182 73 18MB
English Pages 146 Year 2016
A Unique Hebrew Glossary from India
Gorgias Handbooks
Gorgias Handbooks provides students and scholars with reference books, textbooks and introductions to different topics or fields of study. In this series, Gorgias welcomes books that are able to communicate information, ideas and concepts effectively and concisely, with useful reference bibliographies for further study.
A Unique Hebrew Glossary from India
An Analysis of Judeo-Urdu
Aaron D. Rubin
gp 2016
Gorgias Press LLC, 954 River Road, Piscataway, NJ, 08854, USA www.gorgiaspress.com Copyright © 2016 by Gorgias Press LLC
All rights reserved under International and Pan-American Copyright Conventions. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording, scanning or otherwise without the prior written permission of Gorgias Press LLC. ܝ
1
2016
ISBN 978-1-4632-0613-0
ISSN 1935-6838
A Cataloging-in-Publication Record is Available from the Library of Congress.
Printed in the United States of America
TABLE OF CONTENTS Table of Contents................................................................v List of Tables and Plates .................................................. vii Acknowledgments .............................................................ix Foreword ...........................................................................xi Chapter One: Introduction ..................................................1 Chapter Two: Lexical Samples ............................................9 Chapter Three: Orthography and Phonology ...................43 3.1. Consonants .........................................................43 3.2. Vowels ................................................................49 3.3. Word Division.....................................................52 Chapter Four: Morphology ...............................................55 4.1. Nominal Morphology .........................................55 4.2. Pronouns ............................................................57 4.3. Verbs ..................................................................66 4.3.1. Imperatives .................................................67 4.3.2. Past Tense ...................................................68 4.3.3. Present Tense ..............................................72 4.3.4. Future Tense ...............................................75 4.3.5. Passives .......................................................78 4.3.6. Judeo-Urdu -elā with Hebrew Participles and Statives ..................................80 Chapter Five: Conclusions ................................................83 Indices of Words ...............................................................89 6.1. Index of Hebrew and Aramaic Words ................89 6.2. Index of Hindi, Urdu, and Judeo-Urdu Words ...93 Bibliography .....................................................................97 Plates ................................................................................99
v
LIST OF TABLES AND PLATES TABLES
Table 1. Representation of Hindi/Urdu Consonants in Hebrew Letters
Table 2. Values of Hebrew Letters in the Judeo-Urdu Glossary Table 3. The Personal Pronouns
Table 4. The Possessive Pronouns Table 5. The Dative Pronouns
43 45 58 61
64
PLATES
(Beginning from the back of the volume)
Plates 1–31 Hebrew–Judeo-Urdu Glossary
Plate 32 Indar Sabhā (British Library, Or. 13287) Plate 33 Indar Sabhā (Valmadonna no. 4180) Plate 34 Laila Majnu
Plate 35 Bol (Valmadonna no. 9936)
vii
ACKNOWLEDGMENTS I am very grateful to the Valmadonna Trust Library for permission to publish photographs of the texts studied herein, as well as to the staff of Sotheby’s in New York for allowing me access to the collection in July 2015 and February 2016. My thanks especially to Sharon Mintz for all of her assistance. I would also like to thank Melonie Schmierer-Lee at Gorgias Press for her help in preparing the book for publication, Zaryab Iqbal for patiently answering questions about Urdu, and Lily Kahn and Kimberly Rubin for valuable feedback and corrections.
ix
FOREWORD The present work is the first ever study of JudeoUrdu, that is, the Hindi/Urdu language written in Hebrew script. The corpus of Judeo-Urdu is very small, and much of it consists only of transcriptions of Urdu texts. One text, a glossary of Hebrew and Judeo-Urdu, is of particular linguistic value. Scholars of Hindi/Urdu will be interested in the unique dialect of Judeo-Urdu found in this text, which shows close affinities with the under-described colloquial Hindi/Urdu variety of Bombay. Scholars of Jewish languages will find that Judeo-Urdu follows the propensities of other Jewish languages, such as the use of non-standard morphology, unique lexical items, and, of course, the use of the Hebrew script. At the end of this volume is a photographic reproduction of the entire Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, as well as some photographs of other Judeo-Urdu texts. What precedes is an introduction to JudeoUrdu; a presentation of some of the contents of the glossary, with comparative data and commentary; and an analysis of Judeo-Urdu orthography, phonology, and morphology. It is hoped that the data and analysis presented herein will be of interest to scholars of Hindi and Urxi
xii
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
du, as well as to scholars in the growing field of Jewish languages, and that the work will encourage other studies of Judeo-Urdu.
CHAPTER ONE: INTRODUCTION There are at least four existing texts in Judeo-Urdu, that is, in the Hindi/Urdu language written in Hebrew script. These are: 1. Indar Sabhā ()אינדר סבהא, an Urdu play transcribed into Hebrew script, known both from a manuscript version (54 pages) and from a lithograph version printed around 1880 (33 pages). 1 0F
2. Laila Majnu ()לילי מגנו, also an Urdu play transcribed into Hebrew script, published in Bombay in 1888. 2 1F
1
The manuscript copy of the Indar Sabhā is held by the British Li-
brary (ms. Or. 13287). Two copies of the lithograph version (not iden-
tical to the British Library manuscript) are held by the Valmadonna
Trust Library (no. 4180). One of the lithograph copies is cited by Yaari (1940: 47), who says it was printed in Calcutta. For images of the Brit-
ish Library manuscript, see Plate 32 and Rubin (2016: 749), and for images of the lithograph copy, see Plate 33 and Yaari (1940, opposite p. 48). 2
Laila Majnu is cited by Yaari (1940: 63), and a copy is held by
the National Library of Israel. See Plate 34 for an image. Both Laila
Majnu and Indar Sabhā are cited also by Musleah (1975: 426).
1
2
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
3. A lithograph Hebrew–Judeo-Urdu glossary of 31 pages, containing about 1000 entries. (More on this text below.) 4. A lithograph work with 31 very fragmentary pages, titled ( בולBol ‘speech, conversation’). 3 2F
Occasional words and phrases in Judeo-Urdu can also be found in a small number of Hebrew manuscripts. 4 All the Judeo-Urdu texts appear to be products of the Baghdadi Jewish community that began to settle in India (especially Bombay and Calcutta) at the end of the 18th century. Of all these texts, it is the glossary that is linguistically the most interesting, and so that work will be the focus of this book. In Yaari’s catalogue of Hebrew printing in India (1940: 59), he described the glossary as ‘a HebrewHindustani glossary in Hebrew letters, Bombay, about 1880?. 31 pages. Octavo. 12x16 cm. Pointed square 3
This text is known from one copy, also held by the Valmadonna
Trust Library (no. 9936). For nearly all pages, less than half of the text
remains, often significantly less. Although many words and phrases are
recognizable (e.g., בּוּסךּ גַּ ַרם ֵהי ַ ַס ְמsambūsak garam he ‘the samosa is hot’ and בּוֹליגָּ א ֵ ַאגַּ ר ַהם ֗גּוּתּagar ham jhūṭ bole-gā ‘if I tell a lie’, both on p. 12),
the purpose of the work remains unclear. The size, script, and dialect
match that of the glossary, and both likely come from Bombay. See Plate 35 for an image. 4
For examples, see the catalogue of Sassoon (1932: 250, 253,
476, 513).
CHAPTER ONE: INTRODUCTION
3
script. (Sassoon.) Lithograph without title page’. 5 His physical description is correct, although I am unsure how he determined the place and date of printing. 6 I prefer to call the second language Judeo-Urdu rather than Hindustani, for reasons described below. Yaari also provided the first four words of the glossary (2 in Hebrew and 2 in Judeo-Urdu), though without the vowel points, and with errors in the first Judeo-Urdu word (he has לילילותinstead of ִל ִילי לוֹךּlilī lok, translating Hebrew יְ רוֹקוֹתyǝrōqōt ‘lilies’). The copy of the glossary that Yaari saw was from the famous collection of David Solomon Sassoon (1880–1942), whose Baghdad-born grandfather was a leader of the Bombay Jewish community. When much of Sassoon’s collection was sold by Sotheby’s (through several auctions, beginning in 1975), the glossary was acquired (along with the other JudeoUrdu items now in the collection) by Jack Lunzer, to become part of the Valmadonna Trust Library. It remains in that collection (item no. 9935), which, at the time of writing (June, 2016), is held by Sotheby’s in New York. I am aware of no other extant copy. As Yaari indicated, the book has 31 pages of text, each numbered at the top of the page using Hebrew 5
31 .[? לערך תר"ם, ]במבי.הינדוסטאני באותיות עבריות-רשימת מלים עבריות
: – מתחיל. ליתוגרפיה בלי שער.( )ששון.מנוקדות- אותיות מרובעות. ס"מ12:16 .8° .'ע . שני קרמזי.ירוקות לילילות 6
Musleah (1975: 426) also gives the date 1880 for the publica-
tion, but it is possible that Yaari was his source.
4
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
letters. The text was handwritten, but the book is a lithograph copy. Though quite faded in parts, nearly the entire book is legible, save an occasional letter or word. No scholarly study has been made of the book, and no part of it (other than the few words in Yaari) has been published to my knowledge, though since 1999 a copy has been accessible through Brill’s Hebrew, Judeo-Arabic, and Marathi-Jewish Printing in India microfiche collection, which is now (since 2007) also available online. 7 The glossary is quite peculiar. Not only is it extremely rare (I am aware of no other copy in existence), and not only are Judeo-Urdu texts in general quite rare, but the book itself is not a typical glossary. First, the reasoning behind the choice of words is not at all obvious; common and very rare words are mixed together with little to no organization. Second, the author’s Hebrew is not perfect, as shown by many spelling and grammatical mistakes. Third, the JudeoUrdu glosses reflect a non-standard, colloquial form of the language (see Chapter 5), and also probably contain some errors. That is to say, the author does not appear to have had a perfect grasp of either Hebrew or standard Hindi/Urdu.
7
Although the four abovementioned Judeo-Urdu texts have been
referenced in print before (e.g., Yaari 1940: 47, 59; Anonymous 1975:
102; Moreen 1995: 78 [in a footnote written by Brad Sabin Hill]; Rubin 2016: 748–50), no scholarly study has been made of any of them.
CHAPTER ONE: INTRODUCTION
5
A few words must be said about the term ‘JudeoUrdu’. As for the prefix ‘Judeo-’, the only reason for it is the use of the Hebrew script. There is no indication of any distinct Jewish dialect of Hindi/Urdu, and there is no evidence that the dialectal features, colloquialisms, or errors in this text were typical only of Jewish speakers. As for the use of the term ‘Urdu’, one might ask why I do not use ‘Hindi’ or ‘Hindustani’. Hindi and Urdu are essentially the same language, though with some lexical differences. Traditionally, Hindi is written in the Devanagari script, while Urdu is written in the Perso-Arabic script. Hindi is most associated with the Hindu religion, while Urdu is associated with Islam. One can use ‘Hindustani’ for both varieties, as well as for a number of non-standard dialects, though this term is no longer in wide use. In the present context, Judeo-Urdu seems appropriate for several reasons. First, two of the Judeo-Urdu texts of which I am aware are transcriptions of well-known Urdu texts (Indar Sabhā and Laila Majnu), and therefore are undoubtedly to be called Judeo-Urdu. 8 The glossary that is the focus of this book can be said to be part of the same (albeit very limited) tradition. Second, the Hebrew script is closely related—both historically and typologically—to Urdu’s Perso-Arabic script, and not to Hindi’s Devanagari script. Third, some of the spelling conventions 8
In fact, the word אורדוUrdu is used on the title page of the He-
brew-character Laila Majnu. (See Plate 34.)
6
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
used for Judeo-Urdu appear to be taken from Urdu (or at least from the Perso-Arabic script), examples of which will be seen below. Fourth, a number of the lexical items in the glossary, specifically those of Arabic origin, are more common in Urdu than in Hindi, or are found only in Urdu. The greater use of Arabic lexical items is, along with the writing system, a defining characteristic of Urdu. It is important to add that while Judeo-Urdu is useful as a cover term, the language of the various texts is not identical, nor is the orthography. The language of the plays is close to the literary Urdu from which they were transcribed, while the language of the glossary reflects colloquial speech, probably the dialect of Bombay (see Chapter 5). Still, it will be useful in the presentation below to compare the Judeo-Urdu of the glossary with standard forms of both Urdu and Hindi. Jewish languages are quite interesting because writers often did not feel bound to the non-Jewish traditions of that language. This is evident both in orthography, in that Jewish texts sometimes reflect a more phonetic spelling compared to the more historical-etymological spellings of the standard language, and in morphology, in that Jewish texts sometimes reflect more colloquial or non-standard forms. Both of these phenomena are present in this Judeo-Urdu glossary. Orthographic differences are not especially remarkable, but the differences from standard Hindi/Urdu with regards to the morphology are quite striking.
CHAPTER ONE: INTRODUCTION
7
Presented below in Chapter 2 are 130 words from the glossary, with some comparative lexical data and commentary. Chapter 3 includes an analysis of Judeo-Urdu orthography and phonology, while Chapter 4 focuses on issues of morphology, including about sixty additional words (mainly pronominal and verbal forms) that appear in the glossary. Chapter 5 provides a brief summary of some of the nonstandard linguistic features of Judeo-Urdu, and offers some conclusions about the classification of this dialect with respect to other non-standard varities. A photographic reproduction of the entire glossary appears at the end of this volume (Plates 1–31).
CHAPTER TWO: LEXICAL SAMPLES The original glossary is arranged in four columns per page, each usually with eighteen lines. Columns one and three (starting from the right side of the page) contain words in Hebrew, and columns two and four contain Judeo-Urdu glosses. It is clear that one should read across a whole line of the page before proceeding to the next line. This is so because some Hebrew words appearing in column three are clearly meant to follow the Hebrew word in column one of the same line. 9 The glossary begins with the word for ‘lilies’, followed by three words denoting what might be called exotic colors (‘crimson’, ‘scarlet’, ‘azure’), and then moves to metals and other building items, followed by the names of animals. This rather random start suggests that this may not be the original beginning of the work. The page numbers could have been a later addition. Following is a rough outline of the glossary’s contents: 9
Examples are those sections which are alphabetical, pairs of
homonyms (e.g., ‘sleep’ and ‘wake up’) or related words (e.g., ‘eat’ and ‘drink’), singular/plural pairs, and masculine/feminine pairs (e.g., ‘rooster’ and ‘hen’).
9
10
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
p. 1: pp. 1–3: pp. 3–5: p. 5: pp. 6–8:
p. 8: pp. 8–10: pp. 10–11: pp. 11–12: pp. 12–14: pp. 14–15: p. 15: pp. 16–31:
‘Lilies’, exotic colors, metals and building materials (including ‘gold’ with a full set of pronominal suffixes) Animals Body parts Forms of the Hebrew verbs ָל ַמדlāmad ‘learn’ and ִל ֵמּדlimmēd ‘teach’ A few random words; forms of the Hebrew verbs ָא ַמרʾāmar ‘say’, ִדּ ֶבּרdibbɛr ‘speak’, and ִס ֵפּרsippēr ‘tell’ (all glossed by Judeo-Urdu בּוֹלנָ א ְ bolnā) Independent personal pronouns Prepositions (and the noun ַבּיִתbayit ‘house’) with pronominal suffixes Some words denoting parts of a house Forms of the Hebrew verb ִהגִּ ידhiggīd ‘tell’ (active and passive) Forms of the Hebrew verb ָק ָראqārā(ʾ) ‘read, call’ (active and passive) Forms of the Hebrew verb ָﬠנָ הʿānā ‘answer’ (active and passive) Single glosses of 13 other common verbs (e.g., ‘eat’, ‘drink’, ‘stand’) Seemingly random vocabulary, with no particular organization. For most of pages 16–27, the Hebrew words are listed alphabetically in sets. For example, pages 16–17 have 65 words from aleph to tav, and then a new list of 50 words begins at the bottom of page 17, ending with reš at
CHAPTER TWO: LEXICAL SAMPLES
11
the top of page 19. Pages 22–24 include about 40 Biblical Aramaic words. Most of the words in the second half of the glossary, which has no clear method of organization (other than alphabetization in some sections), are taken from the Bible. For example, on page 29 there are a number of words from the first chapters of Genesis, but still with no apparent logic. Thus we find the word ָש ְרצוּšārṣū ‘swarmed’ (Gen. 1:21), followed by ָשׁ ַבתšāḇat ‘he rested’ (Gen. 2:3), וַ יִ ְשׁבוֹתway-yišbōt ‘and he rested’ (Gen. 2:2; see #142 below), ְפּ ִריpǝrī ‘fruit’ (Gen. 1:11; see #120 below), and ְתּהוֹםtǝhōm ‘abyss’ (Gen. 1:2). Presented in this chapter are 130 words from the glossary, with comparative lexical data from standard Hindi and Urdu. Forms are cited in their original scripts and in Roman transcription. The transcription of Judeo-Urdu is a bit speculative, since it is not clear if certain Hindi/Urdu phonemes are present or not (see section 3.1). In order to appeal to readers of various linguistic backgrounds, I have modified somewhat the traditional systems of transcription for Hindi and Urdu (e.g., using š and gh in place of the more standard Hindi/Urdu transcriptions ś and gh). As will be seen from the examples, some of the Hebrew terms (and the reasons for their inclusion) are rather obscure, and the author frequently makes errors in the Hebrew pointing. Some notes will be made on the individual entries below, though detailed comments on Judeo-Urdu orthography, phonology, and mor-
12
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
phology will be reserved for Chapters 3 and 4. In the comments regarding the pointing of Hebrew words, I have for the most part ignored a missing dagesh. The Urdu and Hindi forms given for comparison are the closest standard forms to the Judeo-Urdu glosses. 1.
Hebrew זָ ָהבzāhāḇ ‘gold’ = Judeo-Urdu סוּנָּ הsunnā
2.
Hebrew ֵﬠץʿēṣ ‘wood’ = Judeo-Urdu כּרי ִ ַלlakṛī
3.
Hebrew ֶא ֶבןʾɛḇɛn ‘stone’ = Judeo-Urdu ַפ ַתּרpatthar
Cf. Urdu ﺳﻮﻧﺎsonā, Hindi सोना sonā.
Cf. Urdu ﻟﻜﮍىlakṛī, Hindi लकड़ी lakṛī.
Cf. Urdu ﭘﺘﮭﺮpatthar, Hindi प�थर patthar.
4.
Hebrew ְל ֵבנִ יםlǝḇēnīm ‘bricks’ = Judeo-Urdu ִאינְ תּ īṭ̃ Cf. Urdu اﯾﻨﭧīṭ,̃ Hindi ईंट īṭ.̃
On the use of נn to indicate nasalization in Judeo-Urdu (as in Urdu), see section 3.2 below. 5.
Hebrew ְב ֵה ָמהbǝhēmā ‘beast’ = Judeo-Urdu ֗ ַגנָ אוַ ור janāvar Cf. Urdu ﺟﺎﻧﻮرjānvar, Hindi जानवर jānvar.
The Judeo-Urdu form is perhaps a mistake for ֗ ַגאנוַ ורjānvar, though the a-vowel under the nun precludes a simple transposition of aleph and nun. Cf. also #6.
CHAPTER TWO: LEXICAL SAMPLES
6.
13
Hebrew ְב ֵהמוֹתbǝhēmōt ‘beasts’ = Judeo-Urdu ֗ ַגנָ אוַ ור לוֹךּjanāvar lok Cf. Urdu ﺟﺎﻧﻮرjānvar, Hindi जानवर jānvar.
On the use of lok to mark the plural, see section 4.1 below. 7.
Hebrew שׁוֹרšōr ‘bull’ = Judeo-Urdu ֵבילbel Cf. Urdu ﺑﯿﻞbail, Hindi बैल bail.
On the Judeo-Urdu vowel, see section 3.2 below. 8.
Hebrew ְשׁוָ ִריםšǝwārīm ‘bulls’ = Judeo-Urdu ֵביל לוֹךּ bel lok Cf. Urdu ﺑﯿﻞbail, Hindi बैल bail.
9.
Hebrew ֶשׂהśɛ ‘sheep, goat’ = Judeo-Urdu ֵמינְ ָדא mẽḍ(h)ā ं ा / मेड ं ा Cf. Urdu ﻣﯿﻨﮉھﺎ/ ﻣﯿﻨﮉاmẽḍ(h)ā, Hindi मेढ h mẽḍ( )ā.
10. Hebrew צ ֹאןṣō(ʾ)n ‘goats, sheep’ = Judeo-Urdu ַב ְכּ ִריbakrī Cf. Urdu ﺑﻜﺮىbakrī, Hindi बकरी bakrī.
The Hindi/Urdu word means ‘she-goat’. See also #15, where the same Judeo-Urdu gloss appears. 11. Hebrew ַחמוֹרḥamōr ‘donkey’ = Judeo-Urdu גַּ ָדּא gadhā Cf. Urdu ﮔﺪھﺎgadhā, Hindi गधा gadhā.
The Hebrew form should correctly be ֲחמוֹרḥămōr.
14
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
12. Hebrew ֶכּ ֶבשׂkɛḇɛś ‘lamb’ = Judeo-Urdu ֵמינְ ָדּא mẽḍ(h)ā
Cf. Urdu ﻣﯿﻨﮉھﺎ/ ﻣﯿﻨﮉاmẽḍ(h)ā ‘sheep, goat’, Hindi ं ा / मेड ं ा mẽḍ(h)ā. मेढ
It is possible that there was confusion between ं ा ﻣﯿﻤﻨﺎ/ मेमना memnā ‘lamb, kid’ and ﻣﯿﻨﮉھﺎ/ मेढ h h mẽḍ( )ā ‘sheep, goat’. The fact that ֵמינְ ָדּאmẽḍ( )ā has dagesh in this entry for ֶכּ ֶבשׂkɛḇɛś, but not in the entry for ֶשׂהśɛ (#9), is insignificant; it is missing also in the entry for the plural ְכ ָב ִשׂים kǝḇāśīm (#13). 13. Hebrew ְכ ָב ִשׂיםkǝḇāśīm ‘lambs’ = Judeo-Urdu ֵמינְ ָדא לוֹךּmẽḍ(h)ā lok
ं े / मेड ं े Cf. Urdu ﻣﯿﻨﮉھﮯ/ ﻣﯿﻨﮉےmẽḍ(h)e, Hindi मेढ h mẽḍ( )e.
14. Hebrew ָתּיִ שׁtāyiš ‘he-goat’ = Judeo-Urdu בוֹכּר ַ bokar Cf. Urdu ﺑﻮﻛﺮاbokrā, Hindi बोकरा bokrā.
Hindi/Urdu has both bakrā (F. bakrī) and bokrā (F. bokrī), the former of which is now more common in the standard language; cf. also #15. The Judeo-Urdu form bokar is either an error or a dialect variant. The Hebrew form should correctly be ַתּיִ שׁtayiš. 15. Hebrew ֵﬠזʿēz ‘she-goat’ = Judeo-Urdu ַב ְכּ ִריbakrī Cf. Urdu ﺑﻜﺮىbakrī, Hindi बकरी bakrī.
CHAPTER TWO: LEXICAL SAMPLES
15
16. Hebrew ִﬠזִ יםʿizzīm ‘goats’ = Judeo-Urdu ַב ְכּ ִרי לוֹךּ bakrī lok Cf. Urdu ﺑﻜﺮﯾﺎںbakriyā,̃ Hindi बकिरयाँ bakriyā.̃ [Page 2] 17. Hebrew גָ ָמלgāmāl ‘camel’ = Judeo-Urdu אוּנְ תּūṭ̃ Cf. Urdu اوﻧﭧūṭ̃ , Hindi ऊँट ūṭ̃ . 18. Hebrew ַחזִ ירḥazīr ‘pig’ = Judeo-Urdu וּכּר ַ דdūkar Cf. Urdu ﺳﻮﻛﺮsūkar, Hindi सू कर sūkar.
The initial d- of the Judeo-Urdu form may be an error. The more common Hindi/Urdu form of the word is ﺳﺆر/ सू अर sūʾar. The Hebrew form should correctly be ֲחזִ ירḥăzīr. 19. Hebrew ֵכּ ֶלבkēlɛḇ ‘dog’ = Judeo-Urdu וּתּא ָ כkuttā Cf. Urdu ﻛﺘﺎkuttā, Hindi कु�ा kuttā.
The Hebrew form should correctly be ֶכּ ֶלבkɛlɛḇ. 20. Hebrew ָא ְריֵ הʾāryē ‘lion’ = Judeo-Urdu ָבאגּbāgh Cf. Urdu ﺑﺎﮔﮭbāgh, Hindi बाघ bāgh.
This word in Hindi/Urdu normally means ‘tiger’, but it is also attested with the meaning ‘lion’ (Platts 1965: 124). The Hebrew form should correctly be ַא ְריֵ הʾaryē. 21. Hebrew קוּףqūp̄ ‘monkey’ = Judeo-Urdu ָבאנְ ְד ָרא bād̃ rā Cf. Urdu ﺑﺎﻧﺪراbād̃ rā, Hindi बाँदरा bād̃ rā.
16
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
This is a dialectal variant of the more standard ﺑﻨﺪر/ बं दर bandar (Platts 1965: 127). The Hebrew form should correctly be קוֹףqōp̄ . 22. Hebrew שׁוּﬠל ָ šūʿāl ‘fox’ = Judeo-Urdu וֹלא ָ כּkolā Cf. Urdu ﻛﻮﻻkolā, Hindi कोला kolā.
The Hindi/Urdu word means ‘jackal’. 23. Hebrew ָחתוּלḥātūl ‘cat’ = Judeo-Urdu ִב ָילּאbillā Cf. Urdu ﺑﻼbillā, Hindi �ब�ा billā.
24. Hebrew ַﬠ ְכ ָברʿaḵbār ‘mouse, rat’ = Judeo-Urdu גַ ווָ אčawā Cf. Urdu ﭼﻮھﺎčūhā, Hindi चू हा čūhā.
25. Hebrew נַ ָחשׁnaḥāš ‘snake’ = Judeo-Urdu ָצאנְ ֗ףṣāp̃ Cf. Urdu ﺳﺎﻧﭗsāp̃ , Hindi साँप sāp̃ . The Hebrew form should correctly be נָ ָחשׁnāḥāš.
26. Hebrew ַת ְרנְ גוֹלtarnǝgōl ‘rooster, cock’ = JudeoUrdu מ ְוּרגָ אmurḡā Cf. Urdu ﻣﺮﻏﺎmurḡā, Hindi मुरग़ा murḡā.
27. Hebrew גוֹלת ֶ ְ ַתּ ְרנtarnǝgōlɛt ‘hen’ = Judeo-Urdu מ ְוּרגִ יmurḡī Cf. Urdu ﻣﺮﻏﻰmurḡī, Hindi मुरग़ी murḡī.
28. Hebrew גוֹזָ לgōzāl ‘young bird’ = Judeo-Urdu בוּתּר ָכּא ַבּ ֒ ָגּא ַ ַכkabūtar kā baččā
CHAPTER TWO: LEXICAL SAMPLES
17
Cf. Urdu ﻛﺒﻮﺗﺮ ﻛﺎ ﺑﭽﺎkabūtar kā baččā, Hindi कबू तर का ब�ा kabūtar kā baččā.
The Hindi/Urdu phrase literally means ‘young of a pigeon’. 29. Hebrew ִצפּוֹרṣippōr ‘bird’ = Judeo-Urdu ֒ ִג ְיריָ יא čiryā
Cf. Urdu ﭼﮍﯾﺎčiṛiyā, Hindi ची�ड़या čīṛiyā or �च�ड़या čiṛiyā.
30. Hebrew אוֹוָ זʾōwāz ‘goose’ = Judeo-Urdu � ַב ָדbadaḵ Cf. Urdu ﺑﻄﺦbataḵ ‘duck’, Hindi बतख़ bataḵ.
The Hebrew form should correctly be ַאווָ זʾawāz. 31. Hebrew וֹצה ָ נnōṣā ‘feather’ = Judeo-Urdu ַב ַדן ָכּא ַפּר badan kā par
Cf. Urdu ﺑﺪن ﻛﺎ ﭘﺮbadan kā par, Hindi बदन का पर badan kā par.
Since Hindi/Urdu par can mean both ‘feather’ and ‘wing’, the author used the phrases badan kā par ‘body par’ and hāth kā par ‘arm par’ to distinguish this entry from the next. 32. Hebrew ַכנַ ףkanap̄ ‘wing’ = Judeo-Urdu ַהאתּ ָכּא ַפּר hāth kā par Cf. Urdu ﮨﺎﺗﮭ ﻛﺎ ﭘﺮhāth kā par, Hindi हाथ का पर hāth kā par.
See the comment to #31. The Hebrew form should correctly be ָכּנָ ףkānāp̄ .
18
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
33. Hebrew נֶ ֶשׁרnɛšɛr ‘eagle’ = Judeo-Urdu נַ ַסרnasar, ֒ ִגילčīl
Cf. Urdu ﻧﺴﺮnasr ‘eagle’, ﭼﯿﻞčīl ‘kite’, Hindi चील čīl ‘kite’.
This is one of the few Hebrew entries to have two Judeo-Urdu glosses. (See also #99.) The Arabicderived ﻧﺴﺮnasr ‘eagle’ (cognate with the Hebrew word) is apparently attested only in Urdu, but is not widely used (Platts 1965: 1138). 34. Hebrew עוֹרב ֵ ʿōrēḇ ‘raven’ = Judeo-Urdu ָכּאגְ ָרא kāgrā Cf. Urdu ﻛﺎﮔﺎ/ ﻛﺎگkāg / kāgā, Hindi काग / कागा kāg / kāgā.
The Judeo-Urdu form is perhaps a back-formation of kāglī (Platts 1965: 802), the feminine of Hindi/Urdu kāg(ā), with confusion of r/l. [Page 3] 35. Hebrew ַח ְרטוֹםḥarṭōm ‘beak’ = Judeo-Urdu ַפ ְכ ִשי ָכּא ֒גוֹ ֒גpakšī kā čōč Cf. Urdu ﭘﻜﺸﻰ ﻛﻰ ﭼﻮﻧﭻpakšī kī čōč̃ , Hindi प�ी क� चोंच pakšī kī čōč̃ . The gloss literally means ‘bird’s beak’. The expected nasalization is missing in the Judeo-Urdu form čōč, but this may just be a spelling error.
36. Hebrew ְסנַ ִפּירsnappīr ‘fin’ = Judeo-Urdu ַמ ֒ ִגּי ָכּא ַפּר mačhī kā par
CHAPTER TWO: LEXICAL SAMPLES
19
Cf. Urdu ﻣﭽﮭﻠﻰ ﻛﺎ ﭘﺮmačhlī kā par, Hindi मछली का पर mačhlī kā par.
The gloss means ‘fish’s wing’, and the phrase is known in standard Hindi/Urdu (Platts 1965: 1006). The Judeo-Urdu word for ‘fish’, which appears several times in the glossary, is consistently mačhī, without the l of the standard Hindi/Urdu form; such a pronunciation is known in some colloquial dialects. 37. Hebrew ַק ְשׂ ֶק ֶשׂתqaśqɛśɛt ‘scale (of a fish)’ = Judeo-Urdu ַמ ֒ ִגי ָכּא ֒ ִג ְיל ָתאmačhī kā čhiltā
Cf. Urdu ﻣﭽﮭﻠﻰ ﻛﺎ ﭼﮭﻠﻜﺎmačhlī kā čhilkā, Hindi मछली का �छलका mačhlī kā čhilkā.
It is not clear if the t in Judeo-Urdu čhiltā represents an error or a dialectal form. 38. Hebrew ַכּ ְר ַבּלkarbal ‘cock’s comb’ = Judeo-Urdu מ ְוּרגָ א ָכּא ַפגְ ִריmurḡā kā pagṛī Cf. Urdu ﻣﺮﻏﮯﻛﻰ ﭘﮕﮍىmurḡe kī pagṛī, Hindi मुरग़े क� पगड़ी murḡe kī pagṛī.
Hebrew ַכּ ְר ַבּלkarbal does not actually exist. The form is perhaps an erroneously presumed singular of Biblical Aramaic ‘ ַכּ ְר ְבּ ָל ְתהוֹןtheir turbans’ (Dan. 3:21). (See also #43.) In the Judeo-Urdu gloss, not only is kā here the wrong gender (it should be kī, agreeing with the following feminine noun), but the preceding word is in the wrong case; nominative murḡā should be oblique murḡe, because of the following postposition (see section
20
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
4.1). Also, the phrase murḡe kī pagṛī, literally ‘rooster’s turban’, is not the standard Hindi/Urdu term for ‘cock’s comb’. 39. Hebrew ַתּנִּ יןtannīn ‘sea creature’ = Judeo-Urdu ַב ָרא ַמ ֒ ִגיbaṛā mačhī
Cf. Urdu ﺑﮍى ﻣﭽﮭﻠﻰbaṛī mačhlī, Hindi बड़ी मछली baṛī mačhlī.
The gloss literally means ‘big fish’. Note that the Judeo-Urdu adjective baṛā ‘big’ does not show gender agreement with the following feminine noun. See further in section 4.1.
On page 3 of the glossary, and continuing on to page 5, begins a list of body parts. Once again, the choice of words is rather bizarre, including some very obscure words. The list is ordered more or less from head to toe. The first body part listed is ‘eyelids’, followed by ‘lips’, ‘eye’, ‘skull’, ‘temple’, ‘brain’, ‘forehead’, ‘eyebrow’, ‘eyelash’, etc. Following are 25 of the 65 body parts listed in the glossary: 40. Hebrew ַﬠ ְפ ַﬠ ִפיםʿap̄ ʿappīm ‘eyelids’ = Judeo-Urdu ַﬠאנְ גְּ ָכּא ֒ ַג ְמ ָראʿāg̃ kā čamṛā Cf. Urdu آﻧﻜﮭ ﻛﺎ ﭼﻤﮍاāk̃ h kā čamṛā, Hindi आँख का चमड़ा āk̃ h kā čamṛā. The gloss literally means ‘eye skin’. The use of initial Hebrew עʿ in the Judeo-Urdu spelling is unexpected and unique, though it is consistently used for this word, which appears several times
CHAPTER TWO: LEXICAL SAMPLES
21
in the glossary. We would expect a spelling ְַאאנְ גּ or ְ ַאנְ גּ. Spellings of an initial ā with the sequence ַאאare not attested in the glossary, but are found in the Judeo-Urdu version of Indar Sabhā. The spelling of ā with simple ַאis found on page 26 of the glossary: ַאיָ יהāyā ‘he came’ (Urdu آﯾﺎāyā, Hindi आया āyā; glossing Hebrew ָבאbā(ʾ)). 41. Hebrew ָﬠיִ ןʿāyin ‘eye’ = Judeo-Urdu ְ ַﬠאנְ גּʿāg̃ Cf. Urdu آﻧﻜﮭāk̃ h, Hindi आँख āk̃ h.
The Hebrew form should correctly be ַﬠיִ ןʿayin.
42. Hebrew ָק ְדקוֹדqodqōd ‘skull’ = Judeo-Urdu כוּפ ִרי ְ h k upṛī Cf. Urdu ﻛﮭﻮﭘﮍىkhopṛī, Hindi खोपड़ी khopṛī.
43. Hebrew ַר ָקּתraqqāt ‘temple’ = Judeo-Urdu ָכּאן ָכּא ָבאגוּkān kā bhāgū Cf. Urdu ﻛﺎن ﻛﺎ ﺑﮭﺎگkān kā bhāg, Hindi कान का भाग kān kā bhāg.
The gloss literally means ‘part of the ear’. The Hebrew form is an error for ַר ָקּהraqqā. It is either a simple printing error, or a misanalysis of the word, which in the Bible occurs only in the suffixed form - ַר ָקּתraqqāt- (e.g., Judges 4:21). 44. Hebrew מוַֹ חmoaḥ ‘brain’ = Judeo-Urdu ַמגַ זmaḡaz Cf. Urdu ﻣﻐﺰmaḡz, Hindi मग़ज़ maḡz.
22
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
The pronunciation maḡaz can be heard today in spoken Hindi/Urdu. The Hebrew form should correctly be � מ ַוֹmoaḥ. 45. Hebrew ֵמ ַצחmēṣaḥ ‘forehead, brow’ = JudeoUrdu ישאנִ י ָ ִפpišānī Cf. Urdu ﭘﯿﺸﺎﻧﻰpešānī, Hindi पेशानी pešānī.
46. Hebrew ָב ָבת ָﬠיִ ןbāḇāt ʿāyin ‘pupil’ = Judeo-Urdu ַﬠאנְ גְּ ָכּא ִב ִיביʿāg̃ kā bībī Cf. Urdu آﻧﻜﮭ ﻛﻰ ﺑﯿﺒﻰāk̃ h kī bībī, Hindi आँख क� बीबी āk̃ h kī bībī.
The gloss literally means ‘lady of the eye’, and is not standard Hindi/Urdu. The Hebrew form should correctly be ָב ַבת ַﬠיִ ןbāḇat ʿayin. It is interesting that the author included this phrase, since it occurs just once in the Bible (Zech. 2:12), while the synonymous ת־ﬠיִ ן ַ ַבּbat-ʿayin and ִאישׁוֹן ַﬠיִ ןʾīšōn ʿayin occur a couple of times each.
47. Hebrew וֹבן ַה ָﬠיִ ן ֵ לlōḇēn ha-ʿāyin ‘white of the eye’ = Judeo-Urdu ַﬠאנְ גְּ ָכּא ַס ֵפ ִידיʿāg̃ kā safedī Cf. Urdu آﻧﻜﮭ ﻛﻰ ﺳﻔﯿﺪىāk̃ h kī safedī, Hindi आँख क� सफ़ेदी āk̃ h kī safedī. The Hebrew phrase should correctly be וֹבן ָה ַﬠיִ ן ֶ ל lōḇɛn hā-ʿayin.
48. Hebrew ָאףʾāp̄ and חוֹטם ֶ ḥōṭɛm ‘nose’ = JudeoUrdu נָ אךּnāk Cf. Urdu ﻧﺎكnāk, Hindi नाक nāk.
CHAPTER TWO: LEXICAL SAMPLES
23
The two Hebrew words are listed as separate entries on the page, but with the same gloss. (The gloss of ָאףʾāp̄ is mostly concealed by damage to the page, but it is undoubtedly נָ אךּnāk.) I have included both here mainly to show that the author included the rare word חוֹטם ֶ ḥōṭɛm (absent from the Bible) in addition to the common word ַאףʾap̄ (in the text mispointed ָאףʾāp̄ ), perhaps because of its use in the Mishnah. 49. Hebrew ֶפהpɛ ‘mouth’ = Judeo-Urdu מוmũ Cf. Urdu ﻣﻮﻧہmũh, Hindi मुहँ mũh.
It is probable, but not certain, that the JudeoUrdu form is to be read mũ (as opposed to mū), since final nasalization is regularly not indicated in the orthography (cf. #53). [Page 4] 50. Hebrew ָלשׁוֹןlāšōn ‘tongue’ = Judeo-Urdu זַ ָבאן zabān Cf. Urdu زﺑﺎنzabān, Hindi ज़बान zabān.
51. Hebrew גָ רוֹןgārōn ‘throat’ =Judeo-Urdu ָח ַלקḥalaq Cf. Urdu ﺣﻠﻖḥal(a)q.
52. Hebrew ֶא ְצ ָבעʾɛṣbāʿ ‘finger’ = Judeo-Urdu אוּנְ גְּ ִלי ũglī Cf. Urdu اﻧﮕﻠﻰũglī, Hindi उँ गली ũglī.
The Hebrew form should correctly be ֶא ְצ ַבּעʾɛṣbaʿ.
24
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
53. Hebrew ֶא ְצ ָבעותʾɛṣbāʿōt ‘fingers’ = Judeo-Urdu אוּנְ גְ ִליָ יאũgliyā ̃ Cf. Urdu اﻧﮕﻠﯿﺎںũgliyā,̃ Hindi उँ ग�लयाँ ũgliyā.̃
The Judeo-Urdu form has no indication of the expected final nasalization, but I assume its presence (see also #49 and #61).
54. Hebrew זֶ ֶרתzɛrɛt ‘the little finger’ = Judeo-Urdu וֹתּא אוּנְ גְּ ִלי ָ ֒גčhoṭā ũglī Cf. Urdu ﭼﮭﻮﮢﻰ اﻧﮕﻠﻰčhoṭī ũglī, Hindi छोटी उँ गली čhoṭī ũglī.
On the lack of gender agreement in Judeo-Urdu, cf. #39 and see section 4.1. 55. Hebrew ֶﬠ ֶצםʿɛṣɛm ‘bone’ = Judeo-Urdu ַה ִדיhaḍḍī Cf. Urdu ھﮉىhaḍḍī, Hindi हड्डी haḍḍī.
In some other entries (cf. #57), the Judeo-Urdu word is written ַה ִדּיhaḍḍī, with dagesh. 56. Hebrew גַּ בgaḇ ‘back’ = Judeo-Urdu ַכּ ַמרkamar Cf. Urdu ﻛﻤﺮkamar, Hindi कमर kamar.
The Hindi/Urdu word historically means ‘middle, waist, loins’, but is commonly used for ‘back’ in the spoken language. 57. Hebrew ִשׁ ְד ָרהšidrā ‘spine’ = Judeo-Urdu ַכּ ַמר ָכּא ַה ִדּיkamar kā haḍḍī
Cf. Urdu ﻛﻤﺮ ﻛﻰ ھﮉىkamar kī haḍḍī, Hindi कमर क� हड्डी kamar kī haḍḍī.
CHAPTER TWO: LEXICAL SAMPLES
25
The Hindi/Urdu phrase literally means ‘middle bone’ or ‘back bone’. 58. Hebrew ֵב ֶטןbēṭɛn ‘belly’ = Judeo-Urdu ֵפּיתpeṭ Cf. Urdu ﭘﯿﭧpeṭ, Hindi पेट peṭ.
The Hebrew form should correctly be ֶבּ ֶטןbɛṭɛn. [Page 5] 59. Hebrew ֶל ֵחיlɛḥē ‘jaw, cheek’ = Judeo-Urdu ֗ ַג ְב ָרא jabṛā Cf. Urdu ﺟﺒﮍاjabṛā, Hindi जबड़ा jabṛā.
There are actually two (horizontal) dots visible over the gimel of the Judeo-Urdu gloss, but this must be an error. The Hebrew form should correctly be ֶל ִחיlɛḥī. 60. Hebrew זָ ָקןzāqān ‘beard’ = Judeo-Urdu ארי ִ ָדdāṛhī Cf. Urdu داڑھﻰdāṛhī, Hindi दाढ़ी dāṛhī.
61. Hebrew ֵמ ָﬠיִםmēʿāyim ‘entrails’ = Judeo-Urdu ַאנְ ַת ְריָ אãtaṛyā ̃ Cf. Urdu اﻧﺘﮍﯾﺎںãtṛiyā,̃ Hindi अँत�ड़याँ ãtṛiyā.̃
We might also compare اﻧﺘﺮ/ अं तर antar ‘interior, midst’. The Hebrew form should correctly be ֵמ ִﬠים mēʿīm.
62. Hebrew ָב ָשׂרbāśār ‘flesh’ = Judeo-Urdu גוֹשׁgoš Cf. Urdu ﮔﻮﺷﺖgošt, Hindi गो�त gošt.
26
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
Platts (1965: 925) records goš for colloquial Hindi/Urdu as well. 63. Hebrew ָדםdām ‘blood’ = Judeo-Urdu לוֹיloī Cf. Urdu ﻟﻮﮨﻰlohī, Hindi लोही lohī.
The Hindi/Urdu word lohī means ‘redness’. The words for blood are Urdu ﻟﻮﮨﻮ/ ﻟﻮهloh(a) / lohū, Hindi लोह / लोहू loh / lohū. The same gloss appears again on page 19 of the glossary for the plural ָד ִמיםdāmīm ‘blood’. As noted above, most of pages 11–16 of the glossary are taken up with various conjugated verb forms; some of these will be discussed below in section 4.3. There is also, on page 15, a lexical list of verbs. In each case, the Hebrew verb (3M.SG. past tense) is glossed by the Judeo-Urdu simple past (M.SG.). Some of these verbs, plus a couple of similar entries from the following page, are: [Page 15] 64. Hebrew ָא ָכלʾāḵāl ‘he ate’ = Judeo-Urdu ָכּאיָ יה khāyā Cf. Urdu ﻛﮭﺎﯾﺎkhāyā, Hindi खाया khāyā.
The Hebrew form should correctly be ָא ַכלʾāḵal. 65. Hebrew ָשׁ ָתהšātā ‘he drank’ = Judeo-Urdu ִפיָ יא piyā Cf. Urdu ﭘﯿﺎpiyā, Hindi �पया piyā.
CHAPTER TWO: LEXICAL SAMPLES
27
66. Hebrew ָקםqām ‘he got up’ = Judeo-Urdu וּתּא ָ א h uṭ ā Cf. Urdu اﮢﮭﺎuṭhā, Hindi उठा uṭhā.
67. Hebrew ָﬠ ָמדʿāmād ‘he stood (INTRANS.)’ = JudeoUrdu אדיָ יא ִ ַכּ ָרkhaṛā-diyā
Cf. Urdu ﻛﮭﮍا ﻛﯿﺎkhaṛā kiyā, Hindi खड़ा �कया khaṛā kiyā.
The gloss probably means ‘he caused to stand’. Standard Hindi/Urdu khaṛā kiyā uses the auxiliary verb karnā ‘to make’, while Judeo-Urdu khaṛā diyā uses denā ‘to give’. Platts (1965: 875) records only khaṛā karnā and kar-denā for the causative. A better gloss for ‘he stood’ would be ﻛﮭﮍا ﮨﻮا/ खड़ा हू आ khaṛā hūā ‘he stood’. The Hebrew form should correctly be ָﬠ ַמדʿāmad. 68. Hebrew ָל ָבשׁlāḇāš ‘he wore’ = Judeo-Urdu ֵפּינָ א penā Cf. Urdu ﭘﮩﻨﺎpahnā, Hindi पहना pahnā.
One hears pehnā in modern spoken varieties of Hindi/Urdu, with the tyipcal raising of a to e before h. The Hebrew form should correctly be ָל ַבשׁ lāḇaš. 69. Hebrew � ַה ָלhalāḵ ‘he went, walked’ = JudeoUrdu ֒ ַג ָלאčalā Cf. Urdu ﭼﻼčalā, Hindi चला čalā.
The Hebrew form should correctly be � ָה ַלhālaḵ.
28
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
70. Hebrew ָרץrāṣ ‘he ran’ and ָר ָדףrādāp̄ ‘he chased’ = Judeo-Urdu דוֹרא ָ doṛā Cf. Urdu دوڑاdauṛā, Hindi दौड़ा dauṛā.
The two Hebrew verbs are listed as separate entries on the page, but with the same gloss. The second Hebrew verb should correctly be ָר ַדף rādap̄ . 71. Hebrew יָ ָשׁבyāšāḇ ‘he sat down’ = Judeo-Urdu יתּא ָ ֵבbeṭhā Cf. Urdu ﺑﯿﮣﮭﺎbaiṭhā, Hindi बैठा baiṭhā.
The Hebrew form should correctly be יָ ַשׁבyāšaḇ. 72. Hebrew ִר ֵקדriqqēd ‘he danced, skipped’ = JudeoUrdu ארא ָ כּוּדי ָמ ִ kūdī mārā
Cf. Urdu ﻛﻮد ﻣﺎراkūd mārā, Hindi कूद मारा kūd mārā.
The Hindi/Urdu verb phrase means ‘he jumped’.
[Page 16] 73. Hebrew יָ ָרדyārād ‘he went down’ = Judeo-Urdu אוּתּ ָרא ְ utrā Cf. Urdu اﺗﺮاutrā, Hindi उतरा utrā.
The Hebrew form should correctly be יָ ַרדyārad. 74. Hebrew יָ ָדעyādāʿ ‘he knew’ = Judeo-Urdu ִפּ ֒ ָיגאנָ א pič(h)ānā Cf. Urdu ﭘﮩﭽﺎﻧﺎpahčānā, Hindi पहचाना pahčānā.
CHAPTER TWO: LEXICAL SAMPLES
29
Platts (1965: 297) records the Hindi/Urdu variant paičhānā. The Hebrew form should correctly be יָ ַדעyādaʿ. From page 16 on, the entries in the glossary have no obvious organization, though most—but not all—are clearly taken from the Bible. Moreover, the words are often given as they appear in the Bible. For example, some nouns appear with a prefixed conjunction or preposition, in the plural, in the construct state, or with a pronominal suffix, and verbs appear in various conjugated forms. A few of the words are repeated. For example, the word for ‘gold’, which appears on page 1, appears again on page 18 (cf. also #83 and #99). Some of the Hebrew words are very common, while others are rare. Pages 22–24 have about 40 Biblical Aramaic words, ordered (mostly) alphabetically. Below are some additional samples from the glossary, covering various parts of speech. 75. Hebrew ָאדוֹןʾādōn ‘master, lord’ = Judeo-Urdu אהב ֵ ָצṣāheb Cf. Urdu ﺻﺎﺣﺐṣāḥib (sāhab), Hindi साहब sāhab.
[Page 17] 76. Hebrew ָﬠ ִשׁירʿāšīr ‘wealthy’ = Judeo-Urdu דוֹל ְתּוָ ואן ְ dolt-vān
The Judeo-Urdu form is composed of dolt ‘wealth’ (cf. Urdu دوﻟﺖdaulat and Hindi दौलत daulat) and the adjective-forming suffix -vān. Cf. also Urdu
30
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
دھﻦ وانdhan vān and Hindi धनवान dhan-vān ‘wealthy’ from دھﻦ/ धन dhan ‘wealth’. 77. Hebrew ְק ָראוֹqǝrāʾō ‘he called him’ = Judeo-Urdu ארה ָ פּוּכּ ָ אוּסכּוּ ְ us-ku pukārā
Cf. Urdu اس ﻛﻮ ﭘﻜﺎراus ko pukārā, Hindi उसको पुकारा us-ko pukārā.
78. Hebrew ֶשׁ ֶמןšɛmɛn ‘fat, grease’ = Judeo-Urdu ֒ ַג ְר ִבי čarbī Cf. Urdu ﭼﺮﺑﻰčarbī, Hindi चरबी čarbī.
[Page 18] 79. Hebrew ַא ְשׁ ֵריʾašrē ‘happy, blessed’ = Judeo-Urdu נִ יָ יﭏniyāl Cf. Urdu ﻧﮩﺎلnihāl, Hindi �नहाल nihāl.
80. Hebrew � ָברוּbārūḵ ‘blessed’ = Judeo-Urdu ארךּ ַ ִמ ָב mibārak Cf. Urdu ﻣﺒﺎركmubārak, Hindi मुबारक mubārak.
81. Hebrew וְ ִאישׁwǝ-ʾīš ‘and a man’ = Judeo-Urdu אוֹר ַמ ַרדor marad Cf. Urdu اور ﻣﺮدaur mard, Hindi और मदर् aur mard.
A colloquial pronunciation marad is recorded for Urdu by Platts (1965: 1021), and is still used by some speakers today. 82. Hebrew וְ ִא ָשּׁהwǝ-ʾīššā ‘and woman’ = Judeo-Urdu אוֹר ָאוְ ַורדor avrad
CHAPTER TWO: LEXICAL SAMPLES
31
Cf. Urdu اور ﻋﻮرتaur ʿaurat, Hindi और औरत aur aurat.
The etymologically incorrect final -d of the Judeo-Urdu form is perhaps analogous with the final -d of marad ‘man’ (#81). The form avrad appears elsewhere in the glossary (cf. #94). 83. Hebrew ָט ָﬠםṭāʿām ‘taste’ = Judeo-Urdu ִלזַ תlizzat Cf. Urdu ﻟﺬتlazzat.
The Hebrew form should correctly be ַט ַﬠםtaʿam. The same entry appears on pages 18 and 26; on page 26, the Hebrew form is spelled ַט ָﬠםtaʿām, and the Judeo-Urdu form is spelled ִלזַ תּlizzat. 84. Hebrew ָמ ָתיmātāy ‘when?’ = Judeo-Urdu ַכּבkab Cf. Urdu ﻛﺐkab, Hindi कब kab.
The Hebrew form should correctly be ָמ ַתיmātay. 85. Hebrew ִמ ָכּלmik-kol ‘from all’ = Judeo-Urdu ַס ְב ֵסי sab-se Cf. Urdu ﺳﺐ ﺳﮯsab se, Hindi सब से sab se.
[Page 19] 86. Hebrew קוֹלי ִ qōlī ‘my voice’ = Judeo-Urdu ארה ָ ַה ָמ ַחוָ ואסhamārā ḥavās
Cf. Urdu ﮨﻤﺎرى آوازhamārī āvāz, Hindi हमारी आवाज़ hamārī āvāz.
The author may have confused the word āvāz (colloquial avāz) ‘voice’ with the Arabic-derived ḥavās(s) ‘senses’. On hamārā ‘my’, see section 4.2.
32
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
87. Hebrew ָקרוֹבqārōḇ ‘near’ = Judeo-Urdu נַ זִ יךּnazīk
Cf. Urdu ﻧﺰدﯾﻚnazdīk, Hindi नज़दीक nazdīk (also नजीक najīk).
The variant ﻧﺰكnazik is listed in Platts (1965: 1136) as a “Dakhini” form. 88. Hebrew ִר ִיביrīḇī ‘my dispute’ = Judeo-Urdu ארה ִד ְשׁ ָמן לוֹךּ ָ ַה ָמhamārā dišman lok Cf. Urdu ﮨﻤﺎرے دﺷﻤﻦhamāre dušman, Hindi हमारे दु�मन hamāre dušman.
The Judeo-Urdu gloss means ‘my enemies’.
89. Hebrew ֶא ְתמוֹלʾɛtmōl ‘yesterday’ = Judeo-Urdu גִּ יָ יא ַכּלgiyā kal Cf. Urdu ﻛﻞkal, Hindi कल kal.
Since Hindi/Urdu kal can mean both ‘yesterday’ and ‘tomorrow’, the Judeo-Urdu gloss includes the word giyā ‘past’ (Urdu ﺟﯿﺎgayā, Hindi गया gayā). 90. Hebrew ֵה ָח ָתןhē-ḥātān ‘the groom’ = Judeo-Urdu פּוּנְ גְּ ָראpūg̃ ṛā ँ ड़ा pūg̃ ṛā. Cf. Urdu ﭘﻮﻧﮕﮍاpūg̃ ṛā, Hindi पू ग
Platts (1965: 282) records this word as a “local” term meaning ‘boy’. It is apparently more common in Urdu, though it is not the standard term. The Hebrew form should correctly be ֶה ָח ָתןhɛḥātān.
CHAPTER TWO: LEXICAL SAMPLES
33
91. Hebrew זִ ְב ֵחיziḇḥē ‘sacrifices of’ = Judeo-Urdu ַד ָבאיֵ יחdabāyeḥ
The Judeo-Urdu form is clearly from Arabic ذﺑﺎﺋﺢ ðabāʾiḥ ‘sacrifices’, the plural of ذﺑﯿﺤﺔðabīḥa. The singular form is attested in Urdu, in which it is pronounced zabīḥa (spelled )ذﺑﯿﺤہ. The JudeoUrdu spelling thus reflects an Arabic or Arabizing pronunciation.
[Page 20] 92. Hebrew אשׁם ָ ֹ ְברbǝ-rōšām ‘in their heads’ = JudeoUrdu וֹכּא ִס ְיר ֶמי ָ ֵﭏe-lok-kā sir-mẽ
Cf. Urdu ان ﻛﮯﺳﺮ ﻣﯿﮟun ke sir mẽ, Hindi उनके �सर मे ं un-ke sir mẽ.
On Judeo-Urdu e-lok for ‘they’, see section 4.1.
[Page 21] 93. Hebrew ַכ ֲא ֶשׁרka-ʾăšɛr ‘as’ = Judeo-Urdu יסא ָ ֗ ֵגjesā Cf. Urdu ﺟﯿﺴﺎjaisā, Hindi जैसा jaisā.
94. Hebrew נָ ִשׁיםnāšīm ‘women’ = Judeo-Urdu ָאוְ ַורד לוֹךּavrad lok Cf. Urdu ﻋﻮرﺗﯿﮟʿaurtẽ, Hindi औरते ं aurtẽ.
95. Hebrew ָרטוֹבrāṭōḇ ‘fresh, moist’ = Judeo-Urdu נַ ַרםnaram Cf. Urdu ﻧﺮمnarm, Hindi नरम narm.
The Hindi/Urdu word means ‘tender, soft’. Platts (1965: 1133) records the colloquial pronuncia-
34
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
tion naram, which is still used by some speakers today. The Hebrew word occurs just once in the Bible (Job 8:16). [Page 22] 96. Biblical Aramaic ֲא ַח ְשׁ ַד ְר ְפּנָ יָּ אʾăḥašdarpǝnāyyā ‘satraps’ = Judeo-Urdu ואלה ָ ָ ַס ְר ָדאר לוֹך ִאנְ ָצאף וsardār lok inṣāf vālā Cf. Urdu ﺳﺮدارsardār ‘chief, officer’ and اﻧﺼﺎف inṣāf ‘justice’, Hindi सरदार sardār and इनसाफ़ insāf.
The Judeo-Urdu phrase means something like ‘chief justice officials’. The element vālā (Urdu واﻻ vālā, Hindi वाला vālā) is a common derivational morpheme that normally indicates an agent. The Biblical Aramaic form should correctly be ֲא ַח ְשׁ ַד ְר ְפּנַ יָּ אʾăḥašdarpǝnayyā. [Page 23] 97. Biblical Aramaic יתא ָ רוֹק ִ ַמ ְסmasrōqītā ‘pipe’ = Judeo-Urdu יפּי ִ ִפּpīpī
I found no word pīpī attested in Hindi or Urdu, but Platts (1965: 295) does have Urdu ﭘﯿﭙﺎpīpā, Hindi पीपा pīpā ‘pipe butt’. The Aramaic word, which occurs just three times in Daniel 3, should correctly be יתא ָ רוֹק ִ ַמ ְשׁmašrōqītā.
98. Biblical Aramaic ִק ְריְ ָתאqiryǝtā ‘city’ = JudeoUrdu מוּלוּךּmuluk Cf. Urdu ﻣﻠﻚmulk, Hindi मु�क mulk.
The word in Hindi/Urdu means ‘country, region’.
CHAPTER TWO: LEXICAL SAMPLES
35
[Page 25] 99. Hebrew ֵד ָﬠהdēʿā ‘knowledge’ = Judeo-Urdu ָﬠ ַקל ʿaqal Cf. Urdu ﻋﻘﻞʿaql, Hindi अ�ल aql.
On page 27, the same Hebrew word is glossed ִפּ ֒ ָיגאןpič(h)ān (cf. Urdu ﭘﮩﭽﺎنpahčān, Hindi पहचान pahčān). See also #74. The same Judeo-Urdu word ָﬠ ַקלʿaqal is used again on page 31, to gloss Hebrew ַמ ַדעmaddaʿ (correctly ַמ ָדעmaddāʿ) ‘knowledge’. A pronunciation ʿaqal is used by some speakers today. 100. Hebrew ַט ָﬠםṭaʿām ‘he tasted’ = Judeo-Urdu ֒ ַג ָכּא čakhā Cf. Urdu ﭼﻜﮭﺎčakhā, Hindi चखा čakhā.
The Hebrew form should correctly be ָט ַﬠםtāʿam. 101. Hebrew ַצ ָחקṣaḥāq ‘he laughed’ = Judeo-Urdu ָח ָסאḥasā Cf. Urdu ھﻨﺴﺎhãsā, Hindi हँसा hãsā.
The ḥ of the Judeo-Urdu form is unexpected, but the lack of nasalization probably represents a colloquial pronunciation. The Hebrew form should correctly be ָצ ַחקṣāḥaq. 102. Hebrew ָר ָצהrāṣā ‘he accepted’ = Judeo-Urdu ָקבוּל ִכּיָ יאqabūl kiyā Cf. Urdu ﻗﺒﻮل ﻛﯿﺎqabūl kiyā, Hindi क़बू ल �कया qabūl kiyā.
36
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
103. Hebrew ָתּ ָﬠהtāʿā ‘he went astray; erred’ = JudeoUrdu וּכּגִּ יָ יא ְ ֒גčūk-giyā Cf. Urdu ﭼﻮك ﮔﯿﺎčūk gayā, Hindi चू क गया čūk gayā.
Standard Hindi/Urdu also has a simple verb ﭼﻮﻛﺎ/ चू का čūkā ‘he went astray; erred’. The form giyā for ‘went’ (vs. standard Hindi/Urdu gayā) is found elsewhere in the glossary (cf. #89 and #162). [Page 26] 104. Hebrew ֵה ִביןhēḇīn ‘he understood’ = Judeo-Urdu ָס ְמ ֗ ָגאsamjhā Cf. Urdu ﺳﻤﺠﮭﺎsamjhā, Hindi समझा samjhā.
105. Hebrew ָצ ַברṣāḇar ‘he collected’ = Judeo-Urdu ֗ ַג ָמע ִכּייָ אjamaʿ kiyā
Cf. Urdu ﺟﻤﻊ ﻛﯿﺎjamʿ kiyā, Hindi जमा �कया jamā kiyā.
Platts (1965: 388) records the colloquial pronunciation jamaʿ for Urdu, and one often hears jamā in modern spoken varieties. 106. Hebrew ָק ַרץqāraṣ ‘he pinched’ = Judeo-Urdu וּמ ִתּי ִדיָ יא ְ ֒גčumṭī diyā Cf. Urdu ﭼﻤﮣﻰ دﯾﺎčimṭī diyā, Hindi �चमटी �दया čimṭī diyā.
The gloss means ‘he gave a pinch’. Platts (1965: 441) records the dialectal form čumṭī.
CHAPTER TWO: LEXICAL SAMPLES
37
[Page 27] 107. Hebrew � ִקנְ יָ נֶ יqinyānɛḵā ‘your possessions’ = Judeo-Urdu ארה ַא ְמ ָלאךּ ָ תּוּמ ָ tumārā amlāk Cf. Urdu ﺗﻤﮭﺎرى اﻣﻼكtumhārī amlāk.
This Hebrew form appears only in Psalm 104:24, spelled � ֶ ִקנְ יָ נqinyānɛḵā (lacking the second yod) in good manuscripts. On the Judeo-Urdu possessive tumārā, see section 4.2. 108. Hebrew ֵה ִכיןhēḵīn ‘he prepared’ = Judeo-Urdu ְטיָ יאר ִכּיָ יאṭeyār kiyā Cf. Urdu ﺗﯿﺎر ﻛﯿﺎtaiyār kiyā, Hindi तैयार �कया taiyār kiyā.
The טṭ of the Judeo-Urdu form reflects the Arabic source طﯿﺎرṭayār, rather than the Urdu spelling. 109. Hebrew ַח ָמּהḥammā ‘sun, heat’ = Judeo-Urdu דוּב dhūb Cf. Urdu دھﻮپdhūp, Hindi धू प dhūp.
110. Hebrew ֶס ָלהsɛlā = Judeo-Urdu ישׁה ָ ַה ֵמhamešā Cf. Urdu ﮨﻤﯿﺸہhamešā, Hindi हमेशा hamešā.
The Hindi/Urdu word means ‘always, perpetually’, but the exact meaning of the Hebrew word is unclear. It is used 74 times in Biblical poetry, all but three times in the Psalms, and seems to have some sort of closing function. The same JudeoUrdu gloss is used on page 28 for the word ָלנֶ ַצח lā-nɛṣaḥ (mistakenly written ָלנֵ ַצחlā-nēṣaḥ).
38
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
[Page 28] 111. Hebrew רוּרים ִ ְבbǝrūrīm ‘clear, pure’ = Judeo-Urdu ָצאף לוֹךּṣāf lok Cf. Urdu ﺻﺎفṣāf, Hindi साफ़ sāf.
The masculine plural form רוּרים ִ ְבּbǝrūrīm occurs just three times in the Bible (1Chr. 7:40, 9:22, 16:41), and in all three cases actually means ‘chosen, select’. However, the normal meaning of the adjective ָבּרוּרbārūr is indeed ‘clear, pure’ (cf. Zeph. 3:9 and Job 33:3). 112. Hebrew ִשׁירšīr ‘song’ and זִ ְמ ָרהzimrā ‘song’ = Judeo-Urdu גִּ ידgīd Cf. Urdu ﮔﯿﺖgīt, Hindi गीत gīt.
The two Hebrew words are listed in separate entries on the page, but have the same gloss. 113. Hebrew עוֹלʿōl ‘yoke’ = Judeo-Urdu בוֹג ֗ bojh Cf. Urdu ﺑﻮﺟﮭbojh ‘burden’, Hindi बोझ bojh.
In the Bible, the Hebrew word is always spelled עֹלʿōl. 114. Hebrew ִﬠ ָיקרʿīqār ‘root, origin’ = Judeo-Urdu ַא ַצל aṣal Cf. Urdu اﺻﻞaṣl, Hindi असल asl.
115. Hebrew ַל ַהטlahaṭ ‘flame’ = Judeo-Urdu ֗ ַג ַלקjalak Cf. Urdu ﺟﻮﻟﻜﺎjvalakā, Hindi �वलका jvalakā.
CHAPTER TWO: LEXICAL SAMPLES
39
116. Hebrew ֶבןbɛn ‘son’ = Judeo-Urdu וּכּ ָרא ְ ֒גčhukrā
Cf. Urdu ﭼﮭﻮﻛﺮاčhokrā ‘boy’, Hindi छोकरा čhokrā.
The feminine form ֒גוֹ ְכּ ִריčhokrī is used as the gloss for ָבתbāt ‘daughter’ (properly ַבּתbat) on page 29. The Hebrew form should correctly be ֵבּןbēn. 117. Hebrew ָאחʾāḥ ‘brother’ = Judeo-Urdu ֵבןb(h)en or bhenn
I am confident that ָאחוֹתʾāḥōt ‘sister’ was intended here, since the next few entries are forms of ָאחוֹתʾāḥōt with pronominal suffixes. If so, then the Judeo-Urdu form should be read ben or bhen, to be compared with the Urdu and Hindi forms given in #118. If ‘brother’ was indeed intended, then the Judeo-Urdu form can be read bhenn and compared with Urdu ﺑﮭﻦbhinn and Hindi �भ� bhinn ‘half-brother’.
[Page 29] 118. Hebrew ֲאחוֹתוֹʾăḥōtō ‘his sister’ = Judeo-Urdu אוּס ָכּא ֵבן ְ us-kā b(h)en
Cf. Urdu اس ﻛﻰ ﺑﮩﻦus kī bahin, Hindi उसक� ब�हन uskī bahin.
Platts (1965: 191) includes a vulgar pronunciation bhain, and Chernyshev (1971: 128) records ben for the colloquial dialect of Bombay. 119. Hebrew ֵח ֶרבḥērɛḇ ‘sword’ = Judeo-Urdu טרוָ וﭏ ְ ṭarvāl Cf. Urdu ﺗﻠﻮارtalvār, Hindi तलवार talvār.
40
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
Platts (1965: 335) records talvār and tarvār, but not tarvāl. The use of טṭ in the Judeo-Urdu form is unexpected. The Hebrew form should correctly be ֶח ֶרבḥɛrɛḇ. 120. Hebrew ְפּ ִריpǝrī ‘fruit’ = Judeo-Urdu ַפּלphal Cf. Urdu ﭘﮭﻞphal, Hindi फल phal.
121. Hebrew ְמאוֹרmǝ-ʾōr ‘from light’ = Judeo-Urdu אלא ֶסי ָ אוּג ָ ֗ ujālā se Cf. Urdu اﺟﺎﻟﮯ ﺳﮯujāle se, Hindi उजाले से ujāle se.
The Hebrew form should correctly be ֵמאוֹרmē-ʾōr. 122. Hebrew ְכּאוֹרkǝ-ʾōr ‘like light’ = Judeo-Urdu אלא ָכּא ָמא ִפיךּ ָ אוּג ָ ֗ ujālā kā māfik
Cf. Urdu اﺟﺎﻟﮯ ﻛﺎ ﻣﻮاﻓﻖujāle kā muāfiq, Hindi उजाले का मुआ�फ़क़ ujāle kā muāfiq.
Platts (1965: 1085) records māfiq as a colloquial pronunciation of muāfiq. 123. Hebrew ְל ָה ִאירlǝ-hāʾīr ‘to give light’ = JudeoUrdu אלא ֵדינֵ כּוּ ָ אוּג ָ ֗ ujālā dene-ku
Cf. Urdu اﺟﺎﻻ دﯾﻨﺎujālā denā, Hindi उजाला देना ujālā denā.
The postposition ku (= Hindi/Urdu ko) in the Judeo-Urdu gloss is a literal translation of the Hebrew preposition lǝ- ‘to’. Note that the infinitive dene shows the correct oblique case ending -e.
CHAPTER TWO: LEXICAL SAMPLES
41
124. Hebrew ְלזֹאתlǝ-zōt ‘to this (one)’ = Judeo-Urdu ִאיס כּוּis ku Cf. Urdu اس ﻛﻮis ko, Hindi इसको is-ko.
[Page 30] 125. Hebrew �רוּ ַ ְבּנַ ָחתbǝ-naḥāt rūaḥ ‘in contentment, in rest’ = Judeo-Urdu אחת ֶמי ַ ָרrāḥat mẽ Cf. Urdu راﺣﺖ ﻣﯿﮟrāḥat mẽ, Hindi राहत मे ं rāhat mẽ.
The first word of the Hebrew phrase should correctly be ְבּנַ ַחתbǝ-naḥat. 126. Hebrew ֶשׁ ָכּלšɛk-kol ‘that all’ = Judeo-Urdu גוֹ ַסב jo sab Cf. Urdu ﺟﻮ ﺳﺐjo sab, Hindi जो सब jo sab.
The relative pronoun jo occurs a number of times in the glossary, sometimes written ( גוֹwith no diacritic), and other times written ( ֗גוֹwith a diacritic). [Page 31] 127. Hebrew חוֹטא ֵ ḥōṭē(ʾ) ‘sinner’=Judeo-Urdu גוּנָ א ָדאר gunā dār Cf. Urdu ﮔﻨﺎه ﮔﺎرgunāh gār, Hindi गुनाहकार gunāhkār / गुनाहगार gunāhgār.
The Judeo-Urdu form combines the noun gunā ‘sin’ with the adjective-forming element dār. In standard Hindi/Urdu, the agentive element gār/kār is used instead.
42
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
128. Hebrew ַח ֵבירוֹḥaḇērō ‘his friend’ = Judeo-Urdu אוּס ָכּא דוֹ ְס ָדאר ְ us-kā dosdār Cf. Urdu اس ﻛﺎ دوﺳﺘﺪارus kā dostdār, Hindi उसका दो�तदार us-kā dostdār.
Though the form dost is more frequent in standard Hindi/Urdu, the longer form dostdār (with the same element dār met in #127) is attested in both Hindi and Urdu. Platts (1965: 534) records the colloquial pronunciation dosdār. The Hebrew form should correctly be ֲח ֵברוֹḥăḇērō. 129. Hebrew � תּוֹtōḵ ‘middle of, midst of’ = JudeoUrdu ִבּ ֒ ְג ֶמיbīč-mẽ Cf. Urdu ﺑﯿﭻ ﻣﯿﮟbīč mẽ, Hindi बीच मे ं bīč mẽ. The gloss means ‘in the middle’.
130. Hebrew ַﬠ ְצמוֹʿaṣmō ‘himself’ = Judeo-Urdu אוּס ָכא ְ ֗ ִגכּוּus-kā jī-ku
Cf. Urdu اس ﻛﺎ ﺟﻰ ﻛﻮus kā jī ko ‘to himself’, Hindi उसका जी को us-kā jī ko.
The form ʿaṣmō occurs just twice in the Bible (Job 2:5, Ezek. 37:7), both times in the phrase ֶאל־ ַﬠ ְצמוֹ ʾɛl-ʿaṣmō ( ֶאלʾɛl ‘to’). Perhaps that is why the gloss includes the postposition ku here. Curiously, in those two biblical passages, the word ַﬠ ְצמוֹʿaṣmō is usually translated ‘his/its bone’, not ‘himself’.
CHAPTER THREE:
ORTHOGRAPHY AND PHONOLOGY
3.1. CONSONANTS
Tables 1 and 2 provide an overview of the represention of Hindi/Urdu consonants in Hebrew script. The tables are based only on the glossary, and not the other Judeo-Urdu texts. Some explanations and additional comments follow. Table 1. Representation of Hindi/Urdu Consonants in Hebrew Letters
Consonant
ʿ
b b
h
č
čh d
dh ḍ
ḍh f
g
Urdu Hindi Judeo-Urdu
ع ب ﺑﮭ چ ﭼﮭ د دھ ڈ ڈھ ف گ
—
ब भ च छ द ध ड ढ फ़ ग 43
ע בּ,ב בּ,ב ג,֒ג ֒גּ,֒ג ד דּ,ד דּ,ד
(not found)
(פ )ף גּ,ג
44
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
g
h
Table 1 (cont.)
ﮔﮭ ḡ غ h ه ḥ ح j ج h j ﺟﮭ k ك h k ﻛﮭ ḵ خ l ل m م n ن p پ h p ﭘﮭ q ق r ر ṛ ڑ h ṛ ڑھ s س ṣ ص š ش t ت t (Arabic ṭ) ط th ﺗﮫ ṭ ٹ h ṭ ﮢﮭ v/w و y ى z ز
घ ग़ ह
—
ज झ क ख ख़ ल म न प फ क़ र ड़ ढ़ स
—
श त
—
थ ट ठ व य ज़
גּ ג ה ח ג,֗ג ֗ג ( כ )ך,(כּ )ךּ כּ (�) כ,֗כ ל (מ )ם (נ )ן ()ף ֗ פּ,פ פּ ק ר ר ר ס צ שׁ,ש תּ,ת ט תּ תּ,ת תּ וו,ו יי,י ז
CHAPTER THREE: ORTHOGRAPHY AND PHONOLOGY
45
Table 2. Values of Hebrew Letters in the Judeo-Urdu Glossary
Hebrew letter
Heb. value
*א
ʾ
בּ, ב גּ, ג
b, ḇ
֗ג
—
֒ג, ֒גּ דּ, ד ה ו, וו ז ח ט י, יי )ךּ( כּ
JudeoUrdu
Heb. value
JudeoUrdu
֗כ, )�( כ
ḵ
k, ḵ, kh
b, bh
ל מ
l
l
j, jh
נ
n
—
č, čh
ס ע
s
n, nasal vowel
h
h
) ֗ף( פּ )ף( פ צ ק ר שׁ, ש תּ, ת
p
p, ph
ṣ
ṣ
g
d
w z
ḥ ṭ
y
k
silent, long a
Hebrew letter
g, g , ḡ, č, j h
d, dh, ḍ, ḍh v/w z
ḥ
ṭ (Ar.) y
k, k
h
m
ʿ
p̄
q r š t
m
s
ʿ, silent
p, f q
r, ṛ, ṛh š
t, th, ṭ, ṭh
*The digraph ﭏis often used for the sequence אל.
Hindi/Urdu distinguishes aspirated consonants from non-aspirated ones (e.g., th vs. t, and dh vs. d). It also has a series of retroflex consonants (ṭ, ḍ, and ṛ, plus aspirated ṭh, ḍh, and ṛh). In Hindi, all of these consonants are written with distinct letters. In Urdu, the retroflex consonants are indicated with diacritics, while the aspirate consonants are indicated by adding a special form of letter h ()ھ. In the Judeo-Urdu glos-
46
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
sary, however, the aspirated consonants (if they are even pronounced as such) are not distinguished from unaspirated ones, and the retroflex consonants are not distinguished from dental ones. 10 So, for example, t, ṭ, th, and ṭh, can all be written with Hebrew תּt. Retroflex and/or aspirated versions of t and d (i.e., ṭ, ṭh, ḍ, and ḍh), and aspirated versions of b, g, k, and p (i.e., bh, gh, kh, and ph) are often indicated with a dagesh in the Hebrew letter, but there is no consistency. Moreover, dagesh can also sometimes be found in unaspirated, non-retroflex consonants. The consonants b, d, g, k, p, t, which should have a dagesh in pointed Hebrew, can be written with or without; in fact, in the text samples above, d is found only without dagesh. Not only are the aspirated consonants not clearly distinguished, but the consonant h in postconsonantal or post-vocalic position is also not present. For example, we find Judeo-Urdu tumārā for 10
It is possible that the aspirates were also not distinguished in
Judeo-Urdu speech, as reportedly in some substandard varieties of Hin-
di/Urdu (see further in Chapter 5). In the two versions of the Judeo-
Urdu Indar Sabhā, aspirates are usually indicated (except word-finally)
with a following הhe (e.g., בהfor bh), and retroflex consonants are usu-
ally indicated with a rafe (e.g., � for ṭ). However, this is not the case for
the Judeo-Urdu edition of Laila Majnu. A spelling like אוּל ְתּ ָתּא ֶהי ְ ulṭtā-he shows that the author intended ṭt, and not a geminate tt. My transcrip-
tions of Judeo-Urdu assume the use (or at least awareness) of both the
aspirate and retroflex consonants, in part because dagesh tends to be used for these sounds.
CHAPTER THREE: ORTHOGRAPHY AND PHONOLOGY
47
Hindi/Urdu tumhārā (e.g., #107; see also section 4.2 below), and forms like čawā (#24), loī (#63), and penā (#68), all with loss of h. A glide may be inserted where an intervocalic h was, as in čawā < čūhā and niyāl < nihāl (#79). Gemination is also often indicated with the Hebrew dagesh (e.g., #19, #23, #28), but again this is not consistent (cf. #83). In many cases, a word is attested in the glossary both with and without dagesh (cf. #55 and #57). Moreover, because dagesh can have other functions, as described above, presence of dagesh does not necessarily mean presence of gemination. In short, gemination is not clearly indicated. This matches more closely with Urdu (in which gemination is not normally indicated), rather than with Hindi (in which gemination is indicated by two separate letters). A spelling like ַפ ַתּרpatthar (#3), in which t plus th is written as a geminate, also aligns with Urdu spelling against Hindi. Gemination is occasionally indicated in Judeo-Urdu where it is not expected; cf. סוּנָּ הsunnā (#1), which occurs in the glossary about a dozen times and consistently has dagesh. The phonemes /č/ (IPA [tʃ]) and /j/ (IPA [dʒ]), along with their aspirated counterparts, are usually represented by the Hebrew letter גg plus a diacritic. The use of ֒גfor č or čh is an imitation of Persian څ, undoubtedly via the same use in Urdu. The use of ֗ג for j or jh is known in the Judeo-Arabic tradition (and in that of some other Jewish languages). In the glossary, both č and j are also occasionally represented by
48
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
גwithout a diacritic (e.g., #24 and #126), which can also represent g, gh, or ḡ (IPA [ɤ]). Just as the use of dagesh and the diacritics above ג are inconsistent, the dot of שׁšin appears only sometimes. Hebrew שׂśin is not used for Judeo-Urdu words. The consonant v (which alternates with w in Hindi/Urdu) is usually indicated with a double וו, and the consonant y is usually indicated with a double יי. When used singly, וand usually יare usually matres lectionis, that is, letters indicating vowels. Finally, it should be noted that the consonant ḍh is not attested in the above samples (except possibly #9 and #12), but no doubt it would be written the same as ḍ. Some other consonants known from Hindi (e.g., ण ṇ, ञ ñ, ष ṣ) are also not attested in the glossary. Occasionally, an unexpected consonant is found in Judeo-Urdu. Examples are the initial d- of dūkar (#18), corresponding to initial s- in Hindi/Urdu; the final -d of avrad (#82), corresponding to -t in Hindi/Urdu (see also #30 and #112); the initial ʿ- and final -g of ʿāg̃ (#41), corresponding to āk̃ h in Hindi/Urdu; the initial ṣ- of ṣāp̃ (#25), corresponding to s- in Hindi/Urdu; the final -k of lok (#6 and passim), corresponding to -g in Hindi/Urdu; the initial ḥ of ḥasā (#101), corresponding to h- in Hindi/Urdu; and the final -b of dhūb (#109), corresponding to -p in Hindi/Urdu. Some of these may be errors, while others likely reflect dialectal pronunciations. In a few words a consonant cluster has been simplified, as in Judeo-Urdu goš < gošt (#62; cf. also
CHAPTER THREE: ORTHOGRAPHY AND PHONOLOGY
49
#128), mačhī < mačhlī (#36), jalak < *jvalak (#115), and samālā < sambhālā (#140). Often such simplifications are attested in dialectal Hindi/Urdu as well. 3.2. VOWELS
The representation of vowels in Judeo-Urdu is fairly straightforward. The Hebrew vowel ◌ַ pataḥ tends to be used for short a, and ◌ָ qameṣ is normally used for long a, though it is not rare to find the latter used for short a as well. 11 The vowels ◌ֶ segol and ◌ֵ ṣere are both used for e, and in many cases the same word is spelled with segol in one place, but ṣere in another (cf. the auxiliary he in #145 and #146). The vowel ◌ְ shewa normally indicates only the lack of a vowel, but in a few places it is used for e (e.g., #108; cf. also the spelling of e-lok in #144, compared with #140 and #155). It is possible that shewa was meant to represent e in the sequence ( יְ יe.g., #165 and #168), but I think it is more likely that the sequence instead represents y at the end of a syllable. In at least one word (juvāb; cf. #160 and section 4.1), the vowel ◌ְ shewa is consistently used word-finally, against Hebrew convention. Vowels are also normally accompanied by a mater lectionis (vowel-indicating consonant), with the exception of short a and, sometimes, e and i. Final ā is normally indicated with 11
In Hebrew words in the glossary, the two a-vowels are often
confused; cf. #25, #32, #69, and #73.
50
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
אaleph, but הhe is occasionally used instead. The vowels o and u/ū are normally represented by וֹand וּ, respectively. In the word ו ֺאvo ‘he/she/it’, the final o is indicated unexpectedly with the vowel point ֹḥolam plus a final אaleph, no doubt because of the preceding וvav. As for the phonology of Judeo-Urdu, there are a number of remarks that can be made about the vowels. The traditional Hindi/Urdu diphthongs /ai/ and /au/ are normally pronounced as /ɛ/ and /ɔ/, respectively, in the modern spoken language. In JudeoUrdu, the two vowels are normally represented as e and o, and so are not distinguished from the historical vowels /e/ and /o/. Cf. Judeo-Urdu bel (#7), jesā (#93), doṛā (#70), and or (#81). The Hebrew pointing thus reflects pronunciation, rather than the native etymological spelling. There may be unusual reflexes of a diphthong in rare cases; for example, Judeo-Urdu pič(h)ānā (#74) perhaps corresponds to Hindi/Urdu dialectal paič(h)ānā. Nasalized vowels inside a word are normally indicated with a following letter nun, as in ִאינְ תּīṭ̃ (#7) and ָבאנְ ְד ָראbād̃ rā (#21). This practice is clearly borrowed from Urdu orthography (cf. Urdu اﯾﻨﭧīṭ̃ and ﺑﺎﻧﺪراbād̃ rā). However, unlike Urdu, word-final nasalization is not indicated, e.g., אוּנְ גְ ִליָ יאũgliyā ̃ (#53; cf. Urdu اﻧﮕﻠﯿﺎںũgliyā)̃ and ֶמיmẽ (#125; cf. Urdu ﻣﯿﮟ
CHAPTER THREE: ORTHOGRAPHY AND PHONOLOGY
51
mẽ). 12 The reason for this is perhaps because a nasal consonant is often heard preconsonantally, but not word-finally; for example, a native speaker may hear ̃ a consonant n in a word like īṭ̃ (i.e., īnṭ). Sometimes the expected indication of nasalization within a Judeo-Urdu word is absent; see #35 and #101 for possible examples. Several words show raising of /o/ to /u/, e.g., sunnā (#1), khuprī (#42), and ku (#124 and passim). For some words there may be variation; cf. JudeoUrdu masculine čhukrā, but feminine čhokrī (#116). The corresponding raising of /e/ to /i/ is much less frequent (cf. pišānī, #45). Judeo-Urdu orthography indicates the raising of /a/ to /e/ when adjacent to /h/, typical of spoken Hindi/Urdu; cf. #68 and #75. Several words show a shift of /u/ to /i/, including mibārak (#80) and dišman (#88). The opposite shift is also attested once (čumṭī, #106), before a nasal consonant, though in that case the vowel of the JudeoUrdu form is also attested in dialectal Hindi/Urdu. The shift of the vowel /a/ to /i/ is found in lizzat (#83), while the opposite shift is found in haltā (#151). The shift of /a/ to /i/ in the form giyā (see the comments to #162 and #163) is probably due to
12
In the manuscript version of Indar Sabhā held by the British Li-
brary (see Chapter 1), final nasalization is usually indicated with a final
ןor ֿ( ןnun with or without rafe). This is not the case for the lithograph version of Indar Sabhā.
52
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
the following palatal y, 13 just as the shift of /a/ to /u/ in juvāb (e.g., #160) is likely because of the following labial v. Words of the shape CVCC in Hindi/Urdu regularly surface as CVCVC in Judeo-Urdu, in which the epenthetic vowel is identical to the preceding vowel. There are numerous examples above, including marad (#81), muluk (#98), jamaʿ (#105), and ʿaqal (#114). These are colloquial pronunciations that in most cases are attested in other varieties of Hindi/Urdu. The loss of penultimate short a in the environment aC(C)V#, typical of spoken Hindi/Urdu, is clearly indicated in Judeo-Urdu orthography, whereas the Hindi and Urdu scripts are ambiguous on this point; cf. Judeo-Urdu אוּתּ ָרא ְ utrā < *utarā (#73) and h h ָס ְמ ֗ ָגאsamj ā < *samaj ā (#104). 3.3. WORD DIVISION
Judeo-Urdu word divisions (or lack thereof) sometimes differ from standard Hindi/Urdu spelling conventions. For example, postpositions are sometimes written as part of the preceding word, though they are written as separate words in the standard Hindi and Urdu orthographies, e.g., ַס ְב ֵסיsab-se ‘from all’ (#85). The same goes for phrasal verbs, e.g., וּכּגִּ יָ יא ְ ֒ג čūk-giyā ‘he went astray’ (#103). In some cases, both 13
It is also possible that the Judeo-Urdu form giyā (the
past/perfective of jānā) was made on analogy with kiyā (past/perfective of the verb karnā ‘to do’).
CHAPTER THREE: ORTHOGRAPHY AND PHONOLOGY
53
Judeo-Urdu and Hindi write a postposition or particle as part of the same word, while traditional Urdu orthography keeps them separate. Examples are the postposition ku, as in אוּסכּוּ ְ us-ku ‘to him’ (#77), and the future-tense particle gā (cf. #153–60). Since Judeo-Urdu orthography is clearly heavily influenced by Urdu, this link between Judeo-Urdu and Hindi is almost certainly just coincidental. Also, Judeo-Urdu is also not consistent on this point when it comes to postpositions; cf. ִאיס כּוּis ku (#124), and the examples given at the end of section 4.1.
CHAPTER FOUR: MORPHOLOGY 4.1. NOMINAL MORPHOLOGY
Looking at the lexical samples in Chapter 2, several morphological features are quite striking. One is the use of lok to indicate plurality. In standard Hindi/Urdu the word log (lit. ‘people’) can be used with humans to indicate plurality, but it cannot be used with non-humans. 14 In this glossary, there are many cases where it is used with non-humans. Since Hindi/Urdu nouns often exhibit no plural morphology (at least in the nominative case), we might think that the translator is using lok (in a non-standard way) to make the plural form clear (e.g., #8). However, the author of the glossary used lok even where a morphological plural exists, such as with masculine nouns ending in -ā and feminine nouns. Note forms like mẽḍ(h)ā lok (#13), bakrī lok (#16), and avrad lok (#94), and compare them with the morphological Lebedeff (1801: 23), in his description of substandard Calcutta Hindi/Urdu, records the form lok as a general plural marker, but all of his examples are with animate nouns. Chatterji (1972) reports that lok (in place of log) is heard among native Bengali speakers of the Calcutta Hindi/Urdu; his few examples are also all with animate nouns. 14
55
56
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
plurals (masculine -e, and feminine -īyā ̃ or -ẽ) of standard Hindi/Urdu. A small number of feminine nouns in the glossary do have a morphological plural, e.g., ũgliyā ̃ (#53) and ãtaṛyā ̃ (#61), but these are words that are often or always used in the plural. A second notable feature throughout the glossary is the lack of gender agreement, both with adjectives and in genitive constructions. In Hindi/Urdu the postposition kā is used to mark a genitive, as in mačhlī kā čhilkā ‘fish’s skin’ (lit. ‘fish-of skin’, #37). The postposition kā declines for gender and number: M.SG. kā, M.PL. ke, and F.SG./PL. kī. The agreement is not with the preceding noun, but rather with the thing possessed. So in the phrase mačhlī kā čhilkā, the postposition kā agrees with masculine singular čhilkā ‘skin’, not feminine singular mačhlī. In the glossary, the postposition does not show the expected agreement, and so we find phrases like ʿāg̃ kā safedī ‘the white of the eye’ (#47), with masculine singular kā used before the feminine noun safedī ‘whiteness’. See also the comment to #38 above. We also find lack of gender agreement between adjectives and nouns, as in the phrase וֹתּא אוּנְ גְּ ִלי ָ ֒גčhoṭā ũglī ‘little finger’ (#54). Here the masculine adjective čhoṭā ‘little’ is paired with the feminine noun ũglī. See #39 for another example. The pronominal system also shows some peculiarities with regard to gender; see further in section 4.2. For some issues of gender agreement in the verbal system, see section 4.3. A third notable feature of Judeo-Urdu nominal morphology is the near total lack of case marking.
CHAPTER FOUR: MORPHOLOGY
57
For example, when a noun in standard Hindi/Urdu is followed by the abovementioned postposition kā, that noun should be in the oblique case. Some nouns are not marked for the oblique, but among those marked are masculine nouns ending in -ā, which changes to -e in the oblique. Yet in the glossary we find phrases like murḡā kā pagṛī ‘cock’s comb’ (lit. ‘rooster-of turban’, #38), with nominative murḡā, to which we can compare Hindi/Urdu murḡe kī pagṛī, with oblique murḡe. Only in a few cases (almost all infinitive verbs plus the postposition ku) is case marking found in the glossary; an example is dene-ku (#123). Curiously, infinitives usually show no case marking with other postpositions; cf. אב ֵדינֵ י כּוּ ְ ָ ֗גוּוjuvāb dene-ku for Hebrew ַל ֲﬠנוֹתlaʿănōt ‘to answer’, but אב ֵדינָ א ֶמי ְ ָ ֗גוּוjuvāb denāmẽ for ַבּ ֲﬠנוֹתbaʿănōt ‘in answering’, and אב ֵדינָ א ֶסי ְ ָ֗גוּו juvāb denā-se for ֵמ ֲﬠנוֹתmē-ʿănōt ‘from answering’ (all on page 14 of the glossary). An exception is יסי ֵ ֵַ֗כ ַבר ֵדינ ḵabar dene-se ‘from telling’ on page 12. 4.2. PRONOUNS
On page 8 of the glossary, we find a list of the independent personal pronouns, the forms of which clearly illustrate the colloquial dialect used by the author. These pronouns are reproduced in Table 3, following the author’s ordering. The table includes the standard Hindi and Urdu equivalents of the Hebrew pronouns, rather than the direct counterparts of the Judeo-Urdu forms; some non-standard, but commonly used forms are given in parentheses. Some discussion follows the table.
58
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA Table 3. The Personal Pronouns
Meaning
Hebrew
JudeoUrdu
I
ָאנִ יʾānī
you (M.SG.) you (F.SG.) you (M.PL.) you (F.PL.) they (M.)
ַא ָתּהʾattā ָאתּʾāt ֲא ֶתּם ʾăttɛm ֲא ֶתּןʾăttɛn ֵהםhēm
they (F.)
ֵהןhēn
we
ָאנוּʾānū ָאנָ ְחנוּ ʾānāḥnū הוּאhū ִהיאhī
we he she
Urdu
Hindi
ָהםham
ﻣﯿﮟmaĩ ( ﮨﻢham)
मैं maĩ (हम ham)
תּוּםtum
ﺗﻮtū ( ﺗﻢtum)
तू tū (तुम tum)
תּוּ ְמלוֹךּ tum-lok
ﺗﻢtum (ﺗﻢ ﻟﻮگ tum log)
तुम tum (तुम लोग tum log)
ַא ַפּן לוֹךּ apan lok*
وهvo (وه ﻟﻮگ vo log) ﮨﻢham (ﮨﻢ ﻟﻮگ ham log)
वे ve (vo) (वे लोग vo log) हम ham (हम लोग ham log)
ו ֺאvo
وهvo
वह vo
ֵאלוֹךּelok
*Elsewhere in the glossary, ham (lok) and apan are more com-
mon for ‘we’. Cf. #139 and #158 below.
FIRST PERSON: In some varieties of spoken Hindi/Urdu, the first-person plural pronoun ham replaces first-person singular maĩ. Because this can cause ambiguity between the singular and plural, the plural can be specified with the addition of log ‘people’, among other ways (cf. English ‘you all’, ‘you guys’, etc.). Judeo-Urdu ham-lok appears in #158 below.
CHAPTER FOUR: MORPHOLOGY
59
The pronoun apan is a colloquial/dialectal form used most often for the singular; its use for the plural is attested in the colloquial dialect of Bombay, likely due to the influence of the Marathi first-person plural inclusive pronoun āpaṇ (Apte 1974: 28). The addition of lok in apan lok makes the plural sense unambiguous. Note that the Hebrew variant forms ָאנוּʾānū (post-biblical only) and ֲאנַ ְחנוּʾănāḥnū (incorrectly pointed ָאנָ ְחנוּʾānāḥnū) are listed as two separate entries, both with the same gloss. The singular form ָאנִ י ʾānī is pausal; more common in the Bible is ֲאנִ יʾănī. SECOND PERSON: The grammatical equivalent of the Hebrew singular pronouns ַא ָתּהʾattā (M.) and ַאתּʾāt (F.; pausal form ָאתּʾāt) in Hindi/Urdu is tū, with no gender distinction. In practice, however, tū is reserved for intimate use, and it is the grammatically plural form tum that can be considered the default form for ‘you’, either singular or plural. Yet another pronoun, āp, is commonly used as a polite secondperson pronoun. So the translator’s choice to use תּוּם tum in Judeo-Urdu reflects actual pragmatic use, and not the morphology. In three glosses of second-person feminine verb forms (pages 6, 7, and 12 of the glossary; cf. #135 below), we find תּוּtū in place of תּוּםtum. If not errors, these could be attempts to distinguish the genders of the second person (as in Hebrew), but such usage is not regular in the glossary; elsewhere תּוּםtum is used for the feminine. As with the first-person pronoun, the plural can be indicated with the addition of log in Hindi/Urdu. Thus the Judeo-Urdu form תּוּ ְמלוֹךּtum-lok is essential-
60
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
ly standard spoken Hindi/Urdu, except for the final consonant of lok (vs. standard log). Note also that in Hindi and Urdu, the element log is typically written as a separate word, while in the glossary it is often written as one. In the glossary, the Hebrew plural pronouns have the wrong pointing; they should correctly be ַא ֶתּםʾattɛm and ַא ֶתּןʾattɛn. THIRD PERSON: For the third-person pronouns, Hindi/Urdu uses the demonstrative pronouns, of which there are two (near and far). Gender is not distinguished. Judeo-Urdu ו ֺאvo corresponds to the Hindi/Urdu far demonstrative vo (spelled وه/ वह vah). And although there exists a plural form of this demonstrative in Hindi, correctly ve, in practice vo is most often used instead. Dialectally, there exist other forms of the third-person pronouns, including e. And it is this pronoun e that serves as the base for the Judeo-Urdu plural pronoun ֵאלוֹךּe-lok. In addition to the independent pronouns that appear in the glossary, we also find possessive and other oblique forms of the pronouns. In two places in the glossary we find a complete set of forms of a Hebrew noun followed by possessive pronominal suffixes. These are זָ ָהבzāhāḇ ‘gold’ (cf. #1), near the beginning of page 1, and ַבּיִתbayit ‘house’ on page 10. The forms of ‘gold’ are given in Table 4, illustrating the Judeo-Urdu possessive pronouns. The ordering is that of the glossary. As in Table 3, standard Hindi and Urdu forms are presented in the table, with colloquial variants in parentheses; discussion follows.
CHAPTER FOUR: MORPHOLOGY
Meaning
my gold
your (M.SG.) gold
Table 4. The Possessive Pronouns
Hebrew
J-Urdu
זְ ָה ִבי zǝhāḇī
ארה ָ ַה ָמ סוּנָּ ה hamārā sunnā
�זְ ָה ָב zǝhāḇāḵ*
ארה ָ תוּמ ָ סוּנָּ ה tumārā sunnā
your (F.SG.) gold
�זְ ָה ִבי zǝhāḇīḵ*
his gold
זְ ָהבוֹ zǝhāḇō
her gold
זְ ָה ָבה zǝhāḇāh
their (M.) gold
זְ ָה ָבם zǝhāḇām
their (F.) gold
זְ ָה ָבן zǝhāḇān
ארי ִ תוּמ ָ סוּנָּ ה tumārī sunnā
אוּס ָכּא ְ סוּנָּ הuskā sunnā אוּס ִכּי ְ סוּנָּ הuskī sunnā
ֶאלוֹךּ ָכּא סוּנָּ ה e-lok kā sunnā
ﭏוֹכּי סוּנָּ ה ִ e-lok-kī sunnā
Urdu
61
Hindi
ﻣﯿﺮا ﺳﻮﻧﺎ merā sonā (ﮨﻤﺎرا ﺳﻮﻧﺎ hamārā sonā)
मेरा सोना merā sonā (हमारा सोना hamārā sonā)
ﺗﯿﺮا ﺳﻮﻧﺎ terā sonā (ﺗﻤﮩﺎرا ﺳﻮﻧﺎ tumhārā sonā)
तेरा सोना terā sonā (तु�हारा सोना tumhārā sonā)
اس ﻛﺎ ﺳﻮﻧﺎ us kā sonā
उसका सोना us-kā sonā
ان ﻛﺎ ﺳﻮﻧﺎ un kā sonā
उनका सोना un-kā sonā
62
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA Table 4 (cont.)
your (M.PL.) gold your (F.PL.) gold
our gold
זְ ָה ְב ֶכם zǝhāḇǝḵɛm**
זְ ָה ְב ֶכן zǝhāḇǝḵɛn**
זְ ָה ֵבינוּ zǝhāḇēnu**
תוּמלוֹךּ ְ ָכּא סוּנָּ ה tum-lok kā sunnā וֹכּי ִ תוּמל ְ סוּנָּ ה tum-lokkī sunnā ַא ְפּנָ א סוּנָּ ה apnā sunnā
ﺗﻤﮩﺎرا ﺳﻮﻧﺎ tumhārā sonā ( ﺗﻢ ﻟﻮگ ﻛﺎ ﺳﻮﻧﺎ tum log kā sonā)
तु�हारा सोना tumhārā sonā (तुम लोग का सोना tum log kā sonā)
ﮨﻤﺎرا ﺳﻮﻧﺎ hamārā sonā
हमारा सोना hamārā sonā
* These are Rabbinic Hebrew forms (influenced by Aramaic). The Biblical Hebrew forms are M. � זְ ָה ְבzǝhāḇǝḵā and F. �זְ ָה ֵב zǝhāḇēḵ. ** The 2PL. and 1PL. forms should correctly be זְ ַה ְב ֶכםzǝhāḇǝḵɛm, זְ ַה ְב ֶכןzǝhāḇǝḵɛn, and זְ ָה ֵבנוּzǝhāḇēnu.
The forms of the possessive pronouns are consistent with those of the personal pronouns given in Table 3: FIRST PERSON: The first-person plural possessive hamārā for ‘my’ corresponds to the use of ham for ‘I’, and apnā ‘our’ corresponds to apan (lok) for ‘we’. In the standard language, Urdu اﭘﻨﺎ ﺳﻮﻧﺎapnā sonā and Hindi अपना सोना apnā sonā can have various other meanings depending on context. SECOND PERSON: For the second-person singular, the use of tumārā corresponds to the use of tum for ‘you (SG.)’. Quite noteworthy in the glossary are the
CHAPTER FOUR: MORPHOLOGY
63
distinct forms tumārā ‘your (M.)’ (referring to a masculine possessor) and tumārī ‘your (F.)’ (referring to a feminine possessor). In standard Hindi/Urdu, as, for example, in French or German, the possessive pronoun agrees with the thing possessed; gender of the possessor is not marked. But here, the author is clearly distinguishing the gender of the possessor, as in Hebrew. The author’s glosses may reflect a desire to capture the gender distinction in Hebrew, or may be a misunderstanding of Hindi/Urdu grammar; it is also conceivable that such distinction could be present in some dialectal forms of Hindi/Urdu. For the secondperson plural ‘you’ (tum lok), since lok is a noun meaning ‘people’ and not historically a pronoun, the possessive is indicated with the postposition kā. For the second-person feminine plural, we have the same non-standard distinction of the gender of the possessor that is used for the singular. Moreover, the author chose to spell וֹכּי ִ תוּמל ְ tum-lok-kī with a geminate כּ, following a more Hebraized spelling. Throughout the glossary, the author varies such spellings somewhat, so we find, for example, both וֹכּא ָ לlok-kā and לוֹךּ ָכּא lok kā (see also Table 5). On the lack of h in tumārā, see section 3.1. THIRD PERSON: In the third person, we again see a distinction made for the gender of the possessor. The singular possessive pronouns correspond to standard Hindi/Urdu, while the plural forms are the expected genitive forms of the dialectal e-lok that was presented in Table 3.
64
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
On pages 8–9 of the glossary, following the forms of the independent pronouns, we find forms of the Hebrew preposition - ְלlǝ- ‘to, for’ followed by pronominal suffixes. This paradigm corresponds to the Hindi/Urdu dative pronouns. The forms are given in Table 5, which is followed by some discussion.
Meaning
Table 5. The Dative Pronouns
Heb.
to me
ִליlī
to you (M.SG.)
� ָלlāḵ*
to you (F.SG.)
� ִליlīḵ*
his
לוֹlō
her
ָלהּlāh
to you (M.PL.)
ָל ֶכם lāḵɛm
to you (F.PL.)
ָל ֶכן lāḵɛn
J-Urdu
ַה ְמכּוּ ham-ku
תוּמכּוּ ְ tum-ku
אוּסכּוּ ְ us-ku תּוּמלוֹכּוּ ְ tum-lokku
Urdu
ﻣﺠﮭﮯmujhe / ﻣﺠﮭ ﻛﻮ mujh ko ( ﮨﻤﯿﮟhamẽ / ﮨﻢ ﻛﻮ ham ko) ﺗﺠﮭﮯtujhe / ﺗﺠﮭ ﻛﻮ tujh ko (ﺗﻤﮩﯿﮟ tumhẽ / ﺗﻢ ﻛﻮtum ko) اﺳﮯuse / اس ﻛﻮ us ko
ﺗﻤﮩﯿﮟtumhẽ / ﺗﻢ ﻛﻮ tum ko ( ﺗﻢ ﻟﻮگ ﻛﻮtum log ko)
Hindi
मुझे mujhe / मुझको mujhko (हमे ं hamẽ / हमको hamko)
तुझे tujhe / तुझको tujhko (तु�हे ं tumhẽ / तुमको tum-ko)
उसे use / उसको us-ko तु�हे ं tumhẽ / तुमको tumko (तुम लोग को tum log ko)
CHAPTER FOUR: MORPHOLOGY to them (M.)
ָל ֶהם lāhɛm
to us
ָלנוּ lānu
to them (F.)
ָל ֶהן lāhɛn
65
ֵﭏוֹכּוּ e-lok-ku
اﻧﮩﯿﮟ unhẽ / ان ﻛﻮunko
उ�हे ं unhẽ / उनको un-ko
ָא ְפּנָ אכּוּ apnā-ku
ﮨﻤﯿﮟhamẽ / ﮨﻢ ﻛﻮ ham ko
हमे ं hamẽ / हमको ham-ko
* These are Rabbinic Hebrew forms (influenced by Aramaic).
The Biblical Hebrew forms are masculine � ְלlǝḵā and feminine � ָלlāḵ.
The forms of the dative pronouns are totally consistent with what we saw above in Table 3 and Table 4. That is, the historical first- and second-person plural forms serve for the singular, and the plural forms are augmented with lok. The third-person singular aligns with standard Hindi/Urdu, while the thirdperson plural is based on the colloquial e plus the plural marker lok. There is no attempt to distinguish gender in the second and third persons, as was seen with the possessive pronouns presented in Table 4. 15 Noteworthy is the fact that where standard Hin15
In other cases, where a Hebrew preposition is translated with a
Judeo-Urdu compound postposition whose first element is ke or kī, then
the Judeo-Urdu pronoun (a possessive pronoun in this case) does show
gender distinction. For example, on page 9 of the glossary we find
סאתּ ָ אוּס ָכּא ְ us-kā sāth ‘with him’ (= Hebrew ִﬠמּוֹʿimmō) and סאתּ ָ אוּס ִכּי ְ us-
kī sāth ‘with her’ (= Hebrew ִﬠ ָמּהּʿimmāh); cf. Urdu اس ﻛﮯ ﺳﺎﺗﮭus ke sāth,
Hindi उसके साथ us-ke sāth ‘with him/her’.
66
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
di/Urdu has two variant dative pronouns, one morphological (e.g., hamẽ) and one analytical (e.g., ham ko), only the analytical form is attested for JudeoUrdu in the glossary. Also, the standard form ko appears consistently as ku in the glossary, reflecting a raised vowel; see section 3.2 for discussion and further examples of this phenomenon. 4.3. VERBS
As mentioned above in Chapter 2, several lists of verbal forms (i.e., sets of paradigms) appear in the glossary. These are: p. 5:
Forms of the Hebrew verbs ָל ַמדlāmad ‘learn’ and ִל ֵמּדlimmēd ‘teach’ (partly mixed together) pp. 6–8: Forms of the Hebrew verbs ָא ַמרʾāmar ‘say’, ִדּ ֶבּרdibbɛr ‘speak’, and ִס ֵפּרsippēr ‘tell’ (all glossed by Judeo-Urdu בּוֹלנָ א ְ bolnā) pp. 11–15: Forms of the Hebrew verbs ִהגִּ ידhiggīd ‘tell’, ָק ָראqārā(ʾ) ‘read, call’, and ָﬠנָ הʿānā ‘answer’ (active and passive) pp. 24–25: Forms of the Hebrew verbs ָבּ ַחרbāḥar ‘choose’, גִּ ַדּלgiddal ‘raise’, and ָשׁ ַמעšāmaʿ ‘hear’. These are paradigms, more or less, but for many of the sets some persons are missing, and the ordering of the various tenses and forms is somewhat inconsistent. In addition to these sets of paradigms, indi-
CHAPTER FOUR: MORPHOLOGY
67
vidual verb forms appear throughout the glossary. Most of these individual forms are in the third-person past tense, but some are conjugated as they appear in the Bible. Twenty simple, third-person past tense forms (#40 [in the comment], #64–74, #100–106, and #108), a third-person past tense form with a pronominal object (#77), and an infinitive form (#123) were given already in Chapter 2. Some infinitive forms were also cited at the end of section 4.1. Additional verb forms will be given below, within the discussion of the various verb tenses. When comparing the Judeo-Urdu verbal forms with Hindi/Urdu counterparts, only the nearest cognate forms are presented, unlike in the pronoun tables in section 4.2. So, for example, for ‘I will learn’ (#153), I have given only the colloquial Hindi/Urdu forms with the grammatically plural pronoun ham, since that is what is used in Judeo-Urdu. 4.3.1. Imperatives
Hebrew distinguishes singular and plural imperatives, as does Hindi/Urdu. As discussed in section 4.2, the glossary uses the second-person plural pronoun tum for the singular. Therefore the grammatically plural imperative, with the suffix -o, is consistently used to gloss both singular and plural Hebrew imperatives. To make the plural sense clear, the pronoun tum-lok is added. Hebrew feminine imperatives are glossed exactly like their masculine counterparts.
68
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
[Page 5] 131. Hebrew ְלמודlǝmōd ‘learn! (SG.)’ = Judeo-Urdu ִסיכּוֹsīkho Cf. Urdu ﺳﯿﻜﮭﻮsīkho, Hindi सीखो sīkho.
The Hebrew form should correctly be ְל ַמדlǝmad. This error is consistent in the glossary; cf. #153– 54, #156, and #158. 132. Hebrew ִלי ְמדוּlimdū ‘learn! (PL.)’ = Judeo-Urdu תוּמלוֹך ִסיכּוֹ ְ tum-lok sīkho Cf. Urdu ﺳﯿﻜﮭﻮsīkho, Hindi सीखो sīkho.
The Hebrew form should correctly be ִל ְמדוּlimdū, without the יyod. 4.3.2. Past Tense
The Hebrew past tense (sometimes called the perfect) is always glossed in Judeo-Urdu with the simple past (also called the indicative past, perfective, or perfective participle). While the Hebrew past tense conjugates for person, number, and (for second persons and third-person singular) for gender, the Hindi/Urdu simple past has just four forms: masculine singular and plural, and feminine singular and plural. In the Judeo-Urdu glosses, however, the plural forms are not used. Since person is not marked in the JudeoUrdu past tense, the pronouns are used for first and second persons. Standard Hindi/Urdu exhibits ergativity in the simple past tense. With most transitive verbs, the logical subject is marked with the postposition ne. In the
CHAPTER FOUR: MORPHOLOGY
69
glossary, however, there is no evidence of ergativity (see especially #141). Glosses of twenty-one third-person masculine singular forms are listed above in Chapter 2 (#40 [in the comment], #64–74, #77, #100–106, and #108). Below are some sample glosses of other Hebrew pasttense forms: [Page 7] 133. Hebrew ָא ְמ ָרהʾāmǝrā ‘she said’ = Judeo-Urdu בוֹלי ִ bolī Cf. Urdu ﺑﻮﻟﻰbolī, Hindi बोली bolī.
134. Hebrew ָא ַמ ְר ָתּʾāmartā ‘you (M.) said’ = JudeoUrdu בוֹלא ָ תוּםtum bolā Cf. Urdu ﺗﻢ ﺑﻮﻟﮯtum bole, Hindi तुम बोले tum bole.
Even when the plural pronoun tum is used with a singular reference, the verb agreement is still plural in standard Hindi/Urdu. Judeo-Urdu bolā, however, is the masculine singular form. 135. Hebrew ָא ַמ ְר ְתּʾāmart ‘you (F.) said’ = Judeo-Urdu בוֹלי ִ תּוּtū bolī Cf. Urdu ﺑﻮﻟﻰbolī, Hindi बोली bolī.
This is one of the few cases where tū is used to gloss a second-person feminine singular pronoun instead of tum. It is unclear if the form is used intentionally (see further in section 4.2). 136. Hebrew ָא ְמרוּʾāmǝrū ‘they said’ = Judeo-Urdu ﭏוֹךּ בוֹלא ָ e-lok bolā
70
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
Cf. Urdu وه )ﻟﻮگ( ﺑﻮﻟﮯvo (log) bole, Hindi वे (लोग) बोले ve/vo (log) bole.
Note again that Judeo-Urdu has the masculine plural form in -ā, rather than the plural form in -e.
137. Hebrew ָא ַמ ְר ֶתּםʾāmartɛm ‘you (M.PL.) said’ = Judeo-Urdu בוֹלא ָ תוּ ְמלוֹךּtum-lok bolā Cf. Urdu ﺗﻢ ﺑﻮﻟﮯtum bole, Hindi तुम बोले tum bole.
Note again that Judeo-Urdu has the masculine plural form with -ā, rather than the plural form with -e. The Hebrew form should correctly be ֲא ַמ ְר ֶתּםʾămārtɛm. 138. Hebrew ָא ַמ ְר ֶתּןʾāmartɛn ‘you (F.PL.) said’= JudeoUrdu תוּ ְמלוֹךּ בוֹליtum-lok bolī Cf. Urdu ﺗﻢ ﺑﻮﻟﯿﮟtum bolī,̃ Hindi तुम बोलीं tum bolī.̃
It is possible that the Judeo-Urdu form should be read with a final nasal -ī,̃ since nasalization is not indicated word-finally in the orthography of this glossary. However, I assume the feminine singular form with non-nasal -ī was intended, since the plural forms are not used for the masculine in the glossary. The Hebrew form should correctly be ֲא ַמ ְר ֶתּןʾămārtɛn.
139. Hebrew ָא ַמ ְרנוּʾāmarnū ‘we said’ = Judeo-Urdu בוֹלא ָ ַא ַפןapan bolā Cf. Urdu ﮨﻢ ﺑﻮﻟﮯham bole, Hindi हम बोले ham bole.
As discussed in section 4.2, the pronoun apan can be used with a first-person singular meaning in
CHAPTER FOUR: MORPHOLOGY
71
certain types of colloquial Hindi/Urdu, but its use for the plural is found in the substandard dialect of Bombay. See also #158, where the Judeo-Urdu pronoun ham lok is used instead for ‘we’. [Page 20] 140. Hebrew ָשׁ ָמרוּšāmārū ‘they guarded’ = JudeoUrdu אלה ָ ֵﭏוֹךּ ַס ָמe-lok samālā
Cf. Urdu وه )ﻟﻮگ( ﺳﻤﺒﮭﺎﻟﮯvo (log) sambhāle, Hindi वे (लोग) सँभाले ve/vo (log) sambhāle.
A Hindi/Urdu form with simple m (< mbh) is also attested (Platts 1965: 672). The Hebrew pointing reflects the pausal form, which appears five times in the Bible. [Page 21] 141. Hebrew נַ ָת ִתּיnatāttī ‘I gave’ = Judeo-Urdu ַהם ִדיָ יא ham diyā Cf. Urdu ﮨﻢ ﻧﮯ دﯾﺎham ne diyā, Hindi हमने �दया hamne diyā.
The standard forms use an ergative construction. The Hebrew form should correctly be נָ ַת ִתּיnātattī. The Hebrew waw-consecutive past tense (very rare in the glossary) is also glossed with the Hindi/Urdu simple past, as we would expect, for example:
72
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
[Page 29] 142. Hebrew וַ יִ ְשׁבוֹתway-yišbōt ‘and he rested’ = Judeo-Urdu אוֹר ַדּמ ָכּאיָ יהor dam-khāyā Cf. Urdu اور دم ﻛﮭﺎﯾﺎaur dam khāyā, Hindi और दम खाया aur dam khāyā.
The Hindi/Urdu phrase means ‘and he was silent’ (lit. ‘and he ate [his] breath’). 4.3.3. Present Tense
The Hebrew active participle, which functions as a present tense in post-biblical forms of Hebrew, is translated with the Hindi/Urdu present habitual (also called the imperfect present). In Hindi/Urdu, as in Hebrew, this verb tense is conjugated for gender and number only. The standard Hindi/Urdu masculine singular and plural are distinguished, but the feminine singular and plural forms are identical. In JudeoUrdu, however, as in the past tense, the masculine singular form is consistently used in place of the masculine plural. Some examples are: [Page 5] 143. Hebrew לוֹמד ֵ lōmēd ‘learns (M.SG.)’ = Judeo-Urdu יכּ ָתּא ֵהי ְ ִסsīkhtā-he Cf. Urdu ﺳﯿﻜﮭﺘﺎ ﮨﮯsīkhtā hai, Hindi सीखता है sīkhtā hai.
144. Hebrew לוֹמ ִדים ְ lōmǝdīm ‘learns (M.PL.)’ = JudeoUrdu יכּ ָתּא ֵהי ְ ְאלוֹךּ ִסe-lok sīkhtā-he
CHAPTER FOUR: MORPHOLOGY
73
Cf. Urdu وه )ﻟﻮگ( ﺳﯿﻜﮭﺘﮯ ﮨﯿﮟvo (log) sīkhte haĩ, Hindi वे (लोग) सीखते हैं ve/vo (log) sīkhte haĩ.
It is possible that the Judeo-Urdu auxiliary could be read as hẽ, but this seems very unlikely. [Page 12] 145. Hebrew ַמגִּ ידmaggīd ‘tells (M.SG.)’ = Judeo-Urdu אהי ֵ יתּ ָ וֺא ַ֗כ ַבר ֵדvo ḵabar detā-he
Cf. Urdu وه ﺧﺒﺮ دﯾﺘﺎ ﮨﮯvo ḵabar detā hai, Hindi वह ख़बर देता है vo ḵabar detā hai.
The same verb form (but with the pronoun ֵﭏוֹךּelok) is used to gloss the masculine plural ַמגִּ ִידים maggīdīm in the next line of the glossary. 146. Hebrew ַמגֶּ ֶדתmaggɛdɛt ‘tells (F.SG.)’ = JudeoUrdu יתּי ֶהי ִ וֺא ַ֗כ ַבר ֵדvo ḵabar detī-he Cf. Urdu وه ﺧﺒﺮ دﯾﺘﻰ ﮨﮯvo ḵabar detī hai, Hindi वह ख़बर देती है vo ḵabar detī hai.
The same verb form (but with the pronoun ֵﭏוֹךּelok) is used to gloss the feminine plural ַמגִּ ידוֹת maggīdōt in the next line of the glossary. [Page 13] 147. Hebrew קוֹרא ֶ qōrɛ(ʾ) ‘calls (M.SG.)’ = Judeo-Urdu אר ָתּא ֵהי ְ פּוּכּ ָ pukārtā-he
Cf. Urdu ﭘﻜﺎرﺗﺎ ﮨﮯpukārtā hai, Hindi पुकारता है pukārtā hai.
The Hebrew form should correctly be קוֹרא ֵ qōrē(ʾ).
74
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
[Page 14] 148. Hebrew קוֹראת ֵ qōrē(ʾ)t ‘calls (F.SG.)’ = JudeoUrdu אר ִתּי ֵהי ְ פּוּכּ ָ pukārtī-he
Cf. Urdu ﭘﻜﺎرﺗﻰ ﮨﮯpukārtī hai, Hindi पुकारती है pukārtī hai.
149. Hebrew קוֹר ִאים ְ qōrǝʾīm ‘calls (M.PL.)’ = JudeoUrdu אר ָתּא ֵהי ְ פּוּכּ ָ pukārtā-he
Cf. Urdu ﭘﻜﺎرﺗﮯ ﮨﯿﮟpukārte haĩ, Hindi पुकारते हैं pukārte haĩ.
150. Hebrew קוֹראוֹת ְ qōrǝʾōt ‘calls (F.PL.)’ = Judeo-Urdu אר ִתּי ֵהי ְ פּוּכּ ָ pukārtī-he
Cf. Urdu ﭘﻜﺎرﺗﻰ ﮨﯿﮟpukārtī haĩ, Hindi पुकारती हैं pukārtī haĩ.
In a couple of places, a Hebrew feminine form is glossed with a masculine one: [Page 29] 151. Hebrew ְמ ַר ֶח ֶפתmǝraḥɛp̄ ɛt ‘hovers, moves (F.SG.)’ = Judeo-Urdu אהי ֶ ַה ְל ָתּhaltā-he Cf. Urdu ﮨﻠﺘﻰ ﮨﮯhiltī hai, Hindi �हलती है hiltī hai.
152. Hebrew ַה ִמ ְת ַה ֵפּ ֶכתham-mithappēḵet ‘that turns ְ ulṭtā-he around (F.SG.)’ = Judeo-Urdu אוּל ְתּ ָתּא ֶהי Cf. Urdu اﻟﮣﺘﻰ ﮨﮯulṭtī hai, Hindi उलटती है ulṭtī hai.
The Hebrew form (from Gen. 3:24) should correctly be ַה ִמ ְת ַה ֶפּ ֶכתham-mithappɛḵet.
CHAPTER FOUR: MORPHOLOGY
75
4.3.4. Future Tense
The future tense in Hindi/Urdu is made up of two elements: a subjunctive verb, which is conjugated for person and number, plus an auxiliary particle gā, which is declined for gender and number. In the glossary, all future tense verb forms (corresponding to the subjunctive form of the standard language) have a verbal suffix written -e, which could be read either -e (correct for third-person singular only in standard Hindi/Urdu) or -ẽ (correct for first- or third-person plural only in standard Hindi/Urdu). The auxiliary appears nearly always as gā, though in a few places a second- or third-person feminine form (singular or plural) has the correct standard form gī. Since gā is singular, and since singular forms dominate in other tenses, I assume the verb suffix is to be read -e, even where -ẽ is expected in the standard language; see also the comment to #153. 16 When the stem ends in a vowel, -egā becomes -ygā. [Page 5] 153. Hebrew ֶא ְלמוֹדʾɛlmōd ‘I will learn’ = Judeo-Urdu יכּיגָּ א ֵ ַהם ִסham sīkhe-gā
ं े Cf. Urdu ﮨﻢ ﺳﯿﻜﮭﯿﮟ ﮔﮯham sīkhẽ ge, Hindi हम सीखेग h ham sīk ẽ-ge.
16
Chernyshev (1971: 129) records a leveled future form in -ẽgā
for the colloquial Bombay dialect, but Apte (1974) records no nasalization. Chatterji (1972: 239) records -egā for Calcutta.
76
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
As noted above, it is possible that the Judeo-Urdu form could be read sīkhẽ-gā. However, if that were the case, we might expect the nasalization to be indicated, since it is (in this orthography) in nonfinal position. Also, the Hebrew form should correctly be ֶא ְל ַמדʾɛlmad. This error is consistent in the glossary; cf. #131, #154, #156, and #158. 154. Hebrew יִ ְלמוֹדyilmōd ‘he will learn’ = Judeo-Urdu יכּיגָּ א ֵ ו ֺא ִסvo sīkhe-gā Cf. Urdu وه ﺳﯿﻜﮭﮯ ﮔﺎvo sīkhe gā, Hindi वह सीखेगा vo sīkhe-gā.
155. Hebrew יִ ְל ְמדוּyilmǝdū ‘they will learn’ = JudeoUrdu יכּיגָּ א ֵ ֶאלוֹךּ ִסe-lok sīkhe-gā
Cf. Urdu وه )ﻟﻮگ( ﺳﯿﻜﮭﯿﮟ ﮔﮯvo (log) sīkhẽ ge, Hindi वे ं े ve/vo (log) sīkhẽ-ge. (लोग) सीखेग
As with #153, it is possible that the Judeo-Urdu form could be read sīkhẽ-gā.
156. Hebrew תּ ְלמוֹדtilmōd ‘you (SG.) will learn’ = Judeo-Urdu יכּיגָּ א ֵ תּוּם ִסtum sīkhe-gā
Cf. Urdu ﺗﻢ ﺳﯿﻜﮭﻮ ﮔﮯtum sīkho ge, Hindi तुम सीखोगे tum sīkho-ge.
157. Hebrew תּ ְל ְמדוּtilmǝdū ‘you (PL.) will learn’ = Judeo-Urdu יכּיגָּ א ֵ תוּמלוֹךּ ִס ְ tum-lok sīkhe-gā
Cf. Urdu ﺗﻢ )ﻟﻮگ( ﺳﯿﻜﮭﻮ ﮔﮯtum (log) sīkho ge, Hindi तुम (लोग) सीखोगे tum (log) sīkho-ge.
CHAPTER FOUR: MORPHOLOGY
77
158. Hebrew נִ ְלמוֹדnilmōd ‘we will learn’ = JudeoUrdu יכּיגָּ א ֵ ַה ְמלוֹךּ ִסham-lok sīkhe-gā Cf. Urdu ﮨﻢ )ﻟﻮگ( ﺳﯿﻜﮭﯿﮟ ﮔﮯham (log) sīkhẽ ge, Hindi ं े ham (log) sīkhẽ-ge. हम (लोग) सीखेग
As with #153 and #155, it is possible that the Judeo-Urdu form could be read sīkhẽ-gā. Also note that here ham-lok is used here for ‘we’, but in the translation of נְ ַל ֵמּדnǝlammēd ‘we will teach’, a few lines below this one, we find the gloss יכּאיְ יגָּ א ָ ַא ַפּן ִס h h apan sik āy-gā (Urdu ﮨﻢ ﺳﻜﮭﺎﺋﯿﮟ ﮔﮯham sik āẽ ge, Hindi हम �सखाऎंगे ham sikhāẽ-ge), with apan used for ‘we’ (cf. also #139). [Page 13] 159. Hebrew ִתּ ְק ָראtiqrā(ʾ) ‘she will call’ = Judeo-Urdu אריגָּ א ֵ פּוּכּ ָ וֺאvo pukāre-gā
Cf. Urdu وه ﭘﻜﺎرے ﮔﻰvo pukāre gī, Hindi वह पुकारेगी vo pukāre-gī.
On the next line, the second-person feminine plural ִתּ ְק ֶראנָ הtiqrɛ(ʾ)nā has the gloss אריגִ י ֵ פּוּכּ ָ תּוּ ְמלוֹךּ tum-lok pukāre-gī, with the correct feminine gī, but still with the non-standard verb ending -e. [Page 14] 160. Hebrew ַתּ ֲﬠנֶ הtaʿănɛ ‘she will answer’ = JudeoUrdu אב ֵדיגִּ י ְ ָ וֺא גוּוvo juvāb de-gī Cf. Urdu وه ﺟﻮاب دے ﮔﻰvo javāb de gī, Hindi वह जवाब देगी vo javāb de-gī.
78
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
4.3.5. Passives
A small number of forms of Hebrew passive stems (niphʿal, hophʿal, hithpaʿel) are translated with a passive construction using, as in standard Hindi/Urdu, the verb jānā ‘to go’ in conjunction with a perfective participle. Examples are: [Page 7] 161. Hebrew יִת ַד ֵבר ְ yitdabbēr ‘it will be spoken’ = Judeo-Urdu אגאיְ יגָּ א ָ ֗ אתּ ַכּ ָר ְ ָבbāt karā-jāy-gā Cf. Urdu ﺑﺎت ﻛﺮى ﺟﺎﺋﮯ ﮔﻰbāt karī jāe gī, Hindi बात करी जाऎगी bāt karī jāe-gī.
The Judeo-Urdu form jāy can be compared with the pronunciation jāye that is sometimes used (and written) in Hindi/Urdu. The Hebrew form יִת ַד ֵבר ְ yitdabbēr is incorrect. Both the Biblical and Rabbinic forms of this hithpaʿel verb should correctly be יִ ַדּ ֵבּרyiddabbēr, though imperfect forms of this verb do not actually occur in the Bible. [Page 11] 162. Hebrew ֻהגָּ דhuggād ‘it (M.) was told’ = JudeoUrdu ַ֗כ ַבר ִדיָ יא גִ יָ יאḵabar diyā giyā
Cf. Urdu ﺧﺒﺮ دى ﮔﺌﻰḵabar dī gaī, Hindi ख़बर दी गई ḵabar dī gaī.
The non-standard form giyā (the past/perfective of jānā) is found elsewhere in the glossary (cf. #89 and #103). The Hebrew form should correctly be ֻהגַּ דhuggad.
CHAPTER FOUR: MORPHOLOGY
79
[Page 12] 163. Hebrew ֻהגָּ ָדהhuggādā ‘it (F.) was told’ = JudeoUrdu ַ֗כ ַבר ִדיָ יא גִּ יִ יḵabar diyā giyī Cf. Urdu ﺧﺒﺮ دى ﮔﺌﻰḵabar dī gaī, Hindi ख़बर दी गई ḵabar dī gaī.
As noted above (#162), the base gi- differs from standard ga-. If the standard form were in fact based on gi- (cf. di- from the verb denā ‘to give’), then the expected feminine form of giyā ‘went’ would be gī, rather than giyī (cf. standard diyā ‘he gave’, feminine dī ‘she gave’). The use of the feminine form giyī seems to have been used in an attempt to capture the Hebrew feminine sense, since in the previous entry (#162) the corresponding verb is masculine. In standard Hindi/Urdu, both verbs agree with the feminine noun ḵabar. The Hebrew form given would be a pausal form, though no such form occurs in the Bible. The non-pausal form (also not in the Bible) would be ֻהגְּ ָדהhuggādā. [Page 13] 164. Hebrew יִ ָקּ ֶראyiqqārɛ(ʾ) ‘he will be called’ = Judeo-Urdu אגאיְ יגָּ א ָ ֗ אר ָ פּוּכּ ָ וֺאvo pukārā-jāy-gā Cf. Urdu وه ﭘﻜﺎرا ﺟﺎﺋﮯ ﮔﺎvo pukārā jāe gā, Hindi वह पुकारा जाऎगा vo pukārā jāe-gā.
The Hebrew form should correctly be יִ ָקּ ֵרא yiqqārē(ʾ).
80
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
165. Hebrew יִ ָקּ ְראוּyiqqārǝʾū ‘they will be called’ = Judeo-Urdu אגאיְ יגָּ א ָ ֗ אר ָ פּוּכּ ָ ֵﭏוֹךּe-lok pukārā-jāy-gā
Cf. Urdu وه )ﻟﻮگ( ﭘﻜﺎرے ﺟﺎﺋﯿﮟ ﮔﮯvo (log) pukāre jāẽ ge, Hindi वे (लोग) पुकारे जाऎंगे ve/vo (log) pukāre jāẽ-ge.
4.3.6. Judeo-Urdu -elā with Hebrew Participles and Statives
The non-standard element -elā (or -ylā for a stem ending in a vowel), perhaps taken from Marathi, turns up in the glossary in a few interesting places. The first is in the glosses of two Hebrew passive participles: [Page 5] 166. Hebrew ָלמוּדlāmūd ‘learned (PASSIVE Judeo-Urdu יכּ ָילא ֵהי ֵ ִסsīkhelā-he
PART.)’
=
Cf. Urdu ﺳﯿﻜﮭﺎ ﮨﻮاsīkhā hūā, Hindi सीखा हू आ sīkhā hūā. The gloss (like the standard forms given) must mean something like ‘is learned’.
[Page 6] 167. Hebrew ָאמוּרʾāmūr ‘said (PASSIVE Urdu אהי ֵ בוֹל ָיל ֵ bolelā-he
PART.)’
= Judeo-
Cf. Urdu ﺑﻮﻻ ﮨﻮاbolā hūā, Hindi बोला हू आ bolā hūā.
The second place this element turns up is in the glosses (all phrasal verbs) of a few Hebrew active participles from derived stems, in which the glosses have a form of the verb honā ‘to be’. These are:
CHAPTER FOUR: MORPHOLOGY
81
[Page 27] 168. Hebrew �ַ ַה ְמּ ַשׁ ֵבּham-mǝšabbēaḥ ‘who praises’ = Judeo-Urdu גוֹ ַתּ ְﬠ ִריף הוֹיְ ָילא ֶהיjo taʿrīf hoylā he
The Hebrew verb is transitive, and so the gloss (which uses a form of the verb honā ‘to be’) is odd. We expect something comparable to Urdu ﺟﻮ ﺗﻌﺮﯾﻒ ﻛﺮﺗﺎ ﮨﮯjo taʿrīf kartā hai, or Hindi जो तारीफ़ करता है jo tārīf kartā hai ‘who praises’. To the Judeo-Urdu form hoylā < *hoelā, we can compare jāy-gā < *jāe-gā (#161).
169. Hebrew פוֹאר ָ וְ ַה ְמּwǝ-ham-mǝp̄ ōʾār ‘and who is glorious’ = Judeo-Urdu גוֹ ַתּ ְפ ִכיר הוֹיְ ָילא ֶהיjo tafḵīr hoylā he
Though the root fḵr is well known in Arabic in a variety of forms, it is not known in the pattern tafḵīr, except perhaps dialectally. In Urdu only the form ﺗﻔﺨﺮtafaḵḵur ‘glory, pride’ is attested. Nevertheless, the meaning of the Judeo-Urdu element tafḵīr is clear.
170. Hebrew וְ ַה ִמּ ְתנַ ֶשּׂאwǝ-ham-mitnaśśɛ(ʾ) ‘and who is exalted’ = Judeo-Urdu גוֹ אוּנְ ֒ ָגא הוֹיְ ָילא ֶהיjo ūč̃ ā hoylā he
Possible standard equivalents to this phrase are Urdu ﺟﻮ اوﻧﭽﺎ ﮨﮯjo ūč̃ ā hai, and Hindi जो ऊँचा है jo ūč̃ ā hai. The Hebrew form should correctly be וְ ַה ִמּ ְתנַ ֵשּׂאwǝ-ham-mitnaśśē(ʾ).
82
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
The third place that the element -elā occurs is in the gloss of a Hebrew past-tense stative verb: [Page 21] 171. Hebrew ָמ ְל ָאהmālʾā ‘it (F.) was filled’ = JudeoUrdu ָב ֵר ָילהbharelā Cf. Urdu ﺑﮭﺮا ﮨﻮاbharā hūā, Hindi भरा हू आ bharā hūā.
CHAPTER FIVE: CONCLUSIONS The samples from the glossary given in the preceding chapters make it clear that the Judeo-Urdu of the glossary reflects a substandard, spoken variety of Hindi/Urdu. It can be grouped with the dialects sometimes referred to as Bazaar Hindustani, which also includes Bombay Hindi/Urdu and Calcutta Hindi/Urdu (also called Bombay Hindustani and Calcutta Hindustani). 17 Within that group, the language of the glossary appears to have a special affinity with the dialect of Bombay, which would not be at all surprising if the glossary was in fact printed in Bombay, as suggested by earlier scholars (see Chapter 1). Also, in the late 19th century, as still today, Bombay was home to the largest Jewish community in India. Consider the following list of some of the phonological and morphological features found in the
17
The use of “Hindustani” in these terms helps distinguish them
from standardized Hindi and Urdu.
83
84
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
Judeo-Urdu glossary, all of which are shared by the substandard Hindi/Urdu dialect of Bombay: 18 Phonology:
1. Loss of post-vocalic and post-consonantal /h/, and perhaps also the aspirated consonants (e.g., #68 and #107). 19
2. Raising of /o/ to /u/, including in the postposition ku (e.g., #124). Morphology:
1. Lack of gender agreement between nouns and adjectives (e.g., #39). 20 2. Lack of gender and number agreement with the postposition kā (e.g., #35).
18
Data for the Bombay dialect come from the very short descrip-
tion of Chernyshev (1971) and the more detailed, but still rather brief, description of Apte (1974). 19
In both Bombay and Calcutta, the aspirated consonants some-
times lose aspiration (Chernyshev 1971: 128; Chatterji 1972: 224), but
this seems to vary among speakers. As noted above in section 3.1,
Judeo-Urdu orthography does not indicate the aspirates, but this does not necessarily mean that they were not pronounced. That is, the presence of aspirated consonants in Judeo-Urdu is undetermined. 20
Chernyshev (1971: 128) cites the example of baṛā mačhī ‘big
fish’, matching #39 in the glossary.
CHAPTER FIVE: CONCLUSIONS
85
3. Postpositions used with the nominative case, rather than the oblique (e.g., #38). 4. The independent third-person plural pronoun elok (e.g., #92), and lok used with the other plural pronouns (ham-lok, tum-lok; e.g., #157 and #158). 5. The use of apan as a first-person plural pronoun (e.g., #139). 21 6. Past and present tense verb forms ending in -ā for masculine singular and plural, i.e., no indication of number in the verb form (cf. #64 and #136, or #143 and #144). 7. Future tense forms ending in -e-gā, regardless of person or number (cf. #153–60). 8. Lack of ergativity in past-tense verb constructions (e.g., #141). Most of the features listed above also apply to Calcutta Hindi/Urdu. One common point between JudeoUrdu and the Calcutta dialect, to the exclusion of the Bombay dialect, is the use of lok (in place of log) to mark some plurals. Chatterji (1972: 230) identifies 21
In Bombay, the use of this pronoun is likely due to the influence
of the Marathi first-person plural inclusive pronoun āpaṇ (Apte 1974:
28).
86
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
the use of lok in Calcutta with native speakers of Bengali, which itself has the form lok. However, this is probably just a coincidental point of similarity. It should also be noted that the use of lok/log is far more extensive in the glossary than in the dialects of Bombay or Calcutta, neither of which seem to use it with inanimate nouns, at least according to the limited descriptions available. Some scholars have described Bazaar Hindustani as a pidgin, given the reduction in morphological complexity and varying levels of influence from other local languages. 22 However, it is not clear that we should call Judeo-Urdu a pidgin; it certainly is not simplified to the degree of, say, the Pidgin Hindustani of Fiji, which shows a near total loss of verbal morphology (Siegel 2013). It is enough to say that Bombay Hindi/Urdu (as an example of Bazaar Hindustani) is a simplified version of Hindi/Urdu, and that it is spoken largely by native speakers of other languages, most of whom have not had formal education in Hindi or Urdu. In sum, the Indian Jews for whom this glossary was intended—almost certainly members of the Baghdadi Jewish community—spoke a colloquial dialect like that of many of their non-Jewish neighbors in Bombay and Calcutta. The Baghdadi Jews continued to speak (and publish in) Judeo-Arabic, but Hin22
See especially the discussion in Apte (1971), who also provides
a nice explanation of the different registers of Hindi/Urdu in Bombay.
CHAPTER FIVE: CONCLUSIONS
87
di/Urdu was used for interactions with the greater urban community. The two Urdu plays transcribed into Judeo-Urdu, Indar Sabhā and Laila Majnu (see Chapter 1), show that some Jews could also understand and appreciate a more literary variety of Urdu.
INDICES OF WORDS In the indices, a simple number between 1 and 130 refers to an item number within Chapter 2 (“Lexical Samples”), while a number 131 or higher refers to an item number within Chapter 4 (section 4.3). Numbers preceded by the symbol § refer to a section number. 6.1. INDEX OF HEBREW AND ARAMAIC WORDS
Hebrew verbs are indexed under the 3M.SG. past tense form. Other words are listed as they appear in the glossary. אבןʾɛḇɛn 3 אדוןʾādōn 75 אווזʾawāz 30 אורʾōr מאורmē-ʾōr, כאורkǝ-ʾōr אחʾāḥ 117 אחותʾāḥōt 117 אחותוʾăḥōtō 118 אחשדרפניא ʾăḥašdarpǝnayyā 96 אישʾīš ואישwǝ-ʾīš אכלʾāḵal 64 89
אמרʾāmar 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 167 אףʾap̄ 48 אצבעʾɛṣbaʿ 52 אצבעותʾɛṣbāʿōt 53 אריהʾaryē 20 אשהʾīššā ואשהwǝʾīššā אשריʾašrē 79 אתמולʾɛtmōl 89 - בbǝ- 92, 125 באbā(ʾ) 40
90
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
בבת עיןbāḇat ʿayin 46 בהמהbǝhēmā 5 בהמותbǝhēmōt 6 בטןbɛṭɛn 58 בןbēn 116 בנחת רוחbǝ-naḥat rūaḥ 125 בראשםbǝ-rōšām 92 ברוךbārūḵ 80 ברוריםbǝrūrīm 111 בשרbāśār 62 בתbat 116 גבgaḇ 56 גוזלgōzāl 28 גמלgāmāl 17 גרוןgārōn 51 דםdām 63 דמיםdāmīm 63 דעהdēʿā 99 האירhēʾīr להאירlǝhāʾīr הביןhēḇīn 104 הגידhiggīd 145, 146 הוגדhuggad 162, 163 הכיןhēḵīn 108 החתןhɛ-ḥātān 90 הלךhālaḵ 69 הדברhiddabbēr 161 התהפךhithappēḵ 152 התנשאhitnaśśē(ʾ) 170 - וwǝ- 81, 82, 169, 170
ואישwǝ-ʾīš 81 ואשהwǝ-ʾīššā 82 זאתzōt לזאתlǝ-zōt זבחיziḇḥē 91 זהבzāhāḇ 1, §4.2 זמרהzimrā 112 זקןzāqān 60 זרתzɛrɛt 54 חברוḥăḇērō 128 חוטאḥōṭē(ʾ) 127 חוטםḥōṭɛm 48 חזירḥăzīr 18 חמהḥammā 109 חמורḥămōr 11 חרבḥɛrɛḇ 119 חרטוםḥarṭōm 35 חתולḥātūl 23 חתןḥātān החתןhɛḥātān טעםṭaʿam 83 טעםṭāʿam 100 ידעyādaʿ 74 ירדyārad 73 ירוקותyǝrōqōt §1 ישבyāšaḇ 71 כאורkǝ-ʾōr 122 כאשרkă-ʾašɛr 93 כבשkɛḇɛś 12 כבשׂיםkǝḇāśīm 13 כלkol מכלmik-kol, שכלšɛk-kol
INDICES OF WORDS
כלבkɛlɛḇ 19 כנףkānāp̄ 32 כרבלkarbal 38 - לlǝ- 110, 123, 124, §4.2 לבניםlǝḇēnīm 4 לבשlāḇaš 68 להאירlǝ-hāʾīr 123 להטlahaṭ 115 לובן העיןlōḇɛn hā-ʿayin 47 לזאתlǝ-zōt 124 לחיlɛḥī 59 למדlāmad 131, 132, 143, 144, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 166 למדlimmēd 158 לנצחlā-nɛṣaḥ 110 לשוןlāšōn 50 מאורmē-ʾōr 121 מאזניאmōznayyā מדעmaddāʿ 99 מוחmoaḥ 44 מכלmik-kol 85 מלאmālē(ʾ) 171 מעיםmēʿīm 61 מפוארmǝp̄ ōʾār 169 מצחmēṣaḥ 45
91
משרוקיתאmašrōqītā ( מסרוקיתאmasrōqītā) 97 מתיmātay 84 נוצהnōṣā 31 נחשnāḥāš 25 נחתnaḥat בנחת רוח bǝ-naḥat rūaḥ נקראniqrā(ʾ) 164, 165 נשרnɛšɛr 33 נתןnātan 141 סלהsɛlā 110 סנפירsnappīr 36 עולʿōl 113 עורבʿōrēḇ 34 עזʿēz 15 עזיםʿizzīm 16 עיןʿayin 41 עיקרʿīqār 114 עכברʿaḵbār 24 עםʿim §4.2 (fn. 15) עמדʿāmad 67 ענהʿānā §4.1, 160 עפעפיםʿap̄ ʿappīm 40 עץʿēṣ 2 עצםʿɛṣɛm 55 עצמוʿaṣmō 130 עשירʿāšīr 76 פהpɛ 49 פריpǝrī 120 צאןṣō(ʾ)n 10
92
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
צברṣāḇar 105 צחקṣāḥaq 101 צפורṣippōr 29 קדקודqodqōd 42 קוליqōlī 86 קוףqōp̄ 21 קםqām 66 קניניךqinyānɛḵā 107 קראqārā(ʾ) 77, 147, 148, 149, 150, 159 (see also נקרא niqrā(ʾ)) קרובqārōḇ 87 קריתאqiryǝtā 98 קרץqāraṣ 106 קשקשתqaśqɛśɛt 37 ראשrōš בראשםbǝrōšām רדףrādap̄ 70 רוחrūaḥ בנחת רוחbǝnaḥat rūaḥ רחףriḥēp̄ 151 רטובrāṭōḇ 95 ריביrīḇī 88 HIDE TEXT
hide text hide
רץrāṣ 70 רצהrāṣā 102 רקדriqqēd 72 רקהraqqā ( רקתraqqāt-) 43 שבחšibbaḥ 168 שבתšāḇat 142 שדרהšidrā 57 שהśɛ 9 שועלšūʿāl 22 שורšōr 7 שוריםšǝwārīm 8 שירšīr 112 שכלšɛk-kol 126 שמןšɛmɛn 78 שמרšāmar 140 שתהšātā 65 תוךtōḵ 129 תישtayiš 14 תניןtannīn 39 תעהtāʿā 103 תרנגולtarnǝgōl 26 תרנגולתtarnǝgōlɛt 27
INDICES OF WORDS
93
6.2. INDEX OF HINDI, URDU, AND JUDEO-URDU WORDS
Words are arranged according to the order of the English alphabet. Aspirated consonants follow their unaspirated counterparts (e.g., th follows t), retroflex consonants follow their dental counterparts (e.g., ḍ follows d), ḡ follows g, ḥ follows h, ḵ follows k, and ṣ and š follows s. The letter ʿ is ignored in alphabetization, as is vowel length and nasalization. Plural forms are normally indexed under the singular form, an oblique form is indexed under the absolute, a feminine adjective is indexed under the masculine singular, and verbs are indexed under their infinitives. Pronouns (treated in §4.2) and some auxiliary verbs and particles are not indexed. Some variant forms are included in parentheses. āk̃ h (ʿāg̃ ) 40, 41, 46, 47, §3.1, §4.1 amlāk 107 ānā 40 antar 61 ʿaq(a)l 99, §3.2 aṣ(a)l 114 ãtṛiyā ̃ (ãtaṛyā)̃ 61, §4.1 aur 81, 82, 142 ʿaurat (avrad) 82, 94, §3.1, §4.1 āvāz 86 baččā 28 badaḵ 30 badan 31
bād̃ rā (bandar) 21, §3.2 h bāg 20 bahin (bhain) 118 bail 7, 8 baiṭhnā 71 bakrī 10, 15, 16, §4.1 baṛā 39 bāt karnā 161 bataḵ 30 b(h)en 117, 118 bībī 46 bīč 129 billā 23 bojh 113
94
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
bokrā (bokar) 14 bolnā 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 167 h b āg(ū) 43 bharnā 171 bhinn 117 čakhnā 100 čalnā 69 čamṛā 40 čarbī 78 čawā 24, §3.1 čīl 33 čimṭī (čumṭī) denā 106, §3.2 čiṛiyā 29 čōč̃ 35 čūhā 24, §3.1 čūk jānā 103, §3.3 čūknā 103 čhilkā (čhiltā) 37, §4.1 čhokrā 116, §3.2 čhokrī 116, §3.2 čhoṭā 54, §4.1 dabāyeḥ (Arabic ðabāʾiḥ) 91 dam khānā 142 -dār 127 dāṛhī 60 daulat 76 dauṛnā 70
denā 67, 106, 123, §4.1, 141, 145, 146, 160, 162, 163 dolt(-vān) 76 dos(t)dār 127, 128 dūkar 18, §3.1 dušman (dišman) 88, §3.2 h d an(-vān) 76 dhūp (dhūb) 109, §3.1 gadhā 11 -gār 127 gayā (giyā) 89, §3.2 gīt (gīd) 112 goš(t) 62, §3.1 gunā(h) 127 haḍḍī 55, 57 hamešā 110 hãsnā 101, §3.1 hāth 32 hilnā (halnā) §3.2, 151 ḥal(a)q 51 ḥasnā 101, §3.1 ḥavās(s) 86 inṣāf (insāf) 96 īṭ̃ 4, §3.2 jabṛā 59 jaisā 93 jam(a)ʿ karnā 105, §3.2 jānā 103, 161, 162, 163, 164, 165
INDICES OF WORDS
jānvar 5, 6 jī 130 jo 126, 168, 169, 170 javāb (juvāb) denā §3.1, §4.1, 160 jvalakā (jalak) 115, §3.1 kā 28, 31, 32, 35, 36, 37, 38, 40, 43, 46, 47, 57, 92, 118, 122, 128, 130, §4.1 kab 84 kabūtar 28 kāg(ā) 34 kāglī 34 kāgrā 34 kal 89 kamar 56, 57 kān 43 -kār 127 karnā 67, 102, 105, 108, 161 ko (ku) 77, 123, 124, 130, §3.2, §3.3, §4.1, §4.2 kolā 22 kūd(ī) mārnā 72 kuttā 19 khānā 64, 142 khaṛā denā/karnā 67 khopṛī (khupṛī) 42, §3.2
95
ḵabar denā §4.1, 145, 146, 162, 163 lakṛī 2 lazzat (lizzat) 83, §3.2 lilī §1 log (lok) §1, 6, 8, 13, 16, 88, 92, 94, 96, 111, §4.1, §4.2, §5 loh(a) (lohū) 63 lo(h)ī 63, §3.1 mačh(l)ī 36, 37, 39, §3.1, §4.1 maḡ(a)z 44 mar(a)d 81, §3.2 mẽ 92, 125, 129, §3.2, §4.1 mẽḍ(h)ā 9, 12, 13, §4.1 memnā 12 milk amlak muāfiq (māfik, māfiq) 122 mubārak (mibārak) 80, §3.2 mũ(h) 49 mul(u)k 98, §3.2 murḡā 26, 38, §4.1 murḡī 27 nāk 48 nar(a)m 95 nas(a)r 33 naz(d)īk 87
96
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
nihāl (niyāl) 79, §3.1 pagṛī 38, §4.1 pahannā (pennā) 68, §3.1 pahčān (pič(h)ān) 99 pahčānnā 74, §3.2 pakšī 35 par 31, 32, 36 patthar 3, §3.1 pešānī (pišānī) 45, §3.2 peṭ 58 pīnā 65 pīpā (pīpī) 97 pūg̃ ṛā 90 pukārnā 77, 147, 148, 149, 150, 159, 164, 165 h p al 120 qabūl karnā 102 rāḥat 125 sab 85, 126, §3.3 sāf 111 safedī 47, §4.1 sāhab 75 samajhnā 104, §3.2 sam(bh)ālā §3.1, 140 sāp̃ 25, §3.1 sardār 96 sāth §4.2 (fn. 15) se 85, 121, §3.3, §4.1 sikhānā 158
sīkhnā 131, 132, 143, 144, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 166 sir 92 sonā (sunnā) 1, §3.1, §3.2 sūkar (sūʾar) 18, §3.1 ṣāḥib 75 ṣāf 111 ṣāp̃ 25, §3.1 ṣāḥib 75 taʿrīf 168 tafḵīr (tafaḵḵur) 169 taiyār karnā 108, §3.2 talvār (ṭarvāl, talvār, tarvār) 119 ̃ ūčā 170 ũglī 52, 53, 54, §3.2, §4.1 ulaṭnā 152, §3.1 (fn. 10) ujālā 121, 122, 123 utarnā 73, §3.2 ūṭ̃ 17 uṭhnā 66 vālā 96 -vān 76 zabān 50 zabīḥa 91
BIBLIOGRAPHY Anonymous. 1975. Department of Oriental Manuscripts and Printed Books: Select Manuscript Acquisitions January 1970 to June 1973. British Library Journal 1:99–104. Apte, Mahadev L. 1974. Pidginization of a Lingua Franca: A Linguistic Analysis of Hindi-Urdu Spoken in Bombay. In Contact and Convergence in South Asian Languages, ed. Franklin C. Southworth and Mahadev L. Apte, pp. 21–41. Special issue of the International Journal of Dravidian Linguistics. Trivandrum, India. Chatterji, Suniti Kumar. 1972. Calcutta Hindustani: A Study of a Jargon Dialect. In Select Papers (Āṅglanibandha-chayana), Volume 1, ed. Suniti Kumar Chatterji, pp. 204–56. New Delhi: People’s Publishing House. (Originally published in Indian Linguistics 1 [1931]:177–233.) Chernyshev, V.A. 1971. Некоторые Черты Бомбейского Говора Хиндустани (на Материале Современной Прозы Хинди) [Some Features of the Bombay Hindustani Dialect (in Modern Hindi Prose Material)]. In Индийская и Иранская Филология. Вопросы Диалектологии [Indian and 97
98
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
Iranian Philology: Questions of Dialectology], ed. Nikolai Dvoriankov, pp. 121–41. Moscow: Nauka. Lebedeff, Herasim. 1801. A Grammar of the Pure and Mixed East Indian Dialects. London: J. Skirven. Moreen, Vera Bosch. 1995. A Supplementary List of Judaeo-Persian Manuscripts. British Library Journal 21:71–80. Musleah, Ezekiel N. 1975. On the Banks of the Ganga: The Sojourn of the Jews in Calcutta. North Quincy, MA: The Christopher Publishing House. Platts, John T. 1965. A Dictionary of Urdū, Classical Hindī, and English. Oxford: Oxford University Press. (Originally published in 1884.) Rubin, Aaron D. 2016. Other Jewish Languages, Past and Present. In Handbook of Jewish Languages, ed. Lily Kahn and Aaron D. Rubin, pp. 748–51. Leiden: Brill. Sassoon, David Solomon. 1932. ( אהל דודOhel David): Descriptive Catalogue of Hebrew and Samaritan Manuscripts in the Sassoon Library, London. London: Oxford University Press, Humphrey Milford. Siegel, Jeff. 2013. Pidgin Hindustani. In The Survey of Pidgin and Creole Langauges, ed. Susanne Maria Michaelis et al., vol. 3, pp. 114–18. Oxford: Oxford University Press Yaari, Abraham. 1940. חלק.הדפוס העברי בארצות המזרח בגדאד,דראס ַ מא ַ , קוג׳ין, פּוּנה, במבי, כלכתה:[ שניHebrew Printing in the East. Part II: India and Baghdad]. Jerusalem: Hebrew University Press.
PLATES
99
100
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
35. Bol (Valmadonna no. 9936), p. 12. Image courtesy of
the Valmadonna Library and Sotheby’s
PLATES
101
34. Laila Majnu, front cover. Image courtesy of the National Library of Israel, Jerusalem.
102
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
33. Indar Sabhā (Valmadonna no. 4180), p. 1. Image courtesy of the Valmadonna Library and Sotheby’s.
PLATES
103
32. Indar Sabhā (British Library, Or. 13287), p. 1 (f. 7r). By permission of the British Library.
104
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
31. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 31.
PLATES
30. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 30.
105
106
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
29. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 29.
PLATES
28. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 28.
107
108
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
27. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 27.
PLATES
26. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 26.
109
110
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
25. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 25.
PLATES
24. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 24.
111
112
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
23. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 23.
PLATES
22. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 22.
113
114
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
21. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 21.
PLATES
20. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 20.
115
116
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
19. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 19.
PLATES
18. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 18.
117
118
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
17. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 17.
PLATES
16. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 16.
119
120
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
15. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 15.
PLATES
14. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 14.
121
122
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
13. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 13.
PLATES
12. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 12.
123
124
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
11. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 11.
PLATES
10. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 10.
125
126
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
9. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 9.
PLATES
8. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 8.
127
128
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
7. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 7.
PLATES
6. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 6.
129
130
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
5. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 5.
PLATES
4. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 4.
131
132
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
3. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 3.
PLATES
2. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary, p. 2.
133
134
A UNIQUE HEBREW-URDU GLOSSARY FROM INDIA
1. Hebrew–Judeo-Urdu Glossary (Valmadonna no. 9935),
p. 1. Images courtesy of the Valmadonna Library and Sotheby’s.