is a question (especially in absence of a question word). Conjugation: You need to learn a simple set of conjugational suffixes (or per sonal endings) in order to conjugate verbs in Persian. With these suffixes attached to the verb, you practically wouldn’t need the subject to be mentioned in the form of a pronoun, except where there is need for emphasis. That is why very often such pronouns are dropped in Persian, especially if the pronoun has already been mentioned before in the previous sentence and no change of subject is involved. Since there is little difference between these conjugational suffixes and the verb to be in its suffixed form, we will start with the verb to be. Subject-Verb Agreement in Singular/Plural: If the subject is inanimate, Persian tends to use a singular verb even for plural subjects, although a plural verb is not wrong either. A plural verb (for inanimates) is even preferred when the subject is seen as individuals rather than a mass of things, or when the subject needs emphasis or is personified in some way. (For a sentence like “The leaves are falling,” Persian would prefer a singular verb, although plural is not wrong or uncommon; but in a sentence like “The leaves are dancing,” the verb has to be plural.)
Present tense of the verb بودن َ [budan, ‘to be’]; affirmative and negative
4.5 Present tense of the verb [ بودَنbudan, ‘to be’]; affirmative and negative As in almost all other Indo-European languages, the verbs to be and to have are the most irregular ones and need special attention. In the case of the verb [ بودنbudan, ‘to be’], which functions as a copula or equating verb, the present stem is [ باشbāsh]. We will certainly need this stem in future (for imperative and subjunctive), but not here.
43
4 Pronouns Present tense: to be and to have
بودنhas two different present forms: a shorter, suffixed form, and a longer version, which is basically the same as the shorter one + [ هَستhast], but can be used as an independent verb also. In negative, both types use the same form and you wouldn’t need to learn two different negative forms. Table 4.4 The verb [ بودنbudan, to be] The Verb to be
Used as suffix
Used independently
Negative of both types
1st Person Singular:
ـَ م
هستم
نيستم
ـی
هستی
نيستی
است/ـَ ست
هست
نيست
ـ یم
هستيم
نيستيم
ـ ید
هستيد
نيستيد
ـَ ند
هستند
نيستند
[I] am 2nd Person Singular: [you] are/[thou] art 3rd Person Singular: [he/she/it] is 1st Person Plural: [we] are 2nd Person Plural: [you] are 3rd Person Plural: [they] are
[-am] [-i]
[ast/-ast] [-im] [-id] [-and]
[hastam] [hasti]
[hast] [hastim] [hastid] [hastand]
[nistam] [nisti]
[nist]
[nistim] [nistid] [nistand]
4.5.1 Notes about writing the suffixed version The shorter or suffixed version is usually written joined if the preceding word ends in a consonant – with the exception of 3rd person singular (and, occasionally, plural): The special case of 3rd person
44
1. The 3rd person singular استis usually written separately, although, as a remnant of the past style, you might sometimes see it written joined (especially to shorter adjectives), in which case the initial alef is dropped in writing. Thus, we usually write [ این خوب استin khub ast, ‘This is good’], but sometimes you might see this written joined as: [ این خوبستsame pronunciation and meaning]. 2. If the previous word is a shorter word ending in vowels -ā, -u or -i, you are more likely to see ast written joined, in which case ast is usually shortened in pronunciation as -st: [ این کتابِ شماستin ketāb-e shomā-st, ‘This is
your book’], [ این کتابِ اوستin ketāb-e u-st, ‘This is his/her book’], عاليست [āli-st, ‘[It] is excellent’]. 3. In recent times, there is a growing tendency to write the plural -and also separately (by adding an alef), especially with nouns or when it makes reading easier: آنها بزرگندor [ آنها بزرگاندānhā bozorg-and, ‘They’re big.’], but usually ( آنها در ایراناندand not [ )ایرانندānhā dar irān-and, ‘They’re in Iran.’]
Present tense of the verb [ بو َدنbudan, ‘to be’]; affirmative and negative
Writing the suffixed version of to be after words ending in vowels If the preceding word ends in a vowel, a glide would normally be needed, and this is how it would look like: Table 4.5 The glides needed when the word ends in a vowel
من تو
او ما
شما آنها
-a/-e/-i
-o
-ā/-u
ا
ا
یـ
ا
یـ/ ئـ/ ا
یـ/ ئـ
ا
ا ا
یـ/ ئـ
یـ/ ئـ/ ا ا
یـ/ ئـ
یـ/ ئـ
یـ
For 3rd person singular [ – ]اوwith استusually written separately – see note 4.5.1 (“The special case of 3rd person”). Words ending in -a and -e (i.e., ending in silent ‘ )’هare always written separately, and then an alef is added as glide in writing. The same is true of words ending in -i, although in the case of -i occasionally you might see it written joined with the glide یـ/ ئـadded. (In careless writing the glide is sometimes dropped altogether.) Examples with consonants:
[ من کوچکمman kuchekam, ‘I’m small.’] [ تو بزرگیto bzorgi, ‘You’re big.’] [ او زن استu zan ast, ‘She’s a woman.’] [ ما در اتاقيمmā dar otāghim, ‘We are in the room.’]
45
4 Pronouns Present tense: to be and to have
[ شما در کالسيدshomā dar kelāsid, ‘You are in the classroom.’] آنها نزدیکندor [ آنها نزدیکاندānhā nazdik-and, ‘They’re near.’] Examples with vowels: With -a/-e (always written separately + alef): [ من خانهامman khāne-am, ‘I’m home.’]; [ تو بچهایto bachche-i, ‘You are a child.’]
With -ā/-u: [ من اینجایمman injā-y-am, ‘I’m here.’]; [ آنها اینجایندānhā injā-yand, ‘They are here.’]; but when the suffix starts with i-: ما اینجائيمor ما [ اینجایيمmā injā-’im, ‘We are here.’]; تو اینجائیor [ تو اینجاییto injā-’i, ‘You (singular) are here.’]; شما اینجائيدor [ شما اینجایيدshomā injā-’id, ‘You (plural) are here.’]. Same with -u: [ من دانشجویمman dāneshju-y-am, ‘I’m a (college) student.’], etc. With -o: توام
[ من پد ِرman pedar-e to-am, ‘I’m your father.’]; تو نزدیکِ رادیوئی (or [ )رادیوییto nazdik-e rādio-’i, ‘You (singular) are near the radio.’] With -i: [ من دوّمیامman dovvomi-am, ‘I’m the second one.’]; [ تو تهرانیایto tehrāni-’i, ‘You (singular) are from Tehran.’]
4.5.2 Where to use each to be version? The shorter, suffixed version is by far the more common version. Although they are often interchangeable (specially in colloquial Persian), it is recommended that you use the longer version only when: 1. you need to emphasize (as in “I am your friend, but [I cannot agree with that],” “. . . ول ی،)” دوست تو هستم 2. you need an independent verb with no predicate (as in short answers: “Yes, I am,” “ هستم،)”بله
3. it is about the ‘existence’ of something, like ‘there is/there are’ (only for 3rd person). Compare these examples:
‘( تاریخ مشکل استHistory is difficult.’) ولی اینجا یک مشکل هست،‘( شما پدر من هستيدYou are my father, but there is a problem here.’) If you use استin this example, it would be like saying
‘a problem is here,’ which wouldn’t make much sense.
46
In spoken Persian, sometimes the longer (“ )”هستversion is preferred when it helps ease the pronunciation and avoid cacophony, as it is the case with words ending in -i. For instance, to say “You are Iranian,” the version [ تو ایرانی هستیto irāni hasti] is preferred to [ تو ایرانیایto irāni’i], although the shorter version is also used.
Examples:
‘( نام خواهرت زیباستYour sister’s name is beautiful.’) ‘( این درخت مالِ پرندههاستThis tree belongs to the birds.’) ‘( آن هشت دانشجوها در کالس نيستندThose 8 students are not in the classroom.’) ‘( این آخرین روز استThis is the last day.’) ‘( شما مالِ این شهر نيستيد؟Aren’t you from this city?’) ‘( آیا خانهتان نزدیک است؟Is your house near?’) ‘( سه دانشجوی آلمانی در این کالس هستندThere are three German students in
Matching conjugational and genitive pronouns
this class.’)
‘( این غذا مال آنجا نيستThis food is not from there/does not belong there.’) مال شما آنجاست،‘( کتاب من اینجاستMy book is here, yours is there.’) صندلی بچۀ شما نيست،‘( این سر من استThis is my head, it’s not your baby’s chair.’)
‘( جای این قلمها اینجا نيستThe place of/for these pens is not here.’ [= ‘They do not belong here or should not be here.’])
‘( ما دانشجویان این دانشگاهيمWe are the students of this university.’) مائيم،‘( دانشجویان این دانشگاهThe students of this university are us.’ Or ‘[It’s]
we [who] are the students of this university.’) ولی ما هستيم، ‘( شما دانشجویان این دانشگاه نيستيدYou are not the students of this university, but we are.’) Note that this sentence needs the version “ ”ما هستيم, whereas in the previous sentence both versions ( ما هستيمand )مائيمwere possible.
4.6 Matching conjugational and genitive pronouns We have just learned our first verb, but it is never too early to learn this important point: 1. You must be consistent in using pronouns. If you are using the plural – شماbe it out of respect for a single person or to address a group of people – then all the other pronouns referring to that person, whether conjugational endings or possessive pronouns, must be plural. Similarly, if you are using تو, all related pronouns must be singular: [ تو در اتاق مادرت هستیto dar otāgh-e mādarat hasti], but [ شما در اتاق مادرتان هستيدshomā dar otāgh-e mādaretān hastid, both meaning the same in English: ‘You are in your mother’s room’).
47
4 Pronouns Present tense: to be and to have
2. As mentioned earlier (4.2.3), of the two possessive forms, only the suffixed pronoun can be used if the same person is the subject of the verb. In the above example (to dar otāgh-e mādarat hasti), we cannot use mādar-e to instead of mādarat; compare:
[ مينا در اتاقش استminā dar otāghash ast, ‘Mina is in her room.’] – this would
normally mean in her own room, although it can also be another person’s (same ambiguity as in English; we can even say his instead of her);
[ مينا در اتاقِ او استminā dar otāgh-e u ast, ‘Mina is in her/his room.’] – this time it is certainly someone else’s room!
4.7 Simple present tense of the verb [ داشتنdaˉshtan, ‘to have’]; affirmative and negative The present stem of the verb [ داشتنdāshtan, ‘to have’] is [ دارdār], and Table 4.6 shows how by adding the conjugational suffixes to this stem the present tense of this verb is conjugated: Table 4.6 The verb [ داشتنdāshtan, to have]; present stem: [ دارdār]. The verb to have
Conjugational suffix
Affirmative
Negative
1st Person Singular:
ـَ م
دارم
ندارم
[I] have 2nd Person Singular: [you] have/[thou] hast 3rd Person Singular: [he/she/it] has 1st Person Plural:
[dāram]
[nadāram]
ـی
داری
نداری
ـَ د
دارد
[-i]
[-ad]
ـ یم
[dāri] [dārad]
داریم
[nadāri]
ندارد
[nadārad]
نداریم
[we] have
[-im]
[dārim]
[nadārim]
2nd Person Plural:
ـ ید
دارید
ندارید
[you] have
[-id]
[dārid]
[nadārid]
3rd Person Plural:
ـَ ند
دارند
ندارند
[they] have
48
[-am]
[-and]
[dārand]
[nadārand]
As you see in Table 4.6, the conjugational suffixes here are exactly the same as the suffixed form of the verb to be in the previous table, with only one difference: in 3rd person singular, the suffix used here is [ـَ د-ad].
Important: 1. The conjugational suffixes you learn here are real suffixes and, therefore, always written joined: no need to worry anymore about when and how to join them. 2. These suffixes are used for practically all other verbs in Persian. You only learn these 6 suffixes and (if needed, for irregular verbs) the present stem, and you can conjugate all the verbs. 3. Conjugational suffixes are always unstressed, the only exceptions being the future tense (to be learned in Unit 11) and verbs at the end of subordinate clauses (where a pending, rising tone is required).
[ بلهbale, ‘yes’], نه [na, ‘no’] and cheraˉ
Examples:
‘( این درخت برگ نداردThis tree doesn’t have leaves.’) ‘( آن هفده دانشجو کتاب دارندThose 17 students have books.’) ‘( آیا چشم نداری؟Don’t you [sg.] have eyes?’) ‘( خانۀ ما شش اتاق بزرگ داردOur house has six large rooms.’) ‘( این مردِ ایرانی سه زن داردThis Iranian man has three wives.’) ‘( آن دخترِ عرب پدر نداردThat Arab girl has no father.’) ‘( دوستم یک پا نداردMy friend doesn’t have one foot/leg.’) ‘( آیا قلم دارید؟Do you [pl.] have a pen?’) ‘( در اتاقم رادیو ندارمI don’t have a radio in my room.’) ‘( ما یک درسِ مشکل داریمWe have a difficult lesson.’) 4.8 [ بلهbale, ‘yes’], [ نهna, ‘no’] and cheraˉ Persian is a language with many layers for different degrees of formalities. This is how it looks like when it comes to yes and no (note the change of stress also): Table 4.7 ‘Yes’ and ‘no’ in Persian Yes
No
[ آریāri] ́
[ نهna]
respectful col.; also wrt.
[ بلهbále]
[ نخيرnakhéyr]
form./wrt. only
[ بلیbáli]
poet. col./casual
[ آرهāré]
[ نهna]
[ خيرkheyr]
49
4 Pronouns Present tense: to be and to have
If you want, however, to give an affirmative answer to a negative question, you should use [ چراchérā, similar to the French si or German doch]:
‘( شما ایرانی نيستيد؟Aren’t you from Iran?’) نيستم،‘( نهNo, I’m not.’) هستم،‘( چراYes, I am.’) ‘( پدرت خانه است؟Is your father home?’) هست،‘( بلهYes, he is.’) نيست،‘( نهNo, he isn’t.’) Exercises Exercise 4.1 Fill out the blanks by using either the appropriate pronoun or the correct form of the verbs to be and to have (affirmative), then translate.
پدرِ شما در اتاق . مادرِ این دختر نيست.......... . چهار دست ندارید.......... . ایرانی نيستيم.......... .......... صورتِ مادرِ شما زیبا ؟.......... آیا شما شاعر . نيست.......... ِ مال،– این خانۀ برادرتان است؟ – نه .......... آن کتابها مالِ شما ؟.......... این خانم آیا پدر .......... ،– کتاب ندارید؟ – چرا ..........
.1
.2 .3
.۴ .۵ .۶ .7 .8 .9
.10
Exercise 4.2 Translate the following into Persian, using the possessive suffixes.
50
1. her small brother; 2. their second big house; 3. my good physician; 4. his Iranian father; 5. your [sg.] small city; 6. my books; 7. their small children; 8. your [pl.] Iranian wife; 9. its first big tree; 10. our thirteenth good day.
Exercise 4.3
Exercises
Translate the following into English.
ِ .۵ مال آنها؛ ِ .۴ مال خانم؛ ِ .3 مال بچه؛ ِ .2 مال شاعر؛ ِ .1 مال خواهرانش؛ . مالِ زبان فارسی. 10 مالِ آلمان؛.9 مالِ بينی؛.8 مالِ دانشجویانمان؛.7 مالِ شب؛.۶
Exercise 4.4 Translate the following into Persian. 1. This is your book. 2. Those four good students do not belong to [= are not from] his class. 3. They are from that small lady’s class. 4. Aren’t you [sg.] an Iranian woman? (Here use the number ‘one’ instead of ‘an’.) 5. The pens are not mine. 6. Those large cities are not in Germany. 7. The children and their father are here. 8. Are you [pl.] in the city of Shirāz? 9. No, we are not in Shirāz, we are here in Tehran. 10. Yes, she and her Mom and Dad are here.
Exercise 4.5 Translate the following into English. .شما دانشجوئيد. 1
.من معلم هستم. 2
.)ایرانی کوچکند (= کوچکاند
بچههایِ خان ِم. 3 .)مدادها و دفترها مالِ برادرِ اوست (= او است. ۴ .چشمهایِ بچۀ ایرانی سياه هستند. ۵ .ما آلمانی هستيم. ۶ .تو یک ستاره نيستی. 7 .خواهرانش دانشجو هستند. 8 .قلم مالِ معلمِ ما است. 9 .اسبها مالِ دهِ نزدیکِ شهر هستند. 10 Exercise 4.6 Change all the verbs to negative, then translate the sentences into English. Example: ( ندارم → من برادر دارمI don’t have a brother.)
51
. 1دانشجویان درس زبان فارسی دارند.
. 2این درخت کوچک صدها برگ دارد. . 3امشب آسمان ستاره دارد.
4 Pronouns Present tense: to be and to have
۴ . ۵ما در سومين اتاق یک پنجرۀ بزرگ داریم. . ۶شما در کشورتان هزاران شاعر دارید. . 7آن دکتر آلمانی سی و پنج بيمار ایرانی دارد. . 8یک کالس زبان عربی دارم. . 9آیا پدر و مادر داری؟ . 10در اتاقتان صندلی دارید؟ .مردان ایرانی ابروان و چشمان بزرگ دارند.
IDIOMS – PROVERBS – APHORISMS – POEMS در هفت آسمان یک ستاره ندارد.
He doesn’t have a single star in seven skies. )(Used for a person who always has bad luck or is destitute. مُرغ یک پا دارد.
The chicken has [only] one leg. )(Used for an obstinate person who wouldn’t change his word or decision. من خر نيستم.
I’m not a donkey/I’m not stupid. )(= I won’t fall for that; you cannot deceive me.
52
UNIT FIVE Simple present tense: other verbs Present progressive with daˉshtan
۵ فصل
:زمان حال ساده فعلهای دیگر زمان حال استمراری با “ ” د ا شتن
New words in this unit
ساده فعل استمراری با به ِبرای ِبه نام دیگر هر هر روز امروز فردا سال حاال اآلن ً معموال آمدن رفتن (گفتن )به
sā.de
simple
fe’l
verb (gr.)
es.tem.rā.ri
progressive, continuous (gr.)
bā
with (prep.)
be
to; also ‘in’ for languages (prep.)
ba.rā.ye
for (prep.)
be nām-e
called, bearing the name
di.gar
other
har
every
har ruz
everyday
em.ruz
today
far.dā
tomorrow
sāl
year
hā.lā
now
al.’ān
now
ma’.mu.lan
usually
ā.ma.dan
to come (pres. stem: [ آā])
raf.tan gof.tan (be)
to go (pres.stem: [ رُوrow → rav]) to say (to) (pres.stem: [ گوgu])
53
5 Simple present tense: other verbs Present progressive with daˉshtan
54
نوشتن دانستن
ne.vesh.tan dā.nes.tan
to know (something, not someone) (pres.stem: دان [dān])
رسيدن خریدن خرید راهرو قدیمی بازار مدرسه تکليف کتابخانه وقت فرش بسيار خيلی چند
re.si.dan
to reach, arrive (pres.stem: [ رسres])
دیر هتل هواپيما فرودگاه شاد افغانی آمریکائی اصفهان شيراز پروین آهسته شتر صدا
kha.ri.dan kha.rid
to write (pres.stem: [ نویسne.vis])
to buy (pres.stem: [ خرkhar]) shopping
rāh.row
corridor
gha.di.mi
old (for inanimates)
bā.zār
market, bazaar
mad.re.se
school (below a college) (pl. مدارس, ma.dā.res)
tak.lif ket.āb-khā.ne
homework, assignment (pl. تکاليف, ta.kā.lif) library
vaght
time
farsh
carpet
bes.yār
very; a lot (of)
khey.li
very; a lot (of)
chand
some (for countables), several [note: the noun remains singular]
dir
late
ho.tel
hotel
ha.vā-pey.mā
airplane
fo.rud.gāh
airport
shād
happy, glad
af.ghā.ni
Afghan; Afghani
ām.ri.kā.’i
American (also امریکائی, em.ri.kā.’i)
es.fa.hān
Isfahan (city in Iran)
shi.rāz
Shiraz (city in Iran)
par.vin
Parvin; girls’ name
ā.hes.te
slow/slowly; quiet/quietly
sho.tor
camel
se.dā
sound; voice
5.1 Present stem – general remarks
Present tense in Persian
All infinitives in Persian end in -an (or, more specifically, in either -dan or -tan). Stem of past is regular and is always achieved by dropping this final -an. The present stem, however, should be learned separately. Most of the verbs follow a more or less ‘regular’ and easily recognizable pattern for their present stem also. For instance, with very few exceptions, all the infinitives ending in -idan – and there are dozens of them – are regular and the present stem is what remains after you drop -idan: the present stem of [ رسيدنresidan, ‘to arrive/ to reach’] would thus be رس [res]. You need, though, to learn more verbs to be able to recognize these patterns.
5.2 Present tense in Persian Having learned in the previous unit how to conjugate the verb [ داشتنdāshtan] in present tense, we already know the conjugational suffixes needed in present tense for all other verbs (Table 4.6). All other verbs, however – and there is no exception here – would need the stressed prefix -[ میmi-] as well, which has this one form only and does not change with person. Thus, to say ‘I know’ in Persian, you need the prefix mi-, then the present stem of the verb ‘to know’ [= dān], and finally the conjugational ending for ‘I’ (1st person singular), which, as you already know, is -am. The result would be [ میدانمmidānam], and for other persons you simply change the conjugational ending: ‘We know’ would thus be [ میدانيمmidānim], and so on. No need to emphasize again that the suffixes, as we learned for داشتن, are always written joined. Negative: For the negative, we change the prefix -[ میmi-] to its negative form [ نمیnemi-], and this is the only case where the negative prefix na- is pronounced ne-. The negative prefix always has the main stress in all tenses. Note: This mi- (or, in negative, nemi-) prefix is now usually written separately, although it used to be written joined in the past and some might still write it that way (i.e., ميدانمinstead of )میدانم. Table 5.1 Present tense of the verb [ دانستنdānestan, to know]; present stem: [ دانdān] The Verb to know
Conjugational suffix
Affirmative
Negative
1st person sg.:
ـَ م
میدانم
نمیدانم
[I] know
[-am]
[midānam]
[nemidānam]
2nd person sg.:
ـی
میدانی
نمیدانی
[you] know/[thou] knowst
[-i]
[midāni]
[nemidāni]
55
5 Simple present tense: other verbs Present progressive with daˉshtan
Table 5.1 (cont’d) 3rd person sg.:
ـَ د
میداند
نمیداند
نمیدانيم
[he/she/it] knows
[-ad]
[midānad]
1st person pl.:
ـ یم
میدانيم
[nemidānad]
[we] know
[-im]
[midānim]
[nemidānim]
2nd person pl.:
ـ ید
میدانيد
نمیدانيد
[you] know
[-id]
[midānid]
[nemidānid]
3rd person pl.:
ـَ ند
میدانند
نمیدانند
[they] know
[-and]
[midānand]
[nemidānand]
5.3 Glide and pronunciation If the present stem of a verb ends in the vowels -ā or -u, the glide [ یـy] should be added between the stem and the conjugational suffix. For three of the conjugational suffixes, which either consist of or start with the sound i- – namely, 1st person plural, 2nd person singular and 2nd person plural – the glide is more commonly written as hamze ( )ئـbefore that i-, but writing ‘double ye’ is also possible and almost as common (see 4.5.1 above for comparison). In the case of the verb [ رفتنraftan, ‘to go’] – present stem [ روrow] – and a few other verbs with present stems ending in -ow, this -ow changes its pronunciation in conjugation to -av. ‘[ میرومI go’] will therefore be pronounced mi-rav-am, not mi-row-am. (The -ow pronunciation will be needed for imperative [singular] only – see Unit 8 – and for making compound words, like راهرو [rāhrow, ‘corridor’].) You might occasionally see other vowel changes also. Table 5.2 Present tense – more examples of conjugation
Infinitive
Regular
Irregular
Stem ending Stem ending Stem ending in -ā (glide in -u (glide in -ow needed) needed) (→ -av)
رسیدن
نوشتن
آمدن
گفتن
goftan,
raftan,
to reach/ arrive
to write
to come
to say
to go
رس
نویس
آ
گو
رو
residan,
Present Stem
56
res
neveshtan,
nevis
āmadan,
ā
gu
رفتن
row (→ rav)
Table 5.2 (cont’d) 1st person sg.
میرسم
Usage
مینویسم
میآیم
mi-ā-yam
mi-gu-yam
mi-nevis-i
میآئیor میآیی
میگوئیor میروی میگویی
مینویسد
میآید
میگوید
میآئيمor میآیيم
میگوئيمor میرویم میگویيم mi-rav-im
mi-nevis-id
میآئيدor میآیيد
میگوئيدor میروید میگویيد mi-rav-id
مینویسند
میآیند
میگویند
(I)
mi-res-am
mi-nevis-am
2nd person sg.
میرسی
مینویسی
(you/thou) 3rd person sg.
mi-res-i
میرسد
(he/she/it)
mi-res-ad
mi-nevis-ad
1st person pl.
میرسيم
مینویسيم
(we) 2nd person pl. (you) 3rd person pl. (they)
mi-res-im
mi-nevis-im
میرسيد
مینویسيد
mi-res-id
میرسند
mi-ā-’i
mi-ā-yad
mi-ā-’im
mi-ā-’id
mi-res-and mi-nevis-and mi-ā-yand
میگویم
mi-gu-’i
mi-gu-yad
میروم
mi-rav-am mi-rav-i
میرود
mi-rav-ad
mi-gu-’im
mi-gu-’id
mi-gu-yand
میروند
mi-rav-and
Negative: For the negative of all the verbs in Table 5.2, simply change -[ میmi-] to -[ نمیnemi-]. Spelling and pronunciation note: As you can see in Table 5.2, after the vowels -ā and -u, one یalone functions as the consonant y only and never as the vowel i: میگویدis always mi-gu-yad and never mi-gu-’id; the latter would need a glide before -i (written as a hamze or another )یto make that pronunciation possible: میگوئيدor میگویيد. Therefore, try to avoid the equation = یi; it can also be the consonant y.
5.4 Usage
زمان حالor present tense in Persian is equal to the simple present tense in English, but can also be used as present progressive or even instead of the future tense. The context or the accompanying adverb of time will help you determine which tense to use in English when translating. Examples:
[ پروین به مدرسه نمیرودparvin be madrese nemi-ravad, ‘Parvin does not go to school.’]
57
5 Simple present tense: other verbs Present progressive with daˉshtan
[ شما هر روز چند بارغذا میخریدshomā har-ruz ghazā mi-kharid, ‘You buy food several times every day.’]
[ یک دختر به نام مينا یک نامه مینویسدyek dokhtar be nām-e minā yek nāme mi-nevisad, ‘A girl called Mina is writing a letter.’]
[ امروز نمیآیمemruz nemi-āyam, ‘I’m not coming today.’] [ فردا چند نفر با من میآیندfardā chand nafar bā man mi-āyand, ‘Several people are coming with me tomorrow.’]
[ امروز به شهر هفتم میرسيمemruz be shahr-e haftom mi-resim, ‘Today we’ll reach the seventh city.’]
[ آنها فردا میرسندānhā fardā miresand, ‘They will arrive tomorrow.’] [ فردا به پدرش میگوئيمfardā be pedarash mi-gu’im, ‘Tomorrow we’ll tell his/ her father.’]
This tense is the only equivalent in Persian of the English simple present tense, whereas there is a future tense also in Persian, to be covered later in Unit 11, and there is an alternative present progressive construction as well (see 5.5).
5.5 Present progressive formed with داشتن A new development in the language (predominantly in colloquial Persian) and not fully developed as a tense, this construction is used to focus on the action expressed by the verb, to stress and make it clear that something is happening right now. Two limitations in usage: 1. It has no negative form: always affirmative. 2. It is used to focus on an action and, therefore, cannot be used for verbs that are either equating in their function or are more about the state rather than the action. (In English, for instance, you can say I am realizing now, but not I am knowing; you can say the sun is appearing, but not is seeming.) Understandably, the verbs to be and to have do not have a progressive form with dāshtan.
58
Formation: The main verb is conjugated in present tense in the normal way at the end of the sentence; the verb داشتنis also conjugated for the same person (same conjugational suffixes, but no mi- prefix) and usually placed after the subject, or at the beginning of the sentence if the subject is not mentioned, or after the adverb of time. Although there is some flexibility about its position, whenever possible it should be placed closer to the beginning of the
sentence and not immediately before the main verb. Here داشتنis an auxiliary verb with no independent meaning of its own, and it is only the context that can help you decide whether it means ‘to have’ or is simply part of the progressive aspect.
Present progressive formed with داشتن
Examples:
هر سال چهار فصل دارد seasons.’]
[har sāl chahār fasl dārad, ‘Each year has four
[ دارد به خانه میرودdārad be khāne miravad, ‘He’s going home.’ Here you know that ‘He has he goes home’ wouldn’t make sense.]
[ وقت دارم ولی به آنجا نمیرومvaght dāram vali be ānjā nemi-ravam, ‘I have time but I don’t go/I’m not going there.’]
[ آیا دارید میروید؟āyā dārid mi-ravid?, ‘Are you going/leaving?’] Table 5.3 [ رفتنraftan, ‘to go’] in simple present tense and in present progressive with داشتن Present/Present progressive tense
Present progressive tense
Affirmative
Negative
Affirmative
Negative
میروم
نمیروم
دارم میروم
[No negative!]
mi-ravam
nemi-ravam
dāram mi-ravam
I go / I am going
I don’t go / I am not going
I am going
میروی
mi-ravi
نمیروی
nemi-ravi
داری میروی
you [singular] go /
you [singular] don’t go /
you [singular] are going
you are going
you are not going
میرود
نمیرود
[No negative!]
dāri mi-ravi
دارد میرود
mi-ravad
nemi-ravad
dārad mi-ravad
he goes / he is going
he doesn’t go / he is not going
he is going
میرویم
mi-ravim
نمیرویم
nemi-ravim
داریم میرویم
we go / we are going
we don’t go / we are not going
we are going
[No negative!]
[No negative!]
dārim mi-ravim
59
5 Simple present tense: other verbs Present progressive with daˉshtan
Table 5.3 (cont’d) Present/Present progressive tense
Present progressive tense
Affirmative
Negative
Affirmative
Negative
میروید
نمیروید
[No negative!]
nemi-ravid
دارید میروید
dārid mi-ravid
you [plural] go / you are going
you [plural] don’t go / you are not going
you [plural] are going
میروند
نمیروند
nemi-ravand
دارند میروند
dārand mi-ravand
they go / they are going
they don’t go / they are not going
they are going
mi-ravid
mi-ravand
[No negative!]
More examples:
( اآلن دارم یک نامه مینویسمNow I’m writing a letter.) داریم میرسيم،( شهر نزدیک استThe city is near; we are arriving.) دیر نمیرسی،( مدرسه نزدیک استThe school is near; you won’t be late.) ( حاال نمیگویم ولی فردا میگویمI won’t say [it] now, but I’ll say tomorrow.) ( هر روز دو بار به خانۀ ما میآیدHe comes to our house twice a day.) ( معموالً در ده غذا میخرندThey usually buy food in the village.) دارد غذا میخرد،( پدرم آنجاستMy father is there, he’s buying food.) ( آیا خواهرت نمیداند؟Doesn’t your sister know?) ( به کالس نمیروم؛ مادرم دارد از ایران میآیدI’m not going to class; my Mom is coming from Iran.)
داریم به کالس میرویم،( وقت نداریمWe don’t have time, we’re going to class.) Exercises Exercise 5.1 Write the correct form of the verb. ) (رسيدن.......... من و مادرم. 1
60
) (رفتن.......... پدر و خواهرتان. 2
Exercises
. 3شما ( ..........گفتن)
۴ . ۵شما و من ( ..........دانستن) . ۶تو ( ..........نوشتن) . 7تو و من ( ..........خریدن) . 8تو و پدرت ( ..........رفتن) . 9شما و آن شاعر ( ..........آمدن). . 10ایرانیها ( ..........بودن). .شما و دکتر ( ..........داشتن)
Exercise 5.2 Write the correct form of the verb, then translate. . 1فردا معلم ایرانی به کشورش ( ..........رفتن).
. 2نوزده دانشجوی آمریکائی به شهر شيراز ( ..........آمدن).
. 3آیا او امروز دیر ( ..........آمدن) ؟ . ۴ما کتاب آلمانی داریم ولی آلمانی ( ..........دانستن). . ۵هر سال برادرهایمان با زنان آمریکائیشان به اصفهان ( ..........آمدن). . ۶امشب یک هواپيمای دیگر به فرودگاه شيراز ( ..........رسيدن). . 7من به تو ( ..........گفتن) ولی به او نمیگویم. . 8شما یک کتاب ( ..........داشتن) ،اینها مال ما (. ..........بودن). . 9هر روز آنها به من نامه ( ..........نوشتن). . 10من با اولين هواپيما به ایران (. ..........رفتن). Exercise 5.3 to form the presداشتن In which of the following sentences can you add the verb.داشتن ent progressive? Rewrite those sentences with the appropriate form of
(My parents/my father and mother come/are comingپدر و مادرم به خانه میآیند
1.
(The airplane arrives/is arriving at Tehranهواپيما به فرودگاه تهران میرسد
2.
) (The students are in the classroom.دانشجویان در کالس هستند
3.
)home.
61
)Airport.
(We write/are writing some lettersما در کتابخانۀ دانشگاه چند نامه مینویسيم )in the library of the university. (I don’t go/am not going to the univerامروز به دانشگاه نمیروم ،بيمار هستم)sity today; I’m sick. (I go/am going to our house from theمن از کتابخانۀ دانشگاه به خانهمان میروم )library of the university. ) (You go/are going to the bazaar for shopping.شما برای خرید به بازار میروید ) (We don’t know German.ما زبان آلمانی نمیدانيم (They buy/are buying carpets in Tehآنها در بازار بزرگ تهران فرش میخرند)ran’s grand bazaar. (Tomorrow I have some assignmentsفردا چند تکليف برای درس فارسی دارم )for the Persian course/lesson.
4.
5
5.
Simple present tense: other verbs
6. 7. 8. 9.
Present progressive with daˉshtan
10.
Exercise 5.4 Translate the following sentences into English. . 1پروین امروز به دانشگاه نمیرود. . 2تو هر روز به مدرسه میروی.
. 3فردا با خواهرم به کالس زبان فارسی میروم.
۴ . ۵آنها زبان فارسی خوب نمیدانند. . ۶دختر آن خانم ایرانی ،انگليسی خوب میداند. . 7هر شب پدر و مادرم ساعت هفت به خانه میرسند. . 8او یک نامه به زبان انگليسی به خواهرش مینویسد. . 9بچهها برای آن پرندۀ سياه غذا میخرند. . 10من قلم ندارم و با مداد مینویسم. .من بيمارم و فردا به کالس نمیآیم.
Exercise 5.5 Change the verbs in the following sentences from affirmative to negative. . 1این یکی از شهرهای قدیمی ایران است.
. 2امروز خيلی وقت داریم و به کتابخانه میرویم. . 3خواهرانتان خيلی زیبا هستند.
. ۴آیا دارید برای خرید به بازار میروید؟ . ۵هواپيما دارد اآلن به فرودگاه میرسد.
62
Exercises
۶
.هر کشور چند شاعر عالی دارد.
. 7تو برای پدر بيمارت غذا میخری.
ال خوب مینویسند. . 8قلمهای زیبا معمو ً . 9بچه های افغانی خيلی شاد هستند.
. 10هر اتاق دو پنجرۀ بزرگ دارد.
Exercise 5.6 Choose the correct form of the verb. . 1تو برای برادر من یک قلم (میخرم/میخرد/میخری).
. 2تو و برادر من امروز به ایران (میرود/میروید/میروم). . 3تو و من فردا به دانشگاه (میآیم/میآئيم/میآئی).
۴ . ۵من و خواهرت هر روز نامه (مینویسی/مینویسند/مینویسيم). . ۶دکتر ایرانی ما خيلی خوب (میداند/میدانيم/میدانند). ال وقت (ندارد/ندارند/میدارد). . 7دکترها معمو ً . 8بچّۀ خواهرم دو چشم بزرگ (دارند/دارم/دارد). . 9دختر من فردا در تهران (نيست/هستم/نيستيم). . 10ما فردا به شما (میگوئيد/میگوئيم/میگویم). .شما و آن پسر معموالً خيلی دیر (میرسيد/میرسد/میرسی).
IDIOMS – PROVERBS – APHORISMS – POEMS
یک دست صدا ندارد.
One hand alone has no sound. )(Used to emphasize the importance of cooperation.
شتر آهسته میرود شب و روز.
The camel goes slowly, day and night. )(= It is with endurance that you reach your goal, not with haste. ][Proverb; originally a line by Saadi, poet of the 13th Century. 63
UNIT SIX Definite and indefinite (1) Attributive -i suffix
۶ فصل
)1( معرفه و نکره یاء نِسبت
New words in this unit
64
معرفه نکره یاء نسبت خواندن
ma’.re.fe
definite (gr.)
na.ka.re
indefinite (gr.)
yā.’e nes.bat
attributive “ ”یor stressed -i suffix
گذشتن زود مفيد ارزان گرم سرد قرمز سفيد مشهور دراز جوان جوانی زرنگ زرنگی ابر ابری باران
go.zash.tan
khān.dan
zud
to read; to study (tr.); to sing; to call (pres. stem: خوان, khān) to pass (intr.) (pres. stem: گذر, go.zar) early; fast
mo.fid
useful
ar.zān
cheap
garm
warm
sard
cold
gher.mez
red
se.fid
white
mash.hur
famous
de.rāz
long
ja.vān
young
ja.vā.ni
youth
ze.rang
clever
ze.ran.gi
cleverness
abr
cloud
ab.ri
cloudy
bā.rān
rain
بارانی آفتاب آفتابی روشن آب آبی زندان زندانی هند هندی پاکستان پاکستانی شهری زشتی زیبائی شادی برادری آسمانی تاریخی غذائی گوشی بچّگی گل فيلم نِی پارک باغ صبح تابستان کودک کودکستان
bā.rā.ni
rainy (adj.); raincoat (n.)
āf.tāb
sunshine
āf.tā.bi
sunny
row.shan
bright (also ‘on’ as light or fire or a device)
āb
water
ā.bi
blue
zen.dān
prison
zen.dā.ni
prisoner
hend
India (also هندوستان, hen.dus.tān)
hen.di
New words in this unit
Indian
pā.kes.tān
Pakistan
pā.kes.tā.ni
Pakistani
shah.ri
urban
zesh.ti
ugliness
zi.bā.’i
beauty
shā.di
happiness, gladness
ba.rā.da.ri
brotherhood; brotherliness
ā.se.mā.ni
from sky; heavenly; holy
tā.ri.khi
historical
gha.zā.’i
(of) food; nutritional, dietary
gu.shi
receiver (of a phone)
bach.che.gi
childhood; childishness
gol
flower
film
film
ney
reed; traditional Iranian flute
pārk
park
bāgh
garden
sobh
morning
tā.bes.tān
summer
ku.dak
child (form.)
ku.da.kes.tān
kindergarten
65
6 Definite and indefinite (1) Attributive -i suffix
رستوران استاد مسلمان خيابان داستان ِروی ميز شيکاگو شاید زندگی زنبيل که
res.to.rān
restaurant
os.tād
professor; master of a craft
mo.sal.mān
Muslim, Moslem
khi.yā.bān
street
dās.tān
story
ru-ye
on (prep.)
miz
table
shi.kā.go
Chicago
shā.yad ́
maybe, perhaps (stress on first syllable)
zen.de.gi
life (= the period from birth to death)
zan.bil
basket
ke
that, which
6.1 Noun in its absolute form As we have already seen in some of the examples used in previous units, when a noun is in its absolute form in Persian (i.e., not accompanied by any determiners), it can be either definite or indefinite, and it is the context that usually helps one decide how to translate it. As indefinite, it can be the noun in its generic sense (for professions, etc.), or in a general sense (equal to indefinite plural in English). [ کتاب مفيد استketāb mofid ast] could mean ‘A book is useful’ or, more generally, ‘Books are useful.’ However, if you are talking about a particular book which has already been mentioned, the same sentence could mean: ‘The book is useful.’ (Note that a mere change of the tense can often have the effect of making a generic or general meaning impossible or very unlikely: it would normally be understood as definite.) Examples: a. As a subject:
[ کتاب خوب نيستketāb khub nist], the word-for-word translation being “book-good-isn’t.” Is this a book or the book? Since we normally assume that books are good, this should be understood as definite: ‘The book is not good.’ However, this could be part of a longer statement, the rest of which is only understood and not mentioned, like: ‘A book is
66
not good [for this purpose].’ Should that be the case, then it can also be translated as ‘Books are not good.’
Noun in its absolute form
[ کتاب قرمز استketāb ghermez ast]: ‘The book is red.’ (Not all books are red, so this cannot be a general statement.)
[ قلم مینویسدghalam minevisad]: ‘A pen writes’ or ‘Pens write.’ But also: ‘The pen writes.’
[ قلم نمینویسدghalam neminevisad]: ‘The pen does not write.’ (This cannot be a general statement.)
[ قلم روی ميز استghalam ru-ye miz ast]: ‘The pen is on the table.’ (Pens are not always on tables, and this cannot be a general statement.)
[ قلم زیباستghalam zibā-st]: ‘The pen is beautiful.’ (Pens are not known for their beauty, although some pens can be beautiful also – therefore, this too cannot be a general statement.)
[ قلم ارزان استghalam arzān ast]: ‘The pen is cheap.’ – but if you are comparing a normal pen with a computer (as two different means of writing), or if you are very rich, then ‘Pens are cheap.’
[ پسر میآیدpesar mi-āyad]: ‘The boy is coming.’ (This is not پسرin a general or generic sense; we are not using a more common attribute here like ‘boys are naughty.’)
b. As part of the predicate:
[ پروین معلم استparvin mo’allem ast]: ‘Parvin is a teacher.’ [ من دکترمman doktoram]: ‘I am a doctor.’ [ من کتاب دارمman ketāb dāram]: ‘I have a book,’ or ‘I have books.’ (You
may ask: Why not ‘I have the book’? Because a definite direct object requires a marker; this will be explained in the next unit.)
[ او نامه میخواندu nāme mi-khānad]: ‘He is reading a letter,’ or ‘He is read-
ing letters.’ (You may ask again: Why not ‘I have the book’? Because a definite direct object requires a marker; this will be explained in the next unit.)
[ به خانۀ معلم میرومbe khāne-ye mo’allem mi-ravam]: ‘I am going to the teacher’s house/to the house of the teacher.’
[ او به مدرسه میرودu be madrese mi-ravad]: ‘He/she goes to school’ [= is a student] or ‘He/she goes to the school.’
[ مينا دختر استminā dokhtar ast]: ‘Mina is a girl.’
67
6 Definite and indefinite (1) Attributive -i suffix
6.1.1 Plural nouns A general or generic sense is much less likely to be expressed by plural nouns, and nouns in the plural usually tend to be considered definite, unless an indefinite determiner is also added (see 6.2); in many cases it is necessary to use plural to convey definiteness. Compare:
[ گل زیباستgol zibā-st]: ‘A flower is beautiful,’ ‘flowers are beautiful,’ but also ‘the flower is beautiful.’
[ گلها زیباستgolhā zibā-st] (or [ گلها زیبایندgolhā zibāyand]): ‘The flowers are beautiful.’
[ مينا دختر استminā dokhtar ast]: ‘Mina is a girl.’ [ مينا و پروین دخترندminā va parvin dokhtarand]: ‘Mina and Parvin are girls.’ (Note that دخترis still singular.) [ مينا و پروین دخترهایندminā va parvin dokhtarhāyand]: ‘Mina and Parvin are the girls.’
It is, however, possible, to use plural nouns for general indefinite statements:
دخترها دستهای کوچک دارند have small hands.’
[dokhtarhā dasthā-ye kuchek dārand]: ‘Girls
6.1.2 Nouns modified by adjectives Where no indefinite determiner is present, nouns modified by adjectives also tend to be understood as definite. Compare:
[ کتاب خوب استketāb khub ast]: ‘A book is good,’ ‘books are good,’ or ‘the book is good.’
[ کتاب آبی خوب استketāb-e ābi khub ast]: ‘The blue book is good.’ 6.2 Indefinite determiners: unstressed ‘-i’ and/or [ یکyek] When definite/indefinite determiners or markers are present, the boundary between them is no more blurred. The indefinite marker is either the suffix -i, or the numeral yek, or a combination of both:
68
A. Before the noun: Before the noun, you can use the word [ یکyek, ‘one’] for singular, or a quantitative adjective like [ چندchand, ‘some’ or ‘several’] for plural. چندis like numbers and the noun immediately following it is always in singular form.
Examples: (In the the following examples, یکcan be translated as either the indefinite article a/an or the number one.)
Indefinite determiners: unstressed ‘ i’ and/or یک [yek]
[ یک کتابyek ketāb, ‘a book’]. [ یک کتابِ خوبyek ketāb-e khub, ‘a good book’]. [ یک کتابِ خوبِ مفيدyek ketāb-e khub-e mofid, ‘a good, useful book’], or: [ یک کتابِ خوب و مفيدyek ketāb-e khub-o (= khub va) mofid, ‘a good and useful book’]. (See 2.2. for connecting adjectives.)
[ چند کتابchand ketāb, ‘some books’]. [ چند کتابِ خوبchand ketāb-e khub, ‘some good books’]. ب مفيد ِ [ چند کتابِ خوchand ketāb-e khub-e mofid, ‘some good, useful books’], or:
[ چند کتابِ خوب و مفيدchand ketāb-e khub-o (= khub va) mofid, ‘some good and useful books’].
B. After the noun: The unstressed suffix [ ی-i] can be added to the noun or to the adjective modifying the noun. The noun can be singular or plural. (The rules governing its writing are no different from those of the -i used as the verb to be [2sg.], mentioned earlier.) Examples for indefinite یadded to • words ending in consonants: always joined, as in [ زنیzani, ‘a woman’], [ دستیdasti, ‘a hand’].
[ کتابیketābi, ‘a book’],
• words ending in -a: [ نهایna’i, ‘a no’ – this is the only word in contemporary Persian ending in this vowel!].
• words ending in -e: [ خانهایkhāne’i, ‘a house’].
• words ending in -o: ( رادیوئیor [ )رادیوییrādio’i, ‘a radio’]. • words ending in -ā: ( پائیor [ )پاییpā’i, ‘a foot’]. • words ending in -u: student’].
دانشجوئی
(or
)دانشجویی
[dāneshju’i, ‘a (college)
• words ending in -i: ( ایرانیایor [ )ایرانئیirāni’i, ‘an Iranian’]. • words ending in -ow: [ راهرویrāhrowi, ‘a hallway’].
• words ending in -ey: ( نیایor نيی/[ )نئیneyi, ‘a reed’ or ‘a (reed) flute’]. If the noun is followed by an adjective, in colloquial Persian the -i suffix is always added to the adjective – to the last adjective if there are more than
69
6 Definite and indefinite (1) Attributive -i suffix
one – and never to the noun; but in formal, written Persian, this suffix is more often added to the noun, although the other version is also acceptable. When the -i is added to the noun – in which case it comes between the noun and its adjective – the ezāfe that connects the noun to the adjective is dropped. Examples: Colloquial and less formal: [ روز گرمیruz-e garmi, ‘a warm day’]; [ روزهای گرمیruzhā-ye garmi, ‘(some) warm days’]. Formal, never in spoken Persian: [ روزی گرمruzi garm, ‘a warm day’]; [ روزهائی گرمruzhā’i garm, ‘(some) warm days’]. When there are two or more adjectives, in the colloquial version, the adjectives can be connected either by ezāfe or va, and the suffix -i is added to the last adjective. In the formal version, however, the adjectives can only be connected with va. Examples: Colloquial: [ روز گرم زیبائیruz-e garm-e zibā’i, ‘a warm, beautiful day’] or [ روز گرم و زیبائیruz-e garm-o (= garm va) zibā’i], ‘a warm and beautiful day’]. Formal: [ روزی گرم و زیباruzi garm-o (= garm va) zibā, ‘a warm and beautiful day’]. C. Both combined: This “yek + -i” combination is common in spoken Persian, but it is usually avoided in written Persian. Since it is a feature of colloquial Persian, the -i is always added to the adjective if one is present, and to the last adjective when there are several adjectives. It is mostly used for singular nouns, although you might even hear sometimes yek + a plural noun; also the plural form “ ی+ ”چندis occasionally used (especially for time-related expressions), or even “ ی+ ”یک چند. Examples:
[ یک زنیyek zani, ‘a woman’], [ یک زنهائیyek zanhā’i, ‘some women’], ([ )یک( چند روزیyek) chand ruzi, ‘some /a few days’] [ یک زن جوانیyek zan-e javāni, ‘a young woman’], یک زنهای جوانی [yek zanhā-ye javāni, ‘some young women’].
70
Table 6.1 All forms of indefinite with [ یکyek], with [ ی-i], or with both
a boy a good boy
[ یکyek]
[ ی-i]
[ یکyek] and [ ی-i]
یک پسر
[yek pesar]
پسری
[pesari]
یک پسری
یکپسرِ خوب
a) colloquial:
یکپسرِ خوبی
[yek pesar-e khub]
پسرِ خوبی
[pesar-e khubi]
Indefinite determiners: unstressed ‘ i’ and/or یک [ yek]
[yek pesari] [yek pesar-e khubi]
b) formal:
پسری خوب
[pesari khub]
ِ ِ پسر کو چک زرنگی یک پسر a small, کوچکزرنگ clever [yek pesar-e kuchek-e [pesar-e kuchek-e boy zerang] zerangi] a small پسر کوچک وزرنگ ِ یکa) colloquial: and پسرِ کوچک و زرنگی clever [pesar-e kuchek-o [yek pesar-e kuchek-o boy (= kuchek va) (= kuchek va) zerang] zerangi]
ِ پسر کو ِ یک چک زرنگی [yek pesar-e kuchek-e zerangi]
ِ یک پسر کوچک و زرنگی
[yek pesar-e kuchek-o (= kuchek va) zerangi]
b) formal:
پسری کوچک و زرنگ [pesari kuchek-o (= kuchek va) zerang]
Important notes: 1. Don’t use indefinite -i for general statements. For general statements in English you can say, for instance, ‘pens write’ or ‘a pen writes.’ In Persian you would say قلم مینویسدor, occasionally, یک قلم مینویسد, but never قلمی مینویسد (or )یک قلمی مینویسد, which would mean ‘a certain pen is writing.’ 2. Don’t use indefinite -i when you have noun+adjective preceded by numbers (or by chand): ‘( چهار اتاق بزرگfour large rooms’) or ‘( چند کتاب خوبseveral good books’). 3. As mentioned in section 6.2.B, the indefinite -i can never have the ezāfe attached to it: it is never -i-ye when it is the unstressed indefinite -i. 71
6 Definite and indefinite (1) Attributive -i suffix
4. Make sure that you do not confuse the indefinite -i with the glide -ye used for ezāfe after nouns that end in certain vowels: after vowels, one یalone can never be pronounced as -i and it is usually the glide -ye for ezāfe. گلهای سفيد is always golhā-ye sefid [‘(the) white flowers’]; indefinite -i would require hamze+ye or double ye: [ گلهائی )گلهایی ( سفيدgolhā-‘i sefid, ‘some white flowers’]. (See also the “Spelling and Pronunciation Note” under 5.3.) 5. In pronunciation as well as in writing, this suffix is exactly like the -i suffix you have already learned: the present tense of to be, 2nd person singular. Thus, [ زنیzani] can be both ‘A woman’ and ‘You are [a] woman’! The context, of course, and syntax will always help you understand the meaning correctly. 6. The combined form (yek + -i) is colloquial to such an extent that one would expect to see the examples written in the spoken way (Tehrāni accent): “یک [ ”زن جوانیyek zan-e javāni] looks a little strange on the page and you expect to hear it as ye zan-e javuni. (Learning some features of the spoken – Tehrāni – remains for later.) The definite marker will be introduced and explained in Unit 7. See in Table 6.2 how some English indefinite statements are translated into Persian: Table 6.2 Indefinite Statements: English vs. Persian That is a woman.
She is a teacher.
She is a good teacher.
She has a beautiful voice.
A tree has leaves.
Trees are beautiful.
72
آن )یک( زن است (but not: )آن زنی است او معلم است (but not: )او معلمی است او معلم خوبی است
(also possible but formal: )او معلمی خوب است
او صدای زیبائی دارد
(also possible but formal: )او صدائی زیبا دارد
درخت برگ دارد (and not: )درختی برگها دارد درخت زیباست or: درختها زیبا هستند
Table 6.2 (cont’d)
Stressed ‘-i’ suffix
The sky has stars.
آسمان ستاره دارد (and not: )آسمان ستارهها دارد
They write letters.
آنها نامه مینویسند
Letters are good.
نامه خوب است or: نامهها خوبند
6.3 Stressed ‘-i’ suffix Although we will not introduce at this stage the different suffixes (and prefixes) used in Persian to make new words, it seems appropriate here after our discussion of unstressed -i (used as indefinite determiner) to talk briefly about the stressed -i also. Stressed -i is the most common and the most productive suffix in Persian language; it is even used in some English borrowings from South Asia like khāki (khāk being the Persian word for ‘soil’ or ‘dust’ + -i), or the -i ending in words like Hindi, Pakistani, and so on. This suffix, usually referred to as [ یاء نسبتyā-’e nesbat, ‘attributive ]’ی, is predominantly used to make • • •
adjectives from nouns (compare with English rain/rainy or cloud/cloudy), nouns from adjectives (compare with English jealous/jealousy or brown/ brownie), or associated nouns from other nouns (compare with English goat/goatee).
Please note that sometimes a noun can be used as adjective without this suffix being added, and sometimes it can’t: you can say ‘a history professor’ [= ‘professor of history’], but you have to say ‘a historical document.’ Not much different in Persian, though it is not always exactly the same. Examples: 1. Adjective → Noun:
[ زشتzesht, ‘ugly’], [ زشتیzeshtí, ‘ugliness’]; [ جوانjavān, ‘young’], [ جوانیjavāní, ‘youth’]; [ خوبkhub, ‘good’], [ خوبیkhubí, ‘goodness’].
73
6 Definite and indefinite (1) Attributive -i suffix
2. Noun → Adjective:
[ بارانbārān, ‘rain’], [ بارانیbārāní, ‘rainy’]; [ ابرabr, ‘cloud’], [ ابریabrí, ‘cloudy’]; [ شهرshahr, ‘city’], [ شهریshahrí, ‘urban’]. 3. Noun → Noun:
[ برادرbarādar, ‘brother’], [ برادریbarādarí, ‘brotherhood’]; [ زندانzendān, ‘prison’], [ زندانیzendāní, ‘prisoner’]; [ گوشgush, ‘ear’], [ گوشیgushí, ‘[a phone] receiver’]. Two major differences between stressed and unstressed -i’s: 1. Unlike the unstressed one, we can use ezāfe with stressed -i when it needs to be connected to the next word. No need to write a second یas glide in such cases, because one یalone can have a double function and be pronounced as -i-ye (see 2.3.A):
[ زشتی خانههاzeshti-ye khāne-hā, ‘the ugliness of the houses’]; ِ ِ[ یک روزyek ruz-e abri-ye sard, ‘a cold cloudy day’]. ابری سرد 2. When adding it to words ending in -e (= silent hé), in most of the Persian words the original latent g ending will reappear (similar to the plural -ān suffix; see 2.1.1/B/No. 4):
بچه ّ
[bach-che, ‘child’], بچگی ّ [bach-che-gí, ‘childhood’] (compare with unstressed, indefinite -i added to the same word: بچهای ّ [bach-che-’i, ‘a child’]).
Exercises Exercise 6.1 Add different forms of indefinite markers to the following singular and plural nouns. Example: singular: یک گلی → گل/یک گل/;گلی plural: یک گلهائی → گلها/گلهائی 74
فرش.9 برگها.8 خانه.7 شبها.۶ کودکستان.۵ پسر.۴ تابستان.3 مدرسه.2 هتلها.1 . پرندهها.10
Exercise 6.2
Exercises
In the following phrases, delete یکand use indefinite یinstead; use the formal version for numbers 1–5 and the less formal/colloquial version for numbers 6–10. Example: → یک پسرِ بد
پسری بد
(form.); → بدی
( پس ِرcol.)
یک کالس خوب.۴ یک دانشگاه مشهور.3 یک شب سرد.2 یک صبح بارانی.1 یک پرندۀ.8 یک روز بارانی زیبا.7 یک روز آفتابی.۶ یک کتابهای ارزانی.۵ . یک آسمان روشن.10 یک غذای ایرانی گرم.9 کوچک قرمز Exercise 6.3 How would you translate the following phrases if the -i at the end of the phrase is stressed? Example: شيرازی
‘ → مر ِدThe Shirāzi man’ or ‘The man from Shirāz.’
ِ ِ ِ دختر یک.۴ مشکل غذائی یک.3 شهر دانشگاهی یک.2 یک مدرسۀ تابستانی.1 یک.8 یک کتاب آسمانی.7 یک داستان تاریخی.۶ یک بچۀ کودکستانی.۵ تهرانی . آسمان ابری.10 کالس زیبائی.9 روز شادی Exercise 6.4 Decide whether – and where – you would need ezāfe in the following phrases, then write the transcription of each phrase and translate it. Example: → زرنگی بچهzerangi-ye bachche, the child’s cleverness.
پاکستانی.۵ داستانی هندی.۴ فيلم هندیای.3 آن هندی جوان.2 پاکستانیای.1 شهری تاریخی.9 دختر زرنگی.8 ده زیبائی.7 زیبائی دهی ایرانی.۶ مسلمان . بارانی آن خانم.10 Exercise 6.5 Translate the following sentences.
آیا آن پسر زرنگ امروز دیر به مدرسه میرود؟. 1 .هر روز صبحِ زود آن زندانی جوان در زندان کتاب میخواند. 2
75
3 ۴ ۵ ۶ 7 8 9 10
.هر تابستان پرندهها به پارک دانشگاه ما میآیند. .یک بچۀ کوچک دارد با مادرش به کودکستان میرود. .آیا فردا با استادت به رستورانی ایرانی در شهر شيکاگو میروی؟ .پدرم وقت ندارد ،دارد نامه مینویسد. .این کتابخانه برای بچهها خيلی کتاب دارد. .آیا یک رستوران ایرانی در این شهر پاکستان نيست؟ .در باغ خانۀ استاد آمریکائیام گلهای قرمز زیبائی هستند. .آن کودک چند گل سفيد در دست دارد.
6 Definite and )indefinite (1 Attributive -i suffix
IDIOMS – PROVERBS – APHORISMS – POEMS
زندگی شاید یک خيابان دراز است که هر روز زنی با زنبيلی از آن میگذرد. Life is perhaps/a long street through which a woman holding a basket passes every day. ;(From a poem by Forugh Farrokhzād, 1934–1967 )tr. by Karim Emami.
76
UNIT SEVEN Transitive and intransitive; Direct and indirect objects; Definite and indefinite (2): raˉ ;
Compound verbs
7 فصل
الزم و متعدی مفعول مستقيم و غير مستقيم :)2( معرفه و نکره “”را فعلهای مرکب
New words in this unit نشانه الزم متعدی مفعول مستقيم غيرمستقيم مرکب را دربارۀ خطر دیدن خوردن
ne.shā.ne
sign
lā.zem
intransitive (gr.)
mo.te.’ad.di
transitive (gr.)
maf.’ul
object (gr.)
mos.ta.ghim
direct
ghey.r-e mos.ta.ghim
indirect
mo.rak.kab
compound (gr.)
rā
‘definite direct object’ marker
dar.bā.re-ye
about (prep.)
kha.tar
danger
di.dan
to see (pres. stem: [ بينbin])
دادن زدن حرف )حرف زدن (با
dā.dan
khor.dan
za.dan harf harf za.dan (bā)
to eat (also ‘to drink’ in col.) (pres. stem: [ خورkhor])
to give (pres. stem: [ دهdeh → dah]*) to hit, strike (pres. stem: [ زنzan])
talk; words (= what someone says) to talk (to/with) []ز ن → زدن
77
7 Transitive and intransitive Direct and indirect objects Definite and indefinite (2): raˉ ...
کردن نگاه نگاه کردن نگاه کردن به فکر فکر کردن روشن کردن شدن تميز تميز شدن تميز کردن خوشحال خوشحال شدن خوشحال کردن گشتن برگشتن نگه داشتن
78
kar.dan ne.gāh ne.gāh kar.dan ne.gāh kar.dan be
to do (pres. stem: [ کنkon]) look
to watch []کن → کردن to look at
fekr
thought
fekr kar.dan
to think []کن → کردن
row.shan kar.dan sho.dan
to turn on []کن → کردن
to become (pres. stem: [ شوshow → shav]*)
ta.miz
clean
ta.miz sho.dan
to become clean []شو → شدن
ta.miz kar.dan khosh.hāl khosh.hāl sho.dan khosh.hāl kar.dan gash.tan bar-gash.tan
to clean []کن → کردن happy, glad
to become happy []شو → شدن to make happy []کن → کردن
to turn, stroll (pres. stem: [ گردgard]) to return []گرد → گشتن
ne.gah dāsh.tan
to keep [( ]دار → داشتن+ mi- in progressive tenses)
دوست داشتن
dust dāsh.tan
to like [( ]دار → داشتنno mi- in progressive tenses)
برداشتن
bar-dāsh.tan
to pick up [( ]بردار → برداشتن+ mi- in progressive tenses)
آب شدن سيب امتحان سخت سفر یخ بهار کفش عکس
āb sho.dan
to melt, turn to water []شو → شدن
sib em.te.hān sakht
apple
exam, test (pl. امتحانات, em.te.hā.nāt) hard
sa.far
travel
yakh
ice
ba.hār
spring
kafsh
shoe
aks
picture; photo
سبز چای حمّام بعد
sabz
green
chāy
tea (also چائیor چایی, chā’i)
ba’d
then; after; afterwards, later (adv.); next (adj.) (as in ‘next week’)
مریم سالم
mar.yam
Maryam (= Miriam, Mary)
sa.lām
hello, hi
ham.mām
Direct and indirect objects
bath
* When two pronunciations are given for the stem, the first one – the official one – is what you will need for imperative [sg.], the second one is what you need for present tense conjugation.
7.1 Transitive and intransitive verbs ()فعلهای متعدی و الزم A transitive verb always needs at least one object, although sometimes there can be two. When transitive, the verb always shows that the subject does something to the object. Not every word before the verb in Persian (or after the verb in English) is the object, but it is the object if it answers to the question what? or whom? Examples: • • • •
[ یک سيب میخورمyek sib mi-khoram]: ‘I eat an apple.’I eat what? An apple. So سيبis the object. [ یک دختر میبينمyek dokhtar mi-binam]: ‘I see a girl.’ I see what? (or whom?) A girl. So دخترis the object. But: [ خانه میرومkhāne mi-ravam]: ‘I go home.’ Here you can’t ask: I go what? So the verb has no object. With some equating verbs, it can sometimes be confusing, like: یخ آب [ میشودyakh āb mi-shavad, ‘Ice becomes water’]. Here you can still ask: ‘Becomes what?’ But here ice does not do anything to water, this is merely an equation – and the verb شدنis intransitive.
A verb that neither has nor needs an object is intransitive, like ravand, ‘they are going’].
میروند
[mi-
7.2 Direct and indirect objects An indirect object in Persian is always preceded by a preposition, while a direct object never needs and never has a preposition – so they are more easily recognizable in Persian than in English. (In English you can give someone something or give something to someone; in Persian it is always the second version and the indirect object is always preceded by a preposition.)
79
7 Transitive and intransitive Direct and indirect objects Definite and indefinite (2): raˉ ...
All the verbs that are transitive in English, their equivalents are also transitive in Persian, but they might occasionally differ in whether they take a direct or an idirect object. When both direct and indirect objects are present, the direct one is often mentioned first.
7.3 The DDO-marker “[ ”راraˉ] The postposition [ راrā], the marker used for a definite direct object (DDO) in Persian, needs special attention. Please note that you always have to use راif all of the following three conditions, for which the abbreviation DDO stands, are met: 1. There is an object in the sentence (i.e., no راwith intransitive verbs). 2. This object is a direct object (i.e., no راif the object is preceded by a preposition). 3. This direct object is definite (i.e., it is a proper noun, a pronoun [excluding the objective suffixes], a noun modified by demonstrative or superlative adjectives, a noun which is part of a possessive construction, and the like). Some notes about را: 1. It should always be written separately. (In formal, written Persian sometimes [ مراmarā] is used instead of من را. )
2. Good Persian requires that it be placed immediately after the direct object; however, if the object has some other modifiers too (adjectives, possessive suffixes, etc.), راis placed at the end of that cluster of words. Compare the following sentences and try to find out why some of them need را and some others don’t.
80
( امروز به آن خانه میرومToday I’m going to that house.) ( حاال آن خانه را میبينمNow I see that house.) ( آیا بينی من را میبينی؟Do you see my nose?) ( آن کتاب روی ميز استThat book is on the table.) ( این کتاب را نمیخرمI don’t/won’t buy this book.) ( قلمی به دختری میدهمI give/I’m giving a pen to a girl.) ( قلمی به آن دختر میدهمI give/I’m giving a pen to that girl.) ( قلم را به آن دختر میدهمI give/I’m giving the pen to that girl.) ( آن قلم را به دختری میدهمI give/I’m giving that pen to a girl.) ( کفش در این اتاق نمیبينمI don’t see [any] shoes in this room.)
( کفشها را در این اتاق نمیبينمI don’t see the shoes in this room.) ( کفش یک دختر جوان را در این اتاق نمیبينمI don’t see a young girl’s shoes
Compound verbs in the present tense
in this room.)
( کفشهای سياهم را در این اتاق نمیبينمI don’t see my black shoes in this room.) ( مدادهای سبز و قرمز برادر کوچکم را به او میدهمI’ll give/I’m giving my little brother’s green and red pencils to him.)
( بچه دارد انگشت مادرش را میخوردThe baby is eating his mother’s finger.) 7.3.1 Definite and indefinite determiners used together Sometimes there are cases that are halfway between definite and indefi nite; in such cases using the راis often optional, depending on the degree to which the speaker wants to come close to definite. In most of these cases, a descriptive relative clause, whether stated or understood, is involved. If I say [ مردی را میبينمmardi rā mibinam, ‘I see some man’] – using both indefinite ی and definite – راthen you would normally expect me to continue and give some more information about him, which can be in the form of a relative clause.
7.3.2 Numbers and ra¯ We learned in 6.1.2 that nouns modified by adjectives are often understood as definite; this does not apply to numbers, however, unless they are combined by demonstrative or possessive adjectives. Compare:
( پنج گل میبينمI see five flowers.) ( پنج گل زیبا میبينمI see five beautiful flowers.) ( پنج گل زیبا را میبينمI see the five beautiful flowers.) ( آن پنج گل را میبينمI see those five flowers.) ( سه مداد شما را میبينمI see your three pencils.) (Using rā in the last two examples is obligatory.)
7.4 Compound verbs in the present tense Nouns, adjectives and adverbs, as well as some prepositions used as prefixes, can be combined with simple verbs to make compound verbs, sometimes called phrasal verbs or multi-word verbs. Note: What we mean by compound verb here is not a combination of several verbs (i.e., a main verb + one or more auxiliaries), but rather just one verb combined with or
81
7 Transitive and intransitive Direct and indirect objects Definite and indefinite (2): raˉ ...
prefixed by some other word which is not a verb. Therefore, when conjugating a compound verb in present tense, the mi- (or, in the negative, nemi-) prefix should be added to the verbal part of the compound, i.e., to the verb – which means that the prefix mi-/nemi- always comes in the middle, between the verbal and nonverbal parts of the compound. Table 7.1 A compound verb in present and present progressive tenses: [ برگشتنbar-gashtan, ‘to return’], present stem [ برگردbar-gard] Present/Present progressive tense Affirmative
Negative
Affirmative
Negative
برمیگردم
برنمیگردم
دارم برمیگردم
[No negative!]
I return / I am returning
I don’t return / I am not returning
I am returning
برمیگردی
برنمیگردی
داری برمیگردی
you [singular] return / you are returning
you don’t return / you are not returning
you are returning
برمیگردد
برنمیگردد
دارد برمیگردد
he returns / he is returning
he doesn’t return / he is not returning
he is returning
برمیگردیم
برنمیگردیم
داریم برمیگردیم
we return / we are returning
we don’t return / we are not returning
we are returning
برمیگردید
برنمیگردید
دارید برمیگردید
you [plural] return / you are returning
you don’t return / you are not returning
you are returning
برمیگردند
برنمیگردند
دارند برمیگردند
they return / they are returning
they don’t return / they are not returning
they are returning
bar-mi-gardam
bar-mi-gardi
bar-mi-gardad
bar-mi-gardim
bar-mi-gardid
bar-mi-gardand
82
Present progressive tense
bar-nemi-gardam
bar-nemi-gardi
bar-nemi-gardad
bar-nemi-gardim
bar-nemi-gardid
bar-nemi-gardand
dāram bar-mi-gardam
[No negative!]
dāri bar-mi-gardi
[No negative!]
dārad bar-mi-gardad
[No negative!]
dārim bar-mi-gardim
[No negative!]
dārid bar-mi-gardid
dārand bar-mi-gardand
[No negative!]
7.4.1 Compound verbs with [ داشتنda¯ shtan]
Exercises
In the same way that we do not use the prefix mi- for [ داشتنdāshtan, ‘to have’] as a simple verb, we do not usually use mi- for compounds with داشتنif in that compound داشتنretains the base meaning (‘to have’) in some way; otherwise, it will be treated like normal compound verbs and mi- will be used before the verbal part. Examples of compounds without mi-:
[ دوست داشتنdust dāshtan, ‘to like’]: [ من چای دوست دارمman chāy dust dāram, ‘I like tea’].
(Note: In poetical language only, this compound also can take mi- in conjugation.)
[ خطر داشتنkhatar dāshtan, ‘to be dangerous,’lit. ‘to have danger’]: این خطر ندارد [in khatar nadārad, ‘It’s not dangerous’ or ‘There’s no danger in this’].
Examples of compounds with mi-:
[ برداشتنbar-dāshtan, ‘to pick up’]: [ او جلد چهارم کتاب را برمیداردu jeld-e chahārom-e ketāb rā bar mi-dārad, ‘He picks up/is picking up the 4th volume of the book’].
[ نگه داشتنnegah dāshtan, ‘to keep’]: [ آیا این دفعه سيبت را نگه نمیداری؟āyā in daf’e sibat rā negah nemi-dāri?, ‘Don’t you/Aren’t you going to keep your apple this time?’].
Exercises Exercise 7.1 Read the following brief message and a) find out where and after what word in this text you have to add ( راwithout which the sentence[s] would be wrong), b) translate the whole text into English.
بعد به حمام. اآلن دارم به خانه برمیگردم، امروز به کتابخانه نمیآیم،سالم مریم امشب آن فيلم ایرانی. بعد تکاليفم مینویسم.میروم و یک غذای کوچکی میخورم . فردا با تو در بارۀ آن در کالس حرف میزنم.نگاه میکنم Exercise 7.2 Change the following sentences to negative, then translate.
83
7
. 1آیا پسرتان دارد رادیو را روشن میکند؟ . 2او اآلن دارد کفشهای سياهش را تميز میکند. . 3ما از تکليفهای معلممان خيلی خوشحال میشویم. . ۴آیا به امتحان سخت فردا فکر میکنيد؟ . ۵ما امتحانهای سخت را خيلی دوست داریم. . ۶با پدرم دربارۀ سفرش به ایران حرف میزنم. . 7کتاب را بر میدارد و به آن نگاه میکند. . 8هر روز صبح به آنجا میروم و شب برمیگردم. . 9آنها اآلن دارند یک فيلم شاد نگاه میکنند. . 10شما این فيلم را با من نگاه میکنيد؟
Transitive and intransitive Direct and indirect objects Definite and indefinite (2): ˉra ...
Exercise 7.3 These are some of the sentences you read before (see the examples under 7.3 shows that they areرا above); here the direct objects have been underlined, and ?definite too. How do we know in each sentence that the direct object is definite Explain. 1 2 3
۴ ۵ ۶ .7 .8
.حاال آن خانه را میبينم .این کتاب را نمیخرم .قلم را به آن دختر میدهم .آن قلم را به دختری میدهم .کفشها را در این اتاق نمیبينم .کفش یک دختر جوان را در این اتاق نمیبينم کفشهای سياهم را در این اتاق نمیبينم مدادهای سبز و قرمز برادر کوچکم را به او میدهم Exercise 7.4 Translate into English.
. 1کتابی دربارۀ شهرهای قدیمی ایران میخوانم. 2 3
“شهرهای قدیمی ایران” را میخوانم.
.کتا ِ ب ب “شهرهای قدیمی ایران” میخوانم. .دربارۀ کتا ِ
84
۴ .در این عکس دختر افغانی کوچکی را میبينم. ۵ .هر روز یک سيب قرمز میخورم. ۶ .فردا سيب روی ميز را میخورم. 7 .پرندهای روی درخت میبينم. 8 .پرندۀ روی درخت را میبينم. 9 .دارد نامهای برای استادش مینویسد. 10 .دارم فيلمی مشهور را نگاه میکنم.
Exercises
Exercise 7.5 Change the sentences in the previous exercise (7.4) to negative.
Exercise 7.6 Translate into Persian. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Iranians don’t like green tea. I am taking/picking up the black pen. I’ll keep my friend’s book for her. She doesn’t like rainy days. This tree has no danger for children. I see two houses. I don’t see your house. Is your friend buying a house? No, he’s not buying that house. We like our school.
IDIOMS – PROVERBS – APHORISMS – POEMS .با یک گل بهار نمیشود
A single flower doesn’t make it spring. (Lit., ‘It doesn’t become spring with [just] one flower.) .جوانی بر نمیگردد
The [time of] youth doesn’t come back.
85
UNIT EIGHT Comparison of adjectives Adjectives as nouns Question words Telling the time Some distributives/ quantifiers ‘Double negative’
8 فصل
مقایسۀ صفات صفت بهعنوانِ اسم کلماتِ پرسشی ) (اداتِ استفهام گفتنِ ساعت صفات و ضمائر کمّی نفی مضاعف
New words in this unit
86
مقایسه صفتِ تفضيلی از صفتِ عالی کلمه پرسش پرسشی کمّی نفی مضاعف ِبهعنوان تا ماه هفته
mo.ghā.ye.se
comparison
se.fa.t-e taf.zi.li
comparative adjective
az
than; from; of
se.fa.t-e ā.li
superlative adjective
ka.la.me
word (pl. کلمات, ka.la.māt)
por.sesh
question
por.se.shi
interrogative
kam.mi
quantitative
nafy
negation (y in transcription is a consonant!)
mo.zā.’af
double
be on.vā.n-e
as
tā
until
māh
month; moon
haf.te
week
دقيقه ثانيه ربع نيم نيمه دیشب دیروز پریروز پس فردا بعد از ظهر بعد از ظهر هنگام زمان موقع هميشه هيچ هيچوقت هرگز هيچگونه همه هرچه کس چيز زیاد بيش بيشتر ِبيشتر بيش از کم کمی
da.ghi.ghe
minute
sā.ni.ye
second
rob’
a quarter
nim
half (use for hours)
ni.me
half
di.shab
last night
di.ruz
yesterday
pa.ri.ruz
the day before yesterday
pas far.dā
the day after tomorrow
ba’d az
after [prep.]
zohr
noon
ba’d az zohr
afternoon
hen.gām/han-
time
za.mān
time
mow.ghe’
time
ha.mi.she
always
hich
none; nothing; at all
hich-vaght
never
har.gez
never (form.)
hich-gu.ne
‘in no way’ or ‘no . . . whatsoever’
ha.me
all
har-che
whatever; however much
kas
person
chiz
thing
zi.yād
much, a lot
bish
more (lit./wrt.)
bish.tar
more
bish.ta.r-e
most of
bish az
more than (form.)
kam
little; few
ká.mi
a little; a few
New words in this unit
87
کمتر بهتر آوردن بردن خواستن درس خواندن امتحان دادن
88
kam.tar
less; fewer; less often
beh.tar
better
ā.var.dan
to bring (pres. stem: [ آورā.var])
bor.dan khās.tan dars khān.dan em.te.hān dā.dan
to take [away], to carry (pres. stem: بَر, bar) to want (pres. stem: خواه, khāh)
to study (intr.) [→ خواندن to take a test [→ دادن
]دِه
]خوان
(گوش کردن )به
gush kar.dan (be)
to listen (to) [ – ]کن → کردنcan take direct or indirect object
زندگی کردن
zen.de.gi kar.dan
to live []کن → کردن
نویسنده فروشنده احمق مریض خارجی توریست گرامر حياط زمستان هوا لباس چلو کباب چلوکباب آش ماست بقّال نوشيدنی دوست داشتنی دیدنی خوشمزه
ne.vi.san.de
writer
fo.ru.shan.de
seller; cashier
ah.magh
stupid (adj.); stupid person (n.)
ma.riz
sick (adj.); sick person, patient (n.)
khā.re.ji
foreign (adj.); foreigner (n.)
tu.rist
tourist
ge.rā.mer
grammar
ha.yāt
yard
ze.mes.tān
winter
ha.vā
weather; air
le.bās
clothes (in general); dress
che.low
cooked rice
ka.bāb
kabab or kebab, a grilled meat dish
che.low-ka.bāb
a Persian dish
āsh
varieties of Persian thick soup
māst
yoghurt
bagh.ghāl
grocer
nu.shi.da.ni
drink
dust-dāsh.ta.ni
adorable, lovely
di.da.ni
worth seeing; spectacular
khosh-ma.ze
delicious, tasty
زرد تلخ شيرین ترش داغ گران آسان راحت خسته پير ّمهم بلند پری
zard
yellow
talkh
bitter
shi.rin
sweet
torsh
sour
dāgh
hot (ant.: cold)
ge.rān
expensive
ā.sān
easy
rā.hat
comfortable; easy
khas.te
tired
pir
old (for animates)
mo.hemm
important
bo.land
high, tall; loud
pa.ri
Pari (girls’ name)
Comparison of adjectives
For a list of question words, see 8.3. For days of the week, see 8.4.1. For a list of distributives, quantifiers, and some more negative words, see 8.6.
8.1 Comparison of adjectives Persian uses the suffixes -tar and -tarin to form respectively comparative and superlative adjectives (or adverbs). These suffixes are usually written joined (see 8.1.3 for exceptions).
8.1.1 Comparative For the comparative, add the suffix [ تر-tar] to the adjective and use the preposition [ ازaz, here meaning ‘than’] before the second part of comparison (if it is mentioned). The comparative adjective can be placed either before or after az+its object. Examples:
[ این اتاق روشن استin otāgh rowshan ast, ‘This room is bright’]. [ این اتاق خيلی روشنتر استin otāgh kheyli rowshan-tar ast, ‘This room is much brighter’].
[ این اتاق از آن اتاق روشنتر استin otāgh az ān otāgh rowshan-tar ast, ‘This room is brighter than that room’], or:
89
[ این اتاق روشنتر از آن اتاق استin otāgh rowshan-tar az ān otāgh ast, ‘This room is brighter than that room’].
More examples with definite/indefinite markers, possessive suffixes, and/or ezāfe:
( آیا به شهرِ بزرگتری میروید؟Are you going to a larger city?) ( آیا یک ده هميشه از یک شهر کوچکتر است؟Is a village always smaller than a city?)
( برادرِ جوانترِ پروین امروز مریض استParvin’s younger brother is sick today.) ( بچههایِ کوچکترِشان به مدرسه میروندTheir smaller/younger children go/are going to school.)
( آیا لباسِ گرمتری نمیخواهيد؟Don’t you want warmer clothes?) ( هوایِ سردتر از این را دوست ندارمI don’t like weather colder than this.) ( آن خانههایِ بلندتر را میبينيد؟Do you see those taller houses/buildings?) Note: to modify a comparative adjective/adverb, use روشنترin the above examples):
خيلی, not ( زیادsee خيلی
( با این چشمم خيلی بهتر میبينمI see much better with this eye [of mine].) 8.1.2 Superlative For the superlative, add the suffix [ ترین-tarin] to the adjective. Whereas the comparative was treated like a normal adjective – following the noun and using the connector ezāfe – the superlative precedes the noun and needs no ezāfe. (Adjectives preceding the nouns never need ezāfe. By the way, it’s good to remember the -omin type of ordinal numbers here [3.3 (A)], which was also placed before the noun.) Examples:
( این آسانترین درس استThis is the easiest lesson.) ( گرانترین خانه مال اوستThe most expensive house belongs to him.) ( کوچکترین پسرم در ایران استMy youngest son is in Iran.) ( دارید با مهمترین شاعرِ این شهر حرف میزنيدYou are talking to the important poet of this city.)
Another variant of the superlative 90
comparative + = از همهsuperlative
most
Another variant of the superlative is a comparative that uses ( از همهaz hame, ‘than all [others]’) as the second part of comparison. از همهcan be placed before or after the comparative. Example:
Comparison of adjectives
( این باغ از همه زیباترستor )این باغ زیباتر از همه است
(both meaning ‘This garden is more beautiful than all [others]’) = ‘( این زیباترین باغ استThis is the most beautiful garden’)
Note: This variant (with az hame) is the only superlative form possible for adverbs:
( او بهتر از همه مینویسدHe/she writes better than anyone else.) 8.1.3 ‘Better/best’ and ‘more/most’; ‘most of’; joining -tar and -tarin suffixes The words [ خوبkhub, ‘good’] and [ زیادziyād, ‘much’ or ‘a lot’] have their regular comparative and superlative forms, but also an irregular version which is more common: Table 8.1 ‘Better/best’ and ‘more/most’ Simple
Comparative
Superlative
good
better
best
خوبkhub
بهترbehtar or خوبترkhubtar
بهترینbehtarin or خوبترینkhubtarin
بيشترbishtar or: زیادترziyādtar
بيشترینbishtarin or: زیادترینziyādtarin
much
زیادziyād
more
most
‘Most of’ is usually ِ[ بيشترbishtar-e], ِ[ بيشترینbishtarin-e] is also common:
although in formal/written Persian
( بيشترِ روزها در خانه است و به دانشگاه نمیرودMost of the days he is at home and does not go to the university.)
In بهترین/ بهترand بيشترین/ بيشتر, the suffixes are always written joined. As for other adjectives, despite a growing tendency to write -tar and -tarin separately, these are
91
still joined most of the times. They have to be written separately, though, after the adjectives ending in silent hé, and also those that already end in the letter [ تt]:
[ خستهkhaste, ‘tired’], خسته تر, خستهترین [ سختsakht, ‘hard’], سخت تر, سخت ترین Wherever it helps clarity and ease in reading, the suffixes are written separately, as it is the case with longer compound adjectives:
[ خوشقلبkhosh-ghalb, ‘kind-hearted’], خوشقلبتر, خوشقلبترین [ دوست داشتنیdust-dāshtani, ‘adorable’], دوست داشتنیتر, دوست داشتنیترین On the whole, it is preferred to write the suffixes separately if the adjective ends in ی:
[ قدیمیghadimi, ‘old’], قدیمیتر, قدیمیترین 8.2 Adjectives as plural nouns Adjectives can sometimes function as nouns, as subject or object of verbs:
( آبی بهتر از زرد استBlue is better than yellow.) ( من آبی را خيلی دوست دارمI like [the color] blue a lot.) ( زندگی تلخ و شيرین داردLife has bitter and sweet [sides].) By adding plural suffixes, however, any adjective will become a plural noun. All that we learned about the plural -hā and -ān suffixes and their differences would apply here also. Examples:
( زشتها و زیباهاor, more formal – and for animates only – : )زشتان و زیبایان: ‘the ugly and the beautiful’
‘( بزرگها را میبينم ولی کوچکها را نمیبينمI see the bigger ones, but not the smaller ones.’)
92
‘( احمقها را به اتاقم نمیبرمI don’t/won’t take the stupid ones to my room.’) ‘( برای زرنگترها این درس آسان استFor the smarter ones, this lesson is easy.’) ‘( خوشمزهترینها را برای شما میآورمI [’ll] bring you the most delicious ones.)
8.3 Question words
Question words
You know that you can always use [ آیاāyā, see 4.4] at the beginning of ‘yes/no’ questions, or drop it (in which case the intonation will be enough to show that it is a question). Āyā may still be used with question words, too, although it is not needed and is usually left out. The following are the most common question words in Persian. Which? = [ کدام؟ko.dām].
What? = [ چه؟che] (usually form.) or [ چی؟chi] (often col.). Who? = [ کی؟ki], or [ چه کسی؟che kasi, lit. ‘what person’].
When? = [ کِی؟key], or [ چه وقت؟che vaght, lit. ‘what time’], also چه وقتی؟ [che vaghti], or any combination of چهwith words meaning ‘time’ (موقع [mowghe’], [ زمانzamān], [ هنگامhangām]). Where? = [ کجا؟ko.jā] (sometimes preceded by the preposition [ درdar, ‘in’] or other prepositions.) Why? = [ چرا؟che.rā] (stress on first syllable), or ‘what for’].
[ برای چه؟barāye che, lit.
Whose? = [ مالِ کی؟mā.l-e ki] if ‘whose’ is used as a pronoun; if it is an interrogative adjective followed by a noun, simply replace ِ مالby that noun – and do not forget the connecting ezāfe! Example: [ باغِ کی؟bāgh-e ki?, Whose garden?] How? = [ چطور؟che-towr, lit. ‘in what way’], or (more formal) [che-gune].
چگونه؟
How much? = [ چقدر؟che-ghadr, lit. ‘what amount’].
How many? = [ چند )تا(؟chand (tā)], or again چقدر؟as in ‘how much’.
How many times? = [ چند بار؟chand bār] (or, almost as common: چند دفعه؟ [chand daf’e], or [ چند مرتبه؟chand mar.te.be]). How long? = [ چند وقت؟chand vaght]
Persian additionally has a question word for ordinal numbers (similar to wie vielte? in German), which does not have an English equivalent. If you use ‘how many’ for asking about the number 10, how would you ask about the ordinal number 10th? There is no ‘How manieth?’ in English, but Persian simply changes چندto its ordinal form by adding the ordinal suffixes: [ چندمchandom] and [ چندمينchandomin].
93
Some usage notes: 1. Questions do not require any auxiliary verb or inversion in Persian, whether a question word is used or not, and the word order remains the same. 2. Regarding چندand چند تا: Generally using تاmakes it more colloquial; when چندis a pronoun you have to use تاafter it, but don’t use it when count words and measure words are present (as for telling the time). See 3.4. 3. Nouns following ‘( چهwhat’) are indefinite and would usually need the indefinite marker, but nouns following ‘( کدامwhich’) are definite and if they are the direct object also, they would always need ‘ ;’راcompare:
‘( ]آیا[ چه کتابی میخوانی؟What book are you reading?’); ‘( ]آیا[ کدام کتاب را میخوانی؟Which book are you reading?’) 4. There is a lot of freedom in word order in Persian, and this is true of the position of the question words also. Question words do not have to be at the beginning of the sentence as in English. The best position for any question word is where you would expect the word that answers it to be. Consider the following sentence and where each question word is placed in the questions that follow:
فردا مينا کتابِ دوستش را به مدرسه میبرد
Tomorrow Mina is taking her friend’s book to school Question about tomorrow (When. . .?):
کِی مينا کتابِ دوستش را به مدرسه میبرد؟
Question about Mina (Who. . .?):
فردا چه کسی کتابِ دوستش را به مدرسه میبرد؟
Question about [her friend’s] book (What. . .?):
فردا مينا چی به مدرسه میبرد؟
Question about her friend (Whose. . .?):
فردا مينا کتابِ چه کسی را به مدرسه میبرد؟
Question about her friend’s [book] (Which book. . .?):
فردا مينا کدام کتاب را به مدرسه میبرد؟
Question about school (Where. . .?):
فردا مينا کتابِ دوستش را به کجا میبرد؟
Question about what she will be doing (What is she doing. . .?): 94
فردا مينا چه میکند؟
Question about what she will be doing with the book (What is she doing with. . .?):
Telling the time
فردا مينا کتابِ دوستش را چه میکند؟
5. To ask a question about what someone is doing, we can use ( چهwhat) + کردن (to do) as in the last two examples, or we can use ( چکارche-kār), also written چهکار+ کردن:
شما امروز چه میکنيد؟or شما امروز چکار میکنيد؟ (Both meaning: ‘What are you doing today?’)
6. There are two very common contractions of ‘( چیwhat’) and ‘( کیwho’) + ( استto be, 3rd sg.): [ چيستchist] and [ کيستkist], usually placed at the end of the sentence (because of the verb). (Later we will learn their colloquial versions, [ چيهchi-ye] and [ کيهki-ye].) Thus, ‘( در اتاق کيست؟Who is in the room?’) is even more common than کی در اتاق است؟.
8.4 Telling the time The word [ ساعتsā’at] in Persian means a watch (or clock), an hour, or the expression o’clock used when telling the time. As hour, ساعتfollows numbers; as o’clock, ساعتprecedes numbers and needs the connector ezāfe. Examples:
[ یک ساعتyek sā’at, ‘one hour’], [ پنج ساعتpanj sā’at, ‘five hours’] [ ساعتِ یکsā’at-e yek, ‘one o’clock’], [ ساعتِ پنجsā’at-e panj, ‘five o’clock’]
In both cases, the word [ چندchand] replaces the numbers to make questions:
[ چند ساعت؟chand sā’at?, ‘How many hours?’] [ ساعتِ چند؟sā’at-e chand?, ‘At what time?’ – lit. ‘What o’clock?’]
Two important words for telling the time are [ رُبعrob’, ‘a quarter’] and [ نيمnim, ‘half’]. Two others are [ دقيقهdaghighe, ‘minute’] and [ ثانيهsāniye, ‘second’]. The times of day are [ صبحsobh, ‘morning’ or ‘a.m.’], [ ظهرzohr, ‘noon’], [ بعدازظهرba’d-az-zohr, ‘afternoon’ or ‘p.m.’], [ شبshab, ‘night’], [ نيمشبnim shab] or [ نيمه شبnime-shab, ‘midnight’]. When it is past the half-hour, in Persian it is more common to say how much remains to ([ بهbe]) the next hour (and ِ ساعتis often dropped), although that is not the only option. As an example, for the time between 6:00 and 7:00, the following expressions are used:
95
8
Table 8.2 The time from 6 to 7 o’clock
Comparison of adjectives
ساعتِ شش
Adjectives as nouns
six o’clock
)ساعتِ( شش و پنج دقيقه پنج دقيقه به هفت
Question words Telling the time ...
five to seven, or 6:55
five past six, or 6:05
یک ربع به هفت
)ساعتِ( شش و ربع
a quarter to 7, or 6:45
a quarter past 6, or 6:15
)ساعتِ( شش و بيست و هفت دقيقه بيست و هفت دقيقه به هفت
twenty-seven minutes to 7, or 6:33
twenty-seven minutes past 7, or 6:27
)ساعتِ( شش و نيم 6:30
More examples:
‘( امروز چند ساعت درس میخوانی؟How many hours are you going to study today?’)
‘( امروز تا ساعتِ چند درس میخوانی؟Till what time are you going to study today?’)
‘( او هميشه ساعت پنج و چهارده دقيقه و سی ثانيه میرسدHe always arrives at 5:14:30.’)
8.4.1 Times of day; days of the week For different times of ‘today’, Persian repeats the word [ امروزemruz, ‘today’] instead of using ‘this’. The name of the day (e.g., yesterday, today, tomorrow, Monday, etc.) usually comes before the time of the day (morning, noon, etc.) without any ezāfe, but can also follow it (less common) and would then need an ezāfe: Table 8.3 The times of day
morning
صبحsobh 96
yesterday
today
tomorrow
دیروزdiruz
امروزemruz
فرداfardā
دیروز صبح
امروز صبح
فردا صبح
صبحِ دیروز
صبحِ امروز
صبحِ فردا
diruz sobh or:
sobh-e diruz
emruz sobh or: sobh-e emruz
fardā sobh or: sobh-e fardā
Table 8.3 (cont’d)
noon
ظهرzohr
yesterday
today
tomorrow
دیروزdiruz
امروزemruz
فرداfardā
دیروز ظهر
امروز ظهر
فردا ظهر
ظهرِ دیروز
zohr-e emruz
ظهرِ امروز
ظهرِ فردا
diruz zohr or:
zohr-e diruz afternoon
بعد از ظهر
ba’d az zohr
night شبshab
Telling the time
دیروز بعد از ظهر
emruz zohr or:
امروز بعد از ظهر
fardā zohr or:
zohr-e fardā
فردا بعد از ظهر
diruz ba’d az zohr or:
emruz ba’d az zohr or:
fardā ba’d az zohr or:
ba’d az zohr-e diruz
بعد ازظهرِ دیروز
ba’d az zohr-e emruz
بعد ازظهرِ امروز
بعد ازظهرِ فردا
دیشبdishab
امشبemshab
فردا شبfardā shab
ba’d az zohr-e fardā
The same would apply to the days of the week (like Monday) or to the days before yesterday or after tomorrow: [ پریروزpariruz, ‘the day before yesterday], [ پس فرداpas-fardā, the day after tomorrow]. The days of the week in Persian start with Saturday, and Friday is a holiday. Five of them start with numbers 1 to 5. Here are their names:
[ شنبهshan.be, ‘Saturday’] [ یکشنبهyek.shan.be, ‘Sunday’] [ دوشنبهdo.shan.be, ‘Monday’] [ سه شنبهse.shan.be, ‘Tuesday’] [ چهارشنبهcha.hār.shan.be, ‘Wednesday’] [ پنجشنبهpanj.shan.be, ‘Thursday’] [ جمعهjom.’e, ‘Friday’] Though written as شنبهwith the letter [ نn], the more common pronunciation is shambe instead of shanbe. The use of numbers at the beginning of most of the days allows you to use چند (‘how many?’; pronounced unstressed) to ask about them:
‘ = امروز چند شنبه است؟What day of the week is today?’ (Main stress on -bé.) Compare with: ( هر ماه چند شنبه دارد؟with main stress this time on ‘ = )چندHow many Saturdays are there in a month?’
97
8.5 Age You can mention – or ask about – a person’s age in different ways. 1. X years (or chand sāl in questions) + possessive suffixes + verb to be (always 3rd person singular, because the grammatical subject in this construction is always sāl, ‘year’, while the possessive suffix shows whose age we are talking or asking about):
[ مينا بيست سالش استminā bist sālash ast, ‘Mina is 20 years old.’] [ چند سالت است؟chand sālat ast?, ‘How old are you?’] [ فکر میکنی )من( چند سالم است؟fekr mikoni (man) chand sālam ast?, ‘How old do you think I am?’]
2. X years (or chand sāl in questions) + verb to have:
[ من سی سال دارمman si sāl dāram, ‘I am 30’ – lit., ‘I have 30 years.’] [ شما چند سال دارید؟shomā chand sāl dārid?, ‘How old are you?’] 3. X [ سالهsāle] (or chand sāle in questions) + verb to be:
[ پری هفده ساله استpari hefdah-sāle ast, ‘Pari is 17’ – lit., ‘Pari is a 17-year old.’]
[ شما چند ساله اید؟shomā chand sāle id?, ‘How old are you?’] The last option (with )سالهcan be used like an adjective:
[ یک پسر دو سالهyek pesar-e do sāle, ‘a two-year-old boy.’] By adding a stressed یto ( سالهwhich would require the glide گalso) we can mention the age:
[ او در هفده سالگی به تهران میرودu dar hefdah sālegi be tehrān mi-ravad, ‘He goes/will go to Tehran at the age of 17.’].
8.6. Some distributives and quantifiers; ‘double negative’ 98
[ هرhar, ‘every’ or ‘each’ as adj.; never pr.].
1. Used with singular nouns (with or without indefinite -i); the verb is also singular:
‘( آیا هر کسی در آسمان یک ستاره دارد؟Does every person have a star in the sky?’)
اتاقی دو پنجره دارد/‘( هر اتاقEach room has 2 windows.’) ‘( این را در هر خانهای میبينيدYou see this in every house.’)
Some distributives and quantifiers; ‘double negative’
2. Used with expressions of time to make frequency adverbs (no -i):
‘( هر روزeveryday’), ‘( هر سالevery year), ‘( هر بارeach time’), etc. 3. Used with numbers:
‘( هر دوboth’), ‘( هر سهall three [of them]’), etc. 4. Used for compounds like: هرکسی/‘( هرکسanyone’ or ‘everyone’), هرچيزی (‘anything’ or ‘everything’) . . . ([ هر یک )ازhar yek (az)] or ([ هر کدام )ازhar kodām (az)]: ‘each/either one (of)’ – the verb is often plural, especially when there is no ازand a plural subject has been mentioned. Compare:
هستند/‘( هرکدام در یک اتاق استEach/Either one is in a [separate] room.’) ‘( این پسرها هرکدام هشت سال دارندThese boys are each 8 years old.’) دارد/‘( هرکدام از این پسرها هشت سال دارندEach one of these boys is 8 years old.’)
[ همهhame, ‘all’], [ همۀhame-ye, ‘all of’]:
‘( بچهها همه در حياط هستندThe kids are all in the yard.’) ‘( همۀ بچهها در حياط هستندAll of the kids are in the yard.’)
Some compounds with singular nouns (no ezāfe or glide needed): همه کس (‘everyone’, ‘all the people’), ‘( همه جاeverywhere’), ‘( همه چيزeverything’). If used with ezāfe, these will no more be compounds, and you will need a plural noun: ‘( همۀ چيزهاall of the things’), and so on. [ هيچhich, ‘no, none, nothing, not any, at all. . .’]. This negative word, which is either used alone or used to make several other negative compounds, requires a negative verb – so do some other negative words in Persian. In interrogative sentences, the verb can be either affirmative or negative. Examples:
‘( من هيچ پرندهای نمیبينمI don’t see any bird[s]/I see no birds.’) ‘( تو هيچ نمیدانیYou know nothing/You don’t know anything.’)
99
‘( هيچ میدانی او کجاست؟Do you know at all [= have any idea] where he is?’) ‘( هيچ نمیدانی او کجاست؟Don’t you know at all where he is?’) [ )از( هيچيکhich-yek (az)] or [ )از( هيچ کدامhich-kodām (az)]: ‘none (of)’ – these are the negative versions of the above-mentioned )از( هر یکor – )از( هر کدامof course, with a negative verb, and a plural verb permissible even for singular: نيستند/‘( هيچکدام ارزان نيستNone of them/Neither one is cheap.’) ‘( این قلمها هيچکدام مال شما نيستندThese pens are none yours.’) نيست/‘( هيچکدام از این قلمها مال شما نيستندNone of these pens is yours.’) Some other compounds with always when interrogative):
هيچ, all requiring a negative verb (though not
[ هيچکسhich-kas, ‘no one, nobody’] [ هيچ چيزhich-chiz, ‘nothing’] [ هيچوقتhich-vaght, ‘never’] (or, more hargez)
formal:
هيچگاه
hich-gāh,
هرگز
[ هيچکجاhich-kojā] or [ هيچجاhich-jā, ‘nowhere’] [ هيچگونهhich-gu.ne, ‘in no way’ or ‘no . . . whatsoever’] [ به هيچ وجهbe hich vajh, ‘by no means’, ‘not at all’] – also: ً[ اصالaslan] Exercises Exercise 8.1 Write the comparative form of the following adjectives. Example: → بزرگ
بزرگتر
خوشحال.9 خسته.8 سياه.7 قدیمی. ۶ زرنگ. ۵ دیدنی. ۴ خوب.3 زشت.2 زیبا.1 . جوان.10 Exercise 8.2
100
Change the following simple adjectives to the comparative form and connect them to the nouns while adding indefinite -i marker (both formal and colloquial versions), then translate.
Exercises
) (a more beautiful flowerگلی زیباتر/گلِ زیباتری
→ گل +زیبا Example:
. 1دانشجو +زرنگ . 2بچّه +کوچک . 3خانه +قدیمی . ۴درختان +زیبا +سبز .۵استادان +جوان .۶شهرها +دیدنی .7مادران +شاد .8آسمان +آبی +روشن .9قلم +خوب +ارزان .10اتاق +بزرگ +راحت. Exercise 8.3 Change to the superlative, then translate. ) (the most comfortable chairراحتترین صندلی → صندلی راحت Example:
ای خوشمزه . 3تکاليفِ زیاد . ۴تابستان گرم . ۵فيلمِ خوب رس سخت .2غذ ِ .1د ِ .۶کتابخانۀ مهم .7ماستِ ترش .8شهرِ قدیمی .9امتحانِ آسان .10نویسندۀ مشهور. Exercise 8.4 Choose the correct form, then translate. پروین از همۀ دخترها )زیباتر /زیباترین( است Example: ) (Parvin is the most beautiful of the girls.زیباتر → . 1این یکی از (گرمتر /گرمترین) روزهای فصل تابستان است.
. 2آیا اتاقی (ارزانتر /ارزانترین) از این در هتل ندارید؟ ( .3راحتتر /راحتترین) صندلی را نمیبينم. . ۴این رستوران از همۀ رستورانهای ایرانی (گرانتر /گرانترین) است. . ۵توریستهای خارجی شهر اصفهان را (بيشتر /بيشترین) میبينند. . ۶چه کسی (زیباتر /زیباترین) قلمش را به من میدهد؟ . 7چرا در باغ یک سيب (قرمزتر /قرمزترین) نمیبينيم؟ . 8چلوکباب (خوشمزهتر /خوشمزهترین) غذای ایرانی نيست. . 9دانشجویان درس فارسی این استاد را (بيشتر /بيشترین) از همه دوست دارند. . 10آیا او به آنها (کمتر /کمترین) تکليف میدهد؟ Exercise 8.5
101
Ask questions about the underlined words (re-write the sentences) and translate them.
)? (When does he/she comeاو کِی میآید؟
→ او فردا میآید Example:
. 1هر زندگیای خوبيها و بدیهائی دارد. .2زرنگترها از ساعت یک ربع به هشت در کالس هستند. . 3دوشنبهها پروین کوچکترین خواهرش را به کودکستان میبرد. . ۴برای امتحان دو ساعت وقت میدهند. . ۵در روز ششم به یک پارک زیبا میرویم. . ۶برادرم درس تاریخ ایران را دوست ندارد. . 7من همۀ کتابهای شما را میخوانم. . 8این پرند ٔه سياه هميشه روی آن درخت است. . 9شما با آن دختر درس میخوانيد. . 10پدر بيمارشان شصت و سه سال دارد. Exercise 8.6 Translate the following sentences.
.1جوانترها خيلی کم در خانه با پيرها حرف میزنند. . 2من بيست و شش سالهام و پنج سال از برادرم بزرگترم؛ تو چند سال داری؟ . 3این نویسنده دربارۀ هر چيزی مینویسد و ما نمیدانيم کتابش دربارۀ چيست. . ۴آیا آلمانی میدانيد؟ نه ،اصالً .هيچکدام از ما آلمانی حرف نمیزنيم. . ۵هرگز در زمستان نوشيدنی با یخ نمیخورم .چای داغ شيرین بهترین چيز است. . ۶آیا فردا بعد از ظهر کجا و تا ساعتِ چند درس میخوانی؟ . 7این هفته چه کسی به گلها آب میدهد؟ .8به حرف فروشندهها گوش نمیکنم؛ هيچ بقالی نمیگوید “ماست من ترش است”. .9در این دانشگاه هيچگونه کالسی برای تاریخ ایران نيست. . 10هيچيک از برادرهایش نمیداند او چگونه در یک شهر گران زندگی میکند. IDIOMS – PROVERBS – APHORISMS – POEMS
هيچ بقّالی نمیگویدماستِ من تُرش است No grocer would say his yoghurt is sour.
هرچه زودتر ،بهتر
The sooner, the better.
102
UNIT NINE Imperative
9 فصل ا مر
New words in this unit امر گذاشتن
amr
imperative (gr.)
go.zāsh.tan
ماندن
mān.dan
to put; to leave behind; to let (pres. stem: [ گذارgo.zār])
افتادن ایستادن
of.tā.dan
نشستن بيدار بيدار شدن بيدار کردن مواظب مواظب بودن بودن. . . ِمواظب
ne.shas.tan
صبر صبر داشتن )ِِصبر کردن (برای ورزش ورزش کردن غصّه
sabr
is.tā.dan
bi.dār bi.dār sho.dan bi.dār kar.dan
to stay, to remain (pres. stem: مان [mān]) to fall (pres. stem: [ افتoft])
to stand; to stop/pause (pres. stem: [ ایستist]) to sit (pres. stem: [ نشينneshin]) awake
to wake up (intr.) []شو → شدن to wake up (tr.) []کن → کردن
mo.vā.zeb
watchful, alert
mo.vā.zeb bu.dan
to be careful (intr.) []باش → بودن
mo.vā.ze.b-e . . . bu.dan
sabr dāsh.tan sabr kar.dan (barāye)
to watch over, to look after; keep an eye on []باش → بودن patience
to have patience []دار → داشتن to wait (for) []کن → کردن
var.zesh
sport, exercise
var.zesh kar.dan
to exercise [sports] (intr.) []کن → کردن
ghos.se
grief
103
9 Imperative
ِ )(برای غصّه خوردن
ghos.se khor.dan (ba. rā.ye)
غذا خوردن غم غم خوردن داشتن. . . ِغم
gha.zā khor.dan
دیکته فایده سبد تخمِ مُرغ پول تومان
dik.te
دالر مالی جالب ناراحت تاریک زیادی ًلطفا
gham gham khor.dan gha.m-e . . . dāsh.tan
to grieve, to be sad (about) []خور → خوردن
to eat (intr.) []خور → خوردن grief
to grieve, to be sad []خور → خوردن to be sad about, to worry about []دار → داشتن dictation, spelling
fā.ye.de
use, benefit
sa.bad
basket
tokh.m-e morgh
egg
pul
money
tu.mān
tuman or toman, a currency unit (= 10 rials)
do.lār
dollar
mā.li
financial
jā.leb
interesting
nā.rā.hat
uncomfortable; upset; sad
tā.rik
dark
zi.yā.dí
too much
lot.fan
please (used with imperative)
9 The imperative The imperative is used for commands and requests addressed to (and conjugated for) the 2nd person. Even when addressing a single person, plural is often used to be more polite; singular is for closer relations.
9.1 Formation
104
Imperative in Persian is the present stem + the prefix be- ()بـ. Let us start by comparing the present tense and imperative in a verb like [ دیدنdidan, ‘to see’]. We remember that the present stem of this verb is بين [bin].
Table 9.1 Present tense and imperative
[ دیدنdidan, ‘to see’], present stem [ بينbin] Present Tense (2nd person)
Singular
Plural
میبينی
میبينيد
!ببين
!ببينيد
[mi-bin-i, ‘you see’] Imperative
Formation
[be-bin, ‘See!’]
[mi-bin-id, ‘you see’] [be-bin-id, ‘See!’]
We see two major differences here: 1. The imperative uses the prefix ِ[ بـbe-] instead of the prefix [ میmi-]. 2. For the singular, the imperative does not need any conjugational suffix: no -i needed. Important: The ِ[ بـbe-] prefix used for verbs is always written joined, while the preposition [ بهbe, ‘to’] is usually written separately (ending in the ‘silent [ هhé]’ that stands for the vowel e). Notes about pronunciation: 1. In the case of verbs like رفتنwhose present stem ends in -ow, the -ow does not change in the singular imperative, but it does change to -av- in the plural imperative, as it does change for all persons in present tense (see 5.3). Similarly, in a few verbs like دادنthere will be a vowel change from the singular to plural imperative (and present tense). 2. In a few cases the vowel in be- is influenced by the first vowel in the present stem and changes to that, especially in singular. Also, sometimes the first vowel in stem is dropped in the case of some very common verbs to make the word shorter (see [ گذاشتنgozāshtan] in Table 9.2 for some examples of verbs with or without such changes).
The Glide [ ـیـ-y-] Whereas the present tense prefix mi- never required a glide, the imperative prefix be- would require the glide [ ـیـ-y-] if the present stem begins with the vowels ā, a and o, and the be- will then be pronounced as bi-, the یassuming the double function of -iy-. In writing, in stems starting with [ آā] the diacritical sign (called madd) will no longer be written on top of alef; if they start with a- or o-, both represented by alef, good Persian requires that the alef be dropped altogether. [ ایستادنistādan, ‘to stop/stand’] the only verb starting with the vowel i-, needs no glide.
105
9 Imperative
Table 9.2 Present tense and imperative: more examples infinitive
present stem present tense (2nd person only)
imperative
خوردن
خور
[ میخوریmi-khori] [ میخوریدmi-khorid]
![ بخورbekhor]
‘You eat’ (sg. & pl.)
‘Eat!’ (sg. & pl.)
[ میبریmi-bari] [ میبریدmi-barid]
![ ببرbebar]
[ میگوئیmi-gu’i] [ میگوئيدmi-gu’id]
![ بگوbegu]
[ میرویmi-ravi] [ میرویدmi-ravid]
![ بروborow]
‘You go’ (sg. & pl.)
‘Go!’ (sg. & pl.)
[ میدهیmi-dahi] [ میدهيدmi-dahid]
![ بدهbedeh]
[khordan, ‘to eat’]
[khor]
بردن
بر
[bordan, ‘to take (away)’]
[bar]
گفتن
گو
[goftan, ‘to say’]
رفتن
‘You take’ (sg. & pl.)
[gu]
‘You say’ (sg. & pl.)
رو
[raftan, ‘to go’]
[row /→ rav]
دادن
ده
[dādan, ‘to give’]
گذاشتن
[gozāshtan, ‘to put’]
[deh /→ dah]
گذار
[gozār]
![ بخوریدbekhorid]
![ ببریدbebarid]
‘Take!’ (sg. & pl.) ![ بگوئيدbegu’id] ‘Say!’ (sg. & pl.)
![ برویدberavid]
![ بدهيدbedahid]
‘You give’ (sg. & pl.)
‘Give!’ (sg. & pl.)
[ میگذاریmi-gozāri] [ میگذاریدmi-gozārid]
![ بگذارbegozār or bogzār]
‘You put’ (sg. & pl.)
![ بگذاریدbegozārid or bogzārid] ‘Put!’ (sg. & pl.)
آمدن
[āmadan, ‘to come’]
[ā]
افتادن
افت
[oftādan, ‘to fall’]
ایستادن 106
آ
[istādan, ‘to stop/stand up’]
[ میآئیmi-ā’i] [ میآئيدmi-ā’id]
![ بياbiyā]
[ میافتیmi-ofti] [ میافتيدmi-oftid]
![ بيفتbiyoft]
[ میایستیmi-isti] [ میایستيدmi-istid]
![ بایستbe’ist]
‘You come’ (sg. & pl.)
[oft]
‘You fall’ (sg. & pl.)
ایست [ist]
‘You stop’ (sg. & pl.)
![ بيائيدbiyā’id]
‘Come!’ (sg. & pl.)
![ بيفتيدbiyoftid]
‘Fall!’ (sg. & pl.)
![ بایستيدbe’istid]
‘Stop!’ (sg. & pl.)
Examples: !( لطفاَ کمی بيشتر بمانيدPlease stay a little longer/more!)
Imperative of compound verbs
( این صندليهای سفيد را به آن اتاق ببرTake these white chairs to that room.) ( بچّهرا )در( خانۀمادرتبگذاروبياLeave the child at your mother’s home and come.) 9.2 Imperative of compound verbs In compound verbs the be- prefix is added to the verb part – which means that it always comes between the two parts of the compound verb:
[ حرف زدنharf zadan, ‘to talk’ – present stem زن, zan]: ![ حرف بزنharf bezan, ‘Talk!’] (sg.) ![ حرف بزنيدharf bezanid, ‘Talk!’] (pl.) Dropping the be- prefix in most of compounds The majority of verbs in contemporary Pertsian are compounds verbs, and the absolute majority of these compound verbs are formed by using either [ کردنkardan, ‘to do’] or [ شدنshodan, ‘to become’] – and in compounds with these two verbs, the be- prefix is usually dropped. Also, in all of the compound verbs whose first part is a prefix (like a preposition, not a noun or adjective), the be- prefix is dropped. And, as one can see, not much is really left. That is why it was said earlier that the singular imperative is often nothing but the present stem. Table 9.3 Imperative with no be- prefix infinitive
برگشتن
present stem
imperative singular
plural
[bargashtan, ‘to return’]
[bargard]
برگرد
!برگرد [bargard, ‘Return!’]
!برگردید [bargardid, ‘Return!’]
تميز کردن
تميز کن
!تميز کن [tamiz kon, ‘Clean!’]
!تميز کنيد [tamiz konid, ‘Clean!’]
بيدار شدن
بيدار شو
[tamiz kardan, ‘to clean’] [bidār shodan, ‘to wake up’]
[tamiz kon]
!بيدار شو [bidār show /→ [bidār show, ‘Wake up!’] shav]
!بيدار شوید [bidār shavid, ‘Wake up!’]
107
9 Imperative
9.3 Imperative of to be and to have There is nothing very special about to be, except that it has an irregular present stem (باش, bāsh) and does not need the prefix be-: Singular: ![ زود باشzud bāsh, ‘Be quick!’ or ‘hurry up!’] Plural: ![ مواظب باشيدmovāzeb bāshid, ‘Be careful!’] To have ()داشتن, however, is more irregular in this case: 1. Its present stem ( دار, dār) can be used for many of the compound verbs with ( داشتنthe same compounds that use the mi- prefix in present tense; see 7.4.1); the prefix be- is usually dropped. 2. In its simple form, however, or in some compounds retaining in some way the base meaning (‘to have’), the imperative will be [ داشته باشdāshte bāsh] and [ داشته باشيدdāshte bāshid] for singular and plural respectively. (This is a perfect construction that will be discussed later in more detail.) Examples: The less irregular ‘to have’: !( کتاب را بردارketāb rā bardār, ‘Take/pick up the book!’) (sg.) !من نگه دارید me!’) (pl.)
این را برای
(in rā barāye man negah-dārid, ‘Keep this for
The more irregular ‘to have’: !دوست داشته باش mother!’) (sg.)
( مادرت راmādarat rā dust dāshte bāsh, ‘Like/love your
!( کمی صبر داشته باشيدkami sabr dāshte bāshid, ‘Have a little patience!’) (pl.)
9.4 Negative imperative •
• 108
Replace be- by na-: In the negative, the imperative verb (or the verb part in compounds) is invariably preceded by the negative na-, which is invariably pronounced na- (even before the -y- glide), and always written joined. And don’t forget to drop be-: you cannot use be- and na- together. In the case of the verb داشتن, its negatives forms would be either ندارید/ ندارor you change داشتهto نداشتهin its more irregular version (see 9.3).
Examples:
Exercises
![ بمانbemān], ![ بمانيدbemānid]: ‘Stay!’ (sg. & pl.)
![ نمانnamān], ![ نمانيدnamānid]: ‘Don’t stay!’ (sg. & pl.) ![ بياbiyā], ![ بيائيدbiyā’id]: ‘Come!’ (sg. & pl.)
![ نياnayā], ![ نيائيدnayā’id]: ‘Don’t come!’ (sg. & pl.)
![ برگردbar-gard], ![ برگردیدbar-gardid]: ‘Return!’ (sg. & pl.) – here no befor affirmative.
![ برنگردbar-nagard], ![ برنگردیدbar-nagardid]: ‘Don’t return!’ (sg. & pl.) ![ گوش کنgush kon], !کنيد also no be-.
[ گوشgush konid]: ‘Listen!’ (sg. & pl.) – here
![ گوش نکنgush nakon], !نکنيد (sg. & pl.) ![ حرف بزنharf bezan], !بزنيد compound with be-.
گوش
[gush nakonid]: ‘Don’t listen!’
[ حرفharf bezanid]: ‘Talk!’ (sg. & pl.) – a
![ حرف نزنharf nazan], ![ حرف نزنيدharf nazanid]: ‘Don’t talk!’ (sg. & pl.)
! میخرم: خرم ؛ بگو: [ نگوnagu kharam, begu mi-kharam]: ‘Don’t say I’m a donkey/I’m stupid; say I purchase.’
Caution: Some verb stems begin with the letters بor – نdon’t confuse these letters with the prefixes be- or na-! If necessary, you should add those prefixes, regardless of what letter the stem starts with. See, for instance, these examples with the verbs بردنand نشستن: ![ ببرbebar, ‘Take!’], ![ نبرnabar, ‘Don’t take!’]
![ بنشينbeneshin or benshin, ‘Sit!’], ![ ننشينnaneshin or nanshin, ‘Don’t sit!’]
Exercises Exercise 9.1 Write the imperative form of the following verbs (singular and plural, affirmative and negative). The present stems have been given. Example: → رفتن
نروید/ بروید، نرو/ برو
رسيدن. ۶ ( گفتن )گو. ۵ ( دانستن )دان. ۴ ( خوردن )خور.3 ( دادن )ده. 2 ( آمدن )آ.1 ( نشستن )نشين.10 ( گذاشتن )گذار.9 ( نوشتن )نویس.8 ( دیدن )بين.7 ()رس
109
Exercise 9.2 Write the imperative form in each sentence, and based on clues given decide whether to use singular or plural; then translate the sentence.
9 Imperative
کتابتان را به استاد ( . . .دادن( Example:
(Give your book to the professor.) Yourکتابتان را به استاد بدهيد! → clue here: the plural your.
] .1دانشجو به استادً ]: لطفا ( ..........نشستن) ،خسته میشوید.
. 2هرگز زیادی غذا ( ..........نَـ +خوردن) ،مریض میشوید. کتاب را روی ميزت ( ..........گذاشتن)!
. 3لطفًا ] .۴استاد به دانشجویان ]:لطفاً فردا دیر به کالس ( ..........نَـ +آمدن)! ] .۵یک آقا به پسرش ]:امروز یک نامه به مادرت ( ..........نوشتن)! . ۶تو کی هستی؟ یک دفعهۀ دیگر اسمت را ( ..........گفتن)! ] .7من به دو برادر کوچکم ]:از این آش ( ..........خوردن) ،خيلی خوشمزه است. ] .8پروین به خواهر کوچکش ]:این فيلم را ( ..........دیدن) ،خيلی جالب است! ال فایده ندارد. ] .9من به دوستم ]:زیاد غصه ( ..........خوردن) ،اص ً . 10فردا کالس نداری ،امشب پيش ما ( ..........ماندن)! . 11هيچوقت به بچههای کوچکتان پول زیاد ( ..........نَـ +دادن)! . 12دیر ( ..........نَـ +رسيدن) ،محمّد برای شما صبر نمیکند. Exercise 9.3 Translate the following sentences into English. . 1ناراحت نباش! این مشکالت میگذرد.
. 2مواظب باش! این مرتبه چای خيلی داغ است.
. 3جلد دوّم کتاب را داشته باش! من این هفته آن را نمیخواهم.
۴ م پول نداشته باش! همه در زندگی مشکل مالی دارند. . ۵غ ِ . ۶خيلی آهسته نروید ،دارد دیر میشود. . 7کمی اینجا بایستيد ،من زود برمیگردم. . 8دستتان را به من بدهيد ،اینجا تاریک است.
.این پانصد هزار تومان را داشته باش! خيلی نيست ،میشود صد دالر آمریکائی.
110
.هر روز بيست دقيقه ورزش کن. 9
Exercises
.بيشتر از یک ساعت با او حرف نزن. 10
Exercise 9.4 Translate the following sentences into Persian. Use plural if the sentence starts with ‘please’. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Please don’t say that to my father. Don’t eat those sour apples. Wake up tomorrow morning at 6:30. Please don’t listen to that stupid man. Clean your room twice a week. Please wait a little, I’m coming! Don’t return earlier than the day after tomorrow. Keep those flowers in your brightest room. Please don’t put more than ten kids in one class. Like your sister more than your friend.
Exercise 9.5 Choose the correct form of the imperative verb, then translate. Example: ( بمان/ نبمانی/)بمانی
بمان → اینجا
(Stay here.)
!) برنگرد/ نبرگرد/برای غذا به خانه (نرگرد. 1
!) نگوش کن/ گوش نه کن/به هر حرفی (گوش نکن. 2 !) بنده/ نده/امروز امتحان (نبده. 3
۴ !) نداشته باش/ داشته نباش/هيچ غمی (ندار. ۵ !) نشو/ نشوند/ناراحت (نيستيد. ۶ !) نویسيد/ بنویسيد/یک دیکته (بویسيد. 7 !) نبردارید/ برداشته باشيد/آن گل را (بردارید. 8 !) صبر نبکنيد/ نصبر کنيد/بيشتر از یک ربع برای من (صبر نکنيد. 9 . باش)! بهترین اتاق را داری/ بناش/خوشحال (بباش. 10 !) نيآیيد/ نآئی/فردا با تکاليفتان (بيائيد.
111
9 Imperative
IDIOMS – PROVERBS – APHORISMS – POEMS
هميشه برو،آهسته برو
Go slowly, go constantly. (Used to warn against haste.)
همۀ تخمِ مُرغها را در یک سبد نگذار
Don’t put all the eggs in one basket.
حرفت را به من بگو/دستت را به من بده/نامت را به من بگو Tell me your name/Give me your hand/Speak to me (From a poem by Ahmad Shāmlu, 1925–2000.)
112
UNIT TEN Infinitive – its uses Past and present stems
10 فصل
مصد ر کاربردهای آن ریشههای گذشته و حا ل
New words in this unit
مَصدَر کاربُرد ریشه گذشته خندیدن )سفرکردن (به (ترسيدن )از کمک (کمک کردن )به
mas.dar
infinitive (gr.)
kār.bord
usage, function (gr.)
ri.she
root; stem (gr.)
go.zash.te
past (adj.; n.) (gr.)
khan.di.dan
to laugh (pres. stem: [ خندkhand])
sa.far kar.dan (be) tar.si.dan (az) ko.mak ko.mak kar.dan (be)
پيدا کردن پيدا شدن گرفتن
pey.dā kar.dan
(یاد گرفتن)از
yād ge.ref.tan (az)
(یاد دادن )به
سؤال (سؤال کردن )از پرسش (پرسيدن )از
pey.dā sho.dan ge.ref.tan
yād dā.dan (be) so.’āl so.’āl kar.dan (az)
to travel (to) []کن → کردن
to be afraid (of) (pres. stem: [ ترسtars]) help
to help [( ]کن → کردنsometimes with direct object and no )به to find []کن → کردن
to be found []شو → شدن
to take [as opposite of ‘give’] (pres. stem:
[ گيرgir])
to learn (sth. from s.o.) []گير → گرفتن
to teach (sth. to s.o.) []ده → دادن question (pl. سؤاالت, so’ālāt)
to ask (a question from) []کن → کردن
por.sesh
question (form.)
por.si.dan (az)
to ask a question (from)
113
10 Infinitive – its uses Past and present stems
جواب (جواب دادن )به پاسخ (پاسخ دادن )به ترجمه ترجمه کردن غمگين غمگين کردن غمگين شدن راه دنيا دور ُِدور عيب تاجيکستان کيف کيفِ پول اشتباه مسئله کوتاه یا
ja.vāb
answer
ja.vāb dā.dan (be)
to answer; to give an answer (to) []ده → دادن
pā.sokh pā.sokh dā.dan (be) tar.jo.me tar.jo.me kar.dan gham.gin gham.gin kar.dan gham.gin sho.dan rāh
answer [form.]
to answer; to give an answer (to) [form.] []ده → دادن translation
to translate []کن → کردن sad (used for animates)
to make sad []کن → کردن
to become sad []شو → شدن way, road; method
don.yā
world
dur
far, faraway; remote, distant
dow.r-e
around
eyb
fault (pl. عيوب, o.yub)
tā.ji.kes.tān
Tajikistan
kif
bag
ki.f-e pul
purse or wallet
esh.te.bāh
mistake (n.); wrong (adj.)
mas.’a.le
problem (pl. مسائل, ma.sā.’el)
ku.tāh yā
short
or (conj.)
10.1 Infinitives in Persian: some general remarks We already know a lot about infinitives in Persian (see 5.1). A summary of the basic features: 1. All infinitives in Persian end either in -dan (like خوردنkhordan, ‘to eat’) or in -tan (like گفتنgoftan, ‘to say’) – which means that they all end in -an. 114
2. All of those ending in -tan (with only a few exceptions) are irregular; in contrast, all of those ending in -dan (again, with just a few exceptions) are regular. 3. When we say irregular, it is about the present stem. Everything about past or using the past stem is regular, and – as already mentioned under 4.4 – this includes all the perfect tenses and constructions, even the future tense. 4. English has more irregular [simple] verbs than all the Persian simple verbs put together, whether regular or irregular. This demonstrates the great shift in contemporary Persian from simple verbs to compound verbs, especially in colloquial Persian.
Past and present stems
10.2 Past and present stems past stem: If you know a Persian infinitive, you already know the past stem too: you only need to drop -an from the end of the infinitive – no exception. Even in [ بودنbudan, ‘to be’] and [ داشتنdāshtan, ‘to have’], the past stems are respectively [ بودbud] and [ داشتdāsht]. The past stem is also known as short infinitive. present stem: In regular verbs, you can normally have the present stem after dropping -dan from the end of the infinitive; for instance, all the verbs ending in -āndan – and there are dozens of them – are regular (see ماندنin Table 10.1). In another large group of regular verbs – those that end in -idan – with only a few exceptions, you have the present stem after you drop -idan (and not just -dan; see رسيدنin Table 10.1). In regular verbs, we are moving, in fact, from the present stem to the past stem and from that to the infinitive (as shown in Table 10.1, from left to right): Table 10.1 Some examples of regular verbs Present stem
Past stem
Inf initive
خورkhor
خوردkhord
خوردنkhordan, ‘to eat’
رسres
رسيدresid
رسيدنresidan, ‘to reach/arrive’
مانmān
خندkhand
ماندmānd
ماندنmāndan, ‘to stay’
خندیدkhandid خندیدنkhandidan, ‘to laugh’
In irregular verbs, the close relation between the infinitive and the past stem (the right two columns) is still there, but there are fewer similarities between the left two columns (the two stems): 115
10 Infinitive – its uses Past and present stems
Table 10.2 Some examples of irregular verbs Present stem
Past stem
Inf initive
برbar
بردbord
بردنbordan, ‘to take [away]’
دارdār
داشتdāsht
داشتنdāshtan, ‘to have’
گوgu
دهdeh [→ dah]
گفتgoft دادdād
گفتنgoftan, ‘to say’
دادنdādan, ‘to give’
If you are learning Persian verbs by memorizing the infinitive first, these are a few things you should additionally be paying attention to: 1. 2. 3. 4.
What is the present stem (if irregular)? Is it transitive or intransitive? If transitive, does it take a direct or an indirect object – or both? What preposition does it need (if it does need one)?
Always try to learn the verbs in sentences and through several examples for all different meanings and usages.
10.3 Negative infinitive Simply add the prefix na- to the infinitive (written joined) to make it negative. Examples:
[ داشتن و نداشتنdāshtan va nadāshtan, ‘To Have and Have Not’] [ بودن یا نبودن؟budan yā nabudan, ‘To be or not to be?’] 10.4 Uses of the infinitive The uses of the infinitive and gerund sometimes overlap in English; not so in Persian. What is more important: the Persian infinitive is more like the English gerund, in that it is used and treated as a noun – it is used after prepositions as their object, or it is used as subject or object of verbs:
116
subject: [ رفتن به آنجا خيلی آسان استraftan be ānjā kheyli āsān ast, ‘Going there is very easy.’] object of preposition: [ من از رفتن به آنجا میترسمman az raftan be ānjā mitarsam, ‘I am afraid of going there.’] direct object of verb: [ من نوشتن را دوست دارمman neveshtan rā dust dāram, ‘I like writing.’]
10.5 Subject or object/complement of infinitive Since the Persian infinitive is used and treated as a noun (even more than the English gerund), it usually needs to be connected to its subject or object/complement ِ ( خریدwith ezāfe functhrough an ezāfe, all of which follow the infinitive: ن خانه tioning as ‘of’) comes closer to ‘the purchase of the house’ than to ‘buying the house.’ Mentioning both the subject and the object of the infinitive (something like ‘my seeing him . . .’) is not common in Persian and only one is usually mentioned.1
Subject or object/ complement of infinitive
More examples:
ِ رفت ن مينا من را غمگين میکند
[raftan-e minā man rā ghamgin mikonad, ‘Mina’s leaving (lit., ‘the going/departure of Mina’) makes me sad.’] – مينا is the subject of رفتن.
[ خوردنِ سيب خيلی خوب استkhordan-e sib kheyli khub ast, ‘Eating apples is very good.’] – سيبis the object of خوردن. ( برایِ دیدنِ پدرش به آن شهرِ دور میرودbarāye didan-e pedarash be ān shahr-e dur mi-ravad, ‘He goes to that faraway city to see [= ‘for seeing’] his father.’)
( نپرسيدن از استاد اشتباه استnaporsidan az ostād eshtebāh ast, ‘Not asking the professor is wrong/is a mistake.’)
If what you have after the ezāfe is a pronoun, you can use the suffixed possessive pronouns also (and then no ezāfe): ( آمدنِ شماāmadan-e shomā) and آمدنتان (āmadan-etān) are both the same and they mean ‘your coming’. Even when the complement of the verb has a preposition, the ezāfe is sometimes used, although it is often dropped (as we did in some examples of the previous section): In those examples, “going there” can be read with ezāfe [as raftan-e be ānjā] or without [raftan be ānjā]. (With this particular verb, sometimes the preposition بهis dropped, but then the ezāfe has to be kept: raftan-e ānjā.) What is normally placed before the infinitive: 1. Prepositions (as the previous example with برایِ دیدنِ پدرشshows) or the non-verbal part of the infinitive, if it is merely (or functions as) a prefix:
( برگشتن از سفرbar-gashtan az safar, to return from the trip) 2. Adjectives and adverbs are always placed before the infinitive and never after it, whether they can be considered as the non-verbal part of a compound infinitive or not:
( دیر رسيدن بهتر از هرگز نرسيدن استdir residan behtar az hargez na-residan ast, Better to arrive late than never.)
117
10 Infinitive – its uses Past and present stems
( خوشحال کردنِ بچهها کار سختی نبودkhosh-hāl kardan-e bach.che-hā kār-e sakhti na-bud, Making the children happy was not difficult/a difficult task.)
3. The complement of linking verbs like ( بودنbudan, to be) and ( شدنshodan, to get/become), when they are used in this function, is placed before the infinitive:
شدن کارِ آسانی نيست/ ( معلم بودنmo’allem budan/shodan kār-e āsāni nist, To be/to become a teacher is not easy.)
Here note, for instance, that ( معلّم بودنmo’al.lem budan) means ‘to be a ِ ( بودbudan-e teacher’ – budan being a linking verb here – whereas ن معلّم mo’al.lem) would mean ‘the presence of the teacher.’ 4. In compounds with ( کردنkardan), the non-verbal part is much less likely to be post-positioned, even if it is a noun, and with some more common compounds it never happens:
( گوش کردنِ به رادیو مفيدترین کار نيستgush kardan be rādiyo behtarin kār nist, Listening to the radio is not the best thing to do.)
On the whole, when nouns can be used either before or after the infinitive (the latter case requiring ezāfe), the pre-positioned option gives them more the appearance of the non-verbal part of a compound infinitive, while when post-positioned they look more like an infinitive + its complement, in which case the complement can even be plural or be modified by some adjective, etc. Compare:
( غذا خوردنghazā khordan, to eat/eating) vs. غذای خوشمزه/غذاها/خوردنِ غذا
(khordan-e ghazā/ghazā-hā/ghazā-ye khosh-maze, to eat/eating the food/ foods/delicious food)
( نامه نوشتنnāme neveshtan, letter-writing) vs. نامهها/( نوشتنِ نامهneveshtan-e nāme/nāme-hā, writing the letter/letters)
Exercises Exercise 10.1 Write the infinitive forms of the following verbs. Example: 118
رفتن → میرویم
بيدار نمیشود.۶ ورزش میکنم.۵ مینشينند.۴ ببر.3 بخورید.2 مینویسی.1 نخند.12 حرف میزند.11 خطر ندارد.10 امتحان میدهی.9 بيفت.8 برگردید.7
Exercises
.13میدانم .۱۴هست .1۵نيستند .۱۶بخرید .17نمیخواهيم .18بگذر .19ببينيد .20میگویند. Exercise 10.2 In each of the following sentences, change the verb to infinitive to be used as subject and re-write the sentence similar to the example. (Adjectives and adverbs )will have the same form. Example:
) (I[’ll] find the airport easily.فرودگاه را آسان پيدا میکنم (Finding the airport is easy [forپيدا کردنِ فرودگاه )برای من ( آسان است → )me].
ال خيلی آهسته حرف نمیزنند. . 1بچهها معمو ً . 2شما خيلی جالب نامه مینویسيد. . 3استادم را خيلی کوتاه میبينم.
۴ . ۵راه بازار را سخت پيدا میکنيد. . ۶آنها خيلی دیر جواب میدهند. . 7این بچّهها خيلی تميز غذا میخورند. . 8این پرنده زیبا میخواند. . 9پسرتان عالی درس میخواند. . 10با او زشت حرف نمیزنی. .داستان را آسان ترجمه میکنی.
Exercise 10.3 Translate both versions of the sentences in the previous exercise into English.
Exercise 10.4 Write the correct form of the verbs (present tense) and then translate the sentences into English. 1 119
2 3
من در یک روز ( ..........بودن).
.سفر او به تاجيکستان و برگشت ِ ن .از دیدن این باغ زیبا همه خيلی شاد ( ..........شدن). .گوش کردن به رادیو برای یادگرفتن این زبانها خيلی مفيد ( ..........بودن).
10
۴ . ۵آیا نرفتن به ایران خيلی شما را غمگين ( ..........کردن)؟ . ۶چرا از سفر کردن دخترتان به دور دنيا ( ..........ترسيدن)؟ . 7تميز نکردن ميز بزرگترین اشتباه من و برادرم ( ..........بودن). . 8هيچکس دربارۀ آمدن پدرم به من چيزی ( ..........گفتن). . 9من و زنم هميشه دربارۀ رفتن یا نرفتن به آمریکا حرف ( ..........زدن). . 10درس خواندن در دانشگاههای آمریکا هميشه گران ( ..........بودن). .من برای پيدا کردن کيف پولش به او کمک ( ..........کردن).
– Infinitive its uses Past and present stems
IDIOMS – PROVERBS – APHORISMS – POEMS
ندانستن عیب نیست ،نپرسیدن عیب است
Not knowing is not a fault, (but) not asking is. بودن یا نبودن ،پرسش این است) .هملت(
)To be, or not to be, that is the question. (Hamlet
Note 1 To say “my seeing him . . . ” in Persian, one would have to resort to forms like “his ن او بوسيلۀ من( ”beeng seen by me ), using passive infinitive and addingدیده شد ِ ), a form which is still not very common (see Unit 20 andبوسيلۀ( ’something like ‘by the note about avoiding the passive).
120
UNIT ELEVEN Future tense
11 فصل
زمان آینده
New words in this unit آینده فهمیدن
ā.yan.de
future (gr.); coming, approaching, next
fah.mi.dan
to understand; to realize (pres. stem: فهم [fahm])
شنیدن
she.ni.dan
to hear (pres. stem: [ شنوshe.now → she. nav])
( از/رد شدن )در
rad sho.dan (dar/az)
باز باز کردن
bāz
to fail (in [a test]), to be rejected; also to pass (locational, as on the street) [شدن → ]شو
bāz kar.dan
باز شدن
bāz sho.dan
جشن جشن گرفتن آزادی جهنّم آشپز آشپزی آشپزی کردن پختن شام خواب
jashn jashn ge.ref.tan ā.zā.di
open
to open; to unfasten, to untie (tr.) [کردن ]کن
→
to open (intr.), to be opened or untied []شو→ شدن celebration
to celebrate [→ گرفتن freedom
ja.han.nam
hell
āsh.paz
cook
āsh.pa.zi
cooking
āsh.pa.zi kar.dan
to cook (intr.) → کردن
pokh.tan shām khāb
]گیر
]کن
to cook (tr./intr.) (pres. stem: [ پزpaz]) supper; dinner
sleep (n.); asleep (adj.)
121
11 Future tense
نو سالِ نو کار کار کردن کارخانه کارِ خانه (درس دادن )به تدریس کردن کبوتر دوباره مدّت ِبه مدّت خانواده تِرم دندان پزشک دندانپزشک مهمان ایستگاه قطار مصر احمد
now
new
sā.l-e now
new year
kār
work, job
kār kar.dan
to work (intr.)
kār-khā.ne
factory (pl. )کارخانهها
kā.r-e khā.ne
household chores (pl. خانه
ِ)کارهای
dars dā.dan (be)
to teach (sth. to s.o.)
tad.ris kar.dan
to teach (a subject) (form.) []کن → کردن
ka.bu.tar
dove; pigeon
do.bā.re
again
mod.dat
duration; period
be mod.da.t-e
for (the duration of)
khā.ne.vā.de
family
term
term, semester
dan.dān
tooth
pe.zeshk
doctor
dan.dān-pe.zeshk
dentist
meh.mān
guest
ist.gāh
station
gha.tār
train
mesr
Egypt
ah.mad
Ahmad (boys’ name)
11.1 Formation Formation of this tense is simple and regular for all the verbs. This is all that you need: 1. Start with ( خواهkhāh, present stem of [ خواستنkhāstan]), 2. add conjugational endings (stressed), and finally 3. past stem of the main verb – which, as we already know, is always regular. 122
How would you say ‘I will write’? It is enough to know that the infinitive is neveshtan ()نوشتن: you say khāham nevesht ()خواهم نوشت.
In other words, the future tense needs the verb ( خواستنoriginally meaning ‘to want’) as auxiliary verb, and this verb is conjugated in the present tense for all persons, but without the prefix mi-. Then the main verb comes immediately after this auxiliary verb in the form of a past stem (also called short infinitive). Stress: The main stress is on the conjugational ending of the auxiliary – خواستنwhich is very unusual: the conjugational endings are otherwise usually unstressed. (See 11.3 for stress in the negative.)
Negative
11.2 Future tense of compound verbs In compound verbs, the auxiliary خواستنalways comes between the two parts, and the main stress shifts to the (last) syllable before the auxiliary:
[ بر خواهم گشتbar khāham gasht, ‘I shall return.’ – stress on bar]. [ نگاه خواهند کردnegāh khāhand kard, ‘They will look.’ – stress on -gāh]. [ زمان بهتری برای سفر پیدا خواهی کردzamān-e behtari barāye safar peydā khāhi kard, ‘You will find a better time for the trip.’ – stress on -dā].
11.3 Negative For the negative, add the prefix na- to the auxiliary خواستنand not to the main verb (again something very unusual!). In the negative, na- will take the main stress, as it always does in all tenses:
[ نخواهد شنیدnakhāhad shenid, ‘He will not hear.’] [ گوش نخواهید کردgush nakhāhid kard, ‘You will not listen.’] [ در آن تاریخ من در تهران نخواهم بودdar ān tārikh man dar tehrān nakhāham bud, ‘On that date I will not be in Tehran.’]
Table 11.1 Future tense of two verbs
1st person sg.
simple verb: [ داشتنdāshtan, ‘to have’]
[ برداشتنbar-dāshtan, ‘to pick up’]
خواهم داشت
بر خواهم داشت
Negative:
Negative:
khāham dāsht
نخواهم داشت
nakhāham dāsht
compound verb:
bar khāham dāsht
بر نخواهم داشت
bar nakhāham dāsht
123
11
Table 11.1 (cont’d)
Future tense
2nd person sg.
simple verb: [ داشتنdāshtan, ‘to have’]
[ برداشتنbar-dāshtan, ‘to pick up’]
خواهی داشت
بر خواهی داشت
Negative:
Negative:
khāhi dāsht
نخواهی داشت
nakhāhi dāsht 3rd person sg.
خواهد داشت
بر خواهد داشت
Negative:
Negative:
نخواهد داشت
بر نخواهد داشت
خواهیم داشت
بر خواهیم داشت
Negative:
Negative:
نخواهیم داشت
nakhāhim dāsht
خواهید داشت
bar nakhāhad dāsht
bar khāhim dāsht
بر نخواهیم داشت
bar nakhāhim dāsht
بر خواهید داشت
khāhid dāsht
bar khāhid dāsht
Negative:
Negative:
نخواهید داشت
بر نخواهید داشت
nakhāhid dāsht
3rd person pl.
بر نخواهی داشت
bar nakhāhi dāsht bar khāhad dāsht
khāhim dāsht
2nd person pl.
bar khāhi dāsht
khāhad dāsht
nakhāhad dāsht 1st person pl.
compound verb:
خواهند داشت
bar nakhāhid dāsht
بر خواهند داشت
khāhand dāsht
bar khāhand dāsht
Negative:
Negative:
نخواهند داشت
بر نخواهند داشت
nakhāhand dāsht
bar nakhāhand dāsht
11.4. Usage
124
In colloquial Persian, usually the present tense is also used for the future. Although educated people use this tense quite often even in conversation, the future tense is more for written and formal Persian. But even in written and formal Persian the present tense can always replace the future without changing the meaning.
The future has no perfect or progressive forms in Persian and, if necessary, uses the present progressive and present perfect instead.
Exercises
Mixed examples of present tense and future
( او فردا برخواهد گشتor ( )او فردا برمیگرددHe will return tomorrow.) ( او فردا ساعتِ هشت دارد از سفرش برمیگرددTomorrow at 8 he will be returning from his trip.)
( برای چند ثانیه یک قلم میخواهمI want a pen for a few seconds.) ( فردا این قلم را خواهم خواستI’ll want this pen tomorrow.) ( فردا ساعت چهار و نیم ما را نخواهید دیدYou’ll not see us tomorrow at 4:30.) ( هفتۀ آینده با هواپیما به تهران خواهند رفتNext week they’ll go to Tehran by plane.)
( این بچه همه چیز را میفهمدThis child understands everything.) ( پدرت همه چیز را خواهد فهمیدYour father will realize everything.) ( آیا معلمهای بد به جهنّم خواهند رفت؟Will bad teachers go to hell?) ( روزی ما در این کشور آزادی خواهیم داشتOne day we will have freedom in this country.)
Exercises Exercise 11.1 Write the future tense of the following verbs for the person given. Example: (→ گفتن )ما
خواهیم گفت
) خریدن )آنها.۶ ) نوشتن )شما.۵ ) دانستن )ما.۴ ) دیدن )او.3 ) آمدن )تو.2 ) رفتن )من.1 ) پختن )شما.11 ) خواندن )ما.10 ) گذشتن )او.9 ) رسیدن )تو.8 ) داشتن )من.7 .) نشستن )آنها.12 Exercise 11.2 Change the verbs in the following sentences to the negative, then translate the sentences. Example:
( نخواهم گفت → من به او خواهم گفتI won’t tell him/her.)
125
1 2 3
11
.من پس فردا تو را در کارخانه خواهم دید.
Future tense
.ماه آینده مادرشان از سفرش برخواهد گشت.
.ساعت چهار بعد از ظهر با دوستم درس خواهم خواند.
۴ . ۵این آشپز امروز خیلی خوب آشپزی خواهد کرد. . ۶شما حرف بزنید ،او خواهد فهمید. . 7برای آن کار خیلی زیاد وقت خواهیم داشت. . 8پدرم بیشتر از دو هفته با ما خواهد بود. . 9دو بار در یک روز جشن خواهیم گرفت. . 10این دانشگاه چیزهای زیادی به شما خواهد داد. .امشب با خانوادهتان شام خواهید خورد.
Exercise 11.3 Change the tense of the verbs in the following sentences to the future. مادرم امروز خواهد گفت → مادرم امروز میگوید Example: 1 2 3
.احمد پنجرهها را باز میکند ولی خانه را تمیز نمیکند.
.مینا کتابش را پیدا میکند و برای درسش کار میکند.
.پروین زبان انگلیسی را به مدت چهار سال در دانشگاه یاد میگیرد.
۴ . ۵هیچکدام از آن جوانها صبح زود از خواب بیدار نمیشوند. . ۶پدرم هرگز در کارهای خانه به مادرم کمک نمیکند. . 7چرا همۀ دانشجویان در یک روز امتحان نمیدهند؟ . 8هیچکس در امتحان دیکته رد نمیشود و غصه نمیخورد. . 9معلم به مدت یک ساعت با بچهها در حیاط مدرسه ورزش میکند. . 10من از دیدن خانوادۀ زنم خیلی خوشحال میشوم. . 11به کشورم برمیگردم و کار بهتری پیدا میکنم. .12همیشه پاکت نامه را برمیدارد و باز میکند و نامه را میخواند. .هر دوی این استادان در دانشگاه تهران تدریس میکنند.
Exercise 11.4 Translate the sentences from the previous exercise (Ex. 11.3) into English.
126
Exercise 11.5
Exercises
Complete the sentences by using a) present tense, and b) future. .1 2 3
۴ ۵ ۶ 7 8 9 10 11 12 13
۴1 ۵1
) ..........حرف زدن).
فردا من با دندانپزشک مشهوری .سال آینده او برای یاد گرفتن زبان عربی به مصر ) ..........سفر کردن). .دانشجویان سال نو را در دانشگاه ) ..........جشن گرفتن). .من فردا ساعت هشت صبح ) ..........بیدار شدن). .احمد فردا یک ربع دیرتر به کالس ) ..........آمدن). .آیا هفتۀ آینده هیچکس استاد را ) ..........دیدن)؟ .آنها هرگز از غذا خوردن در یک رستوران خیلی گران ) ..........خوشحال شدن). .آیا تو هیچوقت برای خانوادهات ) ..........غصه خوردن)؟ .ترم آینده یک استاد مهمان از ایران در دانشگاه ما ) ..........تدریس کردن). .یک استاد هیچوقت به همۀ پرسشهای من ) ..........پاسخ دادن). .من به خانهام ) ..........برگشتن) و کیفم را ) ..........برداشتن). .تو بعد از دیدن شهرهای اصفهان و شیراز به تهران ) ..........رسیدن). .بهترین دوست من سه هفته در خانۀ ما ) ..........ماندن). .فردا هیچکس با من به ایستگاه قطار ) ..........آمدن). .شما خیلی آسان راه را ) ..........پیدا کردن(. Exercise 11.6
Translate the sentences from the previous exercise (Ex. 11.5) into English. )(Versions a and b are the same in usage, but please translate the version b [future].
IDIOMS – PROVERBS – APHORISMS – POEMS
روزی ما دوباره کبوترهایمان را پیدا خواهیم کرد و مهربانی دست زیبائی را خواهد گرفت One day we shall find again our doves
And kindness will take the hand of beauty. )(From a poem by Ahmad Shāmlu, 1925–2000.
127
UNIT TWELVE Simple past tense Past progressive tense
12 فصل
زمان گذشتۀ ساده ( )یا ماضیِ مطلق زمان گذشتۀ استمراری ( )یا ماضیِ استمراری
New words in this unit
128
ماضی مطلق قبل قبل از ًقبال پیش پیش از بعد
mā.zi-ye mot.lagh
simple past tense (lit., ‘absolute past’) (gr.)
ghabl
past, last (as in ‘last week’) (adj.)
ghabl az
before (prep.)
ghab.lan
previously (adv.)
pish
past, last (as in ‘last week’) (adj.)
pish az
before (prep.)
ba’d
next (adj.) (as in ‘next week’); afterwards, later, then (conj.)
بعد از ًبعدا پس از اینقدر تعطیل تعطیالت تابستانی هیزم تر فضول شغل
ba’d az
after (prep.)
ba’.dan
afterwards, later, then (adv.)
pas az
after [prep.]
in-ghadr
so, so much
ta’.til
closed (a store or office); a holiday
ta’.ti.lāt
holidays; vacations
tā.bes.tā.ní
summer’s; of summer; summerly
hi.zom
firewood
tar
wet
fo.zul
meddler; nosy person
shoghl
occupation; job
دولت دولتی انداختن (عکس گرفتن )از به دنیا آمدن
dow.lat
government
dow.la.ti
of government or state; governmental
an.dākh.tan
to throw (pres. stem: [ اندازan.dāz])
aks ge.ref.tan (az) be don.yā ā.ma.dan
to be born (lit. ‘to come to the world’) []آ → آمدن
be sho.mār ā.ma.dan
آشپزخانه نخود خیّاط خیّاطی خیّاطی کردن دخترانه پسرانه کرد کردی زبانِ مادری ادبیّات رشته
āsh.paz-khā.ne
kitchen
no.khod
chickpea
khay.yāt
tailor
khay.yā.ti
sewing; tailor; the tailor’s
khay.yā.ti kar.dan
to sew []کن → کردن
dokh.ta.rā.ne
in this unit
to take photos (from) []گیر → گرفتن
به شمار آمدن راه رفتن
rāh raf.tan
New words
to be counted or considered []آ → آمدن to walk/stroll (in some place, not to) []رو → رفتن
girls’, of girls
pe.sa.rā.ne
boys’, of boys
kord
Kurd
kor.di
Kurdish
za.bā.n-e mā.da.ri
mother tongue
a.da.biy.yāt
literature
resh.te
field (of knowledge or study); major (in education); line, thread
خدا خدا حافظ
kho.dā
god
kho.dā hā.fez
good-bye; adieu (lit., ‘may God protect you’)
عزیز هنوز هم باز هم تنها بدبختانه شهناز لورا
a.ziz
dear
ha.nuz
still [adv.]; yet (in neg.)
ham
too; also
bāz ham
again; still
tan.hā
only; alone
bad.bakh.tā.ne
unfortunately, unluckily
shah.nāz
Shahnaz (girls’ name)
lo.rā
Laura
129
12 Simple past tense Past progressive tense
12.1 Simple past tense: formation The simple past tense is the past stem + conjugational suffixes. We already know what the past stem is: it is what is left from the infinitive after you drop -an – it is always regular. And we know the conjugational suffixes also from the present tense – the only difference is that 3rd person singular does not need any conjugational ending in the past tense. This means that the past stem and the 3rd person singular of the simple past tense are the same. First, all the pronouns and suffixes we have learned so far at a glance: Table 12.1 Pronouns and suffixes – a review Independent personal pronouns
Possessive (pronominal enclitics)
Present (to be)
Present (other verbs)
من
مـ
مـ
مـ
man
تو to
آن/او
– am
تـ
– at
شـ
– am
ـی
–i
– am
-
ـی
[none!]
–i
ـی –i
است
ـ د
-
ـ یم
– ash
ast
ما
ـِ مان
ـ یم
ـ یم
– emān
– im
شما
ِـ تان
ـ ید
ـ ید ـ ند
shomā
– etān
– id
ایشان/آنها
ِـ شان
ـ ند
– and
[none!]
– ad
mā
– eshān
Pas t
ـ م
– am
ān/u
ishān/ānhā
Imperative
– im
– im
ـ ید
– id
– id
– and
ـ ید – id
ـَ ند
– and
And here a comparison of present and past, the verb [ داشتنdāshtan, ‘to have’]: Table 12.2 The verb [ داشتنdāshtan, ‘to have’], present and past
130
1sg.
Present stem: دار, dār
Past stem: داشت, dāsht
دارم, dāram
داشتم, dāshtam
2sg.
Present stem: دار, dār
Past stem: داشت, dāsht
داری, dāri
داشتی, dāshti
داریم, dārim
داشتیم, dāshtim
دارد, dārad
3sg. 1pl.
دارید, dārid
2pl.
دارند, dārand
3pl.
Simple past tense: formation
داشت, dāsht
داشتید, dāshtid
داشتند, dāshtand
12.1.1 Negative – and the glide For the negative, simply add the negative prefix na-. If the past stem starts with the vowels ā, a and o, use the glide -y- ()ی. The rules for writing the glide are similar to what we learned about the imperative (9.1 and 9.4): 1. If the initial vowel is ā, drop the madd sign: [ آمدāmad, ‘He/she came’], نیامد [nayāmad, ‘He/she didn’t come’]. 2. In the case of a and o, good Persian requires that the alef be dropped altogether:
انداخت
[andākht, ‘He/she threw’], [ نینداختnayandākht, ‘He/she didn’t throw’]. [ افتادoftād, ‘He/she fell’], [ نیفتادnayoftād, ‘He/she didn’t fall’].
12.1.2 Compound verbs There is nothing that you need to learn additionally here. And as you might expect, for the negative the prefix na- should be added to the verb part:
[ حرف زدیمharf zadim, ‘We talked’], [ حرف نزدیمharf nazadim, ‘We didn’t talk’]. 12.1.3 Usage The simple past tense is used in Persian to express what was done and completed in the past at a certain time. Unlike the English past tense, however, it is usually not used with frequency adverbs or with a function similar to used to (for which the past progressive will be needed); focus is on completion and not on continuation. Examples:
[ من سالِ قبل در ایران بودمman sāl-e ghabl dar irān budam, “Last year I was in Iran.’]
131
12
[ بعد از کالس کجا رفتی؟ba’d az kelās kojā rafti?, “Where did you go after class?’]
Simple past tense Past progressive tense
[ بعد از خریدن این فرش چه کردید؟ba’d az kharidan-e in farsh che kardid?, “What did you do after purchasing this carpet?’]
[ دیروز مینا را با یک خارجی در خیابان دیدیمdiruz minā rā bā yek khāreji
dar khiyābān didam, “Yesterday we saw Mina with a foreigner on the Street.’]
[ چه موقعی آن صدا را شنیدی؟che mowghe’i ān sedā rā shenidi?, “When did you hear that noise?’]
[ چرا اینقدر زود برگشتید؟cherā inghadr zud bargashtid?, “Why did you return so early?’]
[ آن سه نفر تا روز آخر با من حرف نزدندān se nafar tā ruz-e ākhar bā man harf nazadand, “Those three [people] did not talk to me until the last day.’]
[ بچهها دو ساعت در حیاط بازی کردندbachche-hā do sā’at dar hayāt bāzi kardand, “The children played in the yard for 2 hours.’]
For the simple past tense in if-clauses and time-clauses (used instead of the present tense) see Units 16 and 18 respectively.
12.2 Past progressive tense – formation Add the prefix mi- to the verb: میرفتم → رفتم. Change mi- to nemi- in the negative: نمیرفتم → میرفتم.
Exception: The verbs بودنand داشتنdo not use the prefix mi- (except in irrealis constructions, to be learned later) – which means that the same form is used as simple past tense:
( من هرروز آنجا میرفتمwith می: ‘I went there everyday’), but ( من هرروز آنجا بودمwithout می: ‘I was there everyday’). 12.2.1 Usage The past progressive (or continuous) tense is used for things that were happening in the past • 132
at a certain time:
‘( دیشب ساعت یازده نامه مینوشتمI was writing a letter last night
at 11’);
•
for a certain period of time:
‘( در زمستان گذشته فارسی یاد میگرفتمI was learning Persian during last
winter’); or •
Past progres sive tense – formation
habitually (= used to):
‘( هر سال تابستان به شیراز میرفتیمEvery summer we went/we used to go
to Shirāz’).
(Its use in irrealis constructions will be discussed in Unit 16.) How do the Persian and English simple past and past progressive compare? Their resemblance: I saw him yesterday = ( دیروز او را دیدمboth simple past) This morning I was reading your book = میخواندم (both past progressive)
امروز صبح کتاب شما را
Their difference: I saw him everyday (simple past) vs. ( هرروز او را میدیدمpast progressive) Also: For a certain group of verbs, that we can call ‘verbs of state,’ Persian uses a perfect tense where English would normally use a progressive tense; we will see some examples when we learn the perfect tenses in the next unit. Caution: Since the past progressive and the simple present both use the prefix mi-, with certain verbs this can cause confusion that only the context can disentangle: Some examples: •
•
With the group of regular verbs whose infinitive ends in -idan, like [ رسیدنresidan, ‘to reach /arrive’ – present stem res, past stem resid] or [ خندیدنkhandidan, ‘to laugh’ – present stem khand, past stem khandid], the 2nd person plural in the present tense is exactly the same as 3rd person singular in the past progressive, both in writing and in pronunciation. Thus, a question like چرا [ میخندید؟cherā mi-khandid?] can mean both “Why are you laughing?/Why do you laugh?” (present) and “Why was he/she laughing?” (past progressive). Conjugate this verb for all persons in these two tenses (starting with mi-khandam for the present tense and mi-khandidam for the past progressive) to see how this happens. With another group of regular verbs, with infinitive ending in -āndan, like [ ماندنmāndan, ‘to stay’ – present stem mān, past stem mānd], 3rd person singular would be exactly the same in writing in the present and past progressive, though not in pronunciation. Since, however, the diacritical marks (for the ‘short’ vowels a, e and o) are usually not written, this can be a problem – and again the context should help you decide how to read and to understand
133
12 Simple past tense Past progressive tense
•
the verb: should it be pronounced -ānd at the end (past) or -ānad (present)? میماندcan mean “he stays” when pronounced mi-mānad, but “he was staying” when pronounced mi-mānd. Again, conjugate this verb in these two tenses to see how this happens. Some of the irregular verbs can also cause this latter confusion in reading, like [ بردنbordan, ‘to take (away)’ – present stem bar, past stem bord]: میبرد can be mi-barad (‘he is taking’) or mi-bord (‘he was taking’).
12.2.2 Past progressive with da¯ shtan ()داشتن
Similar to present progressive (see 5.5), the verb داشتنcan be used with past progressive also, with almost the same functions and limitations: 1. It is used predominantly in colloquial Persian. 2. It makes it clear that the verb is about an action in progress and not what used to be done. 3. It is used for verbs that denote an action, not a state. 4. It has no negative form and is always affirmative. 5. Here داشتنis an auxiliary verb with no independent meaning of its own; don’t translate it as to have. Formation: The main verb does not change at all: it is in the past progressive and is placed at the end of the sentence. Additionally, the past tense of داشتنis conjugated for the same person (without mi-) and placed at the beginning of the sentence (after the subject, if there is one, or after time adverbs). Example:
داشتم دربار ٔه مشکالت مالیام فکر میکردم
[dāshtam darbāreye moshkelāt-e māliam fekr mi-kardam, ‘I was thinking about my financial problems.’]
Without dāshtam, the above sentence could still have the same meaning (with less focus on the time of the action), but it could also mean “I used to think about my financial problems.” Mixed examples of simple past and past progressive:
[ نامهات را خواندمnāme-at rā khāndam]: ‘I read your letter.’ Here the action of ‘reading’ was completed and finished.
نامهات را میخواندم
[nāme-at rā mi-khāndam]: ‘I was reading your letter’ (maybe I finished reading it, maybe not), or: ‘I used to read your letter.’
[ داشتم نامهات را میخواندمdāshtam nāme-at rā mi-khāndam] ‘I was reading your letter’ (at a certain time in the past: I was in the process of reading).
134
[ دیروز پول نداشتیمdiruz pul nadāshtim, ‘Yesterday we had no money.’]
Exercises
[diruzدیروز داشت با برادرم حرف میزد
dāsht bā barādaram harf mi-zad, ]’‘Yesterday he/she was talking to my brother.
Exercises Exercise 12.1 Change the tense of verbs in the following sentences to the simple past.
نوشت .1 .2 .3 .۴ .۵ .۶ .7 .8 .9 .10 .11 .12 .13 .1۴ .1۵
→ او نامۀ جالبی مینویسد Example:
من قبل از غذا آب میخورم.
چرا کمی زودتر برنمیگردی؟ ما هرشب در خانه آشپزی میکنیم. بچهها مواظب نیستند و میافتند. ّ آنها پول ندارند و جشن نمیگیرند. آن احمق به هیچ سؤالی پاسخ نمیدهد. چرا ما از یک پرندۀ کوچک میترسیم؟ چرا حرف نمیزنید و تنها میخندید؟ در باران راه میرود و تمیز میشود. مرد پیر آهسته از خیابان میگذرد. بچۀ کوچک نیست و آن را نمیاندازد. او یک ّ من سیب را برای تو نگه میدارم. آیا کتاب از روی میز نمیافتد؟ تا جمعه در این ده میمانید. او در آشپزخانه غذای خوشمزهای با نخود میپزد. Exercise 12.2
Change the tense of verbs in the previous exercise to the past progressive (write the whole sentence), then translate. → او نامۀ جالبی مینویسد Example:
135
) (He/she was writing an interesting letter.او نامۀ جالبی مینوشت
Exercise 12.3 Use the appropriate form of the verbs in the following letter (any tense or mood).
لورای عزیز ،سالم .1
.2
.۴
من با خواهر بزرگترم به یک مدرسۀ دخترانه ). .......... .رفتن(.
.۶
شهر ما کوچک ). .......... .بودن(،
.۵ .7 .8 .9
Simple past tense Past progressive tense
من در یکی از شهرهای کوچک ایران به دنیا ). .......... .آمدن(. پدرم شغل دولتی ). .......... .داشتن(
.3
12
و مادرم ). .......... .خیّاطی کردن(.
برادرم به مدرسۀ پسرانه ). .......... .رفتن(.
اما یکی از شهرهای خیلی قدیمی ایران ). .......... .به شمار آمدن(.
در تعطیالت تابستانی من با خانوادهام به تهران ). .......... .رفتن(.
ما در آنجا دو ماه ). .......... .ماندن(
.10و بعد از آن به شهرمان ). .......... .برگشتن(.
.11من و برادر و خواهرم شهر کوچکمان را بیشتر از تهران ). .......... .دوست داشتن(. .12من حاال در ایران ). .......... .نـ +زندگی کردن(
.13و در یک دانشگاه آمریکائی در رشتۀ ادبیات فارسی ). .......... .درس خواندن(.
.1۴بدبختانه این دانشگاه رشتۀ زبان و ادبیات کُردی ). .......... .نـ +داشتن(. .1۵زبان مادری من کردی ). .......... .بودن(،
.1۶فارسی را در مدرسۀ دولتی شهرمان ). .......... .یاد گرفتن(. .17من فارسی را خیلی خوب ). .......... .دانستن(
.18اما برای من هم هنوز زبان دوم ). .......... .بودن(.
.19تو هم داری فارسی را خوب ). .......... .یاد گرفتن(. .20باز هم برای من به فارسی ). .......... .نوشتن(.
خداحافظ شهناز Exercise 12.4 Translate the above letter into English. 136
Exercise 12.5
Exercises
While changing the tense to the simple past, combine the two sentences as shown and infinitive.برایِ in the example by using Example:
) (He goes to the kitchen and eats.به آشپزخانه میرود و غذا میخورد (He went to the kitchen to eat [‘forبرایِ خوردنِ غذا به آشپزخانه رفت → )eating’].
.1
به حیاط میرود و از گلها عکس میگیرد.
.2
به خانۀ ما میآید و یک فیلم نگاه میکند.
.۴
ورزش میکنی و بیمار نمیشوی.
.۶
خیلی صبر میکنم و این عکس را میگیرم.
.3
.۵ .7 .8 .9
زبان فارسی یاد میگیریم و به ایران میرویم.
خیلی کار میکنند و خانه را تمیز میکنند.
راه درازی میرود و به آنجا میرسد.
کتاب را برمیداری و آن را میخوانی.
به پنجره نزدیک میشوند و خیابان را میبینند.
.10یک پرنده میخرم و بچهها را خوشحال میکنم.
Exercise 12.6 Translate your answers to the previous exercise.
IDIOMS – PROVERBS – APHORISMS – POEMS
فضول را بردند به جهنّم ،گفت هیزمش تر است
They took the meddler to hell, he said the firewood is not dry.
نخودِ هر آش بودن
To be the chickpea in every soup (= ‘to have a finger in every pie’).
137
UNIT THIRTEEN Past participle Perfect tenses
13 فصل
اسمِ مفعول زمانهای کامل
New words in this unit
138
اسمِ مفعول ماضیِ نقلی
es.m-e maf.’ul
past participle (gr.)
mā.zi-ye nagh.li
present perfect tense (‘narrative past’) (gr.)
ماضیِ بعید
mā.zi-ye ba.’id
past perfect tense (lit., ‘remote past’) (gr.)
کامل تا به حال خوابیدن
kā.mel
perfect (adj.) (gr.)
tā be hāl
until now, so far (= )تا حاال
پوشیدن
pu.shi.dan
مردن مرده صحبت کردن فارغ التّحصیل
mor.dan
فارغالتّحصیل شدن
fā.re.ghot.tah.sil sho.dan
فقط خبر والدین افغانستان ازبکستان
fa.ghat
only
kha.bar
news (countable in Persian)
vā.le.deyn
parents
af.ghā.nes.tān
Afghanistan
oz.ba.kes.tān
Uzbekistan
khā.bi.dan
mor.de soh.bat kar.dan fā.re.gh-ot-tah.sil
to sleep; to go to bed (pres. stem: [ خوابkhāb]) to wear (pres. stem: پوش [push])
to die (pres. stem: [ میرmir]) dead
to speak []کن → کردن
a graduate student [lit., ‘free from studies’] to graduate (from a college) []شو → شدن
سعدی حافظ
sa’.di
Saadi (poet, ca. 1195–1226)
hā.fez
Hafez or Hafiz (poet, ca. 1326–1389)
فروغ فرخزاد
fo.rugh far.rokh.zād
Forugh Farrokhzād (poet, 1934–1967)
شعر قهوه قهوهای آذر بابک
she’r
poem; poetry (pl. اشعار, ash.’ār)
ghah.ve
Past participle
coffee
ghah.ve.‘i
brown
ā.zar
Āzar (girls’ name)
bā.bak
Bābak (boys’ name)
13.1 Past participle The past participle is past stem + the final -e sound (written, naturally, with silent hé) – for all the verbs, without exception. You might have learned already some past participles without knowing it – like گذشته: Infinitive: [ گذشتنgozashtan, ‘to pass’]
Past stem (= what remains from infinitive after you drop the final -an): گذشت [gozasht] Past participle (after you add the -e suffix): [ گذشتهgozashte, ‘passed’ or ‘past’]
As گذشتهshows, a past participle – in Persian called اسمِ مفعولas well as ‘( صفتِ مفعولیparticipial adjective’) – can be used as an adjective or a noun.
Similar to nouns and adjectives, it has its stress on the last syllable. When used as a noun, it can take a plural suffix if needed, following the same rules we learned for nouns (2.1.1). It can also take the na- prefix, with a meaning similar to the English un- prefix. Some examples:
[ هفتۀ گذشتهhafte-ye gozashte, ‘last week’] [ در گذشتهdar gozashte, ‘in the past’] [ گذشتههاgozashte-hā, ‘past times’] مردهها/[ مردگانmorde-hā/mordegān, ‘the deceased’] [ یک کتابِ نخواندهyek ketāb-e nakhānde, ‘an unread book’] The most important function of past participles, however, is their role in the formation of perfect tenses and constructions.
139
13 Past participle Perfect tenses
13.2 Some general remarks about perfect tenses and constructions • • •
As in English, perfect tenses and constructions are often about something that happens before a point of time (whether in the past, present or future). As in English, you will need an auxiliary verb – which is, unlike English, the verb to be in Persian (always its shorter version if present) and not to have! In the negative, the prefix na- is attached to the past participle (= the main verb), unless you have mi-, which will then change to nemi-. Never change the auxiliary verb (to be) to the negative.
13.3 Present perfect tense: زمانِ حالِ کاملor ماضی نقلی Formation: For the present perfect tense, you need the past participle of the verb followed by the the shorter (or suffixed) version of the present tense of the verb to be. Since the past participle ends in silent [ هhé], the verb to be – even this suffixed version – has to be written separately, usually by adding an alef to represent the glottal stop. In spoken Persian, استis always dropped in this tense in 3rd person singular and only the past participle remains. This can sometimes happen in more formal, written Persian also. For the negative, add na- to the past participle. Table 13.1 Present perfect tense of the verb [ نوشتنneveshtan, to write]; past participle: [ نوشتهneveshte] Affirmative
Negative
نوشتهام
[neveshte’am, ‘I have written’]
نوشتهای
[neveshte’i, ‘You (sg.) have written’]
[نوشته ]است
[neveshte (ast), ‘He/she has written’]
نوشتهایم
[neveshte’im, ‘We have written’]
140
ننوشتهام
[naneveshte’am, ‘I have not written’]
ننوشتهای
[naneveshte’i, ‘You (sg.) have not written’]
[ننوشته ]است
[naneveshte (ast), ‘He/she has not written’]
ننوشتهایم
[naneveshte’im, ‘We have not written’]
نوشتهاید
[neveshte’id, ‘You (pl.) have written’]
نوشتهاند
[neveshte’and, ‘They have written’]
ننوشتهاید
[naneveshte’id, ‘You (pl.) have not written’]
Present perfect tense: ِ ِ حال کامل زمان or ماضی نقلی
ننوشتهاند
[naneveshte’and, ‘They have not written’]
Caution – Two things that you should never forget: 1. Always the shorter (suffixed) to be: You can never say نوشته هستمinstead of نوشتهام. 2. Always add na- to the past participle in the negative: Never say نوشته نیستم instead of ننوشتهام. Usage: The Persian present perfect tense has a variety of functions, not all of which correspond with those of the same tense in English; the following are the most important among them: a) It is used for past actions or states whose influence and/or results are still felt and are relevant. Examples:
= من این کتاب را خواندهامI have read this book. ( = مینا دیروز آمده )استMina has come yesterday (i.e., she is probably still here).
= حافظ در شیراز به دنیا آمده استHāfez [poet of 14th century] has been born (= was born) in Shirāz (a historical fact which is still pertinent).
In the above examples, the simple past tense would only emphasize the pastness of the actions and they would become irrelevant to the present time. b) Careful: verbs of state! With a group of verbs that can be called verbs of state (because they show in what state the subject is), the present perfect tense is used where you normally expect the present progressive to be used. Four important verbs of this group are ‘( نشستنto sit), ‘( ایستادنto stand’), خوابیدن (‘to sleep’) and ‘( پوشیدنto wear’). In these cases, the past participle is functioning as an adjective, and the main verb can be said to be the verb to be in its present tense – it only resembles the present perfect tense in its structure. If the past participle is not used in an adjectival sense, then the verb would be about an act rather than a state and would be the normal 141
13 Past participle Perfect tenses
present perfect similar to other verbs. Also by using some adverb of time (to show when this started), we come closer again to the normal present perfect while keeping something of the state. Compare the following:
= بابک نشستBābak sat down. = بابک مینشیندBābak sits down. (Maybe everyday? Or maybe this is the act of sitting down: right now he is changing his position from standing to sitting.)
= بابک نشسته استBābak is sitting. (This is about his state: he is in a seated position now.)
= بابک از یک ساعت قبل اینجا نشسته استBābak has been sitting here since an hour ago (= he has been in this seated position . . .).
= آذر لباس آبی میپوشدĀzar is putting on a blue dress (= an act), or: Āzar wears a blue dress (apparently always); but:
= آذر لباس آبی پوشیده استĀzar is wearing a blue dress (= a state); or: = آذر از ساعت هشت این لباس آبی را پوشیده استĀzar has been
wearing this blue dress since 8 o’clock (= she has been in this state . . .).
c) Since a future perfect tense is not common in Persian, the present perfect can be used instead of it whenever needed, usually with prepositions like تاor قبل ( ازlater in the book we will meet the same prepositions as conjunctions also, but that’s not for here):
= فردا قبل از رسیدن بابک من این نامه را نوشتهامI [will] have written this letter tomorrow before Bābak’s arrival.
d) This tense was traditionally known in Persian grammar as narrative past ( )ماضیِ نقلیbecause of its usage when narrating some past event with some distance as something one just heard; but this usage of the present perfect will be explained later when discussing indirect speech. Examples:
‘( من تا به حال ایران و آسمان آبیش را ندیدهامUntil now I have not seen Iran and its blue sky.’)
‘( آیا این کتاب را خواندهاید؟Have you read this book?’) ‘( از دو سال قبل از او خبری نداشتهایمWe have had no news/have not heard from him since two years ago.’)
142
‘( امروز پنجرهها را تمیز کردهاندThey’ve cleaned the windows today.’)
آیا هرگز برای دولت کار نکردهای؟ government?’)
(‘Haven’t you ever worked for the
‘( او همیشه چای بیشتر از قهوه دوست داشته استHe/she has always liked
Present perfect tense: ِ ِ حال کامل زمان or ماضی نقلی
tea more than coffee.’)
13.4 Present perfect progressive tense:
ل کاملِ استمراری ِ زمانِ حا
This is simply formed by adding the prefix mi- (or nemi- in the negative) to the past participle in the present perfect tense (13.3). It usually emphasizes the continuation of the action from sometime in the past until the present; normally a period of time is mentioned or a frequency adverb is used. When used in this tense, the ‘verbs of state’ mentioned above are treated in the same way as other verbs. بودنand داشتنare usually not used in this tense. Examples:
‘( تا قبل از آمدن شما کتاب میخواندهایمWe have been reading books [until] before your coming/ before you came.’)
‘( او همیشه بیشتر از برادرش غذا میخورده استHe has always eaten/been eating more than his brother.’)
‘( آنها معموالً در این اتاق میخوابیدهاندThey have usually been sleeping in this room.’) 13.5 Past perfect tense: زمانِ گذشتۀ کاملor ماضی بعید The past perfect tense is like the present perfect tense; it only uses the past tense of the verb to be as auxiliary instead of its present tense. It is used for actions that happened before other past actions or before a point of time in the past. For ‘verbs of state’ (see 13.3/b) it serves as the past progressive – or it is the simple past tense of to be + past participle used as adjective. Understandably, the verb – بودنused as auxiliary here – has no past perfect itself (i.e., there is normally no بوده بودم, etc.) and the simple past tense is used instead. Examples:
‘( من قبل از شما آن کتاب را خوانده بودمI had read that book before you.’) ‘( آذر هرگز به آنجا نرفته بودĀzar had never gone there.’)
143
13.6 Past perfect progressive tense:
زمانِ گذشتۀ کاملِ استمراری
13 Past participle Perfect tenses
This is theoretically possible (by adding mi- to the past perfect), but hardly ever used in Persian: usually the past progressive or past perfect is used instead. See Table 15.3 (Unit 15) for an overview of all tenses.
Exercises Exercise 13.1 ?What tense/person are the following verbs and what are their past participles آمده ) → (simple past, 3sg., neg.نیامد , orگفته ) → (imp. sg.بگو Examples:
. 1نبین . 2میزنید . 3خوردم . ۴میمیرند . ۵بخوابید . ۶بینداز . 7میترسی .8مینویسیم .9بپزید .10بیا Exercise 13.2 Change the tense in the following sentences from simple past to present perfect. خوردهام → غذایم را خوردم Examples: 1
.هرگز به تاجیکستان سفر نکرد.
مهمانها بچه مریض شد.
. 2بعد از آمدنِ . 3هیچیک از دانشجویان کالس آن کتاب را نخواندند. . ۴از رسیدن نامۀ خواهرم و خبر آزادیاش خوشحال شدم. . ۵لورا در مصر زبان عربی را یاد گرفت. . ۶شعر حافظ را خیلی خوب فهمیدید. . 7امروز باز هم غذای ایرانی پختم. . 8هیچیک از دانشجویان در امتحان رد نشدند. . 9در دانشگاه اصفهان ادبیات فارسی تدریس کرد. . 10استادمان دربارۀ جشن سال نو در ایران ،تاجیکستان ،افغانستان و ازبکستان صحبت کرد. 144
Exercise 13.3
Exercises
Translate the sentences of the previous exercise (in present perfect).
Exercise 13.4 Use the present perfect in the following sentences, then translate the sentence. .1
امروز استادمان کفشهای قهوهای ) ..........پوشیدن(.
.2
من هرگز همۀ روز در کتابخانه ) ..........نـ +نشستن(.
.۴
امروز خانم معلم یک لباس قرمز ) ..........پوشیدن(.
.۶
چهل پرندۀ قرمز زیبا روی درخت ) ..........نشستن(.
.3
.۵ .7 .8 .9
او دیشب فقط چهار ساعت ) ..........خوابیدن(. او خیلی با من ) ..........صحبت کردن(.
دختر کوچک ما در اتاقش ) ..........خوابیدن(.
ما از ساعت هشت صبح در ایستگاه قطار ) ..........ایستادن(. قطار از ساعت هشت و ربع در ایستگاه ) ..........ایستادن(.
.10هوا خیلی سردتر ) ..........شدن(.
Exercise 13.5 Use the past perfect in the following sentences. .1
.2 .3
حافظ بعد از سعدی ) ..........به دنیا آمدن(.
من آن روز لباس سبزم را ) ..........پوشیدن(.
پدرش قبل از مریض شدن مادرش ) ..........مردن(.
.۴قبل از آمدنم به آمریکا ،من زبان انگلیسی ) ..........یاد گرفتن(. .۵ .۶ .7 .8 .9
145
.10
والدینم هرگز به آمریکا ) ..........نـ +سفر کردن(.
او قبل از خریدن یک خانۀ نو در تهران با خانوادهاش خیلی ) ..........صحبت کردن(. من هرگز اسم این گل را ) ..........نـ +شنیدن(. آیا آنها برای دیدنِ شما ) ..........آمدن( یا کار دیگری داشتند؟ تو خیلی خسته بودی و با لباس و کفش ) ..........خوابیدن(. ما این نامه را تا دیروز ) ..........نـ +خواندن(.
Exercise 13.6 Translate the following sentences into English. .1
آن خانم با بچهاش از یک ساعت قبل برای دیدن دکتر اینجا نشسته است.
.2
من تا به حال به افغانستان سفر نکردهام.
.۴
تا سال آینده او از دانشگاه فارغ التحصیل شده است.
.۶
هیچوقت دوشنبهها برای خرید به بازار نرفتهایم.
.3
.۵ .7 .8 .9
13 Past participle Perfect tenses
از یک سال قبل تا حاال هیچیک از دوستان ایرانیام را ندیدهام.
معموال تا ساعت دو بعد از ظهر غذایم را خوردهام. امروز دفترها و مدادها را روی میز نگذاشتهاند.
شهناز روزهای جمعه همیشه بیشتر میخوابیده است.
فروغ همیشه شاعری مهم به شمار میآمده است.
.10مادرم از سه ساعت پیش آشپزی میکرده است.
IDIOMS – PROVERBS – APHORISMS – POEMS
بهاری دیگر آمده است ،آری امّا برای آن زمستانها که گذشت ،نامی نیست نامی نیست Yes, a new spring has come
but for those winters that passed, there’s no name – no name. )(From a poem by Ahmad Shāmlu, 1925–2000
146
UNIT FOURTEEN
Subjunctive (Present or simple subjunctive)
1۴ فصل
ا لتز ا می ) التز امی ساده یا )التزامی حال
New words in this unit
التزامی سحر سحرخیز کامروا آرزو آرزو کردن آرزو داشتن امید امیدوار امیدوار بودن
el.te.zā.mi
subjunctive (gr.)
sa.har
dawn
sa.har-khiz
early riser (from sleep)
kām-ra.vā
happy (in life)
ā.re.zu
wish
ā.re.zu kar.dan
to wish []کن → کردن
به یاد آوردن
be yād ā.var.dan
پیشنهاد پیشنهاد کردن
pish.na.hād
شک ( در/شک کردن )به ( در/شک داشتن )به
shak
doubt
shak kar.dan (be/dar)
to doubt []کن → کردن
ā.re.zu dāsh.tan
to have (the) wish []دار → داشتن
o.mid
hope
o.mid.vār
hopeful
o.mid.vār bu.dan
to hope [lit., ‘to be hopeful’] []باش → بودن
pish.na.hād kar.dan
shak dāsh.tan (be/dar)
to remember, to bring (back) to mind []آور → آوردن suggestion
to suggest, to propose []کن → کردن
to have doubts (in/about) []دار → داشتن
147
14 Subjunctive (Present or simple subjunctive)
148
مطمئن اطمینان (اطمینان کردن )به (اطمینان داشتن )به احتمال احتمال داشتن ممکن امکان امکان داشتن تصوّر تصوّر کردن تشویق تشویق کردن استخدام استخدام کردن استخدام شدن
mot.ma.’en
sure, certain
et.mi.nān
certainty; trust
et.mi.nān kar.dan (be)
to trust (usually s.o.) []کن → کردن
استراحت استراحت کردن سعی
es.te.rā.hat
rest
es.te.rā.hat kar.dan sa’y
to rest (intr.) []کن → کردن
effort (y in transcription is a consonant!)
سعی کردن بازی بازی کردن درست درست کردن
sa’y kar.dan
to try []کن → کردن
تمام تمام کردن تمام شدن فراموش کردن
et.mi.nān dāsh.tan (be)
to have trust (in) []دار → داشتن
eh.te.māl
likelihood
eh.te.māl dāsh.tan
to be likely []دار → داشتن
mom.ken
possible; likely
em.kān
possibility
em.kān dāsh.tan
to be possible or likely []دار → داشتن
ta.sav.vor
assumption; imagination
ta.sav.vor kar.dan
to assume or imagine []کن → کردن
tash.vigh tash.vigh kar.dan
encouragement
to encourage []کن → کردن
es.tekh.dām
hiring
es.tekh.dām kar.dan
to employ, to hire []کن → کردن
es.tekh.dām sho.dan
to be employed or hired []شو → شدن
bā.zi
play; game
bā.zi kar.dan
to play []کن → کردن
do.rost
right, correct; fixed
do.rost kar.dan
to correct; to fix; to do or make (as doing hair, cooking food) []کن → کردن
ta.mām
whole, complete; full; finished
ta.mām kar.dan
to finish (tr.) []کن → کردن
ta.mām sho.dan fa.rā.mush kar.dan
to get finished []شو → شدن to forget []کن → کردن
حدس حدس زدن تصمیم تصمیم گرفتن نظر به نظر رسیدن رأی
hads
guess
hads za.dan
to guess []زن → زدن
tas.mim
decision
tas.mim ge.ref.tan
to decide []گیر → گرفتن
na.zar
view, opinion
be na.zar re.si.dan
to seem, to appear []رس → رسیدن
ra’y
vote; verdict; opinion (y in transcription is a consonant!)
رأی دادن باور کردن کردن/تلفن زدن
ra’y dā.dan
در آوردن
dar-ā.var.dan
شستن تماشا کردن توانستن
shos.tan
ta.vā.nes.tan
can, to be able to (pres. stem: توان [ta.vān])
باید
bā.yad
must; should (modal verb; same form for all persons)
شاید
shā.yad
maybe, perhaps; may (modal verb; same form for all persons) [stress on shā-]
کاشکی/کاش (وقتی)که
kāsh/kāsh.ki
‘if only’ or ‘I wish’
vagh.ti (ke)
همینکه برایِ اینکه قبل از آنکه چون زیرا قصد منظور
ha.min-ke
when (conj.); also written joined ()وقتیکه
bā.var kar.dan te.le.fon za.dan/ kar.dan
ta.mā.shā kar.dan
New words in this unit
to vote []ده → دادن
to believe []کن → کردن
to telephone, to call [ زن → زدن/ ]کن → کردن
to take out (or off, as clothes) []آور → آوردن
to wash (pres.stem: [ شوshu]) to watch []کن → کردن
as soon as
ba.rā.ye in-ke
because, for (conj.)
ghabl az ān-ke
before (conj.)
chon
because (conj.)
zi.rā
because (conj.; form.)
ghasd
intention
man.zur
purpose; aim
149
14 Subjunctive (Present or simple subjunctive)
نیّت چمدان تلویزیون همکالسی ًحتما ًواقعا سریع عینک کور
niy.yat
desire; objective
cha.me.dān
suitcase
te.le.vi.zi.yon
television
ham-ke.lā.si
classmate
hat.man
certainly
vā.ghe.an
really
sa.ri’
fast
ey.nak
eyeglasses
kur
blind
14.1 Formation In this book the simple (or present) subjunctive will be referred to as the subjunctive. And the subjunctive is basically: the prefix be- + present stem + conjugational suffixes. It can be said that it combines the features of the present tense and the imperative: the stressed ِ[ بـbe-] prefix of the imperative replaces the [ میmi-] prefix of the present tense for all persons. In the negative, the ِ[ بـbe-] prefix is replaced by the stressed negative َ[ نـna-] prefix. Table 14.1 The verb [ ماندنmāndan, to stay] – from present tense and imperative to subjunctive Present tense
زمان حال
[ میمانمmi-mānam] I stay [ نمیمانمnemi-mānam] I don’t stay
امر
[ میمانیmi-māni]
![ بمانbe-mān] Stay! [sg.]
[ نمیمانیnemi-māni]
![ نمانna-mān] Don’t stay! [sg.]
you [sg.] stay
You don’t stay
150
Imperative
Subjunctive
التزامی
[ بمانمbe-mānam] [ نمانمna-mānam] [ بمانیbe-māni] [ نمانیna-māni]
Present tense
زمان حال
Imperative
امر
Subjunctive
التزامی
[ میماندmi-mānad] he stays [ نمیماندnemi-mānad]
[ بماندbe-mānad] [ نماندna-mānad]
[ میمانیمmi-mānim] we stay [ نمیمانیمnemi-mānim]
[ بمانیمbe-mānim] [ نمانیمna-mānim]
he doesn’t stay
we don’t stay
[ میمانیدmi-mānid] you [pl.] stay
![ بمانیدbe-mānid] Stay! [pl.]
[ نمیمانیدnemi-mānid] you don’t stay
![ نمانیدna-mānid] Don’t stay! [pl.]
[ میمانندmi-mānand] they stay [ نمیمانندnemi-mānand]
they don’t stay
Formation
[ بمانیدbe-mānid] [ نمانیدna-mānid] [ بمانندbe-mānand] [ نمانندna-mānand]
Note the similarity in form! As Table 14.1 shows, for at least one person (2nd person plural) the imperative and subjunctive use exactly the same form. The context will help you decide which function the verb has: ! = امروز اینجا بمانیدStay here today!
= چرا اینجا بمانید؟Why [should you] stay here?
(Compare with present tense: = چرا اینجا میمانید؟Why do you stay/are you staying here?)
14.1.1 Glide As in the imperative, the be- prefix (or na- for the negative) would require the glide [ ی-y-] if the present stem starts with the vowels ā-, a- or o- (all of them represented in writing by the letter alef). The only verb starting with the initial i- sound ([ ایستادنistādan], ‘to stand’) does not need a glide. The pronunciation of be- would change in these cases to bi-. In the case of the short vowels a- and o-, ‘good Persian’ requires that the initial letter alef be dropped in writing when the glide is added. 151
14 Subjunctive (Present or simple subjunctive)
Table 14.2 Some verbs with present stems starting with a vowel Verb
انداختن
andākhtan to throw
افتادن
oftādan to fall
Present Stem
انداز
Present Tense
میاندازم
andāz
mi-andāzam
نمیاندازم
āmadan to come
istādan to stand/stop
نیندازم
na-yandāzam
میافتم
بیفتم
نمیافتم
نیفتم
میآیم
بیایم
نمیآیم
نیایم
ایست
میایستم
بایستم
No Glide Needed! →
nemi-istam
افت
oft
mi-oftam
bi-yoftam
آ
ā
mi-āyam
ist
na-yoftam bi-yāyam
nemi-āyam
ایستادن
بیندازم
bi-yandāzam
ne mi-andāzam
nemi-oftam
آمدن
Subjunctive
mi-istam
na-yāyam be-istam
نمیایستم
نایستم
na-istam
14.1.2 Compound verbs The affirmative be- and negative na- prefixes are always added to the verbal part of compound verbs. See the example in Table 14.3. Table 14.3 Compound verb – comparison of present tense and subjunctive:
152
Present Tense
Subjunctive
affirmative
راه میروم
راه بروم
negative
راه نمیروم
راه نروم
rāh mi-ravam I walk / I’m walking rāh nemi-ravam I don’t walk / I’m not walking
rāh be-ravam
rāh na-ravam
14.1.3 Omission of ‘be-’ prefix in [most of the] compound verbs
Formation
Similar to the imperative, the subjunctive be- prefix is also dropped in two major groups of compound verbs: a) when the first part (‘non-verbal’ part) of a compound verb is the preposition/ prefix [ بَرbar-] as in [ برگشتنbar-gashtan, ‘to return’]; occasionally, and only as one option not as a general rule, with other prepositions like [ دَرdar-] as in [ درآوردنdar-āvardan, ‘to take out’ (like clothes)]; b) when one of the verbs [ کردنkardan] or [ شدنshodan] – the two verbs used to form the great majority of all compound verbs in Persian – constitutes the verbal part of the compound. (This applies to شدنused for the passive also. Compare: ‘[ آن را نباید بخوریدYou shouldn’t eat it’], but آن نباید خورده شود [‘That should not be eaten’].) Note: Dropping be- in the above cases is more common in formal/written Persian than in colloquial/Tehrani Persian. Table 14.4 Compound verbs: omission of be- prefix Present Tense
بر میگردم
Subjunctive
بر گردم
bar-mi-gardam I return/I’m returning
bar-gardam
بر نمیگردم
bar-na-gardam
bar-nemi-gardam I don’t return/I’m not returning
کار میکنم
بر نگردم
کار کنم
kār mi-konam I work/I’m working
kār konam
کار نمیکنم
kār na-konam
kār nemi-konam I don’t work/I’m not working
خوشحال میشوم
کار نکنم
خوشحال شوم
khosh-hāl mi-shavam I [will] become happy/ I’d be happy
khosh-hāl shavam
خوشحال نمیشوم
khosh-hāl na-shavam
khosh-hāl nemi-shavam I don’t become happy/ I won’t be happy
خوشحال نشوم
153
14 Subjunctive (Present or simple subjunctive)
14.1.4 The verbs to be and to have It should not come as a surprise that the verbs [ بودنto be] and [ داشتنto have] have their special forms, and that these special forms are again similar to what we learned about their imperative forms: 1. 2.
بودنuses باشas stem and needs no ِ بـprefix; داشتنin its ‘more irregular form’ (see 9.3) uses again the ‘perfect’ form: past participle + the subjunctive of بودن. In the negative, َ نـis added to the main verb (= past participle). The ‘less irregular’ group of compounds with داشتن simply conjugate the stem of the present [ ]دارand, similar to most of the other compounds, do not use the prefix ِبـ.
Table 14.5 Subjunctive of to be and to have – affirmative and negative – conjugated for all persons
نگه داشتن
دوست داشتن
داشتن
بودن
نگه دارم نگه ندارم
دوست داشته باشم دوست نداشته باشم
داشته باشم نداشته باشم
باشم نباشم
نگه دارد نگه ندارد
دوست داشته باشد دوست نداشته باشد
داشته باشد نداشته باشد
باشد نباشد
(less irregular compound)
نگه داری نگه نداری نگه داریم نگه نداریم نگه دارید نگه ندارید نگه دارند نگه ندارند
دوست داشته باشی دوست نداشته باشی دوست داشته باشیم دوست نداشته باشیم دوست داشته باشید دوست نداشته باشید دوست داشته باشند دوست نداشته باشند
داشته باشی نداشته باشی داشته باشیم نداشته باشیم
داشته باشید نداشته باشید داشته باشند نداشته باشند
باشی نباشی باشیم نباشیم باشید نباشید باشند نباشند
14.2 Use
154
The subjunctive is much more common in Persian than one expects. The reason is that, when compared with English, in Persian it combines the functions of the subjunctive and the infinitive (when the latter is used as a dependent or ‘second’ verb in English). You will learn here some of the most common verbs,
conjunctions and structures that would require the subjunctive, but the list should be completed as you learn more verbs and idioms.
Use
14.2.1 Used independently When used independently, some unstated modal verb (like must, should, might, let’s . . .) is understood. Examples: !( برویم خریدLet’s go shopping!)
!( به مادرش چیزی نگویدHe shouldn’t tell his mother anything!)
( چند بار بگویم؟How many times should I say?) ( چرا شاد نباشم؟Why shouldn’t I be happy?)
When used for the second person singular, it is stronger than the imperative and can imply some warning also. (Second person plural, as we have already seen under 14.1, has the same form as the imperative.) Compare: • •
Imperative: !( آن نامه را بنویسWrite that letter!) Subjunctive: !( آن نامه را بنویسیDon’t forget to write [or make sure that you write] that letter!)
14.2.2 Used after certain conjunctions that denote possibility or uncertainty This includes present and future conditionals ( اگر, agar, ‘if’) and wishes ( کاش, kāsh, ‘I wish’) as well as some other conjunctions in either time clauses or other kinds of complement clauses that express some objective, suggestion or possibility. i. In conditionals, it is only the ‘if clause’ that might use the subjunctive. For a detailed discussion of conditionals and wishes, please see Unit 16. Two examples here:
او را میبینم،( اگر امروز بیایدIf he comes today, I’ll see him.) !( کاش امروز بیایدI wish he came today!) ii. For a more detailed discussion of time clauses, please see Unit 18. As a major group, all conjunctions meaning “before” would require the subjunctive (usually for past too). A few examples of time clauses and complement clauses here:
. به من تلفن زد، دیروز قبل از آنکه بیاید he came.)
(He called me yesterday before
155
14 Subjunctive (Present or simple subjunctive)
. تلفن خواهد زد، فردا قبل از آنکه بیاید comes.)
(He will call tomorrow before he
. پولش را میدهیم، ( همینکه بیایدWe will give him his money as soon as he comes.)
. ( صبر کردم تا همه بروندI waited for everyone to go.) . ( چیزی بدهید که بخورمGive me something to eat.) . به شما میدهم،( هرچه بخواهیدI’ll give you whatever you want.) . ( کتابی بخر که حتماً بخوانیBuy a book that you are certain to read.) 14.2.3 Used as a dependent second verb The first verb in this case is either a modal verb or one expressing a wish, command, possibility, purpose (‘in order to’), and the like. Or it is used simply when the action described by the second verb happens (or is/was supposed to happen) after that of the first verb, thus leaving room for some uncertainty (because it may also not happen; it is talk about the future and what is going to happen next). A comparison with English will show again that the Persian subjunctive in this case functions very much like the English infinitive used as the second verb. Let’s compare remember to do something with remember doing something in English. When you remember to do something, you first remember and then do something. But when you remember doing something, you first did something and then you remember it. It is exactly the same in Persian:
‘[ به یاد آوردم که نامه را بنویسمI remembered to write the letter.’] ‘[ نوشتن نامه را به یاد آوردمI remembered writing the letter.’] For expressing purpose (‘in order to’), it is possible to simply use the subjunctive without any conjunction (again like infinitive in English):
‘[ رفتم مینا را ببینمI went to see Mina.’] Or conjunctions can be used, the most common of which are که, تاand برای اینکه, or a variety of other compound conjunctions ( به این منظور کهor ,به منظورِ آن که به این قصد کهor به این نیّت که/ با, با این هدف که,به قصدِ آن که, etc.). Examples:
156
‘[ رفتم که مینا را ببینمI went to see Mina.’] [ سحرخیز باش تا کامرَوا باشیProverb: ‘Be an early riser in order to be happy in life.’]
‘[ کمی نشستیم برای اینکه استراحت کنیمWe sat for a little while in order to
Use
rest.’]
Note: برای اینکهis sometimes used in the sense of “for the reason that” (or ‘because,’ like چونand )زیرا, and in that case it would not require the subjunctive:
برای اینکه هوا سرد بود،‘[ نرفتمI did not go, because it was cold.’] Examples with modals and other verbs:
‘[ به نظر من باید بیشتر صبر کنیدIn my opinion you have to wait more.’] ‘[ نمیتوانی پنج دقیقه زودتر بیائی؟Can’t you come five minutes earlier?’] ‘[ میخواهید بدانید؟Do you want to know?’] ‘[ چرا تصمیم گرفت خیّاط بشود؟Why did he/she decide to become a tailor?’] ‘[ به ما گفتند کمی دیرتر برویمThey told us to go a little later.’] ‘[ حاال باید گوشت بهتر بشنودNow your ear must hear better.’] ‘[ سعی کنید آن را باز کنیدTry to open it.’] ‘[ چطور توانستی آن گل را در این فصل پیدا کنی؟How could you find that flower in this season?’]
See the different options for the negative and the change in meaning:
‘[ به من گفت برومHe told me to go.’] ‘[ به من نگفت برومHe didn’t tell me to go.’] ‘[ به من گفت نرومHe told me not to go.’] ‘[ به من نگفت نرومHe didn’t tell me not to go.’] ‘[ میتوانم ببینمI can see.’] ‘[ نمیتوانم ببینمI cannot see.’] ‘[ میتوانم نبینمI can not see’ = I also have the option of not seeing.] ‘[ نمیتوانم نبینمI cannot not see’ = I cannot help seeing; I have to see.] 14.2.4 Uncertainty as decisive factor With some verbs and expressions, affirmative and negative forms differ in using or not using the subjunctive because a change from certainty to uncertainty (and vice versa) is involved. Compare the following:
157
14 Subjunctive (Present or simple subjunctive)
i. No need for the subjunctive when there is no doubt: .‘[ اطمینان دارم که او اینجا نیستI’m certain (that) he’s not here.’] .‘[ شک ندارم که او اینجا استI have no doubt that he’s here.’]
ii. The subjunctive needed because of doubt and uncertainty: .‘[ اطمینان ندارم که او اینجا باشدI’m not sure if he’s here.’]
.‘[ شک دارم که او اینجا باشدI doubt if he’s here.’]
Some verbs like ‘[ فکر کردنto think’], ‘[ تصور کردنto imagine’] and به نظر ‘[ رسیدنto seem’] often need the subjunctive when negative (not with the negative imperative, though!), but the subjunctive can be used with their affirmative also to decrease likelihood: .‘[ فکر نمیکنم که بیایدI don’t think that he comes.’]
.‘[ فکر میکنم که بیایدI think that he probably comes.’]
.‘[ فکر میکنم که میآیدI think he’s coming.’]
!‘[ فکر نکن که او حتماً میآیدDon’t be so sure that he comes!’ or ‘Don’t think that he certainly comes!’] – With the negative imperative it is no more some uncertainty about what is going to happen: it is about what someone is thinking now.
‘[ حدس زدنto guess’] is rarely used in the negative, and in the affirmative it is similar to the previous group, with the subjunctive making it less likely and referring more to what will happen in future: .‘[ حدس میزنم که نامۀ شما را بخواندI guess he will read your letter.’]
.‘[ حدس میزنم که نامۀ شما را میخواندI guess/think that he reads/is reading your letter.’]
.‘[ حدس میزدم که بیایدI guessed that he would come.’] Some other verbs, however, always need the subjunctive: ممکن بودنor امکان ‘[ داشتنto be possible’], ‘[ احتمال داشتنto be likely’], and all the verbs that have to do with hope ()امیدوار بودن, with wish ()آرزو داشتن, or with trying, deciding, suggesting, encouraging and the like: . امیدوار نیستم که صدایت را بشناسد/‘[ امیدوارمI hope/do not hope that he recognizes your voice.’] 158
. سعی نکرد که بنویسد/‘[ سعی کردHe tried/did not try to write.’]
.‘[ پیشنهاد کردم او را استخدام کنندI suggested that they hire him.’]
Exercises
.‘[ آن توریست را تشویق کنید که برگرددEncourage that tourist to return.’]
. ممکن نیست که بداند/‘[ ممکن استIt is possible/not possible that he knows.’] .دخترانه داشته باشد clothing.’]
شاید این مغازه لباس
[‘This store may have girls’
Note that with ‘( شایدperhaps, maybe’; originally a modal) the use of the subjunctive is optional, depending on the degree of uncertainty. Compare: .‘[ شاید بیایدHe may come.’] (We are speculating. No certainty.)
.‘[ شاید میآیدMaybe he’s coming.’] (There has been some hint or indication to this effect; we are imagining him coming, as some fact; he may be on his way right now.)
Exercises Exercise 14.1 Change the following verbs to the subjunctive (for the same person). Example: ببیند → میبیند (He/she does not hear.) (I eat/I’m eating.) (They read/they’re reading.) (I pick up/I’m picking up.) (They are.) (You have.) (We don’t buy/aren’t buying.) (It opens/It’s opening.) (You write/are writing.) (I’m not.)
نمیشنود میخورم میخوانند برمیدارم هستند داری نمیخریم باز میشود مینویسید نیستم
.1 .2
.3
.۴
.۵ .۶ .7 .8
.9
.10
Exercise 14.2 Change the verb in each of the following sentences to the subjunctive by adding the word(s) given in brackets.
159
14 Subjunctive (Present or simple subjunctive)
Example: I see him/her tomorrow. (It is possible) →It is possible that I see him/her tomorrow. 1. ( )شاید.نمیگردند not. . .)
فردا بر
( )ممکن است.فردا او را میبینم
← ممکن است فردا او را ببینم
They’re not returning tomorrow. (→ They might
2. ( )تصمیم گرفتم. دیروز یک کتاب عالی خریدمI bought an excellent book yesterday. (→ decided to buy) 3. ( )ممکن است. همه چیز را نمیدانیمWe do not know everything. (→ might) 4. ( )باید. آن صندلی را میآورندThey bring that chair. (→ must)
5. ( )میتواند. خیلی خوب مینویسدHe/she writes very well. (→ can write)
6. ( )قبل از اینکه. ما غذا خورده بودیم، وقتیکه آنها آمدندWhen they came, we had eaten. (→ Before. . .) 7. ([ )شک دارم ]که.دارند I doubt that. . .)
خانۀ خیلی بزرگیThey have a very big house. (→
8. ([ )اطمینان نداریم ]که. معلم دفترتان را خواهد آوردThe teacher will bring your notebook. (→ We are not sure that. . .) 9. ([ )احتمال دارد ]که. بچه از روی میز میافتدThe child falls from the table. (→ It is possible that. . .) 10. ([ )فکر نمیکنم ]که. با خوردن این تخم مرغها ما همه مریض میشویمBy eating these eggs we will all get sick. (→ I don’t think that. . .)
Exercise 14.3 Use the correct form of the verb – where necessary or possible, the subjunctive. Example:
.( )بودن. .......... ولی من خیلی مطمئن،()نوشتن. .......... ممکن است او → . ولی من خیلی مطمئن نیستم،ممکن است او بنویسد
It is possible that he/she writes, but I’m not very sure. .( )شدن.......... همه خوشحال،( )آمدن.......... اگر شما فردا
160
If you come tomorrow, everybody will be happy.
.1
.( )رفتن.......... )خواستن( فردا برای خریدن آن اسب.......... فکر میکنم او
.2
.( )ماندن.......... )سعی کردن( که او کمی بیشتر.......... ما باید
.3
.( )دادن.......... دانستن( که میخواهیم به او رأی+ )نـ.......... شاید او
.۴
.( )داشتن.......... )دیدن( که یک چمدان بزرگ زشت.......... اآلن من مردی را
.۵
.( )شنیدن.. .......... پدرش از کس دیگری،( )گفتن.......... قبل از آنکه تو به او
.۶
.( )درست کردن.......... )رفتن( تا کباب. .......... دیروز ما همه به باغ
.7
I think he/she wants to go tomorrow to buy that horse.
We should try that he/she stays a little longer.
Exercises
Maybe he/she doesn’t know that we intend to vote for him/her.
Now I see a man who has an ugly big suitcase.
Before you told him, his/her father had heard [about it] from someone else.
Yesterday we all went to the garden to make kabāb.
زودتر به خانههایشان،( )تمام کردن
..........
هرچه سریعتر کار را.8 .( )برگشتن..........
The faster they finish the work, the sooner they will return to their houses.
)داشتن( که دخترتان درسهایش را.......... آیا شما اطمینان.9 )خواندن(؟.......... خوب
Are you sure that your daughter is studying [her lessons] well?
.( )تمام کردن.......... )توانستن( آن کار را تا هفتۀ بعد.......... شما باید.10
You must be able to finish that job until next week.
Exercise 14.4 In the following text, find all the verbs that have the subjunctive form and write them in a column, then write in front of each of them the word(s) that have made the use of the subjunctive (for that particular verb) necessary.
او همیشه بعد.امروز با دخترم به مدرسهاش خواهم رفت تا با معلمش صحبت کنم میگوید هیچ،از مدرسه در خانه بازی میکند و اگر دربارۀ تکلیفهایش از او بپرسم ً .تکلیفی ندارد قبال من نمیتوانستم این حرفش را باور کنم چون همیشه میدیدم
161
14 Subjunctive (Present or simple subjunctive)
ولی دیروز در خیابان یکی از.که بچههای دیگر در خانه تکلیفهای زیادی دارند بچههائی را که همکالسی دخترم بود دیدم و او هم به من گفت که معلمشان هیچ ً من نمیفهمم که این چطور ممکن است و اگر وا.تکلیفی به آنها نمیدهد قعا چطور باید درسهایشان را یاد بگیرند؟،تکلیفی برای خانه ندارند (Today I will go with my daughter to her school to talk to her teacher. After school, she usually plays at home and if I ask her about her homework, she says that she has no homework. I could not believe her words in the past, because I always saw that other children had a lot of homework at home. But yesterday I saw one of the children who was my daughter’s classmate on the street, and she also told me that their teacher did not give them any homework. I do not understand how this is possible and if they really have no homework for home, how are they to learn their lessons?)
Exercise 14.5 Translate into Persian. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
I can see much better with these new glasses. I had always wanted to be a teacher. How can you not see that big house? When did you decide to sell all your books? Don’t let her watch TV all the time. Don’t forget to wash your hands before eating. They had gone there to see their old mother. You [pl.] should certainly try to find her a more comfortable job. Didn’t I tell you that you shouldn’t hire them? We have asked her to stay with us until the rain stops.
IDIOMS – PROVERBS – APHORISMS – POEMS
چشمش را هم کور کرد،رفت ابرویش را درست کند
She went to groom her eyebrow, she blinded her eye also. (Used for a person who wants to fix something, but makes it worse.)
سحرخیز باش تا کامرَوا باشی
[Proverb: ‘Be an early riser in order to be happy in life.’] 162
UNIT FIFTEEN
Perfect (or past) subjunctive
۵۱ فصل
التزامی کامل ( )یا ماضی التزامی
New words in this unit
(فروختن )به
fo.rukh.tan (be)
to sell [sth. to s.o.] (pres. stem: فروش [ fo.rush])
خرج کردن تصمیم داشتن
kharj kar.dan
to spend (money) []کن → کردن
از بَر داشتن/از بَر بودن
az bar
شدن/از بَر کردن ( از/قبول شدن )در
az bar kar.dan/sho.dan
لذت (لذت بردن )از
lez.zat [form.: lazzat]
سخن (سخن گفتن )با ویزا گرفتن ِتمام قرص ظرف ماشین تحصیل
tas.mim dāsh.tan
az bar bu.dan/dāsh.tan
gha.bul sho.dan
lez.zat bor.dan (az) so.khan so.khan gof.tan (bā) vi.zā ge.ref.tan
to intend; to have the intention (to. . .) []دار → داشتن
[ از بَرaz bar] by heart; by memory to know by heart [داشتن ; باش → بودن → ]دار to memorize []شو → شدن ; کن → کردن to be accepted (in); to pass (a test) []شو → شدن enjoyment, pleasure
to enjoy [‘get pleasure from’ []بر → بردن speech, talk (form.)
to speak (to) (form.) []گو → گفتن to to get a visa []گیر → گرفتن
ta.mā.m-e
all of
ghors
pill
zarf
dish (pl. ظروفzo.ruf )
mā.shin tah.sil
car
education ( pl. always تحصیالت, tah. si.lāt)
163
15 Perfect (or past) subjunctive
رشتۀ تحصیلی پزشکی هنر نهفته قیمت دَما دَرجه سانتیگراد مشهد نیویورک هاروارد فرانسه
resh.te-ye tah.si.li
major (in education)
pe.zesh.ki
medicine
ho.nar
art; craft; skill
na.hof.te
hidden (lit.)
ghi.mat/ghey.mat
price
da.mā
temperature (form.)
da.re.je
degree, grade; rank; thermometer
sān.ti.ge.rād
centigrade
mash.had
Mashhad (city in Iran)
ni.yo.york
New York
hār.vārd
Harvard
fa.rān.se
France; French language
15.1 Perfect (or past) subjunctive – formation You will need the past participle of the main verb + the [simple or present] subjunctive of the verb to be. For the negative, add na- to the main verb (= to the past participle). As in perfect tenses, stress is on the final -e of the past participle, except in the negative, where na- will take the stress. Table 15.1 Conjugating and comparing the two subjunctives Infinitive
Present Stem
Subjunctive
Past Participle
Perfect (or past) Subjunctive
خوردن
خور
بخورم
خورده
خورده باشم
آوردن
آور
بیاورد
نشستن گفتن
برگشتن
164
کار کردن
نشین گو
برگرد
کار کن
1st sg.
بنشینی
نشسته
نشسته باشی
2nd sg.
بگوئیم
گفته
گفته باشیم
1st pl.
کار کرده باشند
3rd pl.
برگردید کار کنند
آورده
برگشته
کار کرده
آورده باشد
3rd sg.
برگشته باشید
2nd pl.
As it was the case with the (simple or present) subjunctive, here also the perfect subjunctive is not affected by the tense of the verb that it complements (see Table 15.2.).
The verb داشتن, and a less common variant of subjunctive
15.2 Usage The perfect subjunctive is often used to show uncertainty, for things that may or may not have happened (in the past, or by a certain point of time in the future). As the first example in Table 15.2 shows, it can sometimes be translated into English as the present perfect. Table 15.2 The two subjunctives: a comparison of usage Subjunctive
Perfect (Past) Subjunctive
فکر نمی کنم بیاید
فکر نمیکنم آمده باشد
I don’t think he comes.
I don’t think he has come.
فکر نمیکردم بیاید
فکر نمیکردم آمده باشد
I didn’t think he would come.
I didn’t think he had come.
میتواند بیاید
میتواند آمده باشد
He can come.
He can have come.
میتوانست بیاید
میتوانست آمده باشد
He could come.
He could have come.
شاید بیاید
شاید آمده باشد
He may come.
He may have come.
شاید نیاید
شاید نیامده باشد
Maybe he won’t come.
Maybe he hasn’t come.
باید بیاید
باید آمده باشد
He must come.
He must have come.
15.3 The verb داشتن, and a less common variant of subjunctive In Unit 14 we learned about ( داشتن14.1.4) and its two different subjunctive forms, for the less irregular and more irregular versions.
165
15 Perfect (or past) subjunctive
1. In its less irregular version – used in some compounds like برداشتنor نگه – داشتنit follows the same rules as other verbs: past participle + [present] subjunctive of to be:
شاید آن را پریروز برداشته باشد yesterday);
(He may have taken it the day before
( فکر نمیکنم آن را نگه داشته باشندI don’t think they have kept it). 2. In its more irregular version – closer to its original meaning (‘to have’) – it uses the perfect subjunctive of to be after the past participle:
باید مادرش را خیلی دوست داشته بوده باشد mother a lot).
(She must have liked her
Persian tries to avoid using this latter construction and prefers to substitute it by other forms. The last example, for instance, would sound much better when said in this way:
( حتماً مادرش را خیلی دوست داشته استCertainly she has liked her mother a lot).
Using the perfect subjunctive of to be after the past participle may rarely happen with other verbs also (as a second variant of the perfect subjunctive), but this happens only in very formal, pedantic style, and it is on the verge of being totally abandoned. More examples with dāshtan and other verbs:
آن کار باید خطر زیادی داشته بوده باشد danger.)
(That task must have had a lot of
( ممکن است او آن را تا دو سال قبل به کسی نداده بوده باشدMaybe he had not given it to anyone until two years ago.)
( احتمال دارد آن را از بر داشته بوده باشدShe may have known it by heart.) ( ممکن نیست آن شعر بلند را از بر کرده باشیدYou cannot have memorized that long poem.)
( شک دارم که هر هفته تکالیفش را نوشته باشدI doubt that he has written his assignments every week.)
( امیدوارم قرصهایتان را خورده باشیدI hope you have taken your pills.) ( امیدوارم هنوز برنگشته باشدI hope he hasn’t returned yet.) ( سعی کن قبل از برگشتن مادرت ظرفها را شسته باشیTry to wash/Make sure 166
that you have washed the dishes before your mother returns [lit. ‘before the return of your mother’].)
15.4 All Persian tenses at a glance
Exercises
With the perfect subjunctive covered, it is time to see all of the tenses together in one table. (Only the second and less common variant of the perfect subjunctive has been left out here.) Table 15.3 All Persian tenses and subjunctive The Verb ( رفتن1st sg., affirmative and negative) present stem: – روpast stem: – رفتpast participle: رفته Present
Past
Future
Subjunctive
Simple
میروم نمیروم
رفتم نرفتم
خواهم رفت نخواهم رفت
بروم نروم
Progressive
]دارم[ میروم نمیروم
]داشتم[ میرفتم نمیرفتم
Perfect
رفتهام نرفتهام
رفته بودم نرفته بودم
Perfect Progressive
میرفتهام نمیرفتهام
(not common)
رفته باشم نرفته باشم
Exercises Exercise 15.1 Change the underlined simple [present] subjunctives to perfect [past] subjunctives, then translate each sentence. Example: ( گفته باشد → شاید به آنها بگویدHe may have told them.) .آنجا نباید هوا خیلی سرد باشد. 1
.شاید به کشورهای عربی نرود. 2
.ممکن است حرف شما را بشنود. 3
۴ .شاید از تهران با ماشین به مشهد برگردیم. ۵ .شک دارم که تمام غذایش را بخورد. ۶ چرا ممکن نیست او را ببینی؟. 7
.فکر نمیکنم در سفرم اینقدر زیاد پول خرج کنم.
167
15
. 8باید غذای خیلی خوبی برای مهمانها بپزید.
)Perfect (or past subjunctive
. 9سعی کن این نامه را تا فردا بنویسی.
. 10باید از روزهای آفتابی لذت ببرد.
Exercise 15.2 Use the simple [ present] subjunctive in the following sentences, and mention in brackets the word that makes it necessary to use the subjunctive in each sentence.
)شاید( بیاید
→ شاید او ) ..........آمدن( Example:
. 1شاید فردا هوا سرد ) ..........شدن).
. 2شما باید بیشتر ) ..........استراحت کردن).
. 3شاید بتوانیم با قطار یا هواپیما به نیویورک ) ..........رفتن).
۴ . ۵کاش پیشنهاد نکرده باشند ماشینش را ) ..........آوردن). . ۶هر کسی باید برای قبول شدن در رشتۀ پزشکی خیلی ) ..........درس خواندن). . 7شاید بعد از تمام شدن درس دوباره به شهرش ) ..........برگشتن). . 8بچههای کوچک نباید هر فیلمی را ) ..........تماشا کردن). . 9کاش بتوانید بیشتر با ما ) ..........بودن). . 10باید مواظب باشم در ماه آینده کمتر پول ) ..........خرج کردن(. .کاش بتوانم زودتر مادرم را ) ..........دیدن).
Exercise 15.3 Two of the sentences in the previous exercise had two subjunctive verbs each. ?Which sentences were they and what was the reason for using two subjunctives
Exercise 15.4 Use the appropriate form of present tense or the simple subjunctive. Example: میخواهند به اینجا ) ..........آمدن( و یک خانه ) ...............خریدن( بیایند/بخرند →
168
Exercises
. 1تصمیم گرفتم با دوستم در یک خانۀ بزرگتر ) ..........زندگی کردن).
. 2احتمال دارد ماه بعد خانوادهاش از ایران به دیدن او ) ..........آمدن) . 3امروز من مریض ) ..........بودن) و باید ) ..........استراحت کردن).
. ۴امروز بیشتر دانشجویان آمریکائی ) ..........آرزو داشتن) به دانشگاه هاروارد ) ..........رفتن). . ۵ما هیچوقت ) ..........توانستن) بیشتر از دو شب در آن هتل ) ..........ماندن). . ۶هیچیک از بچهها ) ..........دوست داشتن) تعطیالت مدرسه ) ..........تمام شدن). . 7او دارد ) ..........سعی کردن) تحصیالتش را ) ..........تمام کردن) و در دانشگاه ) ..........استخدام شدن). . 8رادیو ) ..........گفتن) فردا دمای هوا به ۵2درجۀ سانتیگراد ) ..........رسیدن). . 9هیچکدام از ما ) ..........مطمئن بودن) در امتحان ) ..........قبول شدن). . 10پدر و مادرم هیچ ) ..........امیدوار بودن) که ) ..........توانستن) به آمریکا ) ..........آمدن). Exercise 15.5 In the following sentences, a) change the first verb to negative and translate the sentence, and b) change the second verb to negative (the first one remains affirmative) and translate the sentence. Example:
او گفت بروم ) (He/she didn’t tell me to go.نگفت → گفت ) (He/she told me not to go.نروم → بروم . 1میتوانم با شما به رستوران بیایم.
. 2آیا شک دارید حرفش درست باشد؟ . 3باید حتماً چلوکباب ایرانی بخورید. . ۴ممکن است این خانه را به قیمت ارزانتری بخرند. . ۵دکترم پیشنهاد کرد این قرصهای قرمز تلخ را بخورم.
169
)a )b
Exercise 15.6 Translate the following sentences into English. . 1کاش بتوانم کمتر کار کنم و بیشتر سفر کنم.
15 )Perfect (or past subjunctive
زندگی نترسی.
. 2باید همیشه امیدوار باشی و هرگز از مشکالتِ . 3حدس زد این نامه از دانشگاه باشد. . ۴شاید سال آینده برای تعطیالت به فرانسه بروم. . ۵کاش بتوانید اینقدر زیاد پول خرج نکنید. . ۶حدس میزنیم استادمان خوب بتواند کباب ایرانی درست کند. . 7ممکن است فردا هیچگونه کالسی نباشد چون هوا خیلی سرد خواهد شد. . 8مطمئن نیست بتواند در دانشگاه هاروارد پزشکی بخواند. . 9به نظر نمیرسد که بخواهد کتابهای قدیمیاش را به من بفروشد. . 10همیشه سعی کنید کمتر غصه بخورید و بیشتر از زندگی لذت ببرید. IDIOMS – PROVERBS – APHORISMS – POEMS
تا مرد سخن نگفته باشد
عیب و هنرش نهفته باشد )سعدی(
So long as a man/a person has not spoken, his faults and strengths are hidden. )(by Saadi, 13th century. ) [archaic usage].است = باشد (In the second line,
170
UNIT SIXTEEN
Conditionals and wishes
1۶ فصل
وجه شرطی ؛ بیاِن آرزو
New words in this unit وجه شرطی اگر پس بیان تخفیف طالق تولد روز تولد جشنِ تولد
vajh
mode (gr.)
shar.ti
conditional (gr.)
á.gar
if (in conditional) (stress on á)
pas
then (in conditional)
ba.yān
statement, expression
takh.fif
discount
ta.lāgh
divorce
ta.val.lod
birth
ru.z-e ta.val.lod
birthday
jash.n-e ta.val.lod
birthday party (lit., ‘celebration of birth[day]’)
چراغ شِناختن
che.rāgh
light, lamp
she.nākh.tan
to know (a person), to recognize, to be familiar with (present stem: [ شناسshe. nās])
سرود سُرودن
so.rud
song; hymn
so.ru.dan
to compose a poem (pres. stem: [ سُراso. rā])
غزل دیوان
gha.zal
ghazal; a genre in poetry
di.vān
a collection of poems by one poet (often the complete poems)
بستن
bas.tan
to close; to tie; to attach (pres. stem: ند [band])
َب 171
16 Conditionals and wishes
بُردن
bor.dan
دزد دزدیدن دروغ دروغ گفتن احتیاج احتیاج داشتن ()به (. . . ِ)دنبال گشتن شنا شنا کردن رانندگی رانندگی کردن زمین زمین خوردن
dozd
الغر الغر شدن نابود شدن
172
doz.di.dan do.rugh do.rugh gof.tan eh.ti.yāj
to win (a prize or match); to take (pres. stem: [ بَرbar]) thief
to steal (pres. stem: [ دُزدdozd]) lie
to tell a lie; to lie []گو → گفتن need
eh.ti.yāj dāsh.tan (be)
to need (sth.) []دار → داشتن
don.bā.l-e . . . gash.tan
to search (for. . .) []گرد → گشتن
she.nā
swimming
she.nā kar.dan
to swim []کن → کردن
rā.nan.de.gi rā.nan.de.gi kar.dan za.min za.min khor.dan
lā.ghar lā.ghar sho.dan nā.bud sho.dan
مجبور بودن ِیک ساعت دیگر دفعۀ دیگر با همدیگر با یکدیگر کافی غمانگیز
maj.bur bu.dan
سالم ناسالم
yek sā.’a.t-e di.gar
driving
to drive []کن → کردن
earth; ground; field (in sports)
to fall down; to fall on the ground [( ]خور → خوردنusually for people; otherwise needs )به thin, slim
to lose weight []شو → شدن
to be annihilated or destroyed; to become extinct or nonexistent []شو → شدن to be forced to []باش → بودن
within or after an hour [lit. ‘in another hour’]
daf.’e-ye di.gar
next time [lit. ‘other time’]
bā ham-di.gar
with each other, with one another
bā yek-di.gar
with each other, with one another
kā.fi
enough (adj.)
gham-an.giz
sad (used for inanimates); causing sadness
sā.lem
healthy; healthful
nā-sā.lem
unhealthful; harmful
اسالم اسالمی انقالب جنگ گرسنگی فقر انسان حیوان صادق هدایت رُمان سینما شکالت کثیف بخش لهجه همسایه سیاست سیاستمدار میلیون دریا دریاچه ِبدون آه
es.lām
Islam
es.lā.mi
Islamic
en.ghe.lāb
revolution
jang
war
go.res.ne.gi
hunger
faghr
poverty
en.sān
human being; one (pr.)
hey.vān
animal (pl. حیوانات, hey.vā.nāt)
sā.degh he.dā.yat
Sadegh Hedayat (writer, 1903–1951)
ro.mān
novel
si.ne.mā/si.na.mā
cinema
sho.ko.lāt
chocolate
ka.sif
dirty
bakhsh
section; part
lah.je
accent, dialect
ham.sā.ye
neighbour
si.yā.sat
politics
si.yā.sat-ma.dār
politician
mil.yon
million
dar.yā
sea
dar.yā.che
lake
be.du.ne
without
āh
O!; oh (interj.); sigh
Conditionals are “if-then” statements
16 Conditionals are “if-then” statements The word [ اگرagar] in Persian means ‘if’ (in its conditional sense only, not the ‘if’ used for indirect questions) and is usually placed at the beginning of the if-clause (the ‘condition’ or ‘protasis’), which is usually the first clause in Persian, followed by the main clause (the ‘consequence’ or ‘apodosis’). In colloquial Persian, sometimes اگرis dropped and only the intonation (i.e., raising the pitch of voice at the end of the first clause) shows that it is a dependent clause with a ‘condition’ (if ) implied. There are two major categories of conditionals: indicative and counterfactual.
173
16 Conditionals and wishes
16.1 Indicative conditional Indicative conditionals involve different degrees of doubt and uncertainty; they are about things that may or may not be true, may or may not happen. What tenses to use for indicative conditional? Many combinations are possible, some more common than others. It is much easier to say what combinations are not common or acceptable: 1. No subjunctives – whether simple (present) or perfect (past) – in the main clause! (There can, however, be other triggers for their use, not the conditional.) 2. No past progressive or past perfect in the main clause! (Their use in the main clause is imaginable, though, when you are asking why something happened; for their use in counterfactual statements see 16.2). The most common tenses used in indicative conditional are: 1. If-clause: subjunctive (or simple past, specially when you have imperative in the main clause or some action, not a state) 2. Main clause: simple present or future or imperative By using these tenses, you are staying close to what a ‘condition’ really is; by using other tenses, you are often referring to or questioning some fact. Table 16.1 shows you in more detail most of the tense combinations that are postsible for this type of conditional. (In each row, any of the forms in one column can be combined with any of those in the other column.) Read each row from right to left. Table 16.1 Possible tense combinations for indicative conditional (Main clause)
(If-clause)
(present) من او را میبینم (future) من او را خواهم دید (imper.) حتماً با او حرف بزن (subj.) چرا با او به سینما نرویم؟
(subj.) بیاید فردا/اگر مینا امروز (past subj.) ( آمده باشدpresent/future) (past) آمد (past perf.) آمده بود
all of the above + (pres.perf.) چرا به من تلفن نزده است؟ (past) چرا دیروز به من نگفتی؟ (past perf.) چرا خواهرش ننوشته بود؟
174
(present) میآید
(pres.perf.) ( حتماً کتابش را هم آورده استpres.perf.) دیروز آمده است/اگر مینا امروز (present) چرا اآلن اینجا نیست؟ (past subj.) ( آمده باشدin the past, which can be earlier today) (past) چرا مادرش چیزی نگفت؟ (past perf.) چرا خواهرش ننوشته بود؟ (future) حتماً فردا برخواهد گشت
Translation of some of the sentences from Table 16.1 will show that the ‘if-clause’ is sometimes not much different from a time clause and ‘[ اگرif’] can be translated as when or after.
Indicative conditional
من او را میبینم،( اگر مینا فردا بیایدIf Mina comes tomorrow, I’ll see her.) ! حتماً با او حرف بزن،( اگر مینا فردا آمدShould Mina come tomorrow, certainly talk to her!)
چرا با او به سینما نرویم؟،( اگر مینا فردا میآیدIf Mina [really] comes tomorrow, why shouldn’t we go with her to the cinema?)
حتماً کتابش را هم آورده است،( اگر مینا فردا آمده باشدIf Mina comes/has come tomorrow, she has/will have certainly brought her book also.)
چرا مادرش چیزی نگفت؟، ( اگر مینا امروز آمده استIf Mina has come today, why didn’t her mother say anything?)
حتماً آن را پیدا خواهی کرد،( اگر در کتابخانه دنبال آن کتاب بگردیIf you look for that book in the library, you’ll certainly find it.)
در این کتابخانه آن را پیدا نخواهی کرد، ( اگر دنبال آن کتاب می گردیIf you’re looking for that book, you won’t find it in this library.)
هیچکس آن را نمیخرد،( اگر هیزم تر باشدIf the firewood is wet, nobody will buy it.)
A couple of examples with if-clause following the main clause, which is much less common:
( آیا عیبی دارد اگر با این پیراهن سیاه بیایم؟Is it bad if I come with this black shirt?)
( چقدر پول به من میدهی اگر تمام لباسهایت را بشویم؟How much money will you give me if I wash all of your clothes?)
Reminder: The verb داشتنin its ‘more irregular’ form would use again the perfect subjunctive instead of the simple subjunctive (see 14.1.4):
نامه را تمام میکنم،( اگر وقت داشته باشمIf I have time, I’ll finish the letter. In the following example, however, you are challenging what someone has said to you as some fact, so you are using the simple present tense:
چرا آنها را میخوری؟، ( اگر این قرصها فایدهای ندارندIf these pills have no benefit, why are you taking them?
175
16 Conditionals and wishes
16.2 Counterfactual conditional The counterfactual conditional is not about doubt or uncertainty; it only tells us what would have been the case if a certain assumption had been true (although we know that it is not true). It is about things that we cannot, or can no longer, change – therefore, it is often, though not always, about the past. What tenses to use for counterfactual conditional? There are not as many options here: only the past progressive or past perfect, each of which can be used in either of the clauses – which means that there are four possible combinations. The past progressive, however, can be said to be the more common of the two tenses, especially in the main clause, and it is always safe to use it in both clauses. (Using the past perfect in the main clause is only to stress that the action happened before.) Important: In this and similar irrealis or counterfactual constructions, the verbs بودنand داشتنalso can have – and often do have – the past progressive prefix mi-. Examples:
میتوانستم با شما بیایم،[ نمیبود/] ( اگر فردا روز تولد مادرم نبودIf tomorrow
hadn’t been my Mom’s birthday, I would have been able to come with you.) What happens if you use نباشدhere instead of ? نبود1. It means that you are not sure about your mother’s date of birth; 2. it will change the type of conditional to indicative, which will then necessitate using میتوانمin the main clause instead of میتوانستم.
حتماً آن فرش را میخریدم،( اگر بیشتر تخفیف میدادIf he had given more discount, I would certainly have bought that carpet.)
حتماً آن خانه را تا به حال خریده بودم، ( اگر بیشتر پول ]می[داشتمIf I had had more money, I would certainly have bought that house until now.)
هرگز با او به آن سفر نمیرفتم، ( اگر آن نویسنده را بهتر شناخته بودمIf I had known that author better, I would never have gone with him on that trip.)
به او میگفتم، ( اگر قیمتش را از من پرسیده بودIf he had asked me [about] the price, I would have told him.)
تا حاال ده بار طالق گرفته بودم،( اگر جای تو ]می[بودمIf I had been you [lit., ‘in your place’], I would have taken divorce long ago [lit., ‘ten times’].)
Examples with اگرdropped (see 16):
چکار میکردی؟، ( من نبودمWhat would/could you have done had I not been 176
there?) Note that this could also mean: ‘What were you doing when I was not there?’ میتوانستید مینا را هم ببینید،( زودتر آمده بودیدHad you come earlier, you could have seen Mina also.)
16.3 Wishes
Wishes
Similar to conditionals, wishes too have real and unreal, or indicative and counterfactual, forms. Indicative wishes can be expressed 1. by using the words [ کاشkāsh, sometimes preceded by ( ایey, ‘O!’) and written as ای کاشor ]ایکاشor [ کاشکیkāsh-ki], both meaning ‘I wish,’ or 2. by using the word [ آرزوārezu] and the different compound verbs made with it (usually آرزو کردنor )آرزو داشتن. Indicative wishes are about the future, about what is (or was) to happen next, and they always need one of the two subjunctive forms: 1. simple subjunctive, if they are about the future (or a future in the past); but 2. perfect subjunctive, if they are about the past (or a past in the future: the completion and fulfillment of a wish before a point of time in the future). The tense of the compound verbs with آرزوplays no role here. Indicative wishes are not much different from hopes; one can often use the verb( امیدوار بودنomidvār budan, ‘to hope’ – lit., ‘to be hopeful’) to say the same thing. Counterfactual wishes are always expressed by using the words کاشor ; کاشکی other variants with آرزوare not possible here. They are unreal or irrealis; they are regrets about past (things we know we cannot change) or wishes that we know can never be fulfilled. Similar to counterfactual conditionals, these unreal wishes also are expressed by using either the past progressive or past perfect. And the verbs بودنand داشتنcan here also have the past progressive prefix mi-. Table 16.2 Wishes and regrets
indicative
future/future in the past
past
کاش او را ببینم
کاش او آمده باشد
کاش با مادرش بیاید
کاش با مادرش آمده باشد
آرزو میکنم بیاید
آرزو میکنم او آمده باشد
I wish to see her. I wish she came/I hope she comes with her mother. I wish she came/I hope she comes.
آرزو داشتم بیاید
I wished/hoped she would come
I hope she has come. I hope she has come with her mother. I hope she has come.
آرزو داشتم او آمده باشد I hoped she had come.
177
16 Conditionals and wishes
Table 16.2 (cont’d) counterfactual
کاش فردا میآمد
(I wish he could have come tomorrow.)
کاش فردا آمده بود
(I wish he had come tomorrow. [= I know that he wouldn’t and that he has other plans.])
کاش دیروز میآمد کاش دیروز آمده بود
(Both meaning: I wish he had come yesterday.)
More examples:
میداشتم/( کاش یک خانۀ بزرگتر داشتمI wish I had had a bigger house.) میبودی/( کاش تو مادرم بودیI wish you had been my Mom.) نمیبود/( کاش این اتاق اینقدر تاریک نبودI wish this room hadn’t been so dark.) ( کاش این را به همه نگفته باشدI hope he hasn’t told everyone about this.) ( آرزو دارم که بچههایم واقعاً خوشبخت شوندI have the wish that my children become/I hope they become really happy.)
( آرزو میکنم در آنجا زندگی بهتری داشته باشیI hope you have/I wish you a better life there.)
( کاش آن فروشنده فردا برگشته باشدI hope that seller/’cashier has returned/will have returned by tomorrow.)
( کاش کمی آهستهتر رانندگی کرده بودI wish he had driven more slowly.) ( کاش بتوانم انسان مفیدی باشمI wish I could be a useful person.) کاش بتوانم تمامِ دیوان اشعار حافظ را از بر کنم،از بر کردنِ یک غزل هنری نیست (Memorizing one poem is no big deal; I wish I could memorize the whole divan of [the poems of ] Hāfez.)
Exercises Exercise 16.1 Write the appropriate form of the verb in the following indicative conditional sentences. 178
Example: ( )شدن.......... من خوشحال،خواهم شد → اگر بیائی/میشوم
Exercises
. 1اگر این تابستان کار نکنم ،با زنم به سفر ) ..........رفتن). . 2اگر هر روز ورزش کنید ،حتما الغر ) ..........شدن).
. 3اگر نیم ساعت دیگر ) ..........صبر کردن) ،دکتر را خواهید دید.
۴ . ۵اگر ما وقت کافی ) ..........داشتن) ،حتما زبان فارسی را یاد میگیریم. . ۶اگر کمی بیشتر فکر کند ،مشکالت زندگی ما را بهتر ) ..........فهمیدن). . 7اگر برای او جشن تولد بگیرند ،حتما خیلی ) ..........خوشحال شدن). . 8اگر امروز هوا سرد ) ..........بودن) ،در خانه خواهم ماند. . 9اگر هر شب در رستوران غذا نخوری ،پول کمتری ) ..........خرج کردن). . 10اگر به فکر تو نباشم ،برای تو نامه ) ..........نوشتن).
.اگر دفعۀ دیگر به رستوران ایرانی ) ..........رفتن) ،چلوکباب نخواهم خورد.
Exercise 16.2 Write the appropriate form of the verb in the following counterfactual conditional sentences. میشدم)/شده بودم( → اگر میآمدی ،من خوشحال ) ..........شدن( Example: . 1اگر میخواست برای شام به خانهام بیاید ،حتما از قبل به من ) ..........تلفن کردن).
. 2اگر یک میلیون دالر میبُردی ،با آن چه ) ..........کردن)؟ . 3اگر به من گفته بودید به ماشین احتیاج دارید ،من ماشینم را به شما ) ..........دادن). . ۴اگر امروز هوا کمی گرمتر میشد ،من در دریاچه ) ..........شنا کردن). . ۵اگر زودتر از خواب بیدار شده بودند ،حتما به قطارشان ) ..........رسیدن). . ۶اگر بیشتر گشته بودیم) .......... ،توانستن) یک هتل ارزانتر پیدا کنیم. . 7اگر آن چیزها را از استادشان ) ..........پرسیدن)) .......... ،توانستن) بهتر امتحان بدهند. . 8اگر حافظ پنجاه سال پیش ) ..........به دنیا آمدن) ،هرگز این غزلها را ) ..........سرودن). . 9اگر بچه ها لباس گرمتری ) ..........پوشیدن)) .......... ،مریض شدن). . 10اگر من دوشنبهها کالس ) ..........نـَ +داشتن)) .......... ،دوست داشتن) خانه بمانم.
179
Exercise 16.3 Choose the correct form of the verb, then translate. اگر میآمدی ،تو را )دیدم /میدیدم /ببینم(
16 Conditionals and wishes
Example:
) (If you had come, I would have seen you.میدیدم → . 1اگر تا ساعت 10صبح فردا زنگ نزدم ،به اینجا )نیامدم /نیایم /میآیم).
. 2اگر فردا این چمدان را برای من به ایستگاه بیاوری ،خیلی خوشحال )بشوم /میشوم /شده بودم). . 3اگر یک شاعر بودم) ،دوست نمیدارم /دوست نداشتم /دوست داشته نبودم) شعرهای غمانگیز بسرایم. . ۴اگر جمعه مهمان )بیاید /آید /دارد آید) ،باید همۀ خانه را تمیز کنیم. . ۵اگر به آن دانشگاه )برود /رفته نباشد /نرفته بود) ،االن داشت در یک مدرسۀ آشپزی درس )خواند /خوانده بود /میخواند). . ۶اگر یک میلیون دالر پول )داشتم /دارم /داشته باشم ) ،اآلن در اینجا برای تو کار نمیکردم. . 7اگر استادت خیلی خوب غذای ایرانی میپزد ،چرا برای دانشجویانش )نیاورد /نیاورده باشد /نمیآورد)؟ . 8اگر دیشب چراغ حیاط را روشن کرده بودم ،به زمین )نخورم /نخورده بودم/ نمیخورم). . 9اگر به بخش فارسی کتابخانه )بروید /رفته باشید /میرفتید) ،کتابهای زیادی به زبان فارسی میدیدید. . 10اگر سه سال در اصفهان زندگی نمیکرد ،فارسی را با لهجۀ اصفهانی )حرف نزد /حرف نمیزد /حرف نزند). Exercise 16.4
’Write the correct form of the verb for the following ‘counterfactual wish statements. میآمدی → کاش تو فردا ) ..........آمدن( 1 2 3
Example:
.کاش بیشتر ورزش ) ..........کردن) و حاال سالم بودم.
.کاشکی ) ..........نـَ +مجبور بودن) در تعطیالت تابستان کار کنیم. .کاش این امتحان اینقدر سخت ) ..........نـَ +بودن)!
180
Exercises
۴ . ۵کاش ترجمۀ بهتری از اشعار فروغ فرخزاد به انگلیسی ) ..........پیدا شدن)! . ۶کاش سیاستمداران اینقدر ) ..........دروغ گفتن)! . 7کاش آن نویسندۀ مشهور رمانش را کوتاهتر ) ..........نوشتن). . 8کاش من هم ) ..........توانستن) غزلهای حافظ را به فارسی بخوانم. . ۹کاش استاد از ما )نـَ +خواستن) این کلمه ها را از بر کنیم. . ۱۰کاش تو این دکتر خوب را خیلی زودتر )شناختن). . ۱۱کاش این همسایهها اینقدر فضول ) ..........نـَ +بودن)! .۱۲کاش این دانشگاه شما را استخدام )کردن(.
.کاشکی من اینقدر شکالت و چیزهای شیرین ) ..........نـَ +دوست داشتن)!
Exercise 16.5 Translate the following sentences into English. . 1نویسندۀ رمان آرزو میکرد روزی خانۀ سالهای کودکیاش را ببیند.
. 2کاش انسانها میتوانستند بدون گرسنگی و فقر و جنگ با همدیگر زندگی کنند. . 3اگر شب در هتل میماندیم ،مجبور نمیشدی در این باران رانندگی کنی.
. ۴اگر زبان عربی را یاد گرفته باشید ،میدانید که بسیاری از کلمات فارسی از عربی میآیند. . ۵اگر انسان مواظب طبیعت نباشد ،حیوانات بیشتر و بیشتری نابود میشوند. . ۶اگر میخواهی سینمای ایران را بشناسی ،فیلمهای ایرانی قبل از انقالب اسالمی را هم ببین. . 7کاش زبان عربی و زبان فرانسه هم میدانستم! . 8اگر در اتاق را بسته بود ،دزد نمیتوانست کیف پولش را بدزدد. . 9اگر به شهر تهران سفر کرده باشید ،باید بدانید هوای آنجا چقدر کثیف و ناسالم است. . 10اگر نویسندگان مهم ایران را میشناسید ،باید صادق هدایت را هم بشناسید. . 11اگر هوای تمیز و سالم میخواهید ،بهتر است در شهرهای بزرگ زندگی نکنید. . 12اگر چند ماه پیش کیف پول این خانم را ندزدیده بودند ،هیچوقت اینقدر مواظب کیفش نبود. 181
16 Conditionals and wishes
IDIOMS – PROVERBS – APHORISMS – POEMS
من میگویم سیاه است،اگر بگوید ماست سفید است If he says yoghurt is white, I’ll say it is black. (Proverb; used to show total distrust.) . . . آه اگر آزادی سرودی میخواند
O, if only freedom would sing a song. . . [From a poem by Ahmad Shāmlu, 1925–2000.]
182
UNIT SEVENTEEN
17 فصل
از حرف اضافه تا حرف ربط
From prepositions to conjunctions
New words in this unit حرف
harf
حرفِ اضافه حرفِ ربط مرگ کشتن کشیدن
har.f-e e.zā.fe
نفس نفس کشیدن کشو (خبر داشتن )از عِشق عاشِق بودن. . . ِعاشِق معشوق معشوقه شوهر آدمی
na.fas
رقص رقصیدن توجّه
letter of alphabet (gr.; in this sense pl. also حروفho.ruf) preposition (gr.)
har.f-e rabt
conjunction (gr.)
marg
death
kosh.tan
to kill (pres. stem: [ کشkosh])
ke.shi.dan
na.fas ke.shi.dan ke.show
to draw; to pull; to drag (pres. stem:
[ کشkesh]) breath
to breathe []کش → کشیدن drawer
[]دار → داشتن
kha.bar dāsh.tan (az)
to know (about)
eshgh
love
ā.shegh
lover (pl. عشّاق, osh.shāgh)
ā.she.gh-e . . . bu.dan ma’.shugh
to love (s.o. or sth.) []باش → بودن beloved (masc.)
ma’.shu.ghe
mistress; beloved (fem.)
show.har
husband
ā.da.mi
man (impersonal), human being (poet.)
raghs
dance
ragh.si.dan
to dance (pres. stem: [ رقصraghs])
ta.vaj.joh
attention
183
17 From prepositions to conjunctions
(توجه کردن )به
ta.vaj.joh kar.dan (be)
کاله دفتر تلفن رودخانه بیمارستان پلیس بلبل نمره مهربان مهربانی مهمانی قوم
ko.lāh
hat
daf.ta.r-e te.le.fon
(a private) phone book
rud.khā.ne
river
bi.mā.res.tān
hospital
po.lis
police
bol.bol
nightingale
nom.re
grade (at school); number
meh.ra.bān
kind (adj.)
meh.ra.bā.ni
kindness
meh.mā.ni
party
ghowm
folk; ethnic group; relative (pl. اقوام, agh.vām)
ساکن
sā.ken
کارد حلوا
kārd
knife
hal.vā
halva; kind of sweet Persian confection
سیر عصبانی عصبانیّت هدیه گربه سختی به سختی/بسختی (بیخبر )از
sir
full, no more hungry
a.sa.bā.ni
angry
a.sa.bā.niy.yat
anger
hed.ye
gift, present
gor.be
cat
sakh.ti
difficulty; hardship; hardness
be-sakh.ti
with difficulty; hard (adv.)
bi-kha.bar
unaware; ignorant; not knowing or not having heard (of/about)
با آنکه/با اینکه بعضی
bā in-ke/ bā ān-ke
even though
ba’.zi
some (for countables), certain [number of] (use with plural nouns)
mā.dar-bo.zorg
grandmother
مادربزرگ 184
to notice; to pay attention (to)
[]کن→کردن
For a list of prepositions, see 17.1.
resident (n.); settled (adj.); not moving
17.1 Prepositions
Prepositions
Persian has only a few ‘primary’ prepositions; the rest are ‘derived’ prepositions (mostly nouns/adverbs + ezāfe) or prepositional phrases. The prepositions can have different meanings and usages, each time being the equivalent of a different preposition in English. The following are some of the most important of them with their most common meanings, some already familiar to you from previous units. [ ازaz]: from; since; out of/because of; about/concerning; also of (after numbers and quantitative pronouns) and than (with the comparative). Examples:
( از خانه به دانشگاه رفتHe went from home to the university.) از خانه رفت8 ( ساعتHe left home at 8.) (‘to go from a place’ = ‘to leave’) ( از بچگی عاشقِ رقص بودShe loved dance since childhood.) ( فقط یکی از پسرها آمدOnly one of the boys came.) ( خیلی از آنها را میشناسمI know many of them.) ( با کالهی از گل میرقصیدShe danced with a hat [made] of flowers.) ( از عصبانیت نمیتوانست حرف بزندHe couldn’t speak from/because of anger.) ( برای من از ایران بگوئیدTell me about Iran.) ( از آن بیخبر بودمI didn’t know about that.) ( از مادرت چیزی نشنیدهای؟Haven’t you heard from/about your mother?) ( از کجا میدانی؟How [lit., ‘from where’] do you know?) ( از این بیشتر ندارمI don’t have more than this.). ( از همه پیرتر استHe is the oldest/older than all [others]) [ بهbe]: to (for destinations, or for indirect objects of many verbs, usually written separately); with (+ abstract nouns = adv.; in this usage sometimes written joined). Note: It is ‘to a location,’ not ‘to a person’ (which needs ِ پیشinstead of )به. Examples:
( بابک به مدرسه نمیرودBābak doesn’t go to school.) ( به سختی نفس میکشیدShe breathed with difficulty.) بسرعت( برگشت/) ( به سرعتHe returned quickly [= with speed].)
185
17 From prepositions to conjunctions
[ باbā]: with; together with; by means of; on (for means of transportation); to (for verbs like talk, speak). Examples:
( با دوستم به آنجا خواهم رفتI’ll go there with my friend.) ( چرا با مداد قهوهایات نمینویسی؟Why don’t you write pencil?)
with your brown
( سفر با قطار سریع را دوست دارمI like traveling on fast/express trains.) ( معلم با والدین بچه صحبت کردThe teacher talked with/to the child’s
parents.)
[ درdar]: in; inside; within. (With some compound verbs, it can have the opposite meaning: ‘out/outside’). Synonyms: ِ[ تویtu-ye, col.]; ِ[ داخلdākhel-e, form.]; ِ[ درونdarun-e, lit.]. ِ[ ظرفzar.f-e, ‘within’ – temp.]
Examples:
( او در اتاقش نیستShe is not in her room.) ( کتاب را در کیفش گذاشتHe put the book in/inside his bag.) ثانیه غذایش را خورد30 ( درHe ate his food in 30 seconds.)
[ تاtā]: until; up to; as far as. Examples: ( تا ظهر آنجا ماندیمWe stayed there until noon.) ( تا شیراز رفتیمWe went as far as Shirāz.) (Remember that تاcan be a conjunction too; see 14.2.3.) ِ[ پیشpi.sh-e]: to or with a person (similar to the French chez); in the presence
of or before (locational); next to. Examples: ( پیش مینا رفتمI went to Mina[’s].)
186
( پیش مینا هستمI am with Mina/at Mina’s.) ( کتابت پیش من استYour book is with me/at my place.) [ پیش ازpish az] or [ قبل ازghabl az]: before (temporal). Example: یک نوشیدنی سرد خوردم،( پیش از خوابI drank a cold drink before sleep.) [ بعد ازba’d az] or [ پس ازpas az, form.]: after (temporal). Example: ( بعد از ظهر پیش خواهرم رفتمIn the afternoon, I went to my sister[’s].)
Prepositions
ِ[ زیرzi.r-e]: under. Example: ( گربه زیرِ میز استThe cat is under the table.) ِ[ رویru-ye]: on; over; above. Synonyms:
ِ [ باالbā.lā-ye, over] ی [ برbar, upon – lit.] Example:
( پرنده روی کاله آن خانم نشستThe bird sat on that lady’s hat.) ( رفتن باالی این درخت سخت استClimbing this tree is hard.) ِ[ نزدیکnaz.di.k-e] or close to. Example:
[ نزدیک بهnaz.dik be]: near (or nearly with quantities);
ک رودخانه است ِ ( خانهاش نزدیHis house is near the river.) ( نزدیک به یک ماه در بیمارستان بودFor nearly a month hospital.)
he was in the
ِ[ پشتposh.t-e]: behind; at the back of. (‘ = پُشتback’). Example:
ت خانهشان یک باغ بود ِ ( پشThere was a garden behind their house.) ِ[ جلوje.lo.w-e]: opposite; in front of; before; ahead of. Synonyms (for ‘in front of’):
ِ[ مقابلmo.ghā.be.l-e] ِ[ روبرویru-be-ru-ye] ِ[ در برابرdar ba.rā.ba.r-e] See also ِ پیشmentioned above. Examples:
( جلوِ من یک مرد کور نشسته بودA blind man was sitting opposite [or before,
in front of] me.)
( همیشه صورت او را جلو چشمم میبینمI always see her face before my eyes.) ( او جلوِ من راه میرفتHe was walking ahead of/before me.) [ دربارۀdar.bā.re-ye]: about; concerning. Synonyms: [ راجع بهrā.je’ be]
[ در مور ِدdar mow.re.d-e]
187
17 From prepositions to conjunctions
Example:
( دربارۀ سفرش به یک کشور خارجی حرف زدShe talked about her travel to a foreign country.)
( در مور ِد زندگیِ گذشتهاش چه میدانید؟What do you know about his past life?)
ِ[ برایba.rā.ye]: for. Examples:
( یک هدیه برای مادرش خریدShe bought a gift for her mother.) ( برای چه؟What for?/Why?)
Sometimes some of the above prepositions are combined, although only one might seem to be enough: for instance, ِ رویcan be preceded by the prepositions بَر, بهor دَر, while it doesn’t actually need them. Prepositions are always followed by their objects – a noun or a pronoun, which can be at the same time the indirect object of a verb. Most of the times they are similar to the prepositions used in English, but sometimes they are not.
17.1.1 What happens to verbs after prepositions? After prepositions we can have nouns, not verbs and clauses – but we know that verbs also have their own ‘noun form’: this ‘noun form’ is infinitive in Persian (see 10.4). However, if you have to use a full verb or a ‘noun clause’ after a preposition, there is usually a simple solution for that. In English, you can say ‘in spite of his laughter’ (noun) or ‘in spite of his laughing’ (gerund = noun), but you cannot say ‘in spite of he laughed’ (a full verb) – you can, however, say, ‘in spite of the fact that he laughed. . .’: adding ‘the fact that’ does the trick here. In all such cases, Persian would add [ اینکهor اینکه, in-ke, in more formal Persian آنکه/آنکه, ān-ke]. Here the demonstrative pronoun ( اینor )آنwould assume the role of the object (‘the fact’) followed by ‘( کهthat’, introducing the noun clause that follows). In the following examples, you will see how we move from a noun like [ مرگmarg, ‘death’] to the ‘noun form’ of the verb, i.e., infinitive in Persian: [ مردنmordan, ‘dying’] – and finally to a full verb like (مرده )است (‘has died’):
( از مرگِ پدرش خبری نداشتمI knew nothing/had not heard about his father’s death.)
( از مردنِ پدرش خبری نداشتمI knew nothing/had not heard about his father’s dying.)
188
( از اینکه پدرش مرده خبری نداشتمI did not know/had not heard that his father had died.)
( به مهربانیِ او اطمینان داشتمI was sure of his kindness.) ( به مهربان بودنِ او اطمینان داشتمI was sure of his being kind.) ( به اینکه او مهربان است اطمینان داشتمI was sure that he was kind.) (Compare with: )اطمینان داشتم که او مهربان است ( در قبول شدنش در امتحان شک داشتمI had doubts about his passing the test.) ( در اینکه در امتحان قبول شود شک داشتمI doubted that he would pass the test.) (Or: شک داشتم در اینکه در امتحان قبول شود/)شک داشتم که ( دربارۀ حرفهای دیگران خیلی فکر کردمI thought a lot about the words of
Changing prepositions to conjunctions
others.)
( دربارۀ اینکه دیگران چه خواهند گفت خیلی فکر کردمI thought a lot about what others would say.)
17.2 Changing prepositions to conjunctions As some of the examples in 17.1.1 made it clear, by adding اینکهor آنکهmost of the prepositions can change to conjunctions – occasionally, of course, with some change of the meaning. Some examples: ِ( برایfor) → برای آنکه/( برای اینکهfor the purpose that/so that) – sometimes reduced to just که, and in colloquial Persian sometimes even کهis dropped:
برای دید ِن مادرش به تهران رفت seeing her mother.)
(She went to Tehran for [the purpose of]
برای اینکه مادرش را ببیند به تهران رفتor به تهران رفت برای اینکه مادرش را ( ببیندShe went to Tehran to see her mother.) A still shorter version of this
would be:
به تهران رفت )که( مادرش را ببیند برای اینکهcan also mean ‘because’ (but only at the beginning of the second clause, and no subjunctive; see 14.2.3). Example: برای اینکه کسی من را دعوت نکرده بود،( آنجا نرفتمI didn’t go there, because no one had invited me.)
( باwith) → با آنکه/( با اینکهeven though): نزدیکِ یک ساعت شنا کرد،( با اینکه آب کمی سرد بودAlthough the water was a little cold, he swam for nearly an hours.)
189
17 From prepositions to conjunctions
تا, similar to until in English, is an exceptional case: it can be both a preposition and a conjunction. When used as a conjunction, adding اینکهor آنکهwould be optional: ( بیدار ماندیم تا )اینکه( مادرمان برگشتWe stayed awake our mother returned.) ( بیدار ماندیم تا )اینکه( آن فیلم را ببینیمWe stayed awake in order to watch that movie.)
The prepositions ( بعد ازafter) and ( قبل ازbefore) can change into conjunctions in the same way. If you don’t add آنکه/ اینکه, they will be prepositions and you wouldn’t be able to have a full verb after them. Compare:
غذا خوردم، ( بعد از نوشتنِ نامهAfter writing [lit., ‘the writing of’] the letter, I ate.)
غذا خوردم،( بعد از اینکه نامه را نوشتمAfter I wrote the letter, I ate.) Exercises Exercise 17.1 Based on the translations given, choose one of the following prepositions (in one case conjunction) to fill in the blanks.
ِ پیش،ِ برای، با، به، در، تا، دربارۀ،از
مینا رفتم............... ( منI went to Mina.) → ِپیش ساعت ده و نیم است............... ساعت نه............... ( کالس صبحِ منMy morn-
Example: 1. 2. 3.
190
ing class is from 9 to 10:30 a.m.)
این دانشجویان امتحان ندادند............... these students did not take the exam.)
تر ِم پیش بعضی
(Last term some of
رادیو شنیدم امروز هوا بارانی میشود............... (I heard from the radio [that] it
will be rainy today.)
4.
معشوق نمیگوید............... گفته است هیچ عاشقی هرگز سخن سختی (Hāfez has said that no lover ever says harsh words to the beloved.)
حافظ
5.
مردان میرقصند............... زنان، رقصهای اقوام ساکن ایران............... بعضی............... (In some of the dances of the folks living in Iran women dance with men.)
6.
گل و بلبل است............... ( شعر فارسی همیشهPersian poetry is always about roses [‘flowers’] and nightingales.)
Exercises
(Our grand-مادربزرگمان همیشه ...............مهربانی ...............ما سخن میگفت
)mother always talked to us with kindness.
7.
(In this poem theشاعر ...............این شعر دارد ...............معشوقش میرقصد )poet is dancing with his beloved.
8.
پروین میخواست ...............پرویز ...............شام ...............من بیاید )(Last night Parvin wanted to come to me for dinner with Parviz.
9.
.....................ساعت نه شب صبر کردم و شام نخوردم ...............شوهرم آمد )(I waited till nine p.m. and did not have/eat dinner until my husband came.
10.
دیشب
Exercise 17.2 Find the prepositions in the following text and write them in the order that they appear, then translate the text. مینا رفتم Example:
با ،پیشِ → من با اوپی ِ ش درباره یک عاشق پیر و معشو ٔقه جوان اگر به داستان این فیلم توجه کنید ،میبینید که ٔ اوست .در اول فیلم ،قبل از هر حرف و صحبتی ،مرد پیر برای زن جوان یک سیب دقیقه آخر فیلم ،میبینیم که میآورد و آن را با یک کارد روی میز میگذارد .در چند ٔ کسی آن مرد را با یک کارد کشته است .پلیس ظرفِ کمتر از نیم ساعت پس از مرگ همسایهیه او او صحبت میکند .پلیس یک کارد توی این مرد به خانۀ او آمده و دارد با ٔ کشو میز پیدا میکند و نزدیک آن میز هم در یک چمدان قهوهای یک دفتر تلفن کوچک میبیند و آن را بر میدارد.
Exercise 17.3
) to preposi-اینکه
Change in the following sentences the noun clauses (that use tional phrases (that use infinitives).
ِ آمدن شما شک داشتم → در اینکه بیائید شک داشتم Example: در
191
.1از اینکه پسرت عاشق است همۀ شهر خبر دارند. .2از اینکه پدرم الغر میشود مادرم ناراحت نیست. .3آیا به اینکه او برمیگردد اطمینان دارید؟ .۴به اینکه تعطیالت تمام شده است زیاد فکر نکن! .۵به اینکه او تنها میرقصید هیچکس توجه نکرد. .۶از اینکه بد رانندگی میکنم خانوادهام میترسند.
17
.7از اینکه زبان عربی سخت است نمیترسم. .8از اینکه طبیعت نابود میشود بیشتر انسانها خبر ندارند. .9در مورد اینکه به آمریکا خواهد رفت خیلی حرف نمیزند. .10به اینکه خانوادهاش ناراحت هستند توجه نمیکرد.
From prepositions to conjunctions
Exercise 17.4 Translate your answers to the previous exercise into English.
Exercise 17.5 )’ = ‘forبرایِ Change in the following sentences the prepositional phrases (with = ‘in order that/in order to’), then translate.برایِ اینکه to noun clauses (with برای قبول شدن در امتحان خیلی درس خواندم Example: برای اینکه در امتحان قبول بشوم ،خیلی درس خواندم → ) (I studied a lot in order to pass the test.
.1در روزهای آفتابی تابستان برای خرید به بازار میرویم.
.2برای پیدا کردن کیف پولش پیش پلیس رفت.
.3برای گرفتن آن کتاب به کتابخانه میروم.
.۴برای زندگی کردن در آمریکا باید زیاد پول داشته باشید. .۵برای عاشق شدن باید همیشه جوان بمانید.
.۶برای رفتن به مهمانی ،کفشهای بهتری پوشیدند.
.7برای خوشحال کردن پدرم ماشینش را تمیز کردم.
.8برای فهمیدن آن فیلم باید دو بار یا بیشتر آن را تماشا کنی. .9برای نشنیدن حرفهای برادرم رادیو را روشن کردم.
.10بچه برای بیدار کردن مادرش موهای دراز او را کشید. IDIOMS – PROVERBS – APHORISMS – POEMS
با گفتنِ حلوا ،دهن شیرین نمیشود
Just by saying ‘halva’ the mouth doesn’t become sweet. ][Proverb; used to warn against false hopes.
از خوردنِ آدمی ،زمین سیر نشد
The earth hasn’t eaten yet its fill of men. ][Omar Khayyam, 1048–1131.
192
UNIT EIGHTEEN
18 فصل
زمان فعل در :جملههای مرکّب جملههای زمانی
Tense in complex sentences: time clauses
New words in this unit جمله
jom.le
sentence (gr.) (pl. جمالت, jo.me.lāt or jo.ma.lāt)
مرکّب ِدر حال در حالیکه به محضِ اینکه بیرون بیرون از/ِبیرون (بیرون رفتن )از
mo.rak.kab
complex (gr.); compound, multipart; ink
dar hā.l-e
during (prep.); while
dar hā.li-ke
while (conj.), as; whereas
Be mahz-e in-ke
as soon as
bi.run
outside (adv.)
bi.ru.n-e/bi.run az
outside (prep.)
bi.run raf.tan (az)
to go out; to leave (a place) []رو → رفتن
باران آمدن
برف برف آمدن
چکّه کردن
گریه کردن
ازدواج (ازدواج کردن )با پرواز پرواز کردن دعا
bā.rān ā.ma.dan barf barf ā.ma.dan chek.ke kar.dan ger.ye kar.dan ez.de.vāj ez.de.vāj kar.dan (bā) par.vāz par.vāz kar.dan do.’ā
to rain []آ → آمدن snow
to snow []آ → آمدن
to drop (as in leakage) []کن → کردن
to cry, to weep []کن → کردن marriage
to marry ([with] s.o.) []کن → کردن flight
to fly []کن → کردن prayer
193
18 Tense in complex sentences: time clauses
دعا کردن
do.’ā kar.dan
متوجّه شدن
mo.te.vaj.jeh sho.dan
دویدن
da.vi.dan
to pray []کن → کردن
to notice; to realize []شو → شدن
to run (pres.stem: [ دُوdow → dav])
حقوق
ho.ghugh
قرض سقف بام در ناگهان تلفنی استخر اروپا مأمور پلیس پدر بزرگ افسرده خاموش خاموش کردن
gharz
حاضر زنده گرسنه پاییز/پائیز
hā.zer
ready
zen.de
alive
go.res.ne
hungry
pā.’iz
autumn
saghf
salary; rights (pl. of ‘right’)
ّ[ حقhaghgh],
debt (pl. قروضgho.ruz ceiling
bām
roof
dar
door
nā.ga.hān
suddenly
te.le.fo.ni
per phone
es.takhr
pool
o.ru.pā
Europe
ma’.mu.r-e po.lis
policeman
pe.dar-bo.zorg
grandfather
af.sor.de
depressed
khā.mush
extinguished; off (≠ ‘on’); silent
khā.mush kar.dan
to turn off; to extinguish; to silence []کن → کردن
18 Adverb clauses with time expressions Adverb clauses with time expressions, also called time clauses, are usually the first clause in Persian in a complex sentence, followed by the main clause. The temporal relation between the two clauses can be of four kinds: 1. The action or state described in the time clause happens first (when = after): 194
مینا رفت،وقتیکه من آمدم 2
1
(When I came, Mina left.) 1
2
2. The action or state described in the main clause happens first (when = before):
Adverb clauses with time expressions
مینا رفته بود،وقتیکه من آمدم 1
2
(When I came, Mina had left.) 2
1
3. They both happen at the same time, one (the time clause) interrupting the other:
مینا داشت میرفت،وقتیکه من آمدم ---1---
1
(When I came, Mina was leaving.) 1 ---1--or (here when = while):
من آمدم،وقتیکه مینا داشت میرفت 1
---1---
(When Mina was leaving, I came.) ---1---
1
4. They both happen at the same time, parallel to each other (when = either while or whenever):
مینا غذا میخورد،وقتیکه من نامه مینوشتم ---1---
---1---
(When I was writing a letter, Mina was eating.) ---1---
---1---
or you can switch the clauses again (while keeping وقتیکهat the beginning of the sentence). What these examples further show is that وقتیکهis the most common conjunction used in time clauses, or [ موقعی کهmowghe’i ke], a synonym which is almost as common. 195
18 Tense in complex sentences: time clauses
18.1 Which tenses to use with ? وقتیکه Table 18.1 If it is about the past, use In the main clause
In the time clause
Example
simple past
simple past
او رفت،وقتیکه آمدم
past perfect
When I came, he had gone.
او داشت میرفت،وقتیکه آمدم When I came, he was going.
past progressive past
past progressive
او رفت،وقتیکه میآمدم When I was coming, he went. او رفته بود،وقتیکه میآمدم When I was coming, he had gone.
past perfect
او میرفت،وقتیکه میآمدم When I was coming, he was going./ Whenever I came, he went.
past progressive
past progressive
When I came, he went.
او رفته بود،وقتیکه آمدم
past perfect
او میرفت،وقتیکه آمده بودم
When I had come, he was going.
Table 18.2 If it is about the future, use In the main clause
In the time clause
Example
Future
simple past (used for present/ future; compare with conditionals in 16.1)
خواهد رفت،وقتیکه آمدم When I come, he’ll go.
simple present
When I come, he goes.
present perfect
رفته است،وقتیکه آمدم
imperative
کتاب را بده،وقتیکه آمدم
Future
196
میرود،وقتیکه آمدم
By the time I come, he’s gone. When I come, give [me] the book.
subjunctive
خواهد رفت،وقتیکه بیایم When I come, he’ll go.
simple present
میرود،وقتیکه بیایم
present progressive
دارد میرود،وقتیکه بیایم
present perfect
رفته است،وقتیکه بیایم
When I come, he goes. When I come, he’s going. By the time I come, he’s gone.
Table 18.2 (cont’d) In the main clause
In the time clause
Example
Future
perfect subjunctive
خواهد رفت،وقتیکه آمده باشم After I come, he’ll go.
simple present
میرود،وقتیکه آمده باشم After I come, he goes.
present progressive
دارد میرود،وقتیکه آمده باشم When I come, he’s going.
present perfect
رفته است،وقتیکه آمده باشم By the time I come, he’s gone.
simple present
simple present
Which tenses to use with ? وقتیکه
میرود،وقتیکه میآیم
When[ever] I come, he goes.
present progressive
دارد میرود،وقتیکه میآیم
present perfect
رفته است،وقتیکه میآیم
imperative
کتاب را بده،وقتیکه میآیم When I come, give [me] the book.
Future
When I’m coming, he’s going. When I’m coming, he’s gone.
present perfect
خواهد رفت،وقتیکه آمدهام After I come, he’ll go.
simple present
میرود،وقتیکه آمدهام After I come, he goes.
present progressive
دارد میرود،وقتیکه آمدهام When I come, he’s going.
present perfect
رفته است،وقتیکه آمدهام By the time I have come, he’s gone.
imperative
کتاب را بده،وقتیکه آمدهام Once I have come, give [me] the book.
In Table 18.2, some combinations are more common than others, and the translations are sometimes only rough approximations.
18.1.1 Dropping وقتیor – کهor both!
a) Instead of ( وقتیکهor )وقتی کهyou can always use وقتیand drop که:
برف زیادی روی بام نباشد،( دعا کنید وقتی صبح شدPray [to God] that when the morning comes, there won’t be a lot of snow on the roof.) Please note that if you use [ موقعی کهmowghe’i ke], which was mentioned earlier as a very common synonym, dropping the ke will not be possible.
197
18 Tense in complex sentences: time clauses
b) Interestingly, you can also drop version has its own rules:
( وقتیor )موقعیand just keep که, but this
1. If the time clause is the first clause (as it normally is), you can drop وقتیand then place کهin the middle of that clause, for instance after the subject or a time adverb (but not in the middle of two or more words that belong together). If we have a rather long time clause like this: بابک را در خیابان دید،‘( وقتیکه مینا دیروز صبح از خانۀ مادرش برمیگشتAs Mina was returning yesterday morning from her mother’s home, she saw Bābak on the street.’), then وقتیcan be dropped and کهcan be placed in one of the following positions:
بابک را در خیابان دید،مینا که دیروز صبح از خانۀ مادرش برمیگشت بابک را در خیابان دید،مینا دیروز صبح که از خانۀ مادرش برمیگشت بابک را در خیابان دید،مینا دیروز صبح از خانۀ مادرش که برمیگشت 2. It is also possible to place this کهat the beginning of the second clause (the tense after this کهusually limited to the simple present and simple past). Our sentence would then look like this (note that no comma is needed this time):
مینا دیروز صبح از خانۀ مادرش برمیگشت که بابک را در خیابان دید However, this version would always require two actions, one in progress while the other one, usually the one mentioned in the 2nd clause, intercepts it. c) We know that ( وقتیکهwhen) is sometimes very close to ( اگرif) and like اگر, sometimes وقتیکهis also dropped in colloquial Persian, a change in intonation (i.e., raising the pitch of voice at the end of the first clause) taking its place – although with certain tenses it is sometimes not very clear whether اگرhas been dropped there or ( وقتیکهsee the translations for چکار،من نبودم میکردی؟in section 16.2). Other examples:
هر سال پائیز به اروپا میرفتیم، ( پدرم زنده بودWhen my father still lived, we used to go to Europe every autumn.) This could also mean: ‘Had my father been alive, we would have gone to Europe every summer.’ By adding a که after پدرمwe can avoid such a confusion: . . .پدرم که زنده بود
By the way, without the proper intonation showing the incompleteness and dependence of the first clause, these would simply be two unrelated sentences: ‘My father was alive, we used to go to Europe every summer.’ Two more examples: 198
آب از سقف چکّه میکند، ( باران میآیدWhen it rains, water drips from the ceiling.)
اوّل قرضهایت را بده، ( حقوقت را گرفتیOnce you get/receive your salary, first give/pay your debts.)
As soon as : همینکه
18.2 Before and after
بعد از آنکهor ‘( پَس از آنکهafter’, the latter more formal) can be used with the same tenses as وقتیکهin the above examples, provided that the action in the main clause happens after that of the time clause. قبل از آنکهor ‘( پیش از آنکهbefore’) is always followed by the subjunctive in the time clause, which can be the simple or perfect subjunctive – usually interchangeable, the perfect one putting more emphasis on the completion of the action and its pastness. The main clause, however, can have a variety of tenses. The following examples include some of possible tense combinations. Unlike وقتیکه, in these and many other conjunctions you can’t drop که. It is also good to remember that colloquial Persian would always prefer using اینکهto آنکهin these cases. برف آمد،( دیروز بعد از آنکه به مدرسه رفتمIt snowed yesterday after I went to school.)
برف آمد،( دیروز قبل از آنکه به مدرسه برومIt snowed yesterday before I went to school.)
غذا میخوریم،( فردا بعد از آنکه مینا بیایدWe’ll eat tomorrow after Mina comes.) غذا میخوریم، ( فردا قبل از آنکه مینا بیایدWe’ll eat tomorrow before Mina comes.)
پرویز ناگهان در استخر افتاد، ( بعد از آنکه مهمانها آمدندAfter the guests came, Parviz suddenly fell in the pool.)
میخواست آشپز شود،( قبل از آنکه در این رشته تحصیل کندBefore studying in this field, he wanted to become a cook.)
18.3 As soon as: همینکه
[ همینکهhamin-ke, ‘as soon as’] can also be used with different tense combinations; the following are the most common ones: Simple past + simple past:
یک مأمور پلیس پُشتِ در دیدم،( همینکه در را باز کردمAs soon as I opened the door, I saw a policeman behind the door.)
Past progressive + past progressive: گریه میکرد، عکس پسرش را میدید son’s picture, she would cry.)
( همینکهAs soon as she would see her
199
18 Tense in complex sentences: time clauses
Present/subjunctive + present:
مینشیند جلوِ تلویزیون،( همینکه به خانه میآیدAs soon as he comes home, he sits in front of the TV.)
با او حرف میزنم،( همینکه بیایدAs soon as she comes, I’ll talk to her.) Subjunctive + future:
همه چیز را به یاد خواهید آورد، ( همینکه او را ببینیدAs soon as you see him, you’ll remember everything.)
Past/subjunctive + imperative:
این کتاب را به او بده، بیاید/( همینکه آمدAs soon as she comes, give her this book.)
Note: ( تاtā) can also be used in this sense (see 18.5 for its other meanings), as well as ( به محضِ اینکهbe mahz-e in-ke), which implies more immediacy. Examples:
برگهای این درخت زرد و قرمز میشوند، ( تا پائیز میرسدAs soon as autumn arrives, the leaves of this tree turn yellow and red.)
او را شناخت،( به محض اینکه شوهرم را دیدAs soon as she saw my husband, she recognized him.)
18.4 Whenever: هر وقت که
[ هر وقت کهhar vaght ke, ‘whenever’] is sometimes treated loosely as a synonym of وقتیکهor همینکه, especially when both clauses use the same tense. When used more strictly in the sense of every time that, then its more appropriate synonym woud be [ هر بار کهhar bār ke]. With هر وقت کهand هر بار کهit is possible to drop که. Some examples:
واقعاً افسرده میشوم، ( هر وقت )که ( هوا ابری میشودWhenever it becomes cloudy, I become really depressed.)
پیرتر شده است، ( هر بار )که ( او را میبینمEvery time I see him, he’s become older.)
این کتاب را به او بده،( هر وقت )که( آمدShould she come/Any time she should come, give her this book.)
200
18.5 A few more conjunctions for time
Exercises
= از وقتیکهsince: ( از وقتیکه ازدواج کرده )است( بدبختانه او را کمتر میبینمUnfortunately I see her less often since she is/has married.)
( از وقتیکه این شغل را دارد همیشه در سفر استSince he has this job, he is always on travel.)
تا وقتیکه/ = تاa) so long as; b) by the time that: ازدواج نکرده بود،( تا وقتیکه اینجا بودSo long as she was here, she was/had not married.)
او رفته است،( تا شما برسیدBy the time you come, he is gone.)
= در حالیکهa) while, as (usually progressive); b) whereas (not temporal in this sense, and usually introducing the second clause): از سفر کوتاه و جالبش به ایران گفت، در حالیکه میخندید
(While [he was] laughing, he said/talked about his short and interesting journey to Iran.)
با او دربارۀ مهمانی حرف میزدم،( در حالیکه شوهرم رانندگی میکردWhile my husband was driving, I was talking to him about the party.)
در حالیکه برادرش را خوب میشناختم، ( او را هیچوقت ندیده بودمI had never seen him/her, whereas I knew his/her brother well.)
Exercises Exercise 18.1 Write the appropriate form of the verb (based on the translation). Example:
آن زن در ماشینش مرده بود،( )رسیدن............... قبل از آنکه پلیس (Before the police came, that woman had died in her car.) → برسد 1.
هنوز خانه نداشتند،( )ازدواج کردن............... ( وقتیکه پرویز و پروینWhen Parviz
2.
غذا حاضر بود،( )آمدن............... مهمانها the food was ready.)
and Parvin got married, they still had no house.)
( قبل از آنکهBefore the guests came, 201
18 Tense in complex sentences: time clauses
3. برای او یک هدیۀ کوچک،( )رفتن............... آنها پیش از اینکه به جشن تولد مریم ( زیبا خریدندBefore they went to Maryam’s birthday party, they bought her a small beautiful gift.) 4. دخترم از مدرسه به خانه برگشت،( )حرف زدن............... وقتیکه با مادرم تلفنی (While I was talking to my mother on the phone, my daughter returned home from school.) 5. از خانه بیرون رفت،( )باران آمدن............... ( در حالیکهWhile it was raining, he/ she left home.) 6. بهار رسید،( )برف آمدن............... the spring arrived.)
( در حالیکه هنوزWhile it was still snowing,
7. کشور
فکر میکرد ایران یک،( )دیدن............... پیش از آنکه آن فیلم ایرانی را ( عربی استBefore watching that Iranian movie, he/she used to think that Iran
was an Arab country.)
8. من فقط پانزده سال داشتم،( )مردن............... بزرگم grandmother died, I was only fifteen years old.)
وقتیکه مادر
(When my
9. پدر بزرگم هنوز زنده بود،( )بودن............... ( وقتیکه من بچۀ کوچکیWhen I was a small child, my grandfather was still alive.) 10. ! با تلفن حرف نزنید،( )رانندگی کردن............... ( هیچوقت در حالیکهNever talk on the phone while you are driving!)
Exercise 18.2 Complete the following sentences by writing the appropriate conjunction (based on the translation). Example:
آن زن در ماشینش مرده بود، پلیس برسد............... (By the time the police arrived, that woman had died in her car.) → ( تاor )تا وقتیکه
202
1.
از آب خیلی میترسیدم، برای اولین بار به استخر شنا رفتم.............. (When I went to
2.
نمیتوانستید برای امتحان درس بخوانید، مریض بودید............. (So long as you were sick, you could not study for the exam.)
3.
زمین خوردم، به آسمان ابری نگاه میکردم و میدویدم............. (As I was looking at the cloudy sky and running, I fell down.)
4.
مینا خانهشان را فروخت، پدر و مادر مینا به اروپا رفتند............. (As soon as Mina’s parent’s went to Europe, she sold their house.)
the swimming pool for the first time, I was very afraid of water.)
5. مادرم به عنوان معلم در مدرسه کار میکرد، خواهرم به دنیا بیاید.............. (Before my sister was born, my mother was working as teacher at a school.)
Exercises
6. بسیاری از پرندگان به جاهای گرم پرواز کردند، زمستان شد.............. (When it became winter, many of the birds flew to warm places.) 7. )روزِ( تولدم را با پدرم جشن گرفتم،مادرم در بیمارستان بود. .............. (While my mother was in the hospital, I celebrated my birthday with my father.) 8. نمیتوانستم خوب کار کنم،گرسنه بودم. ............. (When I was hungry, I could not work well.) 9. تو تلویزیون را روشن میکردی؟، من کتاب میخواندم............... ( چراWhy did you turn the TV on whenever I was reading?) 10. )برایِ ( نیم ساعت کتاب میخواندم، بخوابم............... every night for half an hour before I slept.)
هر شب
(I read books
Exercise 18.3 Change the tense of all of the sentences in the previous exercise (18.2) to present; use the subjunctive and future whenever possible. Example:
غذا خوردیم،بعد از آنکه او آمد → غذا خواهیم خورد، ( بعد از آنکه او بیایدHere میخوریم. . . . میآیدis also possible.)
Exercise 18.4 a) In which of the sentences in the previous exercise (18.3) you had to use the present subjunctive in the time clause? b) In which ones were you able to use the present subjunctive in the main clause?
Exercise 18.5 In the following sentences (all starting with )وقتیکه, drop وقتیand re-write the sentences by using only که. Example:
خواهرم آمد،وقتیکه نامه مینوشتم → خواهرم آمد، نامه که مینوشتمor ( نامه مینوشتم که خواهرم آمدWe remem-
ber, however, that this second version would require two actions, one in 203
progress while the other one [usually mentioned in the 2nd clause] inter)cepts it. .1
وقتیکه برف میآید ،همه جا سفید میشود.
.2
وقتیکه مادرم برگشت ،هنوز برف میآمد.
.۴
وقتیکه غذا میخوردیم ،چراغها خاموش شدند.
.۶
وقتیکه اسمش را گفت ،همه چیز را به یاد آوردم.
.3
.۵ .7 .8 .9
18 Tense in complex sentences: time clauses
وقتیکه چراغ خاموش است ،بچّه میترسد.
وقتیکه غذا را بیاورند ،همه به آن اتاق خواهیم رفت. وقتیکه او آمد ،برای رفتن به سینما خیلی دیر بود. وقتیکه آن نامه را خواندیم ،همه خندیدیم. وقتیکه در باز شد ،ما همه میخندیدیم.
.10وقتیکه در را باز کردیم ،گربه از اتاق بیرون رفت.
Exercise 18.6 Translate into English the sentences from the previous exercise (18.5). IDIOMS – PROVERBS – APHORISMS – POEMS با دعای گربه سیاه باران نمیآید.
No rain will come with the prayers of the black cat. )(= God will not be moved by the prayers of someone like you.
هرکه بامش بیش ،برفش بیشتر.
The one who has a larger roof gets a larger share of the snow.
204
UNIT NINETEEN Relative clauses
19 فصل
جملههای موصولی
New words in this unit جملۀ موصولی
jom.le-ye mow.su.li
relative clause (gr.)
khas.te ko.nan.de
tiring; boring
koh.ne
worn-out, used, old (inanimates)
tesh.ne
thirsty
khoshk
dry
tang
tight
gha.shang
pretty, beautiful
sag
dog
gusht
meat
ma.hal.le
neighborhood
شکستن
she.kas.tan
to break [tr. and intr.; pres. stem: شکن, she.kan]
قوری
ghu.ri
teapot
saf.he
page
da.hān
mouth (in col. usually دهن, da.han)
pif
Eew! (interjection) – usually for bad smell
bu
smell, scent
بو دادن
bu dā.dan
بو کردن
to stink (intr.) []ده → دادن
bu kar.dan
گم کردن
to smell []کن → کردن
gom kar.dan
گم شدن
to lose (sth.) []کن → کردن
gom sho.dan
to be lost []شو → شدن
خسته کننده
کهنه
تشنه
خشک تنگ
قشنگ سگ
گوشت محله
صفحه دهان
!پیف
بو
205
19 Relative clauses
(نشان دادن )به
سرخ
ل سرخ ِگ باغچه گلدان ِمیان
های و هو
قم
ارومیّه شمال غرب
شمالِ غربی شرق
جنوب قطب کویر ّحق
دین
بهشت پیرو گره
دیگر
مولوی
ne.shān dā.dan (be)
to show (sth. to s.o.) []ده → دادن
sorkh
red
go.l-e sorkh
red rose
bāgh.che
small garden
gol.dān
vase
mi.yā.n-e
in the middle of, inside
hā.y-o-hu
fuss; hubbub; ranting; ado
ghom
Qom or Ghom (city in Iran)
o.ru.miy.ye
Lake Urmia in northwestern Iran
sho.māl
North
gharb
West
sho.mā.l-e ghar.bi
Northwest; northwestern
shargh
East
jo.nub
South
ghotb
pole
ka.vir
desert
haghgh
right (n.) (pl. حقوق, ho.ghugh)
din
religion (pl. ادیان, ad.yān)
be.hesht
paradise
pey.row
follower
ge.reh
knot, tie (n.)
di.gar
any longer (in negative sentences)
mow.la.vi
Rumi (poet, 1207–1273)
19 [ کهke] 206
The omnipotent Persian [ کهke] is the single, unavoidable and irreplaceable actor for all sorts of relative clauses, standing for all wh- words (+ that) which introduce a relative clause in English.
19.1 Restrictive and non-restrictive relative clauses The relative clause is usually placed immediately after the word (or cluster of words) that it is supposed to modify – i.e., in the middle of the main clause. Sometimes this might lead to two verbs – each belonging to one of the clauses – coming together at the end of the sentence, making an awkeard sentence. To avoid this, especially if the relative clause is rather long and what remains after it from the main clause just a short verb, sometimes the whole relative clause is placed after the main clause. A non-restrictive relative clause gives some inessential or superfluous information which can be left out without harming the meaning of the main clause. (This is the kind of clause usually separated in English from the rest of the sentence by two commas, but punctuation marks are not standardized in Persian and are not always used.) Example:
Restrictive and non restrictive relative clauses
خیلی سخت است، که پانصد صفحه دارد،( این کتابThis book, which has 500 pages, is very difficult.)
پسر خیلی خوبی است، که همسایۀ ماست،( بابکBābak, who is our neighbor, is a very nice boy.)
A restrictive relative clause – one that provides some essential information and cannot easily be left out without changing the meaning of the main clause – usually needs an unstressed -i suffix to be added to the word (or to the end of the cluster of words) being modified by the relative clause. Compare the following with the non-restrictive examples mentioned above:
‘( کتابی که پانصد صفحه دارد خیلی سخت استThe book that has 500 pages is very difficult.’ – not those other books!)
‘( بابکی که همسایۀ ماست پسر خیلی خوبی استThe Bābak who is our neighbor is a very nice boy.’ – not the other Bābak whom you also know!)
Example of -i added to a cluster of words (also called an ‘ezāfe string’) like دختر زیبا و جوان:
( دخترِ زیبا و جوانی که میبینید خواهرِ دوستم استThe beautiful young girl that you see is my friend’s sister.)
Compare these two examples of restrictive and non-restrictive relative clauses: Non-restrictive:
رفتیم، که کمی کوچکتر بود،( به اتاق دیگرWe went to the other room, which was a little smaller.)
207
19 Relative clauses
Restrictive:
( به اتاق دیگری رفتیم که کمی کوچکتر بودWe went to another room which was a little smaller.)
Other examples:
( شاعری که “بهشتِ گمشده ” را نوشته بود در بهشت گم شدThe poet who had written Paradise Lost was lost in paradise.)
( آیا کسی را میشناسید که “داستان دو شهر” را خوانده باشد؟Do you know someone who has read A Tale of Two Cities?)
آیا آن چیز مالِ من است؟،( اگر چیزی )را( پیدا کنم که مالِ کسِ دیگری نیستIf
I find something that does not belong to anyone else, does it belong to me?)
( نمیخواست به صورت مردی که مرده بود نگاه کندShe didn’t want to look at the face of the man who had died.)
( آیا بچهای که در یک سبد روی آب است انسان مهمی خواهد شد؟Will the child that is in a basket on the water become an important person?)
( آیا دستی که شش انگشت دارد بهتر کار میکند؟Does a hand/the hand that has six fingers work better?)
19.2 When not to use -i in restrictive relative clauses When possessive pronouns (whether independent or suffixed) are attached to the words that are to be modified by the relative clause, the clause is often non-restrictive; but even if it is used as a restrictive clause, the -i suffix is not used. Examples: Non-restrictive: در مشهد است، که سی ساله است،برادرم (My brother, who is 30 years old, is in Mashhad.) – he is apparently the only brother I have. Restrictive: آن برادرم که سی ساله است در مشهد است (That brother of mine who is 30 years old is in Mashhad.) – I have other brothers also. This would pertain to the other possessive version – – برادرِ منalso. Another case where -i is dropped – especially in spoken Persian and in less formal written Persian – is when the modified word, or the antecedent, ends already in -i. This is still more common when demonstrative adjectives are used. Examples: 208
( آن لباس آبی )= آبیای( که خریدم کمی تنگ استThat blue dress that I bought is a little tight.)
But (without demonstrative adjective): قوریای که روی میز بود شکست
(The teapot that was on the table broke.) Here we are much less likely to drop -i, especially in the written version.
When and how to use را
19.3 When and how to use را You already know the rule about راor the DDO-marker (see 7.3): there has to be a definite direct object. The noun (or pronoun) modified by the relative clause can be the subject or object of either the main verb (in the main clause) or the subordinate verb (in the relative clause), or of both; moreover, it can be definite or indefinite. You will need a ( راusually placed between -i and ke) if the modified noun is the definite direct object of the main verb (and not the subordinate verb). Compare the following complex sentences with relative clauses and see where and why you need راfor the word ( قلمpen):
( قلمی که خیلی گران بود مال او بودThe pen that was very expensive was his.) ( قلمis the subject of both verbs; no را.) ( قلمی که شما دیدید مال او بودThe pen that you saw was his.) ( قلمis the direct object of the subordinate verb, but the subject of the main verb; no را.) ( از فیلمی که دیدیم لذت بردیمWe enjoyed the film that we watched.) ( فیلمis the direct object of the subordinate verb, but the indirect object of the main verb; still no را.)
( قلمی که بهتر از این باشد ندیدمI didn’t see a pen [that is] better than this.) (قلم
is the subject of the subordinate verb and the indefinite direct object of the main verb; still no را.)
( قلمی را که خوب مینویسد ندیدمI didn’t see the pen that writes well.) ( قلمis the subject of the subordinate verb and the definite direct object of the main verb; now you need را.)
( قلمی را که خریده بودم اینجا نمیبینمI don’t see here the pen that I had bought.) ( قلمis the object of both verbs and, more importantly, the definite direct object of the main verb; you need را.) Note: In less careful, ‘bad’ Persian, sometimes this where it is actually not needed.
راis
used wrongly – i.e.,
19.3.1 The role of the subjunctive You may have noticed in the examples in 19.3 the role of the subjunctive in some of the relative clauses and how it would affect the meaning; whereas other tenses
209
19 Relative clauses
are about some reality or fact, the subjunctive is about some possibility. Compare these two sentences also and their translations:
( خانهای که نزدیک فرودگاه باشد خوب نیستA house [which is] near an airport is not good.)
( خانهای که نزدیک فرودگاه است خوب نیستThe house [which is] near the airport is not good.)
19.4 What to do with prepositions and antecedents in possessive case In these cases, Persian repeats a pronoun (referring to the antecedent) in the relative clause – what would be regarded as redundancy in English. ”The girl whose father . . .“ would become in Persian ”the girl that her father. . . . “ Similarly, ”the book about which we talked . . .“ would become ”the book that we talked about it . . . .“ Or ”the house where [= in which] we lived . . .“ would become ”the house that we lived in it . . . .“ Examples:
( بقالی که همیشه ماستش تُرش بود از این محله رفتThe grocer whose yoghurt was always sour went from this neighborhood.)
( دختری که پدرش را کشتند گریه میکردThe girl whose father they killed [= was killed] was crying.)
( کتابی را که دربارۀ آن حرف میزدیم به فارسی ترجمه کنTranslate into Persian the book about which we were talking.)
( خانهای را که در آن زندگی میکردیم فروختندThey sold the house in which we used to live.)
گربه شما شکست غذا میخوردم ٔ ( من همیشه در ظرفی کهI always used to eat in the dish that your cat broke)
( سگی که دیروز از آن ترسیدید اآلن جلوِ خانۀ شماستThe dog of which you were afraid/the dog that scared you yesterday is right now in front of your house.)
Exercises Exercise 19.1 210
Use the sentence in parentheses as a restrictive relative clause and embed it into the other one, then translate. Example:
Exercises
خانه بزرگتر بود) .خانه گرانتر بود(.
خانهای که گرانتر بود ،بزرگتر بود→ . )(The house that was larger was more expensive. .1
این خانم خیلی جوان نیست) .او میرقصد(.
.2
آن فروشنده دیگر اینجا کار نمیکند) .او مهربان بود(.
.۴
آن زن جایزه را برد) .او همۀ جوابها را میدانست(.
.۶
کیف سبز مال من است) .کیف سبز در اتاق شماست(.
.3
.۵ .7 .8 .9
آن کفش برای من تنگ بود) .آن کفش قشنگتر بود(.
گلهای سرخ بوی خوبی دارند) .گلهای سرخ در حیاط هستند(.
پول خیلی کم بود) .شما به من پول دادید(.
شاید این بچه گرسنه است) .او گریه میکند(.
گلها خیلی تشنه بودند) .گلها در گلدان بودند(.
.10خانه باغچۀ زیبائی دارد) .خانه روبروی خانۀ شماست(.
Exercise 19.2 Use the sentence in parentheses as a non-restrictive relative clause and embed it into the other one, then translate. Example: این خانه در محلۀ خوبی است) .این خانه پنج اتاق دارد(. این خانه ،که پنج اتاق دارد ،در محلۀ خوبی است→ .
)(This house, which has four rooms, is in a good neighborhood. .1
پری هشت سال دارد) .او بزرگترین دختر من است(.
.3
مادرم خیلی مریض است) .مادرم اآلن در تهران است(.
.2 .۴
دوّمین فیلم خیلی جالب بود) .آن فیلم دربارۀ انقالب ایران بود(.
.۶
شهر قم نزدیک کویر است) .این شهر در جنوب تهران است(.
.۵ .7 .8 .9 211
فرش کهنهمان در اتاق بچههاست) .آن فرش باید تمیز شود(.
دریاچۀ ارومیّه دارد خشک میشود) .این دریاچه در شمال غربی ایران است(.
این دریاچه در شرق شیکاگو است) .این دریاچه خیلی بزرگ است(.
قطب شمال شرق و غرب ندارد) .قطب شمال جای خیلی سردی است(.
این کتاب گم شد) .این کتاب عکسهائی از ایران داشت(.
.10در این دین زنها هیچ حقّی ندارند) .این دین پیروان زیادی دارد(.
19 Relative clauses
Exercise 19.3 In some of the following sentences the DDO-marker راis NOT needed and has wrongly been inserted before که. Which are these sentences? Correct them by deleting را. Example:
‘[ خانهای را که خریدیم شش اتاق داردThe house we purchased has 6 rooms.’] (Here راis needed: YES □ NO □ ) → Answer: NO; here خانهis not the DDO of the main verb ( ;)داردsee section 19.3. Corrected sentence: خانهای که خریدیم شش اتاق دارد 1. ( داستانی را که خواندم خسته کننده بودHere راis needed: YES □ NO □ ) 2. ( قطاری را که از جنوب میآید خیلی دیر میرسدHere راis needed: YES □ NO □ )
3. ( عکسی را که نشان داد تا حاال ندیده بودمHere راis needed: YES □ NO □ ) 4. ( اوّلین کتابی را که خریدم هنوز دارمHere راis needed: YES □ NO □ ) 5. فراموش نمیکنم YES □ NO □ )
( خوشمزهترین غذائی را که خوردم هرگزHere راis needed:
6. ( برادرم را که در تهران است شما نمیشناسیدHere راis needed: YES □ NO □ ) 7. ( نامهای را که مینوشتم تمام شدHere راis needed: YES □ NO □ )
8. ( کتاب “پائیز در زندان” را که شعرهای زیبائی دارد خیلی دوست دارمHere راis needed: YES □ NO □ ) 9. ( سگی را که گم شده بود پیدا شدHere راis needed: YES □ NO □ ) 10. دندان باز میکنی؟ YES □ NO □ )
با، ( چرا گرهی را که با دست باز میشودHere راis needed:
Exercise 19.4 Translate the sentences from the previous exercise (after corrections) into English.
Exercise 19.5 What you do here is the opposite of what you did in exercises 19.1 and 19.2: Change the relative clause into an independent sentence and write the two sentences separately. Sometimes small changes might enable you to have better independent sentences. Example: 212
( → فیلمی که دیدم خوب نبود. )آن فیلم خوب نبود.یک فیلم دیدم
1. ال ندیده بودم ً ( پسر جوانی را که با او حرف میزدی قبI hadn’t seen before the young boy with whom you were talking.)
Exercises
2. ( آن دختری که موهایش قرمز است خیلی زرنگ استThat girl whose hair is red is very smart.) 3. ( پنجمین شهری که در آن ماندیم مشهد بودThe fifth city where we stayed was Mashhad.) 4. ( دوّمین کتابی که دربارۀ آن صحبت کردیم “مردِ پیر و دریا” بودThe second book we talked about was The Old Man and the Sea.) 5. ( گربهای که روی صندلی خوابیده بود خیلی پیر بودThe cat that was sleeping on the chair was very old.) 6. ( صندلیای که گربه روی آن خوابیده بود راحت بودThe chair on which the cat was sleeping was comfortable.) 7. ( اتاقی که بچهها در آن بازی میکردند کوچک نبودThe room in which the children were playing was not small.) 8. برگهایش قرمز شده بود خیلی زیبا بود turned red was very beautiful.) 9. دختر خوبی است، شنا میکردی were swimming, is a nice girl.)
( درختی کهThe tree whose leaves had
که تو با او، ( پروینParvin, with whom you
10. نبودهام میتوانم به فارسی حرف بزنم been to Iran can talk in Persian.)
( من که هرگز در ایرانI who have never
IDIOMS – PROVERBS – APHORISMS – POEMS
های و هو دارد، گُلِ سُرخ،میانِ باغ ! چه بو دارد،که بو کنید دهانِ مرا ()مولوی
In the garden, the red rose is making a lot of fuss, [saying] ‘Smell my mouth, [see] what scent it has!’ (Rumi, 13th century) ”! “پیف! بو میدهد: گفت،گربه دستش به گوشت نمیرسید The cat could not reach the meat, it said: ‘Eew! It stinks!’
با دندان باز نکن،گرهی را که با دست باز میشود
Don’t untie with [your] teeth a knot that can be untied with [your] hand.
213
UNIT TWENTY Passive
20 فصل مجهو ل
New words in this unit مجهول
جایزه
حکایت
passive (gr.); unknown
jā.ye.ze
award (pl. جوایز, ja.vā.yez)
he.kā.yat
story; tale (pl. حکایات, he.kā.yāt)
ma.ghā.ze
shop, store
yakh.chāl
refrigerator, fridge
do-gho.lu
twin
به دنیا آوردن
be don.yā ā.var. dan
to bear, to give birth to []آور → آوردن
دَعوَت کردن
da’.vat kar.dan
to invite []کن → کردن
مغازه
یخچال دو قلو
دَعوَت شدن
فریب دادن
فریب خوردن
da’.vat sho.dan fa.rib dā.dan
to be invited []شو → شدن
to deceive []دِه → دادن
fa.rib khor.dan
to be deceived []خور → خوردن
jang
war
shat.ranj
chess
شکست
she.kast
شکست خوردن
defeat (n.) [short infinitive or past stem of the verb شکستن, she.kas.tan]
she.kast khor.dan (az)
to be defeated (by); to lose []خور → خوردن
شکست دادن
she.kast dā.dan
to defeat []ده → دادن
جنگ
شطرنج
()از
تغییر
214
maj.hul
تغییر دادن
tagh.yir tagh.yir dā.dan
change (pl. تغییرات, tagh.yi.rāt)
to change (tr.) []ده → دادن
تغییر کردن
tagh.yir kar.dan
to change (intr.) []کن → کردن
āsh.ti
reconciliation
(آشتی دادن )با
āsh.ti dā.dan (bā)
(آشتی کردن )با
[to cause] to reconcile (to or with) (tr.) []ده → دادن
āsh.ti kar.dan (bā)
آشتی
عادت
to reconcile (to or with) (intr.) []کن → کردن
ā.dat
(عادت دادن )به
habit (pl. عادات, ā.dāt)
ā.dat dā.dan (be)
(عادت کردن )به
to make accustomed to, to cause to get used to (tr.) []ده → دادن
ā.dat kar.dan (be)
کتک
to get accustomed to, to get used to (intr.) []کن → کردن
ko.tak
beating, thrashing
کتک خوردن
ko.tak khor.dan
کتک زدن
to be beaten or thrashed (intr.) []خور → خوردن
ko.tak za.dan
دور افتادن
to beat or thrash (tr.) []زن → زدن
dur of.tā.dan
دور انداختن
to be thrown away, to be discarded (intr.) []افت → افتادن
dur an.dākh.tan
)از( یاد بُردن
to throw away, to discard (tr.) []انداز → انداختن
az yād bor.dan
)از( یاد رفتن
az yād raf.tan
to forget [] َبر → ُبردن
to be forgotten []رو → رفتن
به پایان آمدن
be pā.yān ā.ma. dan
to end (intr.) []آ → آمدن
ریاضی
ri.yā.zi
mathematics; mathematical
shā.gerd
pupil
dā.nesh.mand
scientist
et.te.lā.’āt
information (pl. of اطّالع, et.te.lā’)
i.meyl
E-mail
en.ge.les.tān
England
en.ge.li.si
English
lā.zem
necessary
bā.ghi
remaining
شاگرد
دانشمند
اطالعات ایمیل
انگلستان انگلیسی الزم
باقی
New words in this unit
215
20 Passive
همچنان بارها
فرستادن پذیرفتن
به وسیلۀ
ِتوسّط
ِاز طریق
ِاز طرف ِاز سوی
ِاز جانب
ham.che.nān
still (lit.)
bār-hā
many times
fe.res.tā.dan
to send (pres. stem: فرست, fe.rest)
pa.zi.rof.tan
to accept (pres. stem: پذیر, pa.zir)
be va.si.le-ye
by [means of]
ta.vas.so.t-e
by [means of], through [the mediation of]
az ta.ri.gh-e
by [way of]
az ta.ra.f-e
by, through, from
az su-ye
by, through, from
az jā.ne.b-e
by, through, from
20 Formation of the passive in Persian
The passive in Persian is similar to English, with only one difference: the auxiliary verb you need for the passive is [ شدنshodan, ‘to get/become’] (and not بودن, which is used as auxiliary in perfect constructions). Thus, instead of he was killed Persian says he got killed. Only transitive verbs that have objects can have a passive voice. To change an active verb to passive you need to 1. replace the subject by the object; 2. use the past participle of the main verb + the same tense from the verb شدن. Important: In the negative, add na- to the auxiliary (i.e., شدن, following the rules for different tenses) and not to the past participle (which is the main verb). Take a sentence like: ( )آنها ( جایزه را فردا نخواهند دادThey will not give the award tomorrow.) These are the changes that you should make: 1. Delete the subject ( )آنهاif it has been mentioned. 2. Make ( جایزهthe object) your new subject (= drop را, which is no longer needed). 3. The main verb here is دادن, its past participle داده. 4. The tense is future; so you need the same tense from شدن. 5. But you don’t forget that your new subject is now singular! 6. The new sentence in the passive voice: 216
جایزه فردا داده نخواهد شد
ما را دیده باشی ما را ندیده باشی ما دیده شده باشیم ما دیده نشده باشیم
ما را ببینی ما را نبینی ما دیده شَویم ما دیده ن َشَویم
Subjunctive
ما را خواهی دید ما را نخواهی دید ما دیده خواهیم شد ما دیده نخواهیم شد
Future
)(not common
ما را دیده بودی ما را ندیده بودی ما دیده شده بودیم ما دیده نشده بودیم
ما را ]داشتی[ میدیدی ما را نمیدیدی ما ]داشتیم[ دیده میشدیم ما دیده نمیشدیم
ما را میدیدهای ما را نمیدیدهای ما دیده میشده ایم ما دیده نمیشده ایم
ما را دیدهای ما را ندیدهای ما دیده شده ایم ما دیده نشده ایم
]داری[ ما را میبینی ما را نمیبینی ما ]داریم[ دیده میشویم ما دیده نمیشویم
Perfect Progressive
Perfect
ما را میبینی ما را نمیبینی ما دیده میشویم ما دیده نمیشویم
Simple
Progressive
ما را دیدی ما را ندیدی ما دیده شدیم ما دیده نشدیم
Past
Present
Table 20.1 Active and passive in different tenses and the subjunctive )(Changing from ‘you see us’ to ‘we are seen,’ etc.
20 Passive
More examples of active → passive:
ماشین دوستم فروخته شده است → دوستم ماشینش را فروخته است تمام پنجرهها بسته شده بودند → تمام پنجرهها را بسته بودیم هزار بار از او پرسیده شد → هزار بار از او پرسیدم چند کتاب آورده میشود؟ → چند کتاب میآورید؟ گوشت چطور پخته میشود؟ → آشپزها چطور گوشت را میپزند؟ من و تو کشته خواهیم شد → من و تو را خواهند کشت آن باید امروز نوشته شود → باید آن را امروز بنویسی 20.1 Alternatives to the passive Persian hates the passive and uses ingenious methods to avoid it: 1. Well, maybe not so ingenious this one – it is similar to English: if you say ”They have cleaned the windows today,“ it is already like saying ”The windows have been cleaned today.“ Persian uses 3rd person plural – without mentioning the subject – as a very common method of avoiding the passive. The sentence ‘( جایزه را نخواهند دادthey will not give the award’) does already sound like the passive in Persian, much better (and more common) than the real passive ()جایزه داده نخواهد شد. 2. There are some verbs that are both transitive and intransitive, and Persian would use them intransitively instead of changing them to the passive. [ شکستنshekastan, ‘to break’] in Persian and ‘to break’ in English are good examples. However, in English you can both say ‘the window broke’ (intransitive) and ‘the window was broken’ (passive), whereas in Persian the passive version ( )پنجره شکسته شدwould sound awkward and you always say ‘( پنجره شکستthe window broke’). 3. Most of the compound verbs with کردنare transitive; to change these to the passive you simply replace کردنby شدنand they become the intransitive version of the same verb. Once you know that [ دعوت کردنda’vat kardan, ‘to invite’] is transitive, you can be sure that there is an intransitive version with شدنalso which not only can, but has to be used when the passive is needed: Active: ( او را دعوت کردمI invited him.)
Passive: ( او دعوت شدHe was invited.)
– Could we also say: – ? او دعوت کرده شدNO! NEVER!
218
4. Similarly, there are other transitive compound verbs in which the verb part can be switched with another verb to make the meaning intransitive, and you
usually learn such verbs in pairs, like [ فریب دادنfarib] and – فریب خوردنto deceive and to be deceived: Active: ( ما پرویز را فریب دادیمWe deceived/cheated/tricked Parviz.)
Passive of infinitives and past participles
Passive: ( پرویز فریب خوردParviz was deceived/cheated/tricked.) (For more examples of such pairs of verbs, see this unit’s word list.)
Now you certainly want to know: What if we want to say: he was deceived by this or that person? Good question. See 20.2 below.
20.2 How to mention the agent That is what Persian hates most. Why use passive at all if you want to mention the agent? Passive sentences that mention the agent sound very awkward in Persian; they usually have the unpleasant odor of ‘translations’ by inexperienced translators. Examples of this are more likely to be found in administrative language or in scientifics texts. But if, for whatever reason, you have to mention the agent, there are some compound prepositions that can be used, all meaning ‘by means of’/ ‘by using’ ِ توس or ‘by way of’/ ‘via’/ ‘through’: [ به وسیلۀbe vasile-ye], ط ّ [tavassot-e], ِ ِ ِ [ از طaz tarigh-e], [ از طرفaz taraf-e], سوی ِ ریق [ ازaz su-ye], جانب [ ازaz jāneb-e] . . . Examples:
پاسخ این مسئلۀ ریاضی به وسیلۀ یک دانشمند جوان انگلیسی داده شد
answer to this math problem was given by a young English scientist.)
(The
( پیشنهادش از سویِ همه پذیرفته شدHis suggestion was accepted by all.) ( اطالعات الزم از طریقِ پدرشان برای آنها فرستاده شدThe necessary information was sent to them by/via their father.)
20.3 Passive of infinitives and past participles This also follows the same rule: the past participle of the main verb + the same form from the verb shodan. Examples:
( گرفته شدن → گرفتنneg.: )گرفته نشدن ( گرفته شده → گرفتهneg.: )گرفته نشده
219
(Put the uneaten food [= leftovers] inغذاهای خورده نشده را در یخچال بگذار )the fridge.
20 Passive
(A few months passed since her husاز کشته شدن شوهرش چند ماه میگذشت)band’s being killed.
Exercises Exercise 20.1
.1
Change the following sentences to the passive. Example: مینا دیده شد → من مینا را دیدم
دیروز غذایتان را نخورده بودید.
.2
تو در آنجا زیباترین شعرهایت را خواهی سرود.
.۴
تنها سه فصل از آن کتاب را خواندهایم.
.3
.۵
.۶ .7 .8 .9
.10
این لباس را نباید با آب داغ بشوئید.
چرا همۀ سیبها را نیاوردند؟ چیزهائی را که نباید بشنویم ،شنیدیم. چیزی که او گفت ،اشتباه نبود ،دروغ بود. اگر این لباس را بپوشی ،تو را خواهند شناخت. من یک روز این گلدان زیبا را از تو میدزدم. همیشه غذایشان را از آنجا میخریدند. Exercise 20.2
Change the following passive sentences to active, using the word(s) given in parentheses as subject. Example: .1 .2 .3
.۴ .۵ .۶ .7 .8 .9
.10
→ مینا دیده شده است )من(
من مینا را دیدهام دانشجوها به کتابخانه برده میشوند) .استاد( لباسهای تمیز در اتاقتان گذاشته خواهند شد) .من( چند عکس خوب از تو گرفته شد) .خواهرم( چرا پیشنهاد من پذیرفته نشد؟ )تو( امیدوارم او دیگر دیده نشود) .ما( گلها از روی میز برداشته شده بودند) .شما( همۀ کالههایم از این مغازه خریده میشوند) .من( این نامه کِی نوشته شده است؟ )تو( اگر آن کتاب خوانده شود ،این فیلم فهمیده خواهد شد) .ما( کفشهای بهتری فروخته میشود) .آن مغازه(
220
Exercise 20.3
Exercises
Use intransitive verbs (passive equivalents) in the following sentences and delete the subject (if mentioned). Example: میز تمیز شد → میز را تمیز کردم
.1
وقتی داستان را خواند ،همه او را تشویق کردند.
.2
آن روز را هرگز از یاد نخواهم بُرد.
.۴
باید پسرم را عادت بدهم که شبها زودتر بخوابد.
.۶
کتابهائی را که الزم نیستند ،دور میاندازیم.
.3
.۵ .7
باید جای این میز را در اتاقم تغییر بدهم.
ال در مدرسه شاگردان را کتک میزدند. معلمها قب ً آن مرد را فریب دادند و تمام پولش را دزدیدند.
.8آیا این دوقلوها را در پائیز به دنیا آوردی؟ .9بچهها را آشتی دادیم و حاال دوستهای خوبی هستند. .10در آن جنگ انگلستان آلمان را شکست داد. Exercise 20.4 Choose the correct form of the verb to complete the following sentences, then translate the sentence. (Some of them need an active/transitive verb and some a can help youرا passive/intransitive verb. Sometimes presence or absence of make the right choice.) Example: استاد را در خانۀ پسرش ) .1دیده شد .2 /دیده شدم .3 /دیدم(
)→ correct answer is (3) (I saw the professor at his son’s house. .1 .2
.3
.۴ .۵ .۶ .7
221
.8 .9
.10
.1) . . .دیده شد .2 /دیده بود .3 /دیدند(.
آن خانم در خیابان باید چیزهائی را در فصل هفتم کتابم تغییر .1) . . .کنم .2 /بکنم .3 /بدهم(. با ورزشهای خوب ،شما خیلی سریع الغر .1) . . .میکند .2 /میکنید .3 /میشوید(. در بازیِ شطرنج از دوستم شکست .1) . . .دادم .2 /شدم .3 /خوردم(. بچه افتاد و سرش .1) . . .شکست .2 /شکسته شد .3 /شکسته بود(. برای گرفتن کتابش به خانهام .1) . . .آورد .2 /آمد .3 /آمده شد(. اتاق من خیلی تمیز .1) . . .کرد .2 /کرده شد .3 /شد( چون مادرم کمک کرد. آن عکس باید به پرویز .1) . . .داد .2 /بشود .3 /داده شود(. آن روز در استخر بزرگی شنا .1) . . .کردیم .2 /شدیم .3 /کرده شدیم(. باید به من کمک .1) . . .شوید .2 /کرده شوید .3 /کنید( که اینها را ببرم.
Exercise 20.5 Make active and passive sentences with the subjects and verbs given based on this model:
20 Passive
آن سیب )خوردن(
آیا آن سیب میخورد؟ – نه ،آن سیب خورده میشود→ .
)“(”Does that apple eat?“ – ”No, that apple is eaten. .1
خانۀ من )دیدن(
.2
آن لباسها )پوشیدن(
.۴
دروغ )باور کردن(
.۶
گلدان )گذاشتن(
.3
.۵ .7 .8 .9
آن نامه )نوشتن(
این داستان )خواندن( عکسش )گرفتن(
این هدیه )دادن( شعرم )سرودن(
.10در )بستن(
Exercise 20.6 Translate the following into English. .1
آن کتابها فقط به استاد نشان داده شدند.
.2
به خواهرم بیشتر از من پول داده شده است.
.۴
همه غذایشان را خورده بودند و من و شوهرم فراموش شده بودیم.
.۶
چیزی که به آن توجه نشده بود تمیز کردن راهروها بود.
.3
.۵ .7 .8 .9
.10
ناگهان صدای خیلی بلندی شنیده شد.
دربارۀ این مشکل بارها فکر شده بود.
آن مهمان ،همه را ناراحت کرد.
پیدا نشدن کیفِ مردی که اسب را دزدیده بود به زندان برده شد. دروغی که گفته شده است خیلی مهم نیست. به تمام چیزهائی که پرسیده شد درست جواب دادم.
IDIOMS – PROVERBS – APHORISMS – POEMS به پایان آمد این دفتر ،حکایت همچنان باقی . . .
This book came to an end, but not our story. . . . ][From a poem by Saadi (13th Century).
222
KEY TO EXERCISES
Unit 1 Exercise 1.1 1. هنرپیشه2. مشترکات3. پشتیبانی4. مژگانهایش5. مذبوحانه6. سپاسگزارم 7. ضوابط8. واقعگرایی9. چراغسازی10. ثناگویان11. متشبث12. تنازع 13. جنجالی14. استدالل15. صورتگر16. نظرباز17. مصوبه18. حاضرجواب 19. قورباغه20. مستخلص
Exercise 1.2
َمرد2. َزن3. ُدختَر4. پ َِسر5. پ َِدر6. مادر َ 7. رادر َ َ ب8. َشهر9. خان ِه10. ا ُتاق ِ َه16. پَ َرستو17. تُولیدات 11. م ِسواک12. سوراخ13. رمند َ َ ُهن14. م ِهمانی15. میشه 18. ُموازی19. پالتُو20. ُگربِه
1.
Exercise 1.3 1. Surat. 2. Cheshm. 3. Dahān. 4. Gush. 5. Bini. 6. Zabān. 7. Angosht. 8. Ghāshogh. 9. Changāl. 10. Āsemān. 11. Tabas. 12. Maghāze. 13. Montafi. 14. She’r. 15. Erfāni. 16. Mesdāgh. 17. Ravādid. 18. Mokhālef. 19. Gereftār. 20. Estesnā’.
Exercise 1.4 1. Khashk/kheshk/khoshk/khashak/khashek/khashok/kheshak/kheshek/kheshok/ khoshak/khoshek/khoshok. 2. Tar/ter/tor. 3. Ghātar/ghāter/ghātor. 4. Asb/esb/osb/ asab/aseb/asob/esab/eseb/esob/osab/oseb/osob. 5. Khub/khavb/khevb/khowb/ khavab/khaveb/khavob/khevab/kheveb/khevob/khovab/khoveb/khovob. 6. Kalm/ kelm/kolm/kalam/kalem/kalom/kelam/kelem/kelom/kolam/kolem/kolom. 7. Ahamd/ahemd/ahomd/ahmad/ahmed/ahmod/ahamad/ahamed/ahamod/ahemad/ ahemed/ahemod/ahomad/ahomed/ahomod/ehamd/ehemd/ehomd/ehmad/ehmed/ ehmod/ehamad/ehamed/ehamod/ehemad/ehemed/ehemod/ehomad/ehomed/ ehomod/ohamd/ohemd/ohomd/ohmad/ohmed/ohmod/ohamad/ohamed/ohamod/ ohemad/ohemed/ohemod/ohomad/ohomed/ohomod. 8. Āble/āblah/ābleh/ābloh/
223
ābale/ābalah/ābaleh/ābaloh/ābele/ābelah/ābeleh/ābeloh/ābole/ābolah/āboleh/ āboloh. 9. Dānā. 10. Ghāzi/ghāzey.
Key to exercises
Unit 2 Exercise 2.1 زبانها 8.صورتها 7.آهوها 6.پرندهها 5.دهها 4.شهرها 3.دانشجوها 2.کتابها 1. .دستها 15.بچهها 14.خانهها 13.روزها 12.خانمها 11.شاعرهها 10.شاعرها 9.
Exercise 2.2 زبانها 3.زنها/زنان [foreign word; not possible with -ān] 2.دکترها 1. خانمها 8.آقاها/آقایان 7.شبها 6.ایرانیها/ایرانیان 5.شعرا/شاعرها/شاعران 4. نامهها 13.انگشتها/انگشتان 12.گوشها 11.ستارهها/ستارگان 10.بچهها 9. .پرندهها/پرندگان 15.صندلیها 14.
Exercise 2.3 The wrong ones are 1, 3, 4, 9, 10 and 11.
Exercise 2.4
ستاره ِ قلم دختر (good mother) 2.مادرِ خوب 1. های کوچک ِ (the girl’s pen) 3. ِ ِ ) (beautiful chairsصندلیهای زیبا (great poets) 5.شاعران بزرگ (small stars) 4. ِ ) (Iranian villageده ِ ایرانی ِ (bad night) 8. دستهای زشت 6. شب بد (ugly hands) 7. ِ ِ دانشجوی تاریخ 9. گوش اسب (student of history/history student) 10. (horse’s (the boy’s brother) 12.برادرِ پسر ِ (brother’s son/nephew) or پسر برادر ear) 11. ِ ِ نزدیک (nearby house) orخانۀ نزدیک (the face of the gazelle) 13.صورت آهو کتاب زبان ِ (language of the book) or ِ زبان کتاب (near the house) 14.خانه (lan (history of the country).تاریخِ کشور guage book) 15. Unit 3 Exercise 3.1 چهار 11.صفر 10.سه 9.پنج 8.هجده 7.یازده 6.ده 5.یک 4.سیزده 3.دو 2.صد 1. بیست 19.هفت 18.ششصد 17.شش 16.دو 15.دویست 14.پانصد 13.هزار 12. .چهل 20.
Exercise 3.2 چهارصد و پنج [= 1001] 4.هزار و یک [= 33] 3.سی وسه [= 21] 2.بیست و یک 1. ] [= 44چهل و چهار [= 799] 7.هفتصد و نود و نه [= 101] 6.صد و یک [= 405] 5.
224
Key to exercises
] [= 910نهصد و ده [= 66] 10.شصت و شش [= 55] 9.پنجا ه و پنج 8. سیصد و نود و شش [= 49] 13.چهل و نه [= 888] 12.هشتصد و هشتاد و هشت 11. ] [= 163صد و شصت و سه [= 229] 15.د و یست و بیست و نه [= 396] 14. ] [= 809هشتصد و نه [= 61] 18.شصت و یک [= 601] 17.ششصد و یک 16. ] [= 912نهصد و دوازده [= 513] 20.پانصد و سیزده 19.
Exercise 3.3
صندلی 3.سیوسهپرنده 2.چهارصدوهشتادودو ِ ِ کتابخوب ایندوازده یکبینیبزرگ 7.آنشصتروز 6.دوستارۀکوچک 5.یازدهشب 4.زشت ِ دانشجویبد 8. .پنجاهوپنجکیلو 10.نوزدهساعت 9.شانزده
1.
Exercise 3.4
1 2 3 ۴ ۵ ۶ 7 8 9 10 11 12 13 1۴ 1۵ 1۶ 17 18 19 20
.هجده/هجدهم/هجدهمین سیام/سیامین .سی / .دو/دوم/دومین .صد/صدم/صدمین .نودونه/نودونهم/نودونهمین .هزار/هزارم/هزارمین .دویستوپنجاه/دویستوپنجاهم/دویستوپنجاهمین .چهل/چهلم/چهلمین .هشت/هشتم/هشتمین .شانزده/شانزدهم/شانزدهمین .چهارده/چهاردهم/چهاردهمین .نهصد/نهصدم/نهصدمین .هفتادوهفت/هفتادوهفتم/هفتادوهفتمین .بیستوپنج/بیستوپنجم/بیستوپنجمین .شصت/شصتم/شصتمین .سیصد/سیصدم/سیصدمین .ده/دهم/دهمین .سیزده/سیزدهم/سیزدهمین .هفده/هفدهم/هفدهمین .نوزده/نوزدهم/نوزدهمین Exercise 3.5
225
1. Those two big eyes. 2. The 30th day. 3. The 30th day. 4. The 3rd night. 5. The 2nd pen. 6. Three-fifths of the book. 7. Four-sixths. 8. Seven-tenths of the
Key to exercises
house. 9. This first student. 10. The 60th pencil. 11. The 12th bad day. 12. The last city. 13. The 5th good poet. 14. The 4th Iranian man. 15. The 3rd one. 16. This last one. 17. The 9th horse. 18. The 9th one. 19. The 26th pencil. 20. The 26th one.
Exercise 3.6 Tā wrongly used in numbers 3, 5, 6, 8, 9, 11, 12, 13 and 15.
Unit 4 Exercise 4.1 1. ( استYour father is in the room.) 2. ( اوShe is not this girl’s mother.) 3. شما (You don’t have four hands.) 4. ( ماWe are not Iranians.) 5. ( استYour mother’s face is beautiful.) 6. [ هستیدor -id = ( ]شاعریدAre you a poet?) 7. –( اوIs this your brother’s house? – No, it’s not his.) 8. [ هستندor -and + y = شمایند, or even singular: شماست/( ]شما استThose books are yours.) 9. ( داردDoes this lady have a father?) 10. ( دارمDon’t you have a book? – Yes, I do [have].)
Exercise 4.2 شهر.۵ ایرانیاش؛ پدر.۴ دکتر خوبم؛.3 دومین خانۀ بزرگشان؛.2 برادر کوچکش؛.1 اولین درخت.9 ایرانیتان؛ زن.8 بچههای کوچکشان؛ .7 کتابهایم؛.۶ کوچکت؛ .سیزدهمینروزخوبمان.10بزرگش؛
Exercise 4.3 1. the poet’s; 2. the child’s; 3. the lady’s; 4. theirs; 5. his sisters’; 6. the night’s/for the night; 7. our students’; 8. nose’s/for the nose; 9. Germany’s/from Germany/ German; 10. of the Persian language.
Exercise 4.4 .آنچهاردانشجویخوبمالکالساونیستند.2.)اینکتابشماست(=شمااست.1 آیا تو یک زن ایرانی نیستی؟.۴ . آنها مال کالس آن خانم کوچک هستند.3 بچه ها و پدرشان.7. آن شهرهای بزرگ در آلمان نیستند.۶ . قلمها مال من نیستند.۵ ما در شیراز، نه.9 شیراز هستید؟/ آیا شما در شهر شیرازید.8. اینجا هستند/اینجایند اینجا/ او و پدر و مادرش اینجایند، بله.10. در تهران، اینجا هستیم/ ما اینجائیم،نیستیم .هستند
Exercise 4.5 226
1. You [pl.] are a student/ are students. 2. I am a teacher. 3. The Iranian lady’s children are small. 4. The pencils and notebooks are his brother’s. 5. The Iranian
child’s eyes are black. 6. We are German. 7. You are not a star. 8. His sisters are students. 9. The pen is our teacher’s. 10. The horses are from/belong to the village near the city.
Key to exercises
Exercise 4.6 1. ( ندارندThe students do not have Persian lesson.) 2. ( نداردThis small tree does not have hundreds of leaves.) 3. ( نداردTonight the sky has no stars.) 4. ندارند (Iranian men do not have big eyes and eyebrows.) 5. ( نداریمWe do not have a big window in the 3rd room.) 6. ( نداریدYou [pl.] do not have thousands of poets in your country.) 7. ( نداردThat German physician does not have 35 Iranian patients.) 8. ( ندارمI do not have an Arabic language class.) 9. ( نداریDon’t you [sg.] have parents?) 10. ( نداریدDon’t you [pl.] have chairs/a chair in your room?
Unit 5 Exercise 5.1
میرسیم2. میروند3. میگوئید 8. میروید9. میآئید10. هستند
1.
4.
دارید
5.
میدانیم
6.
مینویسی
7.
میخریم
Exercise 5.2 1. ( میرودThe Iranian teacher goes to his country tomorrow.) 2. ( میآیندNineteen American students are coming to the city of Shiraz.) 3. ( میآیدWill he be coming late today?) 4. ( نمیدانیمWe have German books, but we do not know German.) 5. ( میآیندEvery year our brothers come to Isfahan with their American wives.) 6. ( میرسدTonight another airplane arrives at Shiraz Airport.) 7. ( میگویمI’ll tell you but I won’t tell her.) 8. است/ هستند,( داریدYou have a book, these are ours.) 9. ( مینویسندEveryday they write letters to me.) 10. ( میرومI will go to Iran with/by the first plane.)
Exercise 5.3 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
پدر و مادرم دارند به خانه میآیند هواپیما دارد به فرودگاه تهران میرسد
(Not possible.)
ما داریم در کتابخانۀ دانشگاه چند نامه مینویسیم
(Not possible.)
من دارم از کتابخانۀ دانشگاه به خانهمان میروم شما دارید برای خرید به بازار میروید
(Not possible.)
آنها دارند در بازار بزرگ تهران فرش میخرند
(Not possible.)
227
Exercise 5.4 1. Parvin is not going to the university today. 2. Everyday you go to school. 3. Tomorrow I will go with my sister to Persian class. 4. I am sick and I will not come to class tomorrow. 5. They do not know Persian [language] well. 6. The daughter of that Iranian lady knows English well. 7. Every evening my father and mother arrive home at seven. 8. He/she is writing a letter to his/her sister in English. 9. The kids are buying food for that black bird. 10. I do not have a pen and I’m writing with a pencil.
Key to exercises
Exercise 5.5
نیست → است نمیرویم → میرویم ;نداریم → داریم نیستن → هستند )! دارید (deleteنمیروید → میروید )! دارد (deleteنمیرسد → میرسد ندارد→ دارد نمیخری → میخری نمینویسند → مینویسند نیستند → هستند ندارد → دارد
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Exercise 5.6 میداند.7ندارند.8دارد مینویسیم .۶ میرسید .۵ میآئیم .۴ میروید .3 میخری .2 .1 میگوئیم .9نیست .10
Unit 6 Exercise 6.1
.1هتلهائی/یک هتلهائی .2مدرسهای/یک مدرسه/یک مدرسهای .3تابستانی/یک تابستان/یک تابستانی .۴پسری/یک پسر/یک پسری .۵کودکستانی/یک کودکستان/ یک کودکستانی .۶شبهائی/یک شبهائی .7خانهای/یک خانه/یک خانهای .8برگهائی/ یک برگهائی .9فرشی/یک فرش/یک فرشی .10پرندههائی/یک پرندههائی. Exercise 6.2 .1صبحیبارانی.2شبیسرد.3دانشگاهیمشهور .۴کالسیخوب.۵کتابهائیارزان آفتابیای.7روزبارانیزیبائی.8پرندۀکوچکقرمزی.9غذایایرانیگرمی.10 .۶روز آسمانروشنی
228
Exercise 6.3 1. A summer school. 2. A university city. 3. A food [= nutritional/ dietary] problem. 4. A Tehrani girl /a girl from Tehran. 5. A kindergarten kid. 6. A historical story. 7. A holy [= ‘heavenly’] book. 8. A day of happiness. 9. Beauty class. 10. Cloudy sky.
Key to exercises
Exercise 6.4 1. pākestāni’i, a Pakistani. 2. ān hendi-ye javān, that young Indian. 3. film-e hen di’i, an Indian film. 4. dāstāni hendi, an Indian story. 5. This one can be read in two ways, with or without ezāfe: pākestāni-ye mosalmān (a Muslim Pakistani) or pākestāni mosalmān (a Muslim Pakistan). 6. zibā’i-ye dehi irāni, the beauty of an Iranian village. 7. deh-e zibā’i, a beautiful village. 8. dokhtar-e zerangi, a clever girl. 9. shahri tārikhi, a historical city. 10. bārāni-ye ān khānom, that lady’s raincoat.
Exercise 6.5 1. Is that clever boy going late to school today? 2. Everyday early in the morning that young prisoner reads books in the prison. 3. Every summer the birds come to the park of our university. 4. A small child is going to kindergarten with her/his mother. 5. Will you go tomorrow to an Iranian restaurant in the city of Chicago with your professor? 6. My father doesn’t have time, he is writing a letter. 7. This library has a lot of books for children. 8. Isn’t there an Iranian restaurant in this city of Pakistan? 9. There are several beautiful red flowers in the garden of my American professor’s house. 10. That child has several white flowers in its hand.
Unit 7 Exercise 7.1 a) راneeds to be added after the words تکالیفمand ( ایرانیboth of them DDOs). b) Translation: Hi Maryam, I’m not coming to the library today; right now I’m going back home. Then I’ll take a shower (lit., ‘go to bath’) and eat some small meal. Then I’ll write my homework. I’ll watch that Iranian film tonight. Tomorrow I’ll talk to you about it in class.
Exercise 7.2 1. ( آیا پسرتان رادیو را روشن نمیکند؟Doesn’t your son turn/Isn’t your son turning the radio on?) 2. ( او اآلن کفشهای سیاهش را تمیز نمیکندHe/she is not cleaning his/her black shoes right now.)
229
Key to exercises
3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
( ما از تکلیفهای معلممان خیلی خوشحال نمیشویمWe don’t become very happy/ are not thrilled with the assignments of our teacher.) ( آیا به امتحان سخت فردا فکر نمیکنید؟Don’t you think/Aren’t you thinking about tomorrow’s difficult exam?) ( ما امتحانهای سخت را خیلی دوست نداریمWe don’t especially like difficult exams.) ( با پدرم دربارۀ سفرش به ایران حرف نمیزنمI won’t/don’t talk/I’m not talking to my father about his trip to Iran.) ( کتاب را بر نمیدارد و به آن نگاه نمیکندHe/she doesn’t take/is not taking the book and doesn’t look/is not looking at it.) ( هر روز صبح به آنجا نمیروم و شب برنمیگردمI don’t go there everyday in the morning and don’t come back at night.) ( آنها اآلن یک فیلم شاد نگاه نمیکنندThey are not watching a happy movie now.) ( شما این فیلم را با من نگاه نمیکنید؟Won’t/Don’t you watch/Aren’t you watching this movie with me?)
Exercise 7.3 1. Demonstrative adjective. 2. Demonstrative adjective. 3. It is not likely to be ‘pens’ in general (though not impossible) and there are no indefinite markers. 4. Demonstrative adjective. 5. It is plural – so it can’t be ‘shoes’ in general – and there are no indefinite markers. 6. Possessive structure. 7. Plural + possessive pronoun. 8. Plural + possessive structure.
Exercise 7.4 1. I am reading a book about Iran’s old cities. 2. I am reading the book Old Cities of Iran. 3. I am reading about the book Old Cities of Iran. 4. I am watching a famous movie. 5. In this picture I see a small Afghan girl. 6. Everyday I eat a red apple. 7. Tomorrow I’ll eat the apple on the table. 8. I see a bird on the tree. 9. I see the bird on the tree. 10. He/she is writing a letter to his/her professor.
Exercise 7.5 Changes that occur to the verbs: 1. نمیخوانم2. نمیخوانم3. نمیخوانم4. نمیکنم (delete )دارم5. نمیبینم6. نمیخورم7. نمیخورم8. نمیبینم9. نمیبینم 10. ( نمینویسدdelete )دارد.
Exercise 7.6
230
.میدارم من (دارم) قلم سیاه را بر.2 .ایرانیان چای سبز دوست ندارند/ ایرانیها.1 این.۵.اوروزهایبارانی(را)دوستندارد.۴.میدارم کتابدوستمرابرایاونگه.3 .نمیبینم خانۀ شما را.7 .میبینم من دو خانه.۶ .چهها ندارد رخت خطری برای ب د .نمیخرد او آن خانه را، نه.9 میخرد؟ آیا دوست شما دارد (یک) خانه.8 .مدرسهمانرادوستداریم ما.10
Unit 8
Key to exercises
Exercise 8.1
قدیمیتر . 7سیاهتر دیدنیتر .۵زرنگتر . ۶ زشتتر . 3بهتر/خوبتر .۴ . 1زیباتر . 2 .8خستهتر.9خوشحالتر.10جوانتر. Exercise 8.2
(a cleverer student).دانشجوئی زرنگتر /دانشجوی زرنگتری (a smaller child).بچّهای کوچکتر /بچّۀ کوچکتری (an older house).خانهای قدیمیتر /خانۀ قدیمیتری درختانی زیباتر و سبزتر /درختانِ سبزترِ زیباتری /درختانِ سبزتر و زیباتری
1. 2. 3. 4.
(more beautiful green trees). (younger professors).استادانی جوانتر /استادانِ جوانتری 5. (cities more worth seeing).شهرهائی دیدنیتر /شهرهای دیدنیتری 6. (happier mothers).مادرانی شادتر /مادران شادتری 7.
آسمانی آبیتر و روشنتر /آسمانِ آبیترِ روشنتری/آسمانِ آبیتر و روشنتری
8.
(a more beautiful and brighter sky). ر ارزانتری /قلمِ بهتر و ارزانتری 9. (a better and cheaperقلمی بهتر و ارزانتر /قلمِ بهت ِ
اتاقی بزرگتر و
also possible.بهتر instead ofخوبتر pen) – Here راحتتر /اتاقِ بزرگترِ راحتتری /اتاقِ بزرگتر و راحتتری 10. (a bigger and more comfortable room).
Exercise 8.3
(the most difficult lesson).سختترین درس (the most delicious food).خوشمزهترین غذا ] (the most [= the most numerous or the longestبیشترین )زیادترین ) تکالیف assignments).
(the warmest summer).گرمترین تابستان (the best film).بهترین )خوبترین) فیلم (the most important library).مهمترین کتابخانه (the sourest yoghurt).ترشترین ماست (the oldest city).قدیمیترین شهر (the easiest exam).آسانترین امتحان (the most famous writer).مشهورترین نویسنده
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Exercise 8.4 231
) (This is one of the warmest days of the summer season.گرمترین )? (Don’t you have any room cheaper than this in the hotelارزانتر ) (I don’t see the most comfortable chair.راحتترین
1. 2. 3.
Key to exercises
4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
( گرانترThis restaurant is the most expensive Iranian restaurant.) ( بیشترForeign tourists see the city of Isfahan more [often].) ( زیباترینWho gives/will give me his/her most beautiful pen?) ( قرمزترWhy don’t we see a more red apple in the garden?) ( خوشمزهترینChelow-kabāb is not the most delicious Persian food.) ( بیشترStudents of Persian like this professor most.) ( کمترDoes he give them fewer assignments?)
Exercise 8.5 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
( هر زندگیای چه دارد؟What does every life have?) از کِی در کالس هستند؟/( زرنگترها از ساعتِ چندFrom what time are the more
clever ones in class?)
( دوشنبهها پروین کدام خواهرش را به کودکستان میبرد؟Which of her sisters does Parvin take to kindergarten on Mondays?) ( برای امتحان چند ساعت وقت میدهند؟How much time [‘how many hours’] do they give for the exam?) ( در روز چندم به یک پارک زیبا میرویم؟On which day do we go to a beautiful park?) ( برادرم درس تاریخ کجا را دوست ندارد؟My brother doesn’t like the study of the history of where?) ( من همۀ کتابهای کی را میخوانم؟All of whose books do I read?) ( این پرندۀسیاه همیشه کجا است؟Where is this black bird all the time?) ( شما با آن دختر چه میکنید؟What are you doing with that girl?) ( پدر بیمارشان چند سال دارد؟How old is their sick father?)
Exercise 8.6 1. Younger people talk very little to older ones at home. 2. I am twenty-six years old and I’m five years older than my brother; how old are you? 3. This writer writes about everything and we don’t know what his book is about. 4. Do you know German? No, not at all. None of us speaks German. 5. I never drink a drink with ice in winter. A hot sweet tea is the best thing. 6. Where and till what time are you going to study tomorrow afternoon? 7. Who is going to water the flowers this week? 8. I don’t listen to what sellers say; no grocer would say, “My yoghurt is sour.” [proverb] 9. There’s no course [‘class’] whatsoever in this university for Iran’s history. 10. None of his brothers knows how he lives in an expensive city.
Unit 9 232
Exercise 9.1
نیائید/بیائید،نیا/بیا. ندهید/بدهید،نده/بده.
1 2
نخورید/بخورید،نخور/بخور. 3 ندانید/بدانید،ندان/بدان. ۴ نگوئید/بگوئید،نگو/بگو. ۵ نرسید/برسید،نرس/برس. ۶ نبینید/ببینید،نبین/ببین. 7 ننویسید/بنویسید،ننویس/بنویس. 8 نگذارید/بگذارید،نگذار/بگذار. 9 ننشینید/ بنشینید،ننشین/بنشین. 10
Key to exercises
Exercise 9.2 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12.
[ – بنشینیدstudent to professor:] Please sit down, you’ll get tired. – نخوریدNever eat too much; you’ll get sick. – بگذارPlease put the book on your table! [ – نیائیدprofessor to students:] Please don’t come to the class late tomorrow. [ – بنویسa man to his son:] Write your mother a letter today! – بگوWho are you? Say your name one more time! [ – بخوریدme to my two younger brothers:] Eat from this āsh (soup), it is
very delicious. [ – ببینParvin to her younger sister:] Watch this movie, it is very interesting. [ – نخورme to my friend:] Don’t grieve so much, it is no use at all. – بمانYou don’t have a class tomorrow; stay with us tonight. – ندهیدNever give a lot of money to your small children. – نرسیدDon’t be late, Mohammad won’t wait for you
Exercise 9.3 1. Don’t be sad, these problems will pass/will be over. 2. Be careful! This time the tea is very hot. 3. Have/Keep the second volume of book; I don’t want it this week. 4. Have this five hundred thousand Tomans! It is not much; it is equal to 100 American Dollars. 5. Don’t worry about money; all people have financial problems in life. 6. Don’t go very slowly; it is getting late. 7. Wait [‘stand/stop’] here a little, I’ll come back soon. 8. Give me your hand, it’s dark here. 9. Do exercises for 20 minutes each day. 10. Don’t talk to him/her more than an hour.
Exercise 9.4 !لطفاً آن را به پدرم نگوئید !آن سیبهای ترش را نخور
!فردا صبح ساعت شش و نیم بیدار شو
.1 .2 .۳
!اتاقت را دوبار در هفته تمیز کن
.۵
!لطفاً به )حرفهایِ) آن مرد احمق گوش نکنید
! دارم میآیم،لطفاً کمی صبر کنید !زودتر از پسفردا برنگرد
!آن گلها را در روشنترین اتاقت نگه دار
.۴ .۶ .7 .8
233
Key to exercises
.9لطفاً بیشتر از ده بچّه )را) در یک کالس نگذارید! .10خواهرت را بیشتر از دوستت دوست داشته باش!
Exercise 9.5
) (Don’t return home for food/dinner.برنگرد ) (Don’t listen to every talk.گوش نکن ) (Don’t take the test today.نده ) (Come tomorrow with your homework.بیائید ) (Don’t worry/Don’t be sad.نداشته باش ) (Don’t get upset.نشو ) (Write a dictation.بنویسید ) (Take/Pick up that flower.بردارید ) (Don’t wait for me more than 15 minutes.صبر نکنید ) (Be happy! You have the best room.باش
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Unit 10 Exercise 10.1
.1نوشتن .2خوردن .3بردن .۴نشستن .۵ورزش کردن .۶بیدار شدن .7برگشتن .8افتادن .9امتحان دادن .10خطر داشتن .11حرف زدن .12خندیدن .13دانستن .1۴بودن.1۵بودن.1۶خریدن.17خواستن.18گذشتن.19دیدن.20گفتن. Exercise 10.2 الخیلیآهستهنیست. . 1حرفزدنِبچههامعمو ً . 2نامهنوشتنِشماخیلیجالباست. . 3دیدنِاستادمخیلیکوتاهاست. . ۴ترجمهکردنِداستان(برایتو)آساناست. . ۵پیداکردنِراهبازار(برایشما)سختاست. . ۶جوابدادنِآنهاخیلیدیراست. . 7غذاخوردنِاینبچّههاخیلیتمیزاست. . 8خواندناینپرندهزیبااست. . 9درسخواندنپسرتانعالیاست. . 10حرف زدن تو با او زشت نیست.
Exercise 10.3 1. Children don’t usually speak very quietly. // Children’s talking is not usually very quiet.
234
2. You write letters in a very interesting way. // Your letter writing is very interesting. 3. I’ll see/ I’m seeing my professor very briefly. // My meeting [with] my professor will be/ is very brief. 4. You [will] translate the story with ease. // Translating the story will be/ is easy for you. 5. It will be/ is difficult for you to find the way to the bazaar. // Finding the way to the bazaar will be/ is difficult for you. 6. They [will] answer very late. // Their answering will be/is very late. 7. These children eat very clean. // These children’s eating is very clean. 8. This bird sings beautifully. // This bird’s singing is beautiful. 9. Your son studies excellently. // Your son’s studying is excellent. 10. You are not talking to him/her in an ugly/inappropriate way. // Your talking to him/her is not ugly/inappropriate.
Key to exercises
Exercise 10.4 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
استor هستندHis travel to Tajikistan and my return are on one/on the same day. میشوندEverybody is very happy to see/ from seeing this beautiful garden. استListening to the radio is very helpful for learning these languages. میکنمI’ll assist him/her in finding his wallet/ her purse. میکندDoes not going to Iran make you [feel] very sad? میترسیدWhy are you afraid of your daughter[’s] traveling around the world? استNot cleaning the table is the biggest mistake of my brother and me. نمیگویدNo one tells me anything about my father’s coming. میزنیمMy wife and I always talk about going or not going to America. استStudying at American universities is always expensive.
Unit 11 Exercise 11.1
خواهید نوشت.۵ خواهیم دانست.۴ خواهد دید.3 خواهی آمد.2 خواهم رفت.1 خواهیم.10 خواهد گذشت.9 خواهی رسید.8 خواهم داشت.7 خواهند خرید.۶ .خواهندنشست.12خواهیدپخت.11خواند Exercise 11.2 1. 2. 3. 4. 5. 6.
( نخواهم دیدI won’t see you the day after tomorrow in the factory.) ( برنخواهد گشتNext month their mother won’t return from her trip.) ( درس نخواهم خواندI won’t study with my friend at 4 p.m.) ( نخواهید خوردThis evening you won’t dine with your family.) ( آشپزی نخواهد کردThis cook won’t cook very well today.) نخواهد فهمید/( حرف نزنیدDon’t talk, he/she won’t understand.)
235
Key to exercises
7. 8. 9. 10.
( نخواهیم داشتWe won’t have much time for that job.) ( نخواهد بودMy father won’t be with us more than two weeks.) ( جشن نخواهیم گرفتWe won’t celebrate twice on a [single] day.) ( نخواهد دادThis university will not give you a lot of things.)
Exercise 11.3 یادخواهد.3کارخواهدکرد/پیداخواهدکرد.2تمیزنخواهدکرد/بازخواهدکرد.1 امتحان.7 کمک نخواهد کرد.۶ بیدار نخواهند شد.۵ تدریس خواهند کرد.۴ گرفت ورزش خواهد کرد.9 غصه نخواهد خورد/ رد نخواهد شد.8 نخواهند داد باز/برخواهدداشت.12پیداخواهمکرد/برخواهمگشت.11خوشحالخواهمشد.10 .خواهدخواند/خواهدکرد
Exercise 11.4 1. Ahmad will open the windows but won’t clean the house. 2. Mina will find her book and will work for her lesson. 3. Parvin will learn English language for four years at the university. 4. Both of these professors will teach at the University of Tehran. 5. None of those young guys will wake up early in the morning. 6. My father will never help my mother with household chores. 7. Why won’t all the students take the exam on the same day? 8. Nobody will fail the spelling test and become sad. 9. The teacher will exercise with the children for one hour in the school yard. 10. I will become very happy (from) seeing my wife’s family. 11. I will return to my country and find a better job. 12. He/she will always take the envelope (of letter) and open it and read the letter.
Exercise 11.5
236
1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15.
a) ; حرف میزنمb) حرف خواهم زد a) ; سفر میکندb) سفر خواهد کرد a) ; جشن میگیرندb) جشن خواهند گرفت a) ; بیدار میشومb) بیدار خواهم شد a) ; میآیدb) خواهد آمد a) ; نمیبیندb) نخواهد دید a) ; خوشحال نمیشوندb) خوشحال نخواهند شد a) ; غصه نمیخوریb) غصه نخواهی خورد a) ; تدریس میکندb) تدریس خواهد کرد a) ; پاسخ نمیدهدb) پاسخ نخواهد داد a) برمیدارم/ ; برمیگردمb) برخواهم داشت/برخواهم گشت a) ; میرسیb) خواهی رسید a) ; میماندb) خواهد ماند a) ; نمیآیدb) نخواهد آمد a) ; پیدا میکنیدb) پیدا خواهید کرد
Exercise 11.6 1. Tomorrow I’ll talk to a famous dentist. 2. Next year he/she will travel to Egypt to learn [‘for learning’] Arabic language. 3. The students will celebrate the new year at the university. 4. Tomorrow I’ll wake up at 8 a.m. 5. Tomorrow Ahmad will come to class fifteen minutes later. 6. Won’t anyone see the professor next week? 7. They will never be happy about eating at a very expensive restaurant. 8. Won’t you ever feel sad over your family? 9. Next term a guest professor from Iran will teach at our university. 10. A professor will never answer all of my questions. 11. I will return to my home and take my bag. 12. You will reach / arrive at Tehran after seeing/visiting the cities of Isfahan and Shiraz. 13. My best friend will stay at our home for three weeks. 14. Tomorrow no one will come with me to the train station. 15. You will find the way very easily.
Key to exercises
Unit 12 Exercise 12.1 جشن/ نداشتند. ۵ افتادند/ مواظب نبودند. ۴ آشپزی کردیم.3برنگشتی.2خوردم.1 گذشت.10تمیزشد/راهرفت.9خندیدید/نزدید.8ترسیدیم.7پاسخنداد.۶نگرفتند .پخت.1۵ماندید.1۴نیفتاد.13نگهداشتم.12نینداخت/نبود.11
Exercise 12.2 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
( من قبل از غذا آب میخوردمI was drinking/ used to drink before eating.) ( چرا کمی زودتر برنمیگشتی؟Why weren’t you returning/didn’t you use to
return a bit earlier?)
( ما هرشب در خانه آشپزی میکردیمWe were cooking/used to cook at home
every night.)
( بچّهها مواظب نبودند و میافتادندThe children were not careful and were
falling/used to fall down.)
( آنها پول نداشتند و جشن نمیگرفتندThey didn’t have money and were not
celebrating/didn’t use to celebrate.) ( آن احمق به هیچ سؤالی پاسخ نمیدادThat stupid [person] was not answering/ did not use to answer any question[s].) ( چرا ما از یک پرندۀ کوچک میترسیدیم؟Why were we afraid of/did we use to get scared by a small bird?) ( چرا حرف نمیزدید و تنها میخندیدید؟Why were you not talking and were just laughing?/Why did you not use to talk and used to laugh only?) ( در باران راه میرفت و تمیز میشدHe/she/it was walking in the rain and was getting cleaned/used to walk in the rain and get cleaned.) ( مرد پیر آهسته از خیابان میگذشتThe old man was passing/used to pass on the street slowly.) [It can also mean ‘crossing the street.’] 237
Key to exercises
11. 12. 13. 14. 15.
( او یک بچّۀ کوچک نبود و آن را نمیانداختHe was not a small kid and would
not drop it.)
( من سیب را برای تو نگه میداشتمI was keeping/used to keep the apple for you.) ( آیا کتاب از روی میز نمیافتاد؟Wasn’t the book falling/didn’t it use to fall from the table?)
( تا جمعه در این ده میماندیدYou were staying/used to stay in this village
until Friday.)
( او در آشپزخانه غذای خوشمزهای با نخود میپختHe/she was cooking/used to cook some delicious food with chickpea in the kitchen.)
Exercise 12.3
میآید به شمار.7 بود.۶ میرفت .۵ میرفتم .۴ میکرد خیّاطی.3 داشت.2 آمدم.1 نمیکنم زندگی.12 دوست داشتیم.11 برمیگشتیم .10 میماندیم .9 میرفتم .8 است.18 میدانم.17 یاد گرفتم.1۶ بود.1۵ ندارد.1۴ درس میخوانم.13 .بنویس.20یادمیگیری.19 Exercise 12.4 Salām dear Laura, 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 238
I was born in a small city in Iran [‘in one of Iran’s small cities’]. My father had a government job, and my mother was a tailor. I went with my older sister to a girls’ school. My brother went to a boys’ school. Our city was small, but it is considered one of the oldest cities in Iran. During the summer vacations I used to go with my family to Tehran. We used to stay there for two months and then we would return to our city. My brother and sister and I liked our small city more than Tehran. Now I am not living in Iran and I am studying Persian literature at an American University. Unfortunately this university does not offer (‘have’) Kurdish language and literature. My mother tongue is Kurdish; I learned Persian at the public [‘government’ or ‘state-run’] school of our city. I know Persian very well, but it is still a second language for me too. You too are learning Persian well. Write me again/Continue to write to me in Persian. All the best [‘adieu’], Shahnaz
Exercise 12.5 .برای عکس گرفتن از گلها به حیاط رفت. .برای نگاه کردنِ یک فیلم به خانۀ ما آمد. .برای رفتن به ایران زبان فارسی یاد گرفتیم. . ورزش کردی،برای بیمار نشدن. .برای تمیز کردن خانه خیلی کار کردند. .برای گرفتنِ این عکس خیلی صبر کردم. .برای رسیدن به آنجا راه درازی رفت. . آن را برداشتی،برای خواندن کتاب. . به پنجره نزدیک شدند،برای دیدن خیابان. .برای خوشحال کردن بچهها یک پرنده خریدم.
1 2 3 ۴ ۵ ۶ 7 8 9 10
Key to exercises
Exercise 12.6 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
He/she went to the yard to take pictures from the flowers. He/she came to our home to watch a movie. We learned Persian to go to Iran. You did exercises in order not to get sick. They worked a lot to clean the house. I waited very long to take this picture. He/she walked a long way to reach there. You picked up the book in order to read it. They approached the window in order to see the street. I bought a bird to make the children happy.
Unit 13 Exercise 13.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9.
)imp. sg., neg.) دیده )pres., 2nd pl.) زده )simple past, 1st sg.) خورده )pres., 3rd pl.) مرده )imp. pl.) خوابیده )imp. sg.) انداخته )pres., 2nd sg.) ترسیده )pres., 1st pl.) نوشته )imp. pl.) پخته
10. )imp. sg.) آمده
Exercise 13.2 یادگرفته.۵شدهام خوشحال.۴نخواندهاند .3مریضشدهاست.2سفرنکردهاست.1 صحبت کرده.10 تدریس کرده است.9 نشدهاند رد.8 پختهام .7 فهمیدهاید .۶ است .است
239
Key to exercises
Exercise 13.3 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
He/she has never traveled to Tajikistan. After the arrival [‘coming’] of guests the child has become sick. None of the students of the class has read the book. [pl. in Persian!] Receiving my sister’s letter has made me happy [‘I have become happy from receiving. . .’]. Laura has learned the Arabic language in Egypt. You have understood the poem/poetry of Hafez very well. Today I have cooked Iranian food again. None of the students has failed in the exam. He/she has taught Persian literature at the University of Isfahan. Our professor has talked about the New Year celebration in Iran, Tajikistan, Afghanistan and Uzbekistan.
Exercise 13.4 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
( پوشیده استToday our professor is wearing brown shoes.) ( ننشستهامI have never been sitting in the library the whole day.) ( خوابیده استLast night he/she has slept for only four hours.) ( پوشیده استToday our [Ms] teacher is wearing a red dress.) ( صحبت کرده استHe/she has talked to me a lot.) ( نشستهاندForty beautiful red birds are sitting on the tree.) ( خوابیده استOur little girl is sleeping in her room.) ( ایستادهایمWe have been standing in the train station since 8 a.m.) ( ایستاده استThe train has been waiting/has stopped in the station 8:15.)
since
( شده استThe weather has become much colder.)
Exercise 13.5
سفر نکرده.۵ یاد گرفته بودم.۴ مرده بود.3 پوشیده بودم.2 به دنیا آمده بود.1 خوابیده بودی.9 آمده بودند.8 نشنیده بودم.7 . صحبت کرده بود.۶ بودند نخواندهبودیم.10 Exercise 13.6
240
1. That lady has been sitting here with her child for an hour to see the doctor. 2. I have never been to Afghanistan [until now]. 3. I have seen none of my Iranian friends since one year ago [till now]. 4. He/she will have graduated from the university next year. 5. I have normally eaten my meal till 2 p.m. 6. We have never gone to the bazaar for shopping on Mondays. 7. Today they have not placed the notebooks and the pencils on the table. 8. Shahnaz has always been sleeping longer on Fridays. 9. Forough has always been considered [as] an important poet. 10. My mother has been cooking since three hours ago.
Unit 14
Key to exercises
Exercise 14.1
.1نشنود .2بخورم .۳بخوانند .۴بردارم .۵باشند .۶داشته باشی .7نخریم .8باز شود 9.بنویسید .10نباشم Exercise 14.2
1 2 3 ۴ ۵ ۶ 7 8 9 10
.شاید فردا بر نگردند. .دیروز تصمیم گرفتم یک کتاب عالی بخرم. .ممکن است همه چیز را ندانیم. .باید آن صندلی را بیاورند. .میتواند خیلی خوب بنویسد. .قبل از اینکه آنها بیایند ،ما غذا خورده بودیم. .شک دارم ]که] خانۀ خیلی بزرگی داشته باشند. .اطمینان نداریم ]که] معلم دفترتان را بیاورد. .احتمال دارد ]که] بچه از روی میز بیفتد. .فکر نمیکنم ]که] با خوردن این تخم مرغها ما همه مریض شویم.
Exercise 14.3
1 2 ۳
۴ ۵ ۶ 7 8 9 10
.بیائید – میشویم .بخواهد /میخواهد – برود .سعی کنیم – بماند .نداند /نمیداند – بدهیم .میبینم – دارد .بگوئی – شنید /شنیده بود .رفتیم /رفته بودیم – درست کنیم .تمام کنند – برمیگردند .دارید – میخواند .بتوانید – تمام کنید Exercise 14.4 Used here because of
Subjunctive verb
تا
صحبت کنم
نمیتوانستم
باور کنم
اگر
241
باید
بپرسم
بگیرند
Exercise 14.5
1 2 ۳ ۴ ۵ ۶ 7 8 9
.با این عینک نو میتوانم خیلی بهتر ببینم.
Key to exercises
.همیشه خواسته بودم /همیشه میخواستم ]که] ]یک] معلم باشم.
.چطور میتوانی آن خانۀ بزرگ را نبینی؟ .کی تصمیم گرفتی همۀ کتابهایت را بفروشی؟ .نگذار تمام مدت تلویزیون تماشا کند. .فراموش نکنی که قبل از غذا خوردن دستهایت را بشوئی. .به آنجا رفته بودند که مادر پیرشان را ببینند. .باید حتماً سعی کنید که برای او شغل راحتتری پیدا کنید. .به تو نگفتم که نباید آنها را استخدام کنی؟/به شما نگفتم که نباید آنها را استخدام کنید؟ . 10از او خواستهایم که پیش ما بماند تا باران قطع شود /.از او خواستهایم که تا قطع شدن باران پیش ما بماند. Unit 15 Exercise 15.1
) (The weather must not have been very cold there.بوده باشد (He/she may not have gone/Maybe he/she has not gone to Arabنرفته باشد
1. 2.
) (He/she may have heard your words.شنیده باشد (I cannot have/I don’t think I have spent so much on myخرج کرده باشم
3. 4.
) (We may have returned by car from Tehran to Mashhad.برگشته باشیم ) (I doubt that he/she has eaten all of his/her food.خورده باشد (Why isn’t it possible for you to have seen him?/Why can’t youدیده باشی
5. 6. 7.
) (You must have cooked some very delicious food for the guests.پخته باشید ) (Make sure you have written this letter by tomorrow.نوشته باشی ) (He/she must have enjoyed sunny days.برده باشد
8. 9. 10.
)countries. )trip.
)?have seen him
Exercise 15.2 (.1شاید) شود(.2باید) استراحت کنید(.3بتوانیم) برویم (.۴بتوانم) ببینم (.۵پیشنهاد نکرده باشند) بیاورد ( .۶باید) درس بخواند ( .7شاید) برگردد ( .8نباید) تماشا کنند (.9بتوانید)باشید(.10مواظبباشم)خرجکنم.
Exercise 15.3 → مواظب باشم → باید( ) and sentence # 10برویم → بتوانیم → شاید( Sentence # 3 ).خرج کنم
242
Exercise 15.4 /نمیتوانیم .۵ بروند/ آرزو دارند.۴ استراحت کنم/ هستم.3 بیایند.2 زندگی کنم.1 /میگوید .8استخدامشود/تمامکند/میکند سعی.7تمامشود/دوستندارند.۶بمانیم .بیایند/بتوانند/امیدوارنیستند.10قبولشویم/مطمئننیستیم.9میرسد
Key to exercises
Exercise 15.5 1. 2. 3. 4.
5.
a) (نمیتوانم→ میتوانمI cannot come with you to the restaurant.) b) ( نیایم → بیایمI can also not come with you to the restaurant [= I have this option also].) a) ( ندارید → داریدDon’t you have doubts that his words could be true?) b) ( نباشد → باشدDo you have doubts that his words could be untrue?) a) ( نباید → بایدYou mustn’t necessarily eat Iranian chelow-kabāb.) b) ( نخورید → بخوریدYou must definitely not eat Iranian chelow-kabāb.) a) ( نیست → استIt’s not possible that they buy this house at a cheaper price.) b) ( نخرند → بخرندIt’s possible that they won’t buy this house at a cheaper price.) a) ( نکرد → کردMy doctor did not suggest that I take these red bitter pills.) b) ( نخورم → بخورمMy doctor suggested that I not take these red bitter pills.)
Exercise 15.6 1. I wish/hope to be able to work less and travel more! 2. You should always be hopeful and never be afraid of the problems in [‘of’] life. 3. He guessed this letter was from the university. 4. I might go to France next year for vacations. 5. I wish you were able to not spend so much money. 6. We guess our professor can make Iranian kabāb well. 7. It is possible that there is no class at all [/ whatsoever] tomorrow because the weather will become very cold. 8. He/she is not sure if he/ she could study medicine at Harvard University. 9. It doesn’t look like he wants to sell his old books to me. 10. Try to always be less sad and enjoy life more.
Unit 16 Exercise 16.1
داشته باشیم.۵ بروم.۴ صبر کنید.3خواهید شد/میشوید .2خواهم رفت/میروم .1 خرج.9 باشد.8خوشحال خواهد شد/میشود خوشحال.7خواهد فهمید/میفهمد .۶ .نخواهمنوشت/نمینویسم .10خرجخواهیکرد/میکنی Exercise 16.2 (Those in brackets are possible but less common options.) )شنا/ شنا میکردم.۴ میدادم/ داده بودم.3 میکردی.2 تلفن کرده بود/ تلفن میکرد.1 / میپرسیدند.7) )توانسته بودیم/ میتوانستیم.۶ رسیده بودند/ میرسیدند.۵ )کرده بودم
243
Key to exercises
// ()به دنیا میآمد/ به دنیا آمده بود.8 ) )توانسته بودند/ میتوانستند// پرسیده بودند )مریض/ مریض نمیشدند// پوشیده بودند/ میپوشیدند. 9 ) )نسروده بود/نمیسرود . دوست میداشتم/ دوست داشتم// نداشته بودم/ نمیداشتم/ نداشتم.10 )نشده بودند
Exercise 16.3 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
( میآیمIf I don’t call until 10 a.m. tomorrow, I’ll come here.) ( میشومI’d be very happy if you brought this suitcase for me to the station
tomorrow.)
( دوست نداشتمIf I had been a poet, I wouldn’t have liked to write sad poems.) ( بیایدIf guests come on Friday, we’ll have to clean the whole house.) میخواند/ ( نرفته بودIf he/she hadn’t gone to that university, now he/she would have been studying at a culinary school.) ( داشتمIf I had had one million dollars, I wouldn’t have been working here for you now.) ( نمیآوردIf your professor cooks Iranian food very well, why doesn’t he/ she bring [food] for his/ her students?) ( نخورده بودمIf I had turned on the light in the yard last night, I wouldn’t have fallen down.) ( میرفتیدIf you had gone to the Persian section of the library, you would have seen many books in Persian language.) ( حرف نمیزدIf he/ she hadn’t lived in Isfahan for 3 years, he/ she wouldn’t have spoken Persian with an Isfahani accent.)
Exercise 16.4 دوست.۴ نمیبود / نبود.3نمیبودیم مجبور/ مجبور نبودیم.2 کرده بودم/میکردم .1 دروغنگفته/نمیگفتند دروغ.۶پیداشدهبود/میشد پیدا.۵نمیداشتم دوست/نداشتم نخواسته/نمیخواست .9 توانسته بودم/میتوانستم .8 نوشته بود/مینوشت .7بودند .میکرد .12نبودند.11شناختهبودی/میشناختی .10بود
Exercise 16.5
244
1. The author of the novel wished to see one day the house of his childhood years. 2. I wish human beings could have lived with each other without hunger and poverty and war. 3. If we had stayed at the hotel for the night, you wouldn’t have been forced to drive in this rain. 4. If you have learned Arabic, you know that many of the Persian words come from Arabic. 5. If men do not care for/ protect nature, more and more animals will become extinct.
6. If you want to know the Iranian cinema, watch the pre-revolution Iranian movies also. 7. I wish I had known Arabic and French languages also. 8. If he/she had closed the door of the room, the thief/robber wouldn’t have been able to steal his wallet/her purse. 9. If you have traveled to the city of Tehran, you must know how polluted [‘dirty’] and unhealthy the air is there. 10. If you know Iran’s famous writers, you must know Sadegh Hedayat also. 11. If you want clean and healthy air, you had better not live in large cities. 12. If they hadn’t stolen this lady’s purse a few months ago, she would never have kept an eye on it like this.
Key to exercises
Unit 17 Exercise 17.1
ِ –با.9در–با.8با–با.7دربارۀ.۶در–از–با.۵ در–به.۴از.3از.2از–تا.1 /برای ِ .تا–تا.10پیش Exercise 17.2 The prepositions (from right to left): . در،ِ نزدیک، توی، با، به، پس از، از،ِ ظرف، با، در، روی، با، برای، قبل از، در، دربارۀ،به Translation: If you pay attention to the story of this film, you’ll see that it is about an old lover and his young girlfriend [/beloved/ mistress]. In the beginning of the film, before any talk and conversation, the old man brings an apple for the young woman and places it on the table with a knife. In the last few minutes of the film, we see that someone has killed that man with a knife. Within less than half an hour after the man’s death, the police has arrived at his house and they are talking to his neighbor. They find a knife in the drawer of the table, and they also see a small phone book in a brown suitcase close to the table and they take it.
Exercise 17.3 .ازعاشقبودنپسرتهمۀشهرخبردارند. .مادرمناراحتنیست،ازالغرشدنپدرم. آیابهبرگشتناواطمیناندارید؟. !بهتمامشدنتعطیالتزیادفکرنکن. .بهتنهارقصیدناوهیچکستوجهنکرد. .میترسند خانوادهامخیلی ازبدرانندگیکردنم. .نمیترسم ازسختبودنزبانعربی. .ازنابودشدنطبیعت بیشترِ انسانها خبر ندارند.
1 2 3
۴ ۵ ۶ 7 8
245
.نمیزند درموردرفتنبهآمریکاخیلیحرف. 9 .نمیکرد خانوادهاشتوجه بهناراحتبودن. 10
Key to exercises
Exercise 17.4 1. Everybody in the city knows about your son’s being in love. 2. My mother is not unhappy about my father’s losing weight. 3. Are you sure of/about his/her returning? 4. Don’t think [so] much about the vacations’ coming to an end. 5. Nobody noticed/paid attention to his/her dancing alone. 6. My family is very much afraid of my driving badly. 7. I am not afraid of the Arabic language being difficult. 8. Most of the people/ Most men do not know about the nature’s destruction (‘being destroyed’). 9. He/she does not talk much about going to America/the U.S. 10. He/ she did not pay much attention to his family’s being unhappy/discontented.
Exercise 17.5 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
در روزهای آفتابی تابستان به بازار میرویم،( برای اینکه خرید کنیمWe go to the market on sunny summer days in order to shop.) پیش پلیس رفت،( برای اینکه کیف پولش را پیدا کندHe/she went to the police in order to find his wallet/her purse.) به کتابخانه میروم، ( برای اینکه آن کتاب را بگیرمI go to the library to get/ borrow that book.) باید زیاد پول داشته باشید،( برای اینکه در آمریکا زندگی کنیدIn order to live in America/the USA, you must have a lot of money.) باید همیشه جوان بمانید،( برای اینکه عاشق شویدIn order to fall in love, you must always stay young.) کفشهای بهتری پوشیدند،( برای اینکه به مهمانی بروندThey put on better shoes in order to go to the party.) ماشینش را تمیز کردم، ( برای آنکه پدرم را خوشحال کنمIn order to make my father happy, I cleaned his car.) باید دو بار یا بیشتر آن را تماشا کنی، ( برای آنکه آن فیلم را بفهمیIn order to understand that film, you have to watch it two times or more.) رادیو را روشن کردم،( برای آنکه حرفهای برادرم را نشنومIn order not to hear my brother[’s words], I turned on the radio.) موهای دراز او را کشید،( بچه برای آنکه مادرش را بیدار کندIn order to wake up his/her mother, the child pulled her long hair.)
Unit 18 Exercise 18.1
246
میآمد برف.۶ میآمد باران.۵ میزدم حرف.۴ بروند.3 بیایند.2 ازدواج کردند.1 رانندگیمیکنید.10بودم.9ُمرد.8ببیند.7
Key to exercises
Exercise 18.2 .1وقتیکه.2تا وقتیکه.3در حالیکه . ۴همینکه .۵قبل از آنکه . ۶وقتیکه.7در حالیکه .8وقتیکه.9هروقتکه.10قبلازآنکه
Exercise 18.3
1 2 ۳ ۴ ۵ ۶ 7 8 9 10
.وقتیکه برای اولین بار به استخر شنا بروم ،از آب خیلی خواهم ترسید. .تا وقتیکه مریض باشید ،نخواهید توانست برای امتحان درس بخوانید. .در حالیکه به آسمان ابری نگاه میکنم و میدوم ،زمین میخورم. .همینکه پدر و مادر مینا به اروپا بروند ،مینا خانهشان را خواهد فروخت. .قبل از آنکه خواهرم به دنیا بیاید ،مادرم به عنوان معلم در مدرسه کار خواهد کرد. .وقتیکه زمستان بشود ،بسیاری از پرندگان به جاهای گرم پرواز خواهند کرد. .در حالیکه مادرم در بیمارستان است) ،روزِ) تولدم را با پدرم جشن خواهم گرفت. .وقتیکه گرسنه باشم ،نخواهم توانست خوب کار کنم. .چرا هر وقت که من کتاب میخوانم ،تو تلویزیون را روشن میکنی؟ .هر شب قبل از آنکه بخوابم) ،برایِ) نیم ساعت کتاب خواهم خواند.
Exercise 18.4 a) 5 and 10. b) In none of them.
Exercise 18.5
1 2 ۳ ۴ ۵ ۶ 7 8 9 10
.برف که میآید ،همه جا سفید میشود. .مادرم که برگشت ،هنوز برف میآمد /.هنوز برف میآمد که مادرم برگشت. .چراغ که خاموش است ،بچّه میترسد. .غذا که میخوردیم ،چراغها خاموش شدند /.غذا میخوردیم که چراغها خاموش شدند. .غذا را که بیاورند ،همه به آن اتاق خواهیم رفت. .اسمش را که گفت ،همه چیز را به یاد آوردم. .او که آمد ،برای رفتن به سینما خیلی دیر بود. .آن نامه را که خواندیم ،همه خندیدیم. .در که باز شد ،ما همه میخندیدیم /.ما همه میخندیدیم که در باز شد. .در را که باز کردیم ،گربه از اتاق بیرون رفت.
Exercise 18.6
247
When it snows, everywhere becomes white. When my mother returned, it was still snowing. When the light is off, the child is scared. While we were eating, the lights went off. When they bring the food, we will all go to that room. When he said his name, I remembered everything.
1. 2. 3. 4. 5. 6.
Key to exercises
7. 8. 9. 10.
When she came, it was too late for going to the cinema. When we read that letter, we all laughed. When the door opened, we were all laughing. When we opened the door, the cat left the room.
Unit 19 Exercise 19.1 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
( این خانمی که میرقصد خیلی جوان نیستThis lady who’s dancing is not very young.)
( آن فروشندهای که مهربان بود دیگر اینجا کار نمیکندThat seller who was kind
does not work here any more.)
( آن کفشی که قشنگتر بود برای من تنگ بودThe shoes that were prettier were
[too] tight/small for me.)
( آن زنی که همۀ جوابها را میدانست جایزه را بردThe woman who knew all the
answers won the prize.)
( گلهای سرخی که در حیاط هستند بوی خوبی دارندThe red roses that are in
the yard smell good/have a good smell.)
( کیف سبزی که در اتاقِ شماست مالِ من استThe green bag which is in your
room is mine.)
( پولی که شما به من دادید خیلی کم بودThe money that you gave me was very
little.)
( شاید این بچهای که گریه میکند گرسنه استMaybe this child who’s crying
is hungry.)
( گلهائی که در گلدان بودند خیلی تشنه بودندThe flowers that were in the vase
were very thirsty.)
( خانهای که روبروی خانۀ شماست باغچۀ زیبائی داردThe house which is in
front of your house has a beautiful garden.)
Exercise 19.2 1. 2. 3. 4. 5. 248
6.
هشت سال دارد، که بزرگترین دختر من است، ( پریPari, who is my eldest daughter, is 8 years old.) در اتاق بچههاست، که باید تمیز شود، ( فرش کهنهمانOur old carpet, which must be cleaned, is in the children’s room.) خیلی مریض است، که اآلن در تهران است،( مادرمMy mother, who is now in Tehran, is very sick.) خیلی جالب بود، که دربارۀ انقالب ایران بود، ( دوّمین فیلمThe second film, which was about the Iranian Revolution, was very interesting.) دارد خشک میشود، که در شمال غربی ایران است،( دریاچۀ ارومیّهLake Urmia, which is in northwestern Iran, is drying up.) نزدیک کویر است، که در جنوب تهران است،( شهر قمThe city of Qom, which lies to the south of Tehran, is close to desert.)
در شرق شیکاگو است، که خیلی بزرگ است،( این دریاچهThis lake, which is very large, lies to the east of Chicago.) 8. شرق و غرب ندارد، که جای خیلی سردی است، ( قطب شمالNorth Pole, which is a very cold place, has no east and west.) 9. گم شد، که عکسهائی از ایران داشت،( این کتابThis book, which had pictures of Iran, was lost.) 10. زنها هیچ حقّی ندارند، که پیروان زیادی دارد،( در این دینIn this religion, which has many followers, women have no right[s].) 7.
Key to exercises
Exercise 19.3 NOT needed in # 1, 2, 7, 9. Corrected sentences:
داستانیکهخواندمخستهکنندهبود. میرسد میآیدخیلیدیر قطاریکهازجنوب. نامهایکهمینوشتمتمامشد. سگی که گم شده بود پیدا شد.
1 2 7 9
Exercise 19.4 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
The story that I read was boring. The train that comes from the south arrives very late. Until now I hadn’t seen the picture that he/she showed. I still have the first book that I bought. I’ll never forget the most delicious food that I ate. You don’t know my brother who is in Tehran. The letter I was writing is finished. I like very much the book Autumn in Prison which has beautiful poems. The dog that had been lost was found. Why do you open/ unknot with [your] teeth a knot that you can open/ unknot with [your] hand?
Exercise 19.5 ). )تو با آن پسر جوان حرف میزدی.آن پسر جوان را قبالً ندیده بودم. ). )موهای آن دختر قرمز است.آن دختر خیلی زرنگ است. ). )ما در مشهد ماندیم.پنجمین شهر مشهد بود. ). )ما دربارۀ ”مردِ پیر و دریا“ صحبت کردیم.دوّمین کتاب ”مردِ پیر و دریا“ بود. ). )گربه روی صندلی خوابیده بود.گربه خیلی پیر بود. ). )گربه روی آن صندلی خوابیده بود.صندلی راحت بود. ). )بچهها در آن اتاق بازی میکردند.آن اتاق کوچک نبود. ). )برگهای آن درخت قرمز شده بود.آن درخت خیلی زیبا بود. ). )تو با پروین شنا میکردی.پروین دختر خوبی است. ). )من هرگز در ایران نبودهام.من میتوانم به فارسی حرف بزنم.
1 2 ۳ ۴ ۵ ۶ 7 8 9 10
249
Unit 20
Key to exercises
Exercise 20.1 .دیروز غذایتان خورده نشده بود. .در آنجا زیباترین شعرهایت سروده خواهد شد.
1 2 ۳ ۴ ۵ ۶ 7 8 9 10
.اگر این لباس پوشیده شَوَد ،تو شناخته خواهی شد. .یک روز این گلدان زیبا از تو دزدیده میشود. .همیشه غذایشان از آنجا خریده میشد.
1 2 ۳ ۴ ۵ ۶ 7 8 9 10
.استاد دانشجوها را به کتابخانه میبرد. .من لباسهای تمیز را در اتاقتان خواهم گذاشت. .خواهرم چند عکس خوب از تو گرفت. .چرا تو پیشنهاد من را نپذیرفتی؟ .امیدوارم ما او را دیگر نبینیم. .شما گلها را از روی میز برداشته بودید. .من همۀ کالههایم را از این مغازه میخرم. .تو این نامه را کِی نوشتهای؟ .اگر ما آن کتاب را بخوانیم ،این فیلم را خواهیم فهمید. .آن مغازه کفشهای بهتری میفروشد.
1 2 ۳ ۴ ۵ ۶ 7 8 9 10
.وقتی داستان خوانده شد ،او تشویق شد. .آن روز هرگز از یاد )/از یادِ من) نخواهد رفت. .باید جای این میز در اتاقم تغییر کند. .باید پسرم عادت کند که شبها زودتر بخوابد. ال در مدرسه کتک میخوردند. .شاگردان قب ً .کتابهائی که الزم نیستند ،دور میافتند. .آن مرد فریب خورد و تمام پولش دزدیده شد. .آیا این دوقلوها در پائیز به دنیا آمدند؟ .بچهها آشتی کردند ) /آشتی داده شدند) و حاال دوستهای خوبی هستند. .در آن جنگ آلمان )از انگلستان) شکست خورد.
.این لباس نباید با آب داغ شُسته شَوَد. .تنها سه فصل از آن کتاب خوانده شده است. .چرا همۀ سیبها آورده نشدند؟
.چیزهائی که نباید شنیده شَوَند ،شنیده شدند. .چیزی که گفته شد ،اشتباه نبود ،دروغ بود.
Exercise 20.2
Exercise 20.3
250
Exercise 20.4 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10.
Key to exercises
(1) That lady was seen on the street. (3) I have to change certain things in the 7th chapter of my book. (3) With good exercises, you will lose weight very fast. (3) I lost to my friend in the game of chess. (1) The child fell and broke his head [lit., ‘his head broke’]. (2) He came to my house to take his book. (3) My room became very clean because my mother helped. (3) That picture must be given to Parviz. (1) That day we swam in a large pool. (3) You must help me carry these.
Exercise 20.5 . خانۀ من دیده میشود،– آیا خانۀ من میبیند؟ – نه . آن لباسها پوشیده میشوند،– آیا آن لباسها میپوشند؟ – نه . آن نامه نوشته میشود،– آیا آن نامه مینویسد؟ – نه . دروغ باور میشود،– آیا دروغ باور میکند؟ – نه . این داستان خوانده میشود،– آیا این داستان میخواند؟ – نه . گلدان گذاشته میشود،– آیا گلدان میگذارد؟ – نه . عکسش گرفته میشود،– آیا عکسش میگیرد؟ – نه . این هدیه داده میشود،– آیا این هدیه میدهد؟ – نه . شعرم سروده میشود،– آیا شعرم میسراید؟ – نه . در بسته میشود،– آیا در میبندد؟ – نه
.1 .2 .۳ .۴ .۵ .۶ .7 .8 .9
.10
Exercise 20.6 1. Those books were shown only to the professor. 2. My sister has been given more money than I have been. 3. Suddenly a very loud noise was heard. 4. Everybody had eaten and my husband and I had been forgotten. 5. This problem had been thought over many times. 6. What no attention had been paid to was cleaning the hallways. 7. Everybody was upset by that guest’s bag not being found. (A more lit. translation: Not finding that guest’s bag made everyone angry.) 8. The man who had stolen the horse was taken to prison. 9. The lie that has been told is not very important. 10. I answered correctly everything that was asked.
251
PERSIAN-ENGLISH GLOSSARY
These are only the words used in this book in examples and exercises. Some proper nouns are also included, for the sake of spelling and pronunciation. Parts of speech and similar information (like transitive/ intransitive) are given only when found necessary. When two pronunciations are given for the present stem, the first one is the official one, needed for the [singular] imperative, and the second one is what you need for present tense conjugation. Plural forms have been given for common Arabic broken plurals only, those common in at least formal, written language; these plurals appear separately on the list, except for the Arabic plurals formed by simply adding a suffix like -āt. For compound verbs that use kardan or shodan as their respectively transitive and intransitive versions, usually the transitive version with kardan is the only one mentioned here, unless for some reason it was found necessary and helpful to mention both. (A few compounds with kardan are intransitive already and have no version with shodan.) For the abbreviations used, see the Introduction. The hyphens used before ezāfes ]-e] should be disregarded in syllabification, but those used to separate different parts of compound words serve at the same time as markers of syllabic divisions.
252
] آā] → آمَدَن ] آذرā.zar] Azar (girls’ name) ] آبāb] water ] آراءā.rā’] pl. of رأی ] آب شدنāb sho.dan] [→ ]~ شوto melt, ] آرزوā.re.zu] wish ] آرزو داشتنā.re.zu dāsh.tan] [→ ]~ دارto turn to water ] آبیā.bi] blue have (the) wish (no mi- in pres. and pro] آخرā.khar] last; finally; the end gressive tenses) ] آخرینā.kha.rin] last ] آرزو کردنā.re.zu kar.dan] [→ ]~ کُنto ] آدمیā.da.mi] man (impersonal), human wish ] آرهā.re] yes (col.) being (poet.)
] آریā.ri] yes [stress on á-] )poet.) ] آزادیā.zā.di] freedom ] آسانā.sān] easy ] آسمانā.se.mān] sky ] آسمانیā.se.mā.ni] from sky; heavenly; holy
] آشāsh] varieties of Persian thick soup ] آشپزāsh.paz] cook ] آشپزخانهāsh.paz-khā.ne] kitchen ] آشپزیāsh.pa.zi] cooking ] آشپزی کردنāsh.pa.zi kar.dan] [→ ]~ کن to cook (intr.)
] آشتیāsh.ti] reconciliation )] آشتی دادن )باāsh.ti dā.dan (bā)] [→ ]~ دهto reconcile (to or with) (tr.) )] آشتی کردن )باāsh.ti kar.dan (bā)] [→ ]~ کنto reconcile (to or with) (intr.) ] آفتابāf.tāb] sunshine ] آفتابیāf.tā.bi] sunny ] آقاā.ghā] Mr.; gentleman ] آلمانāl.mān] Germany ] آلمانیāl.mā.ni] German ] آمدنā.ma.dan] [→ آ, ā] to come ] آمریکاām.ri.kā] America; the United Stated (also امریکا, em.ri.kā) ] آمریکائیām.ri.kā.’i] American (also امریکائی, em.ri.kā.’i) ] آنān] it; that (adj. and pr.) ] آنانā.nān] they, those (pr.; form.; for people only)
] آنجاān.jā] there ] آنهاān.hā] they/them; those (pr.) ] آورā.var] → آوردن ] آوردنā.var.dan] [→آور, ā.var] to bring ] آهāh] O!; oh (interj.); sigh
] آهستهā.hes.te] slow/slowly; quiet/quietly ] آهوā.hu] gazelle ] آیندهā.yan.de] future; coming, approach-
Persian–English glossary
ing, next
] ابرabr] cloud ] اَبروab.ru] eyebrow ] ابریab.ri] cloudy ] اتاقo.tāgh] room ] اِحتمالeh.te.māl] likelihood, probability )pl. اِحتماالت, eh.te.mā.lāt) ] اِحتمال داشتنeh.te.māl dāsh.tan] [→ دار ~] to be likely (no mi- in pres. and progressive tenses)
] احتیاجeh.ti.yāj] need (pl. اِحتیاجات, eh. ti.yā.jāt)
)] احتیاج داشتن )بهeh.ti.yāj dāsh.tan (be)] [→ ]~ دارto have need (of), to need
(no mi- in pres. and progressive tenses)
] احمدah.mad] Ahmad (boys’ name) ] احمقah.magh] stupid (adj.); stupid person (n.)
] ادبیّاتa.da.biy.yāt] literature ] ادیانad.yān] pl. of دین ] ارزانar.zān] cheap ] اروپاo.ru.pā] Europe ] ارومیّهo.ru.miy.ye] Lake Urmia in northwestern Iran
] ازaz] than; from; of ] از بَرaz bar] by heart; by memory داشتن/ ~] ~ بودنbu.dan/dāsh.tan] [→ دار/ ]~ باشto know by heart شدن/ ~] ~ کردنkar.dan/sho.dan] [→ شو/ ]~ کنto memorize ] ازبکستانoz.ba.kes.tān] Uzbekistan ِ] از جانبaz jā.ne.b-e] by, through, from
253
Persian–English glossary
] ازدواجez.de.vāj] marriage ] اطمینانet.mi.nān] certainty; trust )] ازدواج کردن )باez.de.vāj kar.dan (bā)] )] اطمینان داشتن )بهet.mi.nān dāsh. [→ ]~ کُنto marry (with; no direct tan (be)] [→ ]~ دارto have trust object)
ِ] از سویaz su-ye] by, through, from ِ] از طرفaz ta.ra.f-e] by, through, from ِ]از طریقaz ta.ri.gh-e] by [way of] ] اسامیa.sā.mi] pl. of اِسم. ] اَسبasb] horse ] استادos.tād] professor; master of a craft ] استخدامes.tekh.dām] hiring ] استخدام کردنes.tekh.dām kar.dan] [→ ]~ کُنto employ, to hire ] استخرes.takhr] pool, pond ] استخرِ شناes.takh.r-e she.nā] swimming pool
254
(in) (no mi- in pres. and progressive tenses)
))به
] اطمینان کردنet.mi.nān kar.dan (be)] [→ ]~ کنto trust ] اعدادa’.dād] pl. of عدد ] اعرابa’.rāb] pl. of عرب ] افتoft] → اُفتادن ] افتادنof.tā.dan] [→ اُفت, oft] to fall ] افسردهaf.sor.de] depressed ] افعالaf.’āl] pl. of فعل ] افغانستانaf.ghā.nes.tān] Afghanistan ] افغانیaf.ghā.ni] Afghan; Afghani ] افکارaf.kār] pl. of فکر ] اقوامagh.vām] pl. of قوم ] اگرa.gar] if (in conditional; not for indi-
] استراحتes.te.rā.hat] rest ] استراحت کردنes.te.rā.hat kar.dan] rect questions) [→ ]~ کُنto rest (intr.) ] استمراریes.tem.rā.ri] progressive (gr.); ] اآلنal.’ān] now ] التزامیel.te.zā.mi] subjunctive (gr.) continuous ] اسالمes.lām] Islam ] الفباa.lef.bā] alphabet ] اسالمیes.lā.mi] Islamic ] امتحانem.te.hān] exam, test (pl. امتحانات, ] اِسمesm] ]pl. اسامی, asāmi] name; em.te.hā.nāt) noun (gr.) ] امتحان دادنem.te.hān dā.dan] [→ ]~ دِهto ] اسمِ مفعولes.m-e maf.’ul] past take a test ] امرamr] imperative (gr.); order, command participle (gr.) ] اشتباهesh.te.bāh] mistake (n.); )pl. اوامر, a.vā.mer) wrong (adj.) ] امروزem.ruz] today ] اصفهانes.fa.hān] Isfahan (city in Iran) ] امریکاem.ri.kā] → ] آمریکاām.ri.kā] ً] اصالas.lan] (not) at all ] امریکائیem.ri.kā.’i] → ] آمریکائیām. ] اِضافِهe.zā.fe] addition; the connector ‘-e’ ri.kā.’i] ] امشبem.shab] tonight )gr.) ] اطّالعاتet.te.lā.’āt] information (pl. of ] امکانem.kān] possibility (pl. امکانات, اطّالع, et.te.lā’) em.kā.nāt)
] امکان داشتنem.kān dāsh.tan] [→ ] اینها ]~ دارin.hā] these )pr.) to be possible or likely (no mi- in pres. ] باbā] with (prep.) and progressive tenses) ] با آنکهbā ān-ke] even though (form./ wrt.) ] اموالam.vāl] pl. of مال ] با اینکهbā in-ke] even though ] بابکbā.bak] Babak (boyʼs name) ] امیدo.mid] hope ] امیدوارo.mid.vār] hopeful ] بارbār] ‘time’ as counting word ] امیدوار بودنo.mid.vār bu.dan] [→ ]~ باش ] بارهاbār-hā] many times to hope (lit., ‘to be hopeful’) ] بارانbā.rān] rain ] انداختنan.dākh.tan] [→ انداز, an.dāz] to ] باران آمدنbā.rān ā.ma.dan] [→ ]~ آto throw
Persian–English glossary
rain
] اندازan.dāz] → انداختن ] بارانیbā.rā.ni] rainy (adj.); raincoat (n.) ] بازbāz] open ] انسانen.sān] human being; one (pr.) ] انقالبen.ghe.lāb] [pl. انقالبات, en.ghe. ] باز کردنbāz kar.dan] [→ ]~ کنto open; lā.bāt] revolution
] انگشتan.gosht] finger ] انگلستانen.ge.les.tān] England ] انگلیسیen.ge.li.si] English ] اوu] he/him or she/her ] اوامرa.vā.mer] pl. of امر ] اوّلav.val] first; at first; firstly; beginning ] اوّلینav.va.lin] first ] ایرانi.rān] Iran ] ایرانیi.rā.ni] Iranian (n.; adj.) ] ایستist] → ایستادن ] ایستادنis.tā.dan] [→ ایست, ist] to stand; to stop/pause
to unfasten or untie (tr.)
] بازارbā.zār] market, bazaar ] بازپسینbāz.pa.sin] last (lit./poet.) ] باز همbāz ham] again; still ] بازیbā.zi] play; game ] بازی کردنbā.zi kar.dan] [→ ]~ کن to play
] باشbāsh] → بودن ] باغbāgh] garden (usually large) ] باغچهbāgh.che] small garden ] باقیbā.ghi] remaining ِ] باالیbā.lā-ye] over, above, on ] بامbām] roof ] باور کردنbā.var kar.dan] [→ کن
] ایستگاهist.gāh] station ~] to ] ایشانi.shān] they (for people only; more believe polite than ;)آنهاthem; also used for sg. ] با همدیگرbā ham-di.gar] with each other, in polite language
with one another
] ایمیلi.meyl] email ] بایدbā.yad] must; should (modal verb; same form for all persons) ] اینin] this (adj. and pr.) ] اینانi.nān] these )pr.; form.; for people only) ] با یکدیگرbā yek-di.gar] with each other, ] اینجاin.jā] here with one another (form./ wrt.) ] اینقدرin-ghadr] so, so much ] بچّگیbach.che.gi] childhood; childishness
255
Persian–English glossary
بَچّه
]bach.che] child; baby (pl. usually
with -hā)
afterwards, later, then (conj.)
] بخشbakhsh] section; part ] بَدbad] bad ] بدبختانهbad.bakh.tā.ne]
unfortunately,
unluckily
ِ] بدونbe.du.n-e] without ] بَرbar] → بُردن ] بَرbar] on, over, above (lit.) (see also )ازبر ] بَرادرba.rā.dar] brother ] برادریba.rā.da.ri] brotherhood; brotherliness
ِ] برایba.rā-ye] for (prep.) ] برایِ اینکهba.rā.ye in-ke]
because, for
)conj.)
] بردارbar.dār] → برداشتن ] برداشتنbar-dāsh.tan] [→ بردار, bar.dār] to pick up (+ mi- in pres. and progressive tenses)
] بُردنbor.dan] [→ بَر, bar] to take (away), to carry; to win (a prize or match)
] برفbarf] snow ] برف آمدنbarf ā.ma.dan] [→ ]~ آto snow ] برگbarg] leaf ] برگردbar-gard] → برگشتن ] برگشتنbar-gash.tan] [→ برگرد, bargard] to return
] بُزُرگbo.zorg] big; great; large ] بستنbas.tan] [→ بند, band] to close, to shut; to tie, to fasten; to attach
به سختی/ بسختی
]be-sakh.ti] with diffi-
culty; hard (adv.)
256
] بعدba’d] next (adj., as in ‘next week’);
] بسیارbes.yār] very; a lot ] بسیاری ازbes.yā.ri az] a lot of
ً] بعداba’.dan] afterwards, later, then (adv.) ] بعد ازba’d az] after )prep.) ] بعد از ظهرba’d az zohr] afternoon ] بعضیba’.zi] some (for countables); certain [number of]
] بقّالbagh.ghāl] grocer ] بلبلbol.bol] nightingale ] بلندbo.land] high, tall; loud ] بلهba.le] yes [stress on bá-] ] بلیba.li] yes [stress on bá-] )wrt.) ] بَندband] → بستن ] بوbu] smell, scent ] بو دادنbu dā.dan] [→ ]~ دهto stink (intr.) ] بودنbu.dan] [→ باش, bāsh] to be ] بو کردنbu kar.dan] [→ ]~ کنto smell ] بهbe] to; also ‘in’ for languages (prep.) ] بهارba.hār] (season of) spring ] بهشتbe.hesht] paradise ِ] به مدّتbe mod.da.t-e] see مدّت ] به وسیلۀbe va.si.le-ye] see وسیله ] به هیچ وجهbe hich-vajh] see وجه ] بهترbeh.tar] better ِ] بهعنوانbe on.vā.n-e] see عنوان ] بهمحضِ اینکهbe mahz-e in-ke] as soon as ] بیانba.yān] statement, expression ] بیان کردنba.yān kar.dan] [→ ]~ کنto state, to express
)] بیخبر )ازbi-kha.bar] unaware; ignorant; not knowing or not having heard (of/ about)
] بیدارbi.dār] awake ] بیدار شدنbi.dār sho.dan] wake up (intr.)
[→
شو
~] to
بیدار کردن
]bi.dār kar.dan] [→
wake up (tr.)
کن
~] to
] بیرونbi.run] outside (adv.) بیرون از/ِ] بیرونbi.ru.n-e/bi.run az] outside )prep.)
] پدربزرگpe.dar-bo.zorg] grandfather ] پدر و مادرpe.da.r-o mā.dar] parents ] پذیرpa.zir] → پذیرفتن ] پذیرفتنpa.zi.rof.tan] [→ پذیر, pa.zir] to
Persian–English glossary
accept
))از
] بیرون رفتنbi.run raf.tan (az)] to go ] پرسpors] → پرسیدن ] پرسشpor.sesh] question (form.) out; to leave (a place) ] بیستbist] twenty ] پرسشیpor.se.shi] interrogative ] بیش ازbish az] more than (form.) )] پرسیدن )ازpor.si.dan (az)] [→ پُرس, ] بیشbish] more (lit./wrt.) pors] to ask a question (from) ] بیشترbish.tar] more ] پَرَندِهpa.ran.de] bird ِ] بیشترbish.ta.r-e] most of ] پروازpar.vāz] flight ] بیمارbi.mār] sick (adj.); sick person, ] پرواز کردنpar.vāz kar.dan] [→ ]~ کن patient (n.)
to fly
] بیمارستانbi.mā.res.tān] hospital ] بینbin] → دیدن ] بینیbi.ni] nose ] پاpā] foot ] پائیزpā.’iz] autumn; also written پاییز ] پارکpārk] park ] پاسخpā.sokh] answer (form.) )] پاسخ دادن )بهpā.sokh dā.dan (be)] [→ ]~ دِهto answer; to give an answer (to) ( form).
] پاکستانpā.kes.tān] Pakistan ] پاکستانیpā.kes.tā.ni] Pakistani ] پانزدهpānz.dah] fifteen ] پانصدpān.sad] five hundred ] پایانpā.yān] end [ )به) پایان آمدنbe pā.yān ā.ma.dan] [→ آ ~] to end (intr.)
] پاییزpā.’iz] → پائیز: autumn ] پُختنpokh.tan] [→ پَز, paz] )tr./intr.)
] پِدَرpe.dar] father
to cook
] پرویزpar.viz] Parviz (boys’ name) ] پروینpar.vin] Parvin (girls’ name) ] پریpa.ri] Pari (girls’ name) ] پریروزpa.ri.ruz] the day before yesterday ] پَزpaz]→ پُختن ] پزشکpe.zeshk] doctor ] پزشکیpe.zesh.ki] medicine ] پسpas] then (in conditional sentences); therefore
] پس ازpas az] after )prep.) ] پس فرداpas-far.dā] the day after tomorrow
] پسرpe.sar] boy; son ] پسرانهpe.sa.rā.ne] boys’, of boys ِ] پشتposht-e] behind (prep.); at the back of
] پلیسpo.lis] police ] پنجpanj] five ] پنجاهpan.jāh] fifty ] پنجشنبهpanj-sham.be] Thursday [ پنجرهpan.ja.re/-.je.-] window
257
Persian–English glossary
] پوشpush] → پوشیدن ] پوشیدنpu.shi.dan] [→ پوش,
push] to
wear
] تاریکtā.rik] dark ] تحصیلtah.sil] education (pl. always تحصیالت, tah.si.lāt) ] تخفیفtakh.fif] discount ] تخمِ مُرغtokh.m-e morgh] egg ] تدریس کردنtad.ris kar.dan] [→ ]~ کنto
] پولpul] money ] پیدا کردنpey.dā kar.dan] [→ ]~ کنto find ] پیرpir] old (for animates only) ] پیروpey.row] follower teach (a subject) (form.) ] پیشpish] past, last (as in ‘last week’) ] ترtar] wet (adj.); also: comparative suffix )adj.) ] ترجمهtar.jo.me] translation ِ] پیشpi.sh-e] to or with a person (similar to ] ترجمه کردنtar.jo.me kar.dan] [→ ]~ کن chez in French)
to translate
] پیش ازpish az] before (prep.) )] ترسیدن )ازtar.si.dan (az)] [→ ترس, tars] ] پیش از آنکهpish az ān-ke] before (conj.) to be afraid (of) ] پیشنهادpish.na.hād] suggestion ] ترشtorsh] sour ] پیشنهاد کردنpish.na.hād kar.dan] [→ ] تِرم کنterm] term, semester ] تشنهtesh.ne] thirsty ~] to suggest, to propose !] پیفpif] Eew! (interjection; used for bad ] تشویقtash.vigh] encouragement ] تشویق کردنtash.vigh kar.dan] [→ ]~ کن smell) ] تاtā] until to encourage; to applaud ] تاtā] ‘item’ as counting word (preferably ] تصمیمtas.mim] decision ] تصمیم داشتنtas.mim dāsh.tan] [→ ]~ دار for non-humans) to intend; to have the intention (to. . .) ] تا به حالtā be hāl] until now, so far ] تا حاالtā hā.lā] until now, so far (no mi- in pres. and progressive tenses) ] تا وقتیکهtā vagh.ti.ke] 1) so long as; 2) ] تصمیم گرفتنtas.mim ge.ref.tan] [→ گیر by the time that
] تابستانtā.bes.tān] summer ] تابستانیtā.bes.tā.ní] summer’s;
~] to decide
of sum-
mer; summerly
] تاجیکtā.jik] Tajiki (of people) ] تاجیکیtā.ji.ki] Tajiki (of people language)
258
] تصوّرta.sav.vor] assumption; imagination )pl. تصوّرات, ta.sav.vo.rāt) ] تصوّر کردنta.sav.vor kar.dan] [→ ]~ کن to assume or imagine
or
] تعطیلta’.til] closed (a store or office); a holiday
] تاجیکستانtā.ji.kes.tān] Tajikistan ] تعطیالتta’.ti.lāt] holidays; vacations (pl. ] تاریخtā.rikh] history; date (pl. تواریخ, ta. of )تعطیل ] تغییرtagh.yir] change (pl. تغییرات, tagh. vā.rikh) ] تاریخیtā.ri.khi] historical yi.rāt)
تغییر دادن
]tagh.yir dā.dan] [→
change (tr.)
ده
~]to
] تغییر کردنtagh.yir kar.dan] [→ ]~ کنto change (intr.)
] تکالیفta.kā.lif] pl. of تکلیف ] تکلیفtak.lif] homework, assignment (pl. تکالیف, ta.kā.lif) ] تلخtalkh] bitter ] تلفنte.le.fon] telephone کردن/ ] تلفن زدنte.le.fon za.dan/ kar.dan] [→ کن ~ زن/ ~] to telephone, to call ] تلفنیte.le.fo.ni] per phone ] تلویزیونte.le.vi.zi.yon] television ] تماشا کردنta.mā.shā kar.dan] [→ ]~ کن to watch
تمام
]ta.mām] whole, complete; full;
finished
] توریستtu.rist] tourist ِ] توسّطta.vas.sot-e] by (means of), through
Persian–English glossary
(the mediation of)
] تولدta.val.lod] birth ] تومانtu.mān] Tuman
or Toman, a cur-
rency unit (= 10 Iranian Rials)
ِ] تویtu-ye] in; inside (col.) ] ثانیهsā.ni.ye] second (1/60th of a minute) ] جاjā] place ] جالبjā.leb] interesting ] جایزهjā.ye.ze] award (pl. جوایز, javāyez) ] جشنjashn] celebration ] جشنِ تولدjash.n-e ta.val.lod] birthday party (lit., ‘celebration of birth[day]’)
] جشن گرفتنjashn ge.ref.tan] [→ ]~ گیرto celebrate
جِلد
]jeld] volume (counting word for
ِ] تمامta.mā.m-e] all of books) ] تمام شدنta.mām sho.dan] [→ ]~ شوto ] جلوje.low] front; ahead ِ] جلوje.lo.w-e] in front of get finished ] تمام کردنta.mām kar.dan] [→ ]~ کنto ] جَمعjam’] plural (gr.) ] جمعهjom.’e] Friday finish (tr.) ] تمیزta.miz] clean ] جملهjom.le] sentence (gr.) (pl. جمالت, ] تمیز کردنta.miz kar.dan] [→ ]~ کنto jo.me.lāt/ jo.ma.lāt) ] جملۀ موصولیjom.le-ye mow.su.li] relaclean ] تنگtang] tight tive clause (gr.) ] تنهاtan.hā] only; alone ] جنگjang] war ] توto] you (sg.) ] جنوبjo.nub] South ] تواریخta.vā.rikh] pl. of تاریخ ] جوابja.vāb] answer ] توانta.vān] → توانستن )] جواب دادن )بهja.vāb dā.dan (be)] [→ ]~ دِه ] توانستنta.vā.nes.tan] [→ توان, ta.vān] to answer; to give an answer (to) ] جوانja.vān] young can, to be able to ] توجّهta.vaj.joh] attention ] جوانیja.vā.ni] youth )] توجه کردن )بهta.vaj.joh kar.dan (be)] ] جوایزja.vā.yez] pl. of ] جایزهjāyeze] [→ ]~ کنto notice; to pay attention (to) ] جهنّمja.han.nam] hell
259
Persian–English glossary
] چایchāy] tea (also چائیor چایی, chā’i) ] چهارشنبهcha.hār-sham.be] Wednesday ] چراche.rā] yes (use only to contradict ] چهارصدcha.hār.sad] four hundred negative statements/ questions; stress ] چهلche.hel] forty ] چی؟chi] what? (col.) on ché-) ] چرا؟ché.rā] why? (stress on ché-) ] چیزchiz] thing ] چراغche.rāgh] light, lamp ] حاضرhā.zer] ready ] چِشمcheshm] eye ] حافظhā.fez] Hafez or Hafiz (poet, ca. ] چطور؟che-towr] how? 1326–1389) ] چقدر؟che-ghadr] how much? (stress on ] حالhāl] state (of being); presently; presché-) ent (see زمانِ حالalso) ( چکار؟or (] چهکارche-kār] used to ask ] حاالhā.lā] now what someone is doing )see )کار کردن ً] حتماhat.man] certainly ] چکّهchek.ke] drop (n.) ] حدسhads] guess ] چکّه کردنchek.ke kar.dan] [→ ]~ کنto ] حدس زدنhads za.dan] [→ ]~ زنto fall in drops, to trickle, to leak
guess
] چگونه؟che-gu.ne] how? (form./wrt.) ] چلوche.low] cooked rice ] چلوکبابche.low-ka.bāb] a Persian dish:
] حَرفharf] letter of alphabet (gr.; in this sense pl. حُروفhoruf) ] حَرفharf] talk; words (= what someone
] چمدانcha.me.dān] suitcase ] چندchand] 1) some, several;
حرفِ اضافه
rice and kabab
2) how
]har.f-e e.zā.fe] preposition
)gr.)
] چند بارchand bār] 1) several times; 2)
] حرفِ ربطhar.f-e rabt] conjunction (gr.) )] حرف زدن )باharf za.dan (bā)] [→ ]~ زن
] چند سالهchand sā.le] how old? ] چند وقتchand vaght] 1) for
] حُروفho.ruf] pl. of حَرف ّ] حقhaghgh] right (n.) (pl. حقوق,
many?
how many times?
some
time; 2) for how long?
چندم؟
]chan.dom] (question about
ordinal numbers)
260
says)
] چونchon] because (conj.) ] چه؟che] what? ] چهکار؟che-kār] see چکار ] چه وقت؟che vaght] what time? when? ] چهارcha.hār] four ] چهاردهcha.hār.dah] fourteen
to talk (to/with)
ho.
ghugh)
] حقوقho.ghugh] salary; rights (pl. of ّ)حق ] حکایاتhe.kā.yāt] pl. of حکایت ] حکایتhe.kā.yat] story; tale (pl. حکایات, hekāyāt)
] حلواhal.vā] halva; kind of sweet Persian confection
] حمّامham.mām] bath ] حیاطha.yāt] yard
] حیوانhey.vān] animal (pl. حیوانات, heyvānāt)
] خارجیkhā.re.ji] foreign (adj.); foreigner (n.)
خاموش
]khā.mush] extinguished; off (≠
‘on’); silent
] خاموش کردنkhā.mush kar.dan] [→ کن ~] to turn off; to extinguish; to silence
خانُم
]khā.nom] Mrs. or Miss, lady (pl.
always with -hā)
] خوابkhāb] sleep (n.) ] خوابkhāb] → خوابیدن ] خوابیدنkhā.bi.dan] [→ خواب, khāb] to
Persian–English glossary
sleep; to go to bed
] خواستنkhās.tan] [→ خواه, khāh] to want ] خواندنkhān.dan] [→ خوان, khān] to read; to study (tr.); to sing; to call
] خواهkhāh] → خواستن ] خواهَرkhā.har] sister ] خوبkhub] good ] خورkhor] → خوردن ] خوردنkhor.dan] [→ خور, khor] to eat
] خانوادهkhā.ne.vā.de] family ] خانهkhā.ne] house ] خبرkha.bar] news (countable in Persian) (also ‘to drink’ in colloquial Persian) )] خبر داشتن )ازkha.bar dāsh.tan (az)] [→ ] خوشحالkhosh.hāl] happy, glad ]~ دارto know (about) (no mi- in pres. ] خوشحال شدنkhosh.hāl sho.dan] [→ شو and progressive tenses)
~] to become happy
] خداkho.dā] god ] خوشحال کردنkhosh.hāl kar.dan] [→ کن ] خدا حافظkho.dā hā.fez] good-bye; adieu ~] to make happy ] خوشمزهkhosh-ma.ze] delicious, tasty (lit., ‘may God protect you’) ] خرkhar] → خریدن ] خیابانkhi.yā.bān] street ] خرkhar] donkey; a stupid person; stupid ] خیّاطkhay.yāt] tailor ] خرج کردنkharj kar.dan] [→ ]~ کنto ] خیّاطیkhay.yā.ti] sewing; the tailor’s ] خیّاطی کردنkhay.yā.ti kar.dan] [→ ]~ کن spend (money) ] خریدkha.rid] shopping to sew ] خرید کردنkha.rid kar.dan] [→ ]~ کنto ] خیرkheyr] no (polite/form.) ] خیلیkhey.li] (stress on khéy-) very; a lot shop; to do shopping ] خریدنkha.ri.dan] [→ خر, khar] to buy (of, )از ] خستهkhas.te] tired ِ] داخلdā.khe.l-e] in; inside (form.) ] خسته کنندهkhas.te-ko.nan.de] tiring; ] دارdār] → داشتن ] دادنdā.dan] [→ دِه, deh → دَه, dah] to boring ] خشکkhoshk] dry give ] خطرkha.tar] danger ] داستانdās.tān] story ] خندkhand] → خندیدن ] داشتنdāsh.tan] [→ دار, dār] to have (no ] خندیدنkhan.di.dan] [→ خند, khand] to mi- in pres. and progressive tenses) ] داغdāgh] hot (≠ cold) laugh
261
Persian–English glossary
] دانdān] → دانستن ] دروغdo.rugh] lie ] دانستنdā.nes.tan] [→ دان, dān] to know ] دروغ گفتنdo.rugh gof.tan] [→ ]~ گوto (something, not someone: see )شناختن tell a lie; to lie ] دانِشجوdā.nesh.ju] a college/university ِ] درونda.ru.n-e] in; inside (poet.) student ] دریاdar.yā] sea ] دانشگاهdā.nesh.gāh] university ] دریاچهdar.yā.che] lake ] دانشمندdā.nesh.mand] scientist ] دزدdozd] thief ] دانهdā.ne] ‘item’ as counting word for ] دزدdozd] → دزدیدن ] دزدیدنdoz.di.dan] [→ دزد, dozd] to steal inanimates ] دُختَرdokh.tar] girl; daughter ] دَستdast] hand ] دخترانهdokh.ta.rā.ne] girls’, of girls ] دُعاdo.’ā] prayer ] درdar] in (prep.) ] دُعا کردنdo.’ā kar.dan] [→ ]~ کنto pray ] درdar] door (n.) ] دَعوَتda’.vat] invitation ] درازde.rāz] long )] دَعوَت کردن )ازda’.vat kar.dan] [→ کن ~] to invite (s.o.) ] در آوردنdar-ā.var.dan] [→ ]~ آورto take out (as clothes) ] دفاترda.fā.ter] pl. of دفتر ِ] در برابرdar ba.rā.ba.r-e] in front of; ] دَفتَرdaf.tar] notebook (pl. دفاتر, da. against
fā.ter)
ِ] در حالdar hā.l-e] during (prep.); while ] دفترِ تلفنdaf.ta.r-e te.le.fon] (a private) phone book ] در حالیکهdar hā.li-ke] while (conj.), as; whereas ] دفعهdaf.’e] ‘time’ as counting word (pl. ِ] در موردdar mow.re.d-e] about; concerning دفعات, da.fa.’āt) ] دربارۀdar.bā.re-ye] about (prep.) ] دقایقda.ghā.yegh] pl. of دقیقه ] دَرجهda.re.je/ da.ra.je] degree, grade; ] دقیقهda.ghi.ghe] minute (pl. دقایق, da. rank; thermometer
262
ghā.yegh)
] دِرَختde.rakht] tree ] دُکتُرdok.tor] doctor ] درسdars] lesson ] دالرdo.lār] Dollar ] درس خواندنdars khān.dan] [→ ] َدما ]~ خوانda.mā] temperature (form.) to study (intr.) ] دندانdan.dān] tooth )] درس دادن )بهdars dā.dan (be)] [→ ] دندانپزشک ]~ دِهdan.dān-pe.zeshk] dentist to teach (sth. to s.o.) ] دنیاdon.yā] world ] درستdo.rost] right, correct; fixed [ )به) دنیا آمدنbe don.yā ā.ma.dan] [→ ]~ آ to be born (lit., ‘to come to the world’) ] درست کردنdo.rost kar.dan] [→ ]~ کنto correct; to fix; to do or make (as doing [ )به ) دنیا آوردنbe don.yā ā.var.dan] [→ hair, cooking food) ]~ آورto bear, to give birth to
] دوdo] two ] دُوdow/dav] → دویدن ] دوازدهda.vāz.dah] twelve ] دوبارهdo-bā.re] again ِ] دُورdow.r-e] around ] دورdur] far, faraway; remote, distant ] دور افتادنdur of.tā.dan] [→ ]~ افتto be thrown away, to be discarded (intr.)
] دور انداختنdur an.dākh.tan] [→ ]~ انداز to throw away, to discard (tr.)
] دیرdir] late ] دیروزdi.ruz] yesterday ] دیشبdi.shab] last night ] دیکتهdik.te] dictation, spelling ] دیگرdi.gar] other (adj.); any longer (adv.,
Persian–English glossary
in negative sentences)
] دفعۀ دیگرdaf.’e-ye di.gar] next time [lit. ‘other time’]
یک ساعتِ دیگر
]yek sā.’a.t-e di.gar]
within or after (an hour) [lit., ‘in
another hour’] ] دوستdust] friend ] دوست داشتنdust dāsh.tan] [→ ]~ دارto ] دینdin] religion (pl. ادیان, ad.yān) like (no mi- in pres. and progressive ] دیوانdi.vān] a collection of poems by one tenses)
دوست داشتنی
poet (often the complete poems)
]dust-dāsh.ta.ni] adorable,
lovely
] دوشنبهdo-sham.be] Monday ] دو قلوdo-gho.lu] twin ] دولdo.val] pl. of دولت ] دولتdow.lat] government doval)
دولتی
(pl.
دول,
]dow.la.ti] of government or state;
governmental
] دوّمdov.vom] second (2nd) ] دوّمینdov.vo.min] second (2nd) ] دویدنda.vi.dan] [→ دُو, dow → دَو, dav] to run
] دویستde.vist] two hundred ] دَهdah] ten ] ِدهdeh] village ] ِدهdeh]/] دَهdah] → دادن ] دَهانda.hān] mouth (form./wrt.) ] دَهَنda.han] mouth ] دیدنdi.dan] [→ بین, bin] to see ] دیدنیdi.da.ni] worth seeing; spectacular
] راrā] ‘definite direct object’ marker ] راجع بهrā.je’ be] about; concerning ] راحتrā.hat] comfortable; easy ] رادیوrā.di.yo] radio ] رانندگیrā.nan.de.gi] driving ] رانندگی کردنrā.nan.de.gi kar.dan] [→ ]~ کنto drive ] راهrāh] way, road; method ] راه رفتنrāh raf.tan] [→ ]~ روto walk/ stroll (at or in some place, not to)
] راهروrāh.row] corridor ] رأیra’y] vote; verdict; opinion (pl. آراء, ārā’)
] رأی دادنra’y dā.dan] [→ ]~ دِهto vote ] ربعrob’] a quarter ) از/] رد شدن )درrad sho.dan (dar/az)] [→ ]~ شوto fail (in [a test]), to be rejected; also to pass (locational, as on the street)
] رسres] → رسیدن ] رستورانres.to.rān] restaurant
263
Persian–English glossary
] رسیدنre.si.dan] [→ رس, res] to reach,
] زمانِ حالza.mā.n-e hāl] present
] رشتهreshte] field (of knowledge or study);
] زمستانze.mes.tān] winter ] زمینza.min] earth; ground; field (in
arrive
major (in education); line, thread
] رشتۀ تحصیلیresh.te-ye tah.si.li] major (in education)
] رفتنraf.tan] [→ رو, row → rav] to go ] رقصraghs] dance ] رقصیدنragh.si.dan] [→ رقص, raghs] to dance
] رُمانro.mān] novel ] روrow/rav] → رفتن ِ] روبرویru-be-ru-ye] in front of; facing ] رودخانهrud.khā.ne] river ] روزruz] day ] روز تولدru.z-e ta.val.lod] birthday ] روشنrow.shan] bright (also ‘on’ as light or fire or a device)
] روشن کردنrow.shan kar.dan] [→ ]~ کن to turn on; to fire up
ِ] رویru-ye] on (prep.) ] ریاضیri.yā.zi] mathematical (adj.); mathematics (n.) (pl. ریاضیّات, ri. yā.ziy.yāt);
] ریشهri.she] root; stem (gr.) ] زَبانza.bān] tongue; language ] زبانِ مادریza.bā.n-e mā.da.ri] mother tongue
264
] زدنza.dan] [→ زن, zan] to hit, strike ] زردzard] yellow ] زرنگze.rang] clever ] زرنگیze.ran.gi] cleverness ] زشتzesht] ugly ] زشتیzesh.ti] ugliness ] زمانza.mān] tense (gr.); time
tense (gr.)
sports)
([ )به) زمین خوردنbe) za.min khor.dan] [→ ]~ خورto fall down; to fall on the ground (only when used for people به can be dropped)
] زَنzan] woman; wife ] زَنzan] → زدن ] زنبیلzan.bil] basket ] زندانzen.dān] prison ] زندانیzen.dā.ni] prisoner ] زندگیzen.de.gi] life (= the period from birth to death)
] زندگی کردنzen.de.gi kar.dan] [→ ]~ کن to live
] زندهzen.de] alive ] زودzud] early; fast ] زیادzi.yād] much, a lot ] زیادیzi.yā.dí] too much ] زیباzi.bā] beautiful ] زیبائیzi.bā.’i] beauty ] زیراzi.rā] because (conj.; form.) ] سادهsā.de] simple ] ساعاتsā.’āt] pl. of ساعت ] ساعتsā.’at] hour; watch; clock (pl. ساعات, sā.’āt) ] ساکنsā.ken] resident (n.; pl. سکنه, sa. ka.ne); settled (adj.); not moving
] سالsāl] year ] سالمsā.lem] healthy; healthful ] سانتیگرادsān.ti.ge.rād] centigrade ] سبدsa.bad] basket
] سبزsabz] green ] سِتارِهse.tā.re] star ] سحرsa.har] dawn ] سحرخیزsa.har-khiz] early riser (from sleep)
] سختsakht] hard ] سختیsakh.ti] difficulty; hardship; hardness
] سخنso.khan] speech, talk (form.) )] سخن گفتن )باso.khan gof.tan (bā)] [→ ]~ گوto speak (to) (form.) ] سَرsar] head ] سُراso.rā] → سُرودن ] سرخsorkh] red ] سردsard] cold ] سُرودso.rud] song; hymn ] سُرودنso.ru.dan] [→ سُرا, so.rā] to compose a poem
] سریعsa.ri’] fast ] سعدیsa’.di] Saadi (poet, 13th century) ] سعیsa’y; y here is a consonant] effort )pl. مساعی, masā’i) ] سعی کردنsa’y kar.dan] [→ ]~ کنto try ] سفرsa.far] travel )] سفر کردن )بهsa.far kar.dan (be)] [→ کن ~] to travel (to)
] سفیدse.fid] white ] سقفsaghf] ceiling ] سکنهsa.ka.ne] pl. of ساکن ] سگsag] dog ] سالمsa.lām] hello, hi ] سؤالso.’āl] question (pl. سؤاالت, so. ’ā.lāt)
)] سؤال کردن )ازso.’āl kar.dan (az)] [→
]~ کنto ask (a question from)
] سوّمsev.vom] third (3rd) ] سوّمینsev.vo.min] third (3rd) ] سهse] three ] سهشنبهse-sham.be] Tuesday ] سیsi] thirty ] سیاستsi.yā.sat] politics ] سیاستمدارsi.yā.sat-ma.dār] politician ] سیاهsi.yāh] black ] سیبsib] apple ] سیرsir] full, no more hungry ] سیزدهsiz.dah] thirteen ] سیصدsi.sad] three hundred [ سینماsi.ne.mā/si.na.mā] cinema ] شادshād] happy, glad ] شادیshā.di] happiness, gladness ] شاعِرshā.’er] poet (pl. شعرا, sho.’a.rā) ] شاعِرِهshā.’e.re] poetess ] شاگردshā.gerd] pupil ] شامshām] supper; dinner ] شانزدهshānz.dah] sixteen ] شایدshā.yad] maybe, perhaps; may
Persian–English glossary
(modal verb; same form for all persons) (stress on shā-}
] شَبshab] night ] شترsho.tor] camel ] شدنsho.dan] [→ شو, show/shav] to become
] شرطیshar.ti] conditional (gr.) ] شرقshargh] East ] شستنshos.tan] [→ شو, shu] to wash ] ششshesh] six ] ششصدshesh.sad] six hundred ] شصتshast] sixty ] شطرنجshat.ranj] chess ] شعرshe’r] poem; poetry (pl. اشعار, ash’ār)
265
Persian–English glossary
] شعراsho.’a.rā] pl. of شاعِر ] شغلshoghl] occupation; job (pl. مشاغل, ma.shā.ghel)
] شکshak] doubt ) در/] شک داشتن )بهshak dāsh.tan (be/ dar)] [→ ]~ دارto have doubts (in/
about) (no mi- in pres. and progressive tenses)
در/[ )شک کردن )بهshak kar.dan (be/dar)] [→ ]~ کنto doubt ] شکستshe.kast] defeat (n.) [short infinitive or past stem of the verb
شکستن, she.kas.tan] )] شکست خوردن )ازshe.kast khor.dan (az)] [→ ]~ خورto be defeated (by); to lose
] شکست دادنshe.kast dā.dan] [→ ]~ دهto defeat
] شکستنshe.kas.tan] [→ شکن, she.kan] to break (tr. and intr.)
] شکالتsho.ko.lāt] chocolate ] شکنshe.kan] → شکستن ] شماsho.mā] you (pl.) شماره/] شمارsho.mār/sho.mā.re] number [ )به) شمار آمدنbe sho.mār ā.ma.dan] [→ ]~ آto be counted or considered ] شمالsho.māl] North ِ شمال غربی ]sho.mā.l-e ghar.bi] Northwest; northwestern
] شناshe.nā] swimming ] شِناختنshe.nākh.tan] [→ شناس,
shenās] to know (a person), to be familiar with; to recognize
266
] شناسshe.nās] → شِناختن ] شنا کردنshe.nā kar.dan] [→ ]~ کنto swim
] شنبهshan.be/sham.be] Saturday [ شنوshe.now/she.nav] → شنیدن [ شنیدنshe.ni.dan] [ شنو, she.now → she. nav] to hear
] شوshow/shav] → شدن ] شوshu] → شستن ] شوهرshow.har] husband ] شَهرshahr] city ] شهریshah.ri] urban ] شهنازshah.nāz] Shahnaz (girls’ name) ] شیرازshi.rāz] Shiraz (city in Iran) ] شیرینshi.rin] sweet ] شیکاگوshi.kā.go] Chicago ] صادق هدایتsā.degh he.dā.yat] Sadegh Hedayat (writer, 1903–1951)
] صبحsobh] morning ] صبرsabr] patience ] صبر داشتنsabr dāsh.tan]
[→
دار
~] to
have patience (no mi- in pres. and progressive tenses)
)ِ)برای
] صبر کردنsabr kar.dan (ba.rā.ye)] [→ ]~ کنto wait (for) ] صحبت کردنsoh.bat kar.dan] [→ ]~ کن to speak
] صدsad] hundred ] صداse.dā] sound; voice ] صِفَتse.fat] adjective (gr.) (pl. صفات, se.fāt) ] صفت اشارهse.fa.t-e e.shā.re] demonstrative adjective (gr.)
] صفتِ تفضیلیse.fa.t-e taf.zi.li] comparative adjective
صفت عالی ِ ]se.fa.t-e ā.li] superlative adjective ] صفتِ مفعولیse.fa.t-e maf.’u.li] ‘participial adjective’ or past participle = اسم مفعول
] صفحهsaf.he] page (pl. صفحات, sa. fa.hāt)
] صفرsefr] zero ] صندلیsan.da.li] chair ] صورَتsu.rat] face ضمایر/] ضمائرza.mā.’er/za.mā.yer] pl. of ضمیر ] ضمیرza.mir] pronoun (gr.) (pl. ضمائر, za.mā.’er)
] ضمیر اشارهza.mi.r-e e.shā.re] demonstrative pronoun (gr.)
] طالقta.lāgh] divorce ] ظرفzarf] dish (pl. ظروف, zoruf) ِ] ظرفzar.f-e] within (temp.) ] ظروفzo.ruf] pl. of ظرف ] ظهرzohr] noon ] عاداتā.dāt] pl. of عادت ] عادتā.dat] habit (pl. عادات, ā.dāt) )] عادت دادن )بهā.dat dā.dan (be)] [→ ]~ ده to make accustomed to, to cause to get used to (tr.) )] عادت کردن )بهā.dat kar.dan (be)] [→ ]~ کن to get accustomed to, to get used to
)intr.)
] عاشِقā.shegh] lover (pl. عشّاق, osh. shāgh)
بودن. . . ِ] عاشِقā.she.gh-e bu.dan] [→ ]~ باشto love ] عالیā.li] excellent ] عددa.dad] number (pl. اعداد, a’.dād) (gr.) ] عربa.rab] Arab (pl. اعراب, a’.rāb) ] عربیa.ra.bi] Arabic (language) ] عزیزa.ziz] dear ] عشّاقosh.shāgh] pl. of عاشق ] عِشقeshgh] love
] عصبانیa.sa.bā.ni] angry ] عصبانیّتa.sa.bā.niy.yat] anger ] عکسaks] picture; photo )] عکس گرفتن )ازaks ge.ref.tan (az)] [→ ]~ گیرto take photos (from) ] عنوانon.vān] title ِ] بهعنوانbe on.vā.n-e] as (used as a
Persian–English glossary
preposition)
] عیبeyb] fault, deficiency (pl. ] عیوبo. yub] or ] معایبma.’ā.yeb]) ] عینکey.nak] eyeglasses ] عیوبo.yub] pl. of عیب ] غذاgha.zā] food ]غذا خوردنgha.zā khor.dan] [→ ]~ خور to eat (intr.)
] غذائیgha.zā.’i] (of) food; nutritional, dietary
] غربgharb] West ] غزلgha.zal] ghazal; a genre in poetry )pl. غزلیّات, gha.za.liy.yāt) ] غصّهghos.se] grief )ِ] غصّه خوردن )برایghos.se khor.dan (ba. rā.ye)] [→ ]~ خورto grieve, to be sad (about)
] غمgham] grief, sadness ] غمانگیزgham-an.giz] sad (used for inanimates); causing sadness
] غم خوردنgham khor.dan] [→ ]~ خورto grieve, to be sad
داشتن. . . ِ] غمgha.m-e . . . dāsh.tan] [→ ]~ دارto be sad about, to worry about
(no mi- in pres. and progressive tenses)
] غمگینgham.gin] sad (used for animates) ] غمگین شدنgham.gin sho.dan] [→ ]~ شوto become sad
267
Persian–English glossary
] غمگین کردنgham.gin kar.dan] [→ ]~ کنto make sad ] غیرِ مستقیمghey.r-e mos.ta.ghim] indirect ] فارسیfār.si] Persian (language) ] فارغ التّحصیلfā.re.gh-ot-tah.sil] a graduate student [lit., ‘free from studies’]
] فارغالتّحصیل شدنfā.re.ghot.tah.sil sho. dan] [→ ]~ شوto graduate (from a college)
] فایدهfā.ye.de] use, benefit (pl. ] فوائدfa. vā.’ed] or ] فوایدfa.vā.yed]) ] فراموش کردنfa.rā.mush kar.dan] [→ کن ~] to forget
] فرانسهfa.rān.se] France; French language ] فرداfar.dā] tomorrow ] فرستfe.rest] → فرستادن ] فرستادنfe.res.tā.dan] [→ فرست, fe.rest] to send
] فرشfarsh] carpet )] فروختن )بهfo.rukh.tan (be)] [→ فروش, fo.rush] to sell (sth. to s.o.)
] فرودگاهfo.rud.gāh] airport ] فروشfo.rush] → فروختن ] فروشندهfo.ru.shan.de] seller; cashier ] فروغ فرخزادfo.rugh far.rokh.zād] Forugh Farrokhzād (poet, 1934–1967)
] فریب خوردنfa.rib khor.dan] [→ ]~ خور to be deceived
] فریب دادنfa.rib dā.dan] [→ ]~ دِهto deceive
268
] فَصلfasl] chapter, unit; season (pl. فصول, fo.sul) ] فصولfo.sul] pl. of فصل ] فضولfo.zul] meddler; nosy person
] فعلfe’l] verb (gr.) (pl. افعال, af.’āl] ] فقرfaghr] poverty ] فقطfa.ghat] only ] فکرfekr] thought (pl. افکار, afkār) ] فکر کردنfekr kar.dan] [→ ]~ کنto think فواید/] فوائدfa.vā.’ed/fa.vā.yed] pl. of فایده ] فهمfahm] → فهمیدن ] فهمیدنfah.mi.dan] [→ فهم, fahm] to understand; to realize
] فیلمfilm] film ] قبلghabl] past, last (as in ‘last week’) )adj.)
] قبل ازghabl az] before (prep.) ] قبل از آنکهghabl az ān-ke] before (conj.) ] قبل ازghabl az] before (prep.) ً ] قبghab.lan] previously (adv.) ال ) از/] قبول شدن )درgha.bul sho.dan (dar/ az)] [→ ]~ شوto be accepted (in); to pass (a test)
] قدیمیgha.di.mi] old (for inanimates) ] قرصghors] pill ] قرضgharz] debt ] قرمزgher.mez] red ] قرنgharn] century ] قشنگgha.shang] pretty, beautiful ] قصدghasd] intention ] قطارgha.tār] train ] قطبghotb] pole ] قَلَمgha.lam] pen ] قمghom] Qom or Ghom (city in Iran) ] قوریghu.ri] teapot ] قومghowm] folk; ethnic group; relative )pl. اقوام, agh.vām) ] قهوهghah.ve] coffee
] قهوهایghah.ve.’i] brown [ قیمتghi.mat/ghey.mat] price ] کارkār] work, job ] کاربُردkār.bord] usage, function (gr.) ] کارِ خانهkā.r-e khā.ne] household chores )pl. )کارهایِ خانه ] کارخانهkār-khā.ne] factory (pl. )کارخانهها ] کاردkārd] knife ] کار کردنkār kar.dan] [→ ]~ کنto work )intr.); ‘to do’ in questions with چه )see )چکار کاشکی/] کاشkāsh/kāsh.ki] ‘if only’ or ‘I wish’
] کافیkā.fi] enough (adj.) ] کامرواkām-ra.vā] happy (in life) ] کاملkā.mel] perfect [gr./adj.] ] کبابka.bāb] kabab or kebab, a grilled meat dish
] کبوترka.bu.tar] dove; pigeon ] کِتابke.tāb] book (pl. کتب, ko.tob – not used in col.)
] کتابخانهke.tāb-khā.ne] library ] کتبko.tob] pl. of – کِتابnot used in col. ] کتکko.tak] beating, thrashing ] کتک خوردنko.tak khor.dan] [→ ]~ خور to be beaten or thrashed (intr.)
] کتک زدنko.tak za.dan] [→ ]~ زنto beat or thrash (tr.)
] کثیفka.sif] dirty ] کجا؟ko.jā] where? ] کدام؟ko.dām] which? ] کُردkord] Kurd ] کردنkar.dan] [→ کن, kon] to do; to make
] کُردیkor.di] Kurdish
] کسkas] person ] کسرهkas.re] the -e vowel (gr.); its
Persian–English glossary
symbol
] کِشkesh] → کشیدن ] کُشkosh] → کشتن ] کُشتنkosh.tan] [→ کُش, kosh] to kill ] کشوke.show] drawer ] کِشوَرkesh.var] country ] کِشیدنke.shi.dan] [→ کِش, kesh] to draw; to pull; to drag
] کفشkafsh] shoe ] کالسke.lās] class; classroom ] کالهko.lāh] hat ] کلمهka.la.me] word (pl. کلمات, ka. la.māt)
] کمkam] little; few ] کمترkam.tar] less; fewer; less often ] کمکko.mak] help )] کمک کردن )بهko.mak kar.dan (be)] [→ ]~ کنto help (sometimes with direct object and no )به ] کمیká.mi] a little; a few ] کمّیkam.mi] quantitative ] کنkon] → کردن ] کوتاهku.tāh] short ] کوچِکku.chek] small ] کودکku.dak] child (form.) ] کودکستانku.da.kes.tān] kindergarten ] کورkur] blind ] کوهkuh] mountain ] کویرka.vir] desert ] کهke] that, which (used in noun clauses) ] که؟ke] who? (form./wrt.) (see کی, ki) ] کهنهkoh.ne] worn-out, used, old (inanimates)
269
Persian–English glossary
] کِی؟key] when? ] کی؟ki] who? (col.) ] کیفkif] bag ] کیفِ پولki.f-e pul] purse or wallet ] کیلوki.lu] kilo ] گذارgo.zār] → گذاشتن ] گذاشتنgo.zāsh.tan] [→ گذار, go.zār] to put; to leave behind; to let
] گذرgo.zar] → گذشتن ] گذشتنgo.zash.tan] [→ گذر, go.zar] to pass (intr.)
[ گذشتهgo.zash.te] past (adj.; n.; gr.) ] گرامرge.rā.mer] grammar ] گرانge.rān] expensive ] گربهgor.be] cat ] گردgard] → گشتن ] گرسنگیgo.res.ne.gi] hunger ] گرسنهgo.res.ne] hungry ] گرفتنge.ref.tan] [→ گیر, gir] to take (≠ ‘give’)
] گرمgarm] warm ] گرهge.reh] knot, tie (n.) ] گریه کردنger.ye kar.dan] [→ ]~ کنto cry, to weep
] گشتنgash.tan] [→ گرد, gard] to turn; to stroll
270
) گشتن. . . ِ([ )دنبالdon.bā.l-e . . .) gash. tan] [→ ]~ گردto search (for. . .) )] گفتن )بهgof.tan (be)] [→ گو, gu] to say (to) ] گلgol] flower ] گلدانgol.dān] vase ] گلِ سرخgo.l-e sorkh] red rose ] گم شدنgom sho.dan] [→ ]~ شوto be lost ] گم کردنgom kar.dan] [→ ]~ کنto lose (sth.)
] گوgu] → گفتن ] گوشgush] ear ] گوشتgusht] meat )] گوش کردن )بهgush kar.dan (be)] [→ ]~ کنto listen to (used with direct or indirect object)
] گوشیgu.shi] receiver (of a phone) ] گیرgir] → گرفتن ] الزمlā.zem] necessary; intransitive (gr.) ] الغرlā.ghar] thin, slim ] الغر شدنlā.ghar sho.dan] [→ ]~ شوto lose weight
] لباسle.bās] clothes (in general); dress ] لذّتlez.zat/laz.zat] enjoyment, pleasure )pl. لذّات, laz.zāt) )] لذت بُردن )ازlez.zat bor.dan (az)] [→ بَر, ~] to enjoy [‘get pleasure from’] ً] لطفاlot.fan] please (adv., used with imperative)
] لهجهlah.je] accent, dialect ] ماmā] we/us ] مادَرmā.dar] mother ] مادربزرگmā.dar-bo.zorg] grandmother ] ماستmāst] yoghurt ] ماشینmā.shin] car ] ماضیmā.zi] past (gr.) ] ماضیِ بعیدmā.zi-ye ba.’id] past perfect tense (lit., ‘remote past’) (gr.)
] ماضی مطلقmā.zi-ye mot.lagh] simple past tense (lit., ‘absolute past’) (gr.)
] ماضیِ نقلیmā.zi-ye nagh.li] present
perfect tense (‘narrative past’) (gr.)
] مالmāl] property, wealth (pl. اموال, am.vāl)
ِ] مالmā.l-e] property of, belonging to
] مالِ کی؟mā.l-e ki] whose? ] مالیmā.li] financial ] مأمورِ پلیسma’.mu.r-e po.lis] policeman ] مانmān] → ماندن ] ماندنmān.dan] [→ مان, mān] to stay, to remain
] ماهmāh] month; moon ] مترmetr] meter ] متعدیmo.te.’ad.di] transitive (gr.) ] متوجّه شدنmo.te.vaj.jeh sho.dan] [→ ]~ شوto notice ] مجبور بودنmaj.bur bu.dan] [→ ]~ باش to be forced to
] مجهولmaj.hul] passive (gr.); unknown ] محلهma.hal.le] neighborhood (pl. محالت, ma.hal.lāt) ] محمّدِ مصدّقmo.ham.mad mo.sad.degh] Mohammad Mosaddegh (PM of Iran, 1951–53)
] مِدادme.dād] pencil ] مدارسma.dā.res] pl. of مدرسه ] مدّتmod.dat] duration; period ِ] به مدّتbe mod.da.t-e] for (temp.), for the duration of
] مدرسهmad.re.se] school (below a college) (pl. مدارس, ma.dā.res) ] مرتبهmar.te.be/mar.ta.be] ‘time’ as counting word
] مَردmard] man ] مردنmor.dan] [→ میر, mir] to die ] مردهmor.de] dead ] مرغmorgh] hen; chicken (as food); bird ] مرغابیmor.ghā.bi] duck ] مرکّبmo.rak.kab] complex (gr.); compound, multipart; ink
] مرگmarg] death ] مریضma.riz] sick (adj.); sick person,
Persian–English glossary
patient (n.)
] مریمmar.yam] Maryam (= Miriam, Mary) ] مسائلma.sā.’el] pl. of مسئله ] مساعیma.sā.’i] pl. of سعی ] مسئلهmas.’a.le] problem (pl. مسائل, ma. sā.’el)
] مستقیمmos.ta.ghim] direct, straight ] مسلمانmo.sal.mān] Muslim, Moslem ] مشاغلma.shā.ghel] pl. of شغل ] مشکلmosh.kel] difficult (adj.); problem )n., pl. مشکالت, mosh.ke.lāt) ] مشهدmash.had] Mashhad (city in Iran) ] مشهورmash.hur] famous ] مَصدَرmas.dar] infinitive (gr.) ] مصرmesr] Egypt ] مضارعmo.zā.re’] present tense (gr.) ] مضاعفmo.zā.’af] double ] مطمئنmot.ma.’en] sure, certain ] معایبma.’ā.yeb] pl. of عیب ] معرفهma’.re.fe] definite (gr.) ] معشوقma’.shugh] beloved (masc.) ] معشوقهma’.shu.ghe] mistress; beloved )fem.)
] معلّمmo.’al.lem] teacher ] معموًالma’.mu.lan] usually ] مغازهma.ghā.ze] shop, store ] مُفرَدmof.rad] singular (gr.) ] مفعولmaf.’ul] object (gr.) ] مفیدmo.fid] useful ِ] مقابلmo.ghā.be.l-e] in front of; opposite ] مقایسهmo.ghā.ye.se] comparison ] ممکنmom.ken] possible; likely ] منman] I/me (pr., 1sg.)
271
Persian–English glossary
] منظورman.zur] purpose; aim ] مواظبmo.vā.zeb] watchful, alert ] مواظب بودنmo.vā.zeb bu.dan] [→ باش ~] to be careful (intr.)
بودن. . . ِ] مواظبmo.vā.ze.b-e . . . bu.dan] [→ ]~ باشto watch over, to look after; keep an eye on
] مواقعma.vā.ghe’] pl. of موقع ] موقعmow.ghe’] time (pl. مواقع, ma. vā.ghe’)
] موقعی کهmow.ghe.’i ke] when (conj.); also written joined: موقعیکه ] مولویmow.la.vi] Rumi (poet, 1207–1273) ] مهربانmeh.ra.bān] kind (adj.) ] مهربانیmeh.ra.bā.ni] kindness ّ] مهمmo.hemm] important ] مهمانmeh.mān] guest ] مهمانیmeh.mā.ni] party ِ] میانmi.yā.n-e] in the middle of; inside ] میرmir] → مردن ] میزmiz] table ] میلیونmil.yon] million ] میناmi.nā] Mina (girls’ name) ] نابود کردنnā.bud kar.dan] [→ ]~ کنto annihilate, to destroy; to cause to become extinct or nonexistent
sit
] نشینne.shin] → نشستن ] نظرna.zar] view, opinion (pl. نظرات, na. za.rāt)
] (به) نظر رسیدنbe na.zar re.si.dan] [→ ]~ رسto seem, to appear ] نفرna.far] person (only as counting word) (pl. نفرات, na.fa.rāt) ] نفسna.fas] breath ] نفس کشیدنna.fas ke.shi.dan] [→ کش ~] to breathe
] نفیnafy; y here is a consonant] negation ] نکرهna.ka.re] indefinite (gr.) ] نگاهne.gāh] look; gaze ] نگاه کردنne.gāh kar.dan] [→ ]~ کنto watch
] ناراحتnā.rā.hat] uncomfortable; upset;
] نگاه کردن بهne.gāh kar.dan be] [→ کن
] ناسالمnā-sā.lem] unhealthful; harmful ] ناگهانnā.ga.hān] suddenly ] نامnām] name (more formal than اسم,
] نگه داشتنne.gah dāsh.tan] [→ ]~ دارto
sad
esm)
ِ] به نامbe nām-e] called, bearing the name
272
] نخستno.khost] first (1st) ] نخستینno.khos.tin] first (1st) ] نخودno.khod] chickpea [ نخیرna.kheyr] no (polite) ] نَزدیکnaz.dik] near (adj.) ِ] نَزدیکnaz.di.k-e] near (prep.) )] نشان دادن )بهne.shān dā.dan (be)] [→ ]~ دهto show (sth. to s.o.) ] نشانهne.shā.ne] sign ] نشستنne.shas.tan] [→ نشین, ne.shin] to
] نامهnā.me] letter
~] to look at
keep (+ mi- in pres. and progressive tenses)
] نمرهnom.re] grade (at school); number ] نوnow] new ] نودna.vad] ninety ] نوزدهnuz.dah] nineteen
] نوشتنne.vesh.tan] [→ نویس, nevis] to write
] نوشیدنیnu.shi.da.ni] drink ] نویسne.vis] → نوشتن ] نویسندهne.vi.san.de] writer ] نهna] no ] نهnoh] nine (9) ] نهصدnoh.sad] nine hundred ] نهفتهna.hof.te] hidden (lit.) ] نِیney] reed; traditional Iranian flute ] نیّتniy.yat] desire; objective ] نیمnim] half (used especially for half-hours)
] نیمهni.me] half ] نیویورکni.yo.york] New York ] َوva] and ] واپسینvā.pa.sin] last (adj.; lit.) ً] واقعاvā.ghe.an] really ] والدینvā.le.deyn] parents ] وجهvajh] mode (gr.); manner, shape ] به هیچ وجهbe hich-vajh] no way; not at all
] ورزشvar.zesh] sport, exercise ] ورزش کردنvar.zesh kar.dan] [→ ]~ کن to exercise [sports] (intr.)
] وسیلهva.si.le] means, instrument ] به وسیلۀbe va.si.le-ye] by, by means of ] وقتvaght] time )] وقتی )کهvagh.ti (ke)] when (conj.); also written joined: وقتیکه See also entries for هر وقتand هیچوقت ] ولیva.li] but (conj.) ] ویvey] he or she (form./wrt.) ] ویزا گرفتنvi.zā ge.ref.tan] [→ ]~ گیرto to get a visa
] هارواردhār.vārd] Harvard ] های و هوhā.y-o-hu] fuss; hubbub;
Persian–English glossary
ranting; ado
] هتلho.tel] hotel ] هجدهhej.dah] eighteen ] هدیهhed.ye] gift, present ] هرhar] every ] هرچهhar-che] whatever; however much ] هر دوhar do] both ِ] هر دویhar do.ye] both of ] هر روزhar ruz] everyday ] هرگزhar.gez] never (form.) ] هر وقتhar vaght] whenever ] هزارhe.zār] thousand ] هشتhasht] eight (8) ] هشتادhash.tād] eighty ] هشتصدhasht.sad] eight hundred ] هفتhaft] seven (7) ] هفتادhaf.tād] seventy ] هفتصدhaft.sad] seven hundred ] هفتهhaf.te] week ] هفدهhef.dah] seventeen ] همham] too; also ] همچنانham.che.nān] still (lit.) ] همسایهham.sā.ye] neighbour ] همکالسیham-ke.lā.si] classmate ] همهha.me] all; everybody ] همه جاha.me jā] everywhere ] همه چیزha.me chiz] everything ] همه کسha.me kas] everyone ] همیشهha.mi.she] always ] همینکهha.min-ke] as soon as ] هندhend] India (also هندوستان, hendustān)
] هندوستانhendustān] → هند
273
Persian–English glossary
] هندیhen.di] Indian ] هنرho.nar] art; craft; skill [ هنگامhen.gām/han.gām] time (lit.) ] هنگامی کهhen.gā.mi/han.gā.mi ke] )lit.) when (conj.); also written joined: هنگامیکه ] هنوزha.nuz] still [adv.]; yet (in neg.) ] هواha.vā] weather; air ] هواپیماha.vā-pey.mā] airplane ] هیچhich] none; nothing; at all ] هیچ چیزhich-chiz] nothing ] هیچجاhich-jā] nowhere ] هیچکجاhich-ko.jā] nowhere )] هیچکدام )ازhich-ko.dām (az)] none (of)/ neither (of)
] هیزمhi.zom] firewood ] یاyā] or (conj.) ] یاء نسبتyā.’e nes.bat] attributive “ ”یor stressed -i suffix
] یادyād] memory [ )از) یاد بُردنaz yād bor.dan] [→ ]~ بَرto forget
[ )از) یاد رفتنaz yād raf.tan] [→ ]~ روto be forgotten
[ )به) یاد آوردنbe yād ā.var.dan] [→ ]~ آور to remember, to bring (back) to mind
)] یاد دادن )بهyād dā.dan (be)] [→ ]~ دهto teach (sth. to s.o.)
)] یاد گرفتن )ازyād ge.ref.tan (az)] [→ گیر
] هیچکسhich-kas] no one, nobody ~] to learn (sth. from s.o.) ] هیچگاهhich-gāh] never (form./lit.) ] یازدهyāz.dah] eleven ] هیچگونهhich-gu.ne] not of any sort/at all ] یخyakh] ice )form./lit.) ] یخچالyakh.chāl] refrigerator, fridge ] هیچوقتhich-vaght] never ] یکyek] one (1) )] هیچیک )ازhich-yek (az)] none (of)/nei- ] یکی ازye.ki az] one of ] یکشنبهyek-sham.be] Sunday 9. ther (of)
274
INDEX
adjectives 22 –3; as nouns 92 age 98 alphabet 1 –14; shapes 1 –2; vowels and diphthongs 2 –4; consonants 4 –9; all letters 5 –7; the four letters with different functions [alef, vāv, hé, yé] 11 –3 attributive -i suffix 73 –4 be- prefix: for imperative 104 –09; for subjunctive 150 –54 cherā ()چرا: as question word 93; affirmattive answer to negative question 49 –50 comparative 89 –90, 91 comparison of adjectives 89 –92 compound verbs 81 –3; with dāshtan (‘to have’) 83 (also treated separately with each tense) conditionals 173 –76 conjunctions 188 –90; and subjunctive 155 –56; in time clauses 194 –201; see also va connector ezāfe (see ezāfe) consonants 4 –9 count words (or measure words) 32 –33 DDO [= definite direct object] → rā definite 66 –68; DDO-marker 80 –81, 209; definite and indefinite determiners used together 81 demonstrative adjectives 33 –34 demonstrative pronouns, 33 –34 diphthongs 3; and possessive suffixes 40; and indefinite suffix 69 direct and indirect objects 79 –80 distributives 98 –100 double negative 99 –100
ezāfe: connecting nouns and adjectives 23 –4, 90; with ordinal numbers 30 –1; possessive 39 –42 future (see tenses and moods) glide: for pl. -ān 21; for ezāfe 23; for the suffixed to be 45 –6; for present tense 56 –7; for past tense (neg.) 131; for imperative 105 –07; for subjunctive 151 –52 glottal stop 10 –1 hamze 10 –1; and [silent] hé 11 hé ( )هas final vowel (see silent hé) -i ()ی-suffix: used as conjugational suffix 44, 45 –7, 48, 55 –7, 130 –31 (see Table on p. 130); used as indefinite determiner 68 –72; in relative clauses, 207 –09; attributive suffix (stressed) 73 –4; difference in stress 73 –4 imperative (see tenses and moods) indefinite and indefinite determiners 66 –73; definite and indefinite deternminers used together 81 infinitive 114 –18 interrogative 43; affirmative and negative answers to questions 50 intransitive 79 ke () که: اینکهand آنکهused to make conjunctions 189 –90; in time clauses (وقتیکه, etc.) 194 –201; in relative clauses 206 –10 negative 43; double negative 99 –100; of compound verbs 82 (see also the verbs
275
INDEX
to be and to have and each of the tenses) no and yes 49 –50 nouns 19 –20; plural of 20 –22; in its absolute form 66 –8 (see also definite/ indefinite) numbers 27 –31; cardinal 27 –30; ordinal 30 –31; with nouns 29 –30; fractions 30 –31; as pronouns 32 –3 passive 216 –20 past and present stems (see tenses and moods) past participle 139 past perfect tense (see tenses and moods) past progressive tense (see tenses and moods) perfect tenses (see tenses and moods) personal pronouns 38; as possessive adjective 39 plural with -ān 20 –2 plural with -hā 20 –2 possessive adjectives 39 –41; possessive suffixes 39 –41; comparison of the two possessive types 40 –1, 47 –8; in relative clauses 210 possessive pronouns (... ِ )مال41–2 prepositions 185 –88; in relative clauses 210 present perfect and present perfect progressive (see tenses and moods) present progressive (see tenses and moods) present tense (see tenses and moods; see also to be and to have) pronouns 38; see also possessive pronouns and numbers (as pronouns) quantifiers 98 –100 question words 93 –5 rā ()را, the DDO-marker [DDO = definite direct object] 80 –81, in relative clauses 209 relative clauses 206 –10
276
silent hé 3, 8, 11, 12; as Arabic feminine ending 20; and plural suffixes 20 –1; and ezāfe 23; and possessive suffixes 40; and the verb to be (copula) 45 simple past tense (see tenses and moods) simple present tense (see tenses and moods)
sokun (or jazm) 14 subject-verb agreement 43 subjunctive (see tenses and moods) superlative 90 –1 tā ()تا: as count word 32; as preposition 186; as conjunction 201 tanvin 13 tashdid 13 tenses and moods: conditionals 173 –76 future tense 122 –25 imperative 104 –09 past (simple) 130 –32 past perfect 143 past progressive 132 –34 past progressive with dāshtan 134 –35 present 55 –58; of to be 43 –7; of to have 48 –9; of compound verbs 81 –3 present and past stems 55, 104 –05, 115 –16 present perfect 140 –43 present perfect progressive 143 present progressive with dāshtan 58 –60 subjunctive (simple or prersent) 150 –59; in relative clauses 209 –10 subjunctive (perfect or past) 164 –66 table of all tenses 167, with passive included 217 tenses in time clauses 194 –97, 199 –201 wishes 177 –78 time and age: telling the time 95 –7; times of day 96 –7; days of week 97; age 98 time clauses 194 –201 to be ()بودن: present tense 43 –7; differtences of the two present tense versions 46 –7; imperative form 108; subjunctive form 154 to have ()داشتن: present tense 48 –9; used as auxiliary for progressive 58 –60; in compound verbs 83; imperative form 108; subjunctive form 154, 165 –66 transitive and intransitive 79 va (( )وconj.) 29 verbs in Persian 42 –3; person and number agreement in verbs 43, 47 –8; see also the entry for tenses and moods vowels 2 –4 wishes 177 –78 ‘yes’ and ‘no’ 49 –50