177 52 24MB
German Pages 128 Year 2019
Para Sigrid
Peter Witte
Adiós ^
EVieja spana
Vervuert
Vl||||ll
Iberoamericana
V e r v u e r t , Frankfurt a m Main
©1996
Iberoamericana, Madrid
Prefacio
Vorwort
2 8 de junio de 1965. El sol arrasaba la Sierra de los Monegros. Un cielo plomizo se juntaba con el gris pálido del paisaje que parecía África. Kilómetros y kilómetros de maltrecho asfalto sin ver ni un alma, sólo camiones, repletos de verduras, ovejas y enseres, que levantaban unas nubes de polvo gris. Al borde de la carretera en la sombra del »único árbol de España«, como a mí me parecía en este momento, colgaban unas camisas, unas cestas de mimbre y dos »botas«. Pertenecían a cuatro obreros que, de una manera casi bíblica, trataban de arreglar algunos bacbes en la carretera. Sus movimientos eran los de los segadores cuando dispersaban la gravilla con las manos sacándola de unos capazos de goma. Las autopistas francesas por las que había pasado unas boras antes parecían de otra época y yo, el pasajero de una »máquina del tiempo«. Escaseaban las gasolineras y los baches en el firme de la carretera iban en aumento. El viaje tomaba cariz de aventura. La primera noche la pasé en España en un motel junto a la carretera general mientras los relámpagos de una increíble tormenta iluminaban las ruinas de un castillo en la colina cercana. Debajo de las habitaciones en el bar gritaban los camioneros. La noche era una ida y venida continua de vehículos. Para un viajero recién llegado del verde corazón de Alemania el ambiente tenía un aire algo dantesco. Incapaz de conciliar el sueño, mi ánimo de aventurero, que me había hecho firmar un contrato para varios años de trabajo
28. Juni 1965. Glühende Hitze lag über der ausgedörrten Landschaft der Sierra de los Monegros bei Zaragoza. Kilometer um Kilometer dehnte sich der weich gewordene Asphalt der schmalen Straße, ohne daß sich eine Menschenseele gezeigt hätte. Nur Lastwagen, vollgeladen mit Gemüse, Schafen und Baumaterial, zogen vorbei, hellgraue Staubwolken hinter sich lassend, wenn sie beim Überholen den sandigen Seitenstreifen berührten. Die gepflegten französischen Autobahnen, über die ich noch vor wenigen Stunden gefahren war, schienen einer anderen Epoche anzugehören, und ich fühlte mich fast wie der Passagier einer Zeitmaschine.Tankstellen bekamen allmählich Seltenheitswert, und die zunehmende Zahl der Schlaglöcher rechtfertigte den von der spanischen Touristenwerbung in Umlauf gesetzten Slogan: »Spain is different« . Von Zeit zu Zeit staute sich der ohnehin spärliche Verkehr vor einem roten Stoffetzen, den ein halbnackter Arbeiter in die Höhe hielt. Man hatte eine der zahlreichen Baustellen erreicht, auf der ein paar Männer in nahezu biblischer Weise dabei waren, die Straßendecke zu reparieren. Aus Eimern gössen sie Asphalt auf den Boden und streuten dann mit den weitausholenden Bewegungen von Sämännern aus Gummiwannen, die sie im A r m hielten, Splitt auf die Fahrbahn. Weit weg waren die modernen Straßenfertiger Mitteleuropas. Die erste Nacht auf spanischem Boden verbrachte ich in einem Motel wenige Meter neben der Hauptstraße Barcelona-Madrid, Die extreme Hitze des Tages entlud sich in einem ebenso extremen Gewitter, dessen Blitze die Ruine einer alten Burg auf dem Steilhang hinter dem Motel aus der Dunkelheit heraustreten ließen und den schlammigen Fluß beleuchteten, in den sich der Feldweg hinter dem Gebäude verwandelt hatte. Aus der Bar unter den Gästezimmern drang das lautstarke Stimmengewirr der Fernfahrer Es war ein
7
fotográfico en el »País de Franco«, empezaba
ständiges Kommen und Gehen von Menschen und
a flaquear. ¿Lo aguantaría?
Fahrzeugen, ein Gemisch von Geräuschen aller Art,
La mañana siguiente amaneció fresca.
von Motoren, Fernsehern, Wasserspülung und dem
Delante de la ventana en la lejanía se per-
Klingeln der Zapfsäulen der Tankstelle. Ich versuchte
filaban las torres de la basílica del Pilar. Un
vergeblich einzuschlafen, und die Begeisterung über
cura con sotana y tres monjas salían de un
den Beginn eines neuen Lebensabschnitts jenseits der
»Dos Caballos« para tomar el café en el
Pyrenäen verminderte sich proportional zu den
bar del motel, mientras un pastor con su
Stunden der Schlaflosigkeit.
rebaño bloqueaba todo el tráfico de la N II.
Der folgende Morgen war frisch. Vor dem Fenster
Estaba muy lejos el resto de Europa en este
zeichneten sich in der Ferne scharf umrissen die Türme
momento, e iba a permanecer lejos en
der Basilika del Pilar ab. Ein Priester in der Soutane, be-
mucbos momentos venideros.
gleitet von drei Ordensschwestern im Habit, stieg aus
Otra vez empezaba a despertar mi curiosidad. Nada parecía previsible en este país.
einem 2CV und begab sich zum Frühstück in die Bar des Motels, während ein Schäfer gelassen mit seiner
Casi todo parecía improvisado, y esta sensa-
Herde die Nationalstraße blockierte. In mir wuchs wie-
ción de improvisación total no me ba aban-
der die Neugier Was war das für ein Land, in das ich
donado basta boy, más de treinta años
mich ohne lange Überlegungen begeben hatte, wie
después. Una improvisación: desde el con-
waren seine Sitten und Gebräuche, wie waren seine
trato para alquilar un piso basta la reacción
Menschen?
de la Guardia Civil en los campos de Castilla. Las reglas del juego de la convivencia en
Schon bald kam die Einsicht, daß in diesem Lande nichts vorhersehbar war Alles schien improvisiert, und
España no coincidían con las reglas que
dieses Gefühl hat sich bis heute gehalten, mehr als 30
regían en los países del otro lado de los Piri-
Jahre danach. Die Improvisation reicht vom Abschluß
neos, y esta circunstancia me desafiaba, y
eines Mietvertrages bis zur Reaktion der Guardia Civil
me sigue desafiando a pesar de baber apren-
auf irgendeinem kastilischen Acker. Sie macht für den
did o bastante sobre el funcionamiento del
Ausländer der mehr oder weniger feste Regeln des
sistema. Pero, ¿basta cuándo seguirá desa-
Zusammenlebens gewohnt ist, auf der einen Seite das
fiando de esta forma?
Leben komplizierten gibt ihm aber auf der anderen
Avanza el progreso, y una aglomeración
Seite die Möglichkeit, selbst sein Improvisationstalent
de altas montañas boy día no es ningún obs-
unter Beweis zu stellen. Er wird flexibler; erkennt, daß
táculo para los medios de comunicación y
mediterrane Lebensformen nicht nur im Urlaub reiz-
transporte. De un país enigmático con una
voll sein können und adaptiert sich mehr oder minder
población de costumbres folklóricas España
an die Umstände des Gastlandes.
se ba convertido, a veces con, a veces contra
Spaniens langer Weg von der Diktatur hin zur
su voluntad, en un miembro más de la
Demokratie und neuerdings zu einem gewissen Über-
Comunidad Europea y de la comunidad de
druß an einigen Erscheinungsformen der Demokratie,
los consumidores. No se sabe cuál de las
hat niemanden, der ihn miterlebt hat, unberührt gelas-
incorporaciones tendrá las consecuencias
sen. Ohne daß man es unbedingt wollte, wurde man
más acusadas para el país y para sus habi-
zum Teilhaber am Geschehen. A u f der einen Seite
tantes. Los sociólogos y los historiadores
hatte man als ausländischer Beobachten speziell als
nos darán su versión de lo ocurrido. S i n tener las pretensiones de estos úl-
Deutscher, eine gewisse Sonderstellung. Gleichzeitig w a r man aber durch die Tätigkeit in der spanischen
timos, sino como un simple observador, un
Arbeitswelt nah am täglichen Geschehen mit all seinen
día me pregunté a mí mismo sobre las razo-
staatlichen, kirchlichen und sozialen Regeln, und man
nes que me batían llevado a prolongar más
fragt sich heute: W i e lange werden sich die Regeln,
de un cuarto de siglo una estancia en Es-
nach denen dieses Land funktioniert und die einen Teil
paña en principio corta. Hice este examen
seiner Faszination ausmachen, noch halten können?
de conciencia a través de las fotografías que
Eine Kette von Bergen stellt am Ende des zwan-
había tomado en el espacio de más de dos
zigsten Jahrhunderts w e d e r für die modernen Kommu-
décadas, precisamente desde 1 9 6 5 hasta
nikationsmittel noch für die Verkehrsmittel ein Hinder-
1992. Eran los años de la transición, los años que convirtieron España en punto de mira de una gran parte del mundo. España en esta época ha sido uno de los países más interesantes para vivir, a pesar de algunas dificultades. Todo lo que los países centroeuropeos habían vivido se repetía de una manera 'sui generis' en la Península ibérica.
nis dar; und so hat sich Spanien aus einem rätselhaften
España vivía dentro de una excitación continua. Primero la excitación de la lucha contra la dictadura - también una dictadura sui generis' dentro de las dictaduras vividas por otros países del mundo - y después la excitación de la joven democracia. Una joven democracia que al principio ofreció la posibilidad de alcanzar el epicentro de la génesis democrática, pero que luego no lo logró. Más tarde la democracia se institucionalizó. Cada cambio en el equipo de los gobernantes la alejó más del hombre de la calle. Era un proceso que en España avanzó a una velocidad vertiginosa. También veloz fue la entrada de los españoles en el paraíso del consumismo. Ambos procesos cambiaron la vida en Es-
Land mit einer folkloristisch anmutenden Bevölkerung, teils mit, teils gegen seinen Willen zu einem Mitglied der Europäischen Gemeinschaft entwickelt. Parallel dazu verlief die Entwicklung zur Konsumgesellschaft, eine Entwicklung, die den Spanier vielleicht nachhaltiger politisch konditioniert, als es die reine Politik tun kann, und die noch lange nicht abgeschlossen ist. Die Bilder dieses Buches entstanden zwischen 1965 und 1992, den Jahren des Übergangs, die Spanien in den Blickpunkt der Weltöffentlichkeit rückten, Spanien gehörte in dieser Zeit zu den interessantesten Ländern, in denen man leben konnte. All das, was die zentraleuropäischen Staaten im Laufe ihrer Geschichte schon erlebt hatten, wiederholte sich hier auf speziell spanische Weise. Das Land befand sich in einem kontinuierlichen Zustand der Unruhe. Zuerst w a r es der Kampf gegen die Diktatur dann deren allmähliches Abbröckeln mit den ersten liberalen Gehversuchen und schließlich die Demokratie selbst, deren Anfangszeit für einen ausländischen Beobachter durch die Distanzlosigkeit faszinierend wan die zwischen dem Volk und den Politikern bestand. D o c h das blieb nicht lange so. Die Demokratie institutionalisierte sich. Jeder Regierungswechsel vergrößerte die Distanz zwischen den
paña y la vida personal de los españoles,
Politikern und dem Mann auf der Straße. Sie verlor
quedándose atrás muckas facetas de la vida
den Reiz der Neuheit, und die Spanier begannen, die
diaria. Para un observador extranjero, espe-
durch die Demokratie ausgelöste neue Liberalität öko-
cialmente para un fotógrafo, estas facetas
nomischer und moralischer Art zu genießen.
kan enriquecido la imagen de este país. Le daLan vida. España era de verdad »diferente«
Aus »España Profunda«, das sich in der Vergangenheit gerne als geistlich/geistige Reserve des Okzidents
porque aquí sobrevivían formas de conviven-
bezeichnet hatte, wurde »España Light«, das sich mit
cia, formas de trabajo y costumbres que
Wonne in den Konsumismus stürzte. Dabei blieb vieles
babían pasado a la historia en otros países
auf der Strecke, was früher das Leben auf der Iberi-
europeos. Pero inexorablemente el cambio
schen Halbinsel so anders und interessant gemacht
devoraba a sus propios kijos. Era un proceso
hatte, denn der Slogan »Spain is different« entsprach ja
que no era visible de un día a otro, sino que
in vielem den Tatsachen.
se manifestaba en intervalos de tiempo más largos. Desaparecieron muckas facetas de una
In Spanien hatten Formen des Zusammenlebens, Formen der Architektur; Formen der Landschaft und Formen des Brauchtums überlebt, die in anderen euro-
vida española entrañable. Cada vez para un
päischen Staaten schon längst zur Geschichte gehörten,
fotógrafo era más difícil encontrar detrás
in deren Annalen sie nun auch in Spanien verschwin-
de las barreras de hormigón rápidamente
den.
armado la »España Eterna« que a tantos
Das »Ewige Spanien«, das Dichter; Maler, Gelehrte,
viajeros ka atraído y de la cual dejaron testi-
Schriftsteller und Fotografen schon immer faszinierte,
monio de lo visto y oído en libros e imágenes.
es verdämmert hinter Hochhäusern, Einkaufszentren
España estaba convirtiéndose en la »España
und Schnellstraßen, und nur die Minderheit seiner Be-
ligkt« y muy pocos parecían preocuparse
wohner ist darüber ernstlich bekümmert. Der moder-
por esto.
ne Spanier lebt im Heute, im Gegensatz zu manchen
Una sociedad que antes era inmóvil se
Besuchern der Iberischen Halbinsel, die das Gestern
metía en la carretera para desplazarse por
suchen, das zwar um vieles romantischer; aber auch
razones de trabajo o de ocio. Empezaba »la
um vieles ärmer war Inwieweit jedoch die Modernität
cultura de la autovía« con sus gasolineras,
des Spaniers nur eine Fassade ist, hinter der sich »La
cafeterías, c lubs y anuncios que, a veces,
España Oscura«, das düstere Spanien verbirgt, darüber
añaden a las llanuras de la anc ka Castilla
streiten sich Soziologen, Schriftsteller und Journalisten.
un toque de Arizona.
Das Land zwischen Flamenco und Inquisition, zwischen
No todas las facetas de esa vieja España
schwarzgewandeten Priestern und lackbehuteter Guar-
merecían eternizarse, pero tampoco merecen
dia Civil, zwischen der dunkelhaarigen Schönen auf
desparecer todas. La cámara fotográfica,
dem arabischen Hengst und dem kleinwüchsigen Dik-
como registradora de eventos y personas,
tator aus Galicien entsprach viel eher den Vorstellun-
sigue buscando bajo la capa de la moderni-
gen der Ausländer und besaß einen erheblich höheren
dad y del progreso las kuellas del pasado y
Nachrichtenwert als ein Spanien mit einem Heer von
las confronta con el presente. El resultado
Parteibürokraten, das versucht, die Gesetze des Ge-
es una imagen menos uniforme, menos típi-
meinsamen Marktes d e r Bevölkerung nahezubringen,
ca pero lo suficientemente »diferente« como
m i t Städten, die im A u t o v e r k e h r u n d S m o g versinken,
para seguir atrayendo al viajero interesado.
m i t z e r s i e d e l t e n Küsten u n d v e r s c h m u t z t e n Flüssen.
Distribuyendo centenares de fotografías
Spanien ist z u m » N o r m a l f a l l « g e w o r d e n , z u m a l sich
de más de dos décadas encima de una mesa
auch A b e r m i l l i o n e n v o n T o u r i s t e n inzwischen d a v o n
se puede vivir otra vez el cambio de España
ü b e r z e u g t haben, daß das Land die klimatischen u n d
pero también la permanencia de ciertas imá-
s t r a n d m ä ß i g e n V o r a u s s e t z u n g e n f ü r das G e l i n g e n des
genes, siendo un observador que tenía sus
Jahresurlaubs g a r a n t i e r t , o h n e daß m a n als K o n s u m e n t
preferencias y sus »olvidos«, un observador
des m e d i t e r r a n e n D i e n s t l e i s t u n g s b e t r i e b s g e z w u n g e n
en la frontera entre España y Alemania, no
w ä r e , n ä h e r a u f seine G e s c h i c h t e u n d seine M e n s c h e n
perteneciendo ni a uno ni a otro lado.
einzugehen. Jeder B e r i c h t ü b e r Spanien kann n u r einen Teil d e r Facetten dieses Landes darstellen, das w e g e n d e r U n t e r s c h i e d l i c h k e i t seiner R e g i o n e n fast ein kleiner K o n t i n e n t ist. U n d so bleibt auch dieses Buch n u r ein s u b j e k t i v - o b j e k t i v e r A u s s c h n i t t aus 2 7 Jahren spanischer G e s c h i c h t e , a u f g e n o m m e n v o n e i n e m , d e r auszog, das iberische A b e n t e u e r zu s u c h e n u n d d e r h e u t e , m e h r als ein V i e r t e l j a h r h u n d e r t später; z u m G r e n z g ä n g e r z w i s c h e n D e u t s c h l a n d u n d Spanien w u r d e , w e d e r zu d e r einen, n o c h zu d e r a n d e r e n Seite ganz g e h ö r e n d .
Biografía
Biographie
Nacido en 1 9 3 3 en Gießen/Alemania, pasa
G e b o r e n 1933 in G i e ß e n an d e r Lahn. A u f g e w a c h s e n
sus años de juventud a orillas del Stettiner
a m S t e t t i n e r H a f f u n d in Hessen.
Haff en Pomerania y en Hessen. Pronto se interesa por la fotografía y,
S c h o n w ä h r e n d d e r Gymnasialzeit in G i e ß e n erw a c h t das Interesse an d e r Fotografie. N a c h d e n e r s t e n
después de unos tímidos experimentos con
V e r s u c h e n m i t e i n e r R o l l f i l m - B o x b r i n g t die A r b e i t m i t
una cámara sencilla, su tío, que era un fer-
d e r geliehenen alten Leica lila eines f o t o - u n d k u n s t b e -
viente aficionado a la fotografía y al arte, le
g e i s t e r t e n O n k e l s bald die e r s t e n Bildveröffentlichun-
presta una vieja Leica Illa. Esta máquina le
gen in F o t o z e i t s c h r i f t e n u n d d e r Lokalpresse.
trae suerte y con ella llegan sus primeras
Ein w i c h t i g e r A n s t o ß f ü r d i e e n d g ü l t i g e Entschei-
12
publicaciones en revistas fotográficas y en la
d u n g f ü r d i e F o t o g r a f i e als B e r u f ist 1 9 5 4 d i e T e i l n a h m e
13
prensa local.
a m W e t t b e w e r b d e r Photokina » J u g e n d f o t o g r a f i e r t « .
Su participación en 1 9 5 4 en el concurso
A u c h d i e A u s s t e l l u n g » T h e Family o f M a n « t r ä g t i h r e n
para jóvenes aficionados de la Feria Interna-
Teil d a z u bei. Ein S e m i n a r bei O t t o S t e i n e r t in Saar-
cional de Fotografía
brücken bringt den ersten persönlichen Kontakt mit
Photokina
en Colonia
significa el empuje casi definitivo en el ca-
international bekannten Fotografen u n d ihrer Arbeits-
mino kacia la profesión de fotógrafo, sin
weise. Besonders die Begegnung mit W i l l i a m Maywald,
olvidar el impacto que le causó la gran expo-
d e s s e n F o t o s aus d e r P r o v e n c e e i n e n b e s o n d e r e n
sición fotográfica »Tke family of Man«, así
p o e t i s c h e n Reiz h a b e n , w e c k t d e n W u n s c h a u c h selbst
como su participación en un seminario que
einmal im Süden zu fotografieren. D o c h d e r W e g f ü h r t
ofreció Otto Steinert en Saarbrücken y los
zunächst nach N o r d e n .
contactos personales con fotógrafos internacionales, entre ellos William Maywald. Las
Ende 1955 erfolgt d e r A b s c h l u ß d e r A u s b i l d u n g an d e r H a m b u r g e r F o t o s c h u l e , an d e n sich bis A n f a n g
imágenes poéticas de la Provence de May-
1 9 5 7 ein A u f e n t h a l t a m R a n d e des P o l a r k r e i s e s a n -
wald despiertan su deseo de fotografiar
schließt. D i e A r b e i t in e i n e m F o t o s t u d i o in Reykjavik
durante algún tiempo el sur de Europa.
a u f Island b i e t e t d i e M ö g l i c h k e i t f ü r z a h l r e i c h e Reisen
A tí nales de 1 9 5 5 obtiene e 1 títul o en la
in das L a n d e s i n n e r e d e r »Insel aus F e u e r u n d Eis«, m i t
Escuela de Fotografía de Hamburgo y los
unvergeßlichen Eindrücken, die nach d e r Rückkehr
pasos del recién graduado se dirigen kacia
nach Deutschland zu zahlreichen V o r t r ä g e n im Rahmen
Reykjavik, capital de Islandia. Allí sus traba-
der Volkshochschule führen.
jos para un estudio foto gráfico le llevan a
1958 erfolgt die U b e r s i e d l u n g nach B o n n u n d d e r
realizar varios viajes, atravesando el interior
B e g i n n d e r A r b e i t als k u n s t w i s s e n s c h a f t l i c h - a r c h ä o l o g i -
de la »Isla del Fuego y del Hielo«. Las imá-
scher F o t o g r a f a m Rheinischen Landesmuseum. Im
genes captadas durante estos viajes sirven
R a h m e n d i e s e r T ä t i g k e i t k o m m t es, g e m e i n s a m m i t
como material ilustrativo de múltiples con-
I r w i n Scollar, z u r e r s t e n s y s t e m a t i s c h e n a r c h ä o l o g i s c h e n
ferencias dadas al regresar a Alemania a
Luftbildexploration im Rheinland.
principios del ano 1 9 5 7 .
1961 U m z u g n a c h Köln, u m d o r t d i e F o t o a b t e i l u n g
A partir de 1 9 5 8 trakaja en el departa-
e i n e s I n d u s t r i e u n t e r n e h m e n s a u f z u b a u e n . Ein b e s o n -
mento de fotografía del Museo de Rkenania,
d e r s i n t e r e s s a n t e r A s p e k t d i e s e r A r b e i t b e s t e h t u.a. in
en Bonn. Después de tres años y medio de
der Herstellung technischer Dokumentarfilme.
labor en el mundo de la arqueología y la
In d i e s e Z e i t fallen z a h l r e i c h e A u s l a n d s r e i s e n , b e -
kistoria del arte inicia una etapa como fotó-
ruflich w i e außerberuflich, sowie die freie Mitarbeit bei
grafo industrial en una gran empresa de
Zeitungen, Zeitschriften und beim Schulfunk des W e s t -
Colonia, donde además lleva a cako la pro-
d e u t s c h e n R u n d f u n k s . Eine d e r w i c h t i g s t e n Reisen f ü h r t
ducción de películas documentales.
zu d e n K u n s t d e n k m ä l e r n i m S ü d e n Frankreichs, d i e sich
Durante estos años realiza numerosos viajes, tanto por Alemania como por el
in e i n e r g r ö ß e r e n F o t o a u s t e i l u n g ü b e r d i e P r o v e n c e i m F r a n z ö s i s c h e n K u l t u r i n s t i t u t in K ö l n n i e d e r s c h l ä g t .
extranjero, además de sus actividades perio-
D e r Kontakt zu der Archäologie und d e r Kunstwis-
dísticas en diarios y revistas así como en los
s e n s c h a f t b e s t e h t j e d o c h in d i e s e n J a h r e n o h n e U n t e r -
programas escolares de la emisora Westdeut-
b r e c h u n g w e i t e r 1965 b e g i n n t m i t d e r Ü b e r s i e d l u n g
scker Rundfunk de Colonia.
n a c h M a d r i d d i e A r b e i t als w i s s e n s c h a f t l i c h e r F o t o g r a f
U n viaje al sur de Francia, visitando
a m D e u t s c h e n A r c h ä o l o g i s c h e n Institut, d e s s e n A r b e i t s -
monumentos kistóricos, queda plasmado en su primera exposición fotográfica en el
g e b i e t das g e s a m t e L a n d u m f a ß t . Archäologische Fotografie bedeutet Reisefotogra-
Instituto Francés de Colonia.
fie, b e d e u t e t intensives K e n n e n l e r n e n v o n L a n d u n d
S u gran interés por el mundo del arte y
Leuten und damit w i e d e r Stoff auch für Artikel, Repor-
de la arqueología le lleva por fin, en 1965, a
t a g e n u n d F o t o a u s s t e l l u n g e n , d i e in S p a n i e n u n d
Mad rid, donde ocupa el puesto de fotógrafo
D e u t s c h l a n d gezeigt w e r d e n .
científico en el Instituto Arqueológico
Ein K a t a l o g b a n d Madrid visto por un alemán e r -
Alemán, una estancia que se prolonga kasta
s c h e i n t 1971 anläßlich d e r g l e i c h n a m i g e n F o t o a u s s t e l -
koy.
lung ü b e r die spanische Hauptstadt. A u s d e r R e i h e d e r a r c h ä o l o g i s c h e n Bücher; d i e i m
La fotografía arqueológica significa viajar,
R a h m e n d e r I n s t i t u t s a r b e i t z u m ü b e r w i e g e n d e n Teil
significa contacto intensivo con el país, con
o d e r v o l l s t ä n d i g v o m A u t o r b e b i l d e r t w e r d e n , seien
sus kakitantes, sus museos y sus monumen-
z i t i e r t : Hispania Antiqua - Die Denkmäler der frühchristli-
tos. Significa tamkién la posikilidad de cap-
chen und westgotischen Zeit; Hispania Antiqua - Denk-
tar imágenes e impresiones fuera del ámkito
mäler der Römerzeit; Katalog der antiken Skulpturen des
estrictamente científico. Varias exposiciones
Museo del Prado in Madrid; e t c ,
fotográficas en España y Alemania son el fruto de esta actividad a dos niveles que akarca igualmente trabajos periodísticos. e n 1 9 7 1 se pukl ica el likro Madrid por un alemán
visto
como catálogo de una exposi-
ción que kajo este mismo nomkre tuvo lugar en Madrid. De los likros arqueológicos que fueron ilustrados en parte o enteramente por el autor y editados por el Instituto Arqueológico Alemán y otras instituciones citaremos solamente: Hispania Denkmäler
der frühchristlichen
schen Zeit; Hispania der Römerzeit;
Antiqua - Die und
Antiqua -
Escultura
ibérica de cerillo
blanco; Museo del Prado - Catálogo Escultura
Clásica;
etc.
westgoti-
Denkmäler de la
V
Toledo, verano de 1 9 6 5 .
Toledo im Sommer 1965.
Las sotanas dominan las
Das Straßenbild der Hochburg des
calles de este centro del
spänischen Katholizismus wird von
catolicismo español.
den Soutanen des Priesternach-
Muchos padres se sienten
wuchses bestimmt, Viele spanische
honrados por tener un hijo
Eltern betrachten es als eine Ehre,
cura o una hija monja.
Sohn oder Tochter »bei der Kirche« zu haben, und für manch' ärmere Familie bedeuten ein Novize oder eine Novizin nicht nur eine Ehre, sondern auch einen Esser weniger
La Sii Dos campesinos andaluces delante de la
Zwei andalusische Bauern in der Mittagszeit vor
fachada Llanca de su casa. U n motivo clásico
der weißgekalkten Fassade ihres Hauses. Eine
para ilustrar el »dolce far niente« que tanto
klassische Komposition zur Illustration des süd-
gusta a los centro europeos cuando empiezan
lichen »Dolce far niente«, wie es der Mitteleuro-
a descubrir el sol español. Lo que no ven es
päer versteht, der gerade beginnt, Spaniens Sonne
el duro trabajo mal remunerado que comienza
zu entdecken. Was er nicht sieht, ist die harte
en la madrugada y sigue, después de la siesta,
Feldarbeit für geringen Lohn, die im Morgengrauen
basta el anochecer.
beginnt und, nach der langen Siesta, bis zum späten Abend fortgesetzt wird.
Kl »Gran Timonel« Franco sirve como sombrero en una
Der große Steuermann Franco, hier auf dem Titelbild von Arriba,
manifestación del Movimiento.
der »Zeitschrift der Bewegung«, als zweckentfremdeter Sonnenschutz bei einer Parteiversammlung.
Madrid/Ate Bajo la mirada alen la de Fernando Castiella,
16-2-1967 Altbundeskanzler Adenauer hält, im Beisein des
Konrad Adenauer, el viejo canciller alemán, da
damaligen Außenministers Castiella, seinen letzten
su última conferencia en el extranjero.
Auslandsvortrag im Madrider Ateneo.
Tema: »Europa y el desarollo en el mundo«.
Thema: »Europa und die Entwicklung in der Welt«.
Se dijo después que el mal tiempo de ese invierno
Man meinte späten das naßkalte kastilische Winter-
castellano kabía sido la causa del mortal ataque
wettcr sei die Ursache für die Grippe gewesen, an
gripal que llevó a Adenauer a la tumba.
deren Folgen Adenauer bald darauf starb.
Entre los asistentes que acudieron a la conferencia se
Unter den Gästen des Vortrages befanden sich auch die jungen
encontraban los jóvenes príncipes J e España, Juan Cari os
spanischen Thronfolger Juan Carlos de Bourbon und Sophia
J e Bortón y Sofía Je Grecia, y tamtién la otra pareja
von Griechenland und deren Konkurrenten Carlos Hugo von
aspirante al trono, Carlos Hugo J e Bortón y su esposa,
Bourbon Parma und seine damalige Frau, Prinzessin Irene von
la princesa Irene J e Holanda.
Holland.
22 23
Desde 1 9 5 7 el gran toro metálico, genial símbolo
Der schwarzmetallene Riesenstier; seit 1957 das geniale
publicitario J e la casa O s b o m e , se convertía para
Werbemittel des Herstellers alkoholischer Getränke
los turistas en el símbolo de lo ibérico. El permi-
Osborne, wurde in den Jahren des beginnenden Touri-
so para su instalación en fincas privadas se con-
stenbooms zum Sinnbild für Spanien. Die Erlaubnis zur
virtió para muclios propietarios en u n a f u e n t e
Aufstellung wurde den Landeignern oft in flüssigen
de brandy. H o y día el toro, ya sin publicidad, es
Naturalien abgegolten. Von vielen Spaniern wird dieser
u n bien cultural nacional. I"ue »indultado« por
Stier inzwischen als schützenswertes Kulturgut ange-
el Ministerio de O b r a s Públicas, Transporte y
sehen, das gegen die Forderung des Staates. Werbe-
Turismo, que eliminó cualquier otro signo publi-
tafeln aus der Landschaft zu verbannen, verteidigt
citario en los bordes de las carreteras.
werden muß.
F u t u r o s matadores en la Casa de C a m p o en
Zukünftige Matad o re in Madrids Stadtpark »Casa del
M a J rid. Cada d o m i n g o se e n t r e n a n , esperando
Campo«. Sie trainierten früher jeden Sonntag morgen
poder alcanzar ía f a m a de »El Cordobés« o de
und hofften darauf, eines Tages so berühmt zu werden
Manolete.
wie »El Cordobés« oder Manolete.
24 25
'•m^ifi
Una pareja Je viejos campesinos descansa junto a
Ein altes »Campesino«- Paar bei einer kleinen Rast am
la fuente de Jimena de la Frontera.
Dorfbrunnen von Jimena de la Frontera.
Gran parte de los babitantes de este pueblo vivía
Viele der Dorfbewohner lebten als Tagelöhnen doch sie
del trabajo en el campo, y el burro, que era su
begegneten dem Fremden mit natürlicher Würde und
medio de transporte, compartía con ellos la casa.
Freundlichkeit Ihr Haupttransportmittel war der Esel,
Muckos do estos campesinos mostraron frente al
der oft direkt neben dem Wohnraum untergebracht
forastero una dignidad natural impresionante.
war Noch hatte ihn das Moped nicht verdrängt.
' Bf? -
Finca en la provincia de León. Los m u r o s de
Aus Stampflehm errichtetes Bauerngehöft in der Pro-
adobe, del m i s m o color que los campos adyacen-
vinz Leon, Gerade in den im Sommer glühend heißen
tes, protegían la casa contra los calores