231 27 16MB
English Pages 439 [440] Year 1972
JANUA LINGUARUM STUDIA
MEMORIAE
N I C O L A I VAN WIJK
DEDICATA
edenda curat C. H. V A N
SCHOONEVELD
Indiana University
Series
Practica,
136
A COMPUTER VALIDATED PORTUGUESE TO ENGLISH TRANSFORMATIONAL GRAMMAR
by
JAMES L A R K I N WYATT
IS 1972
MOUTON THE HAGUE • PARIS
© Copyright 1972 in The Netherlands. Mouton & Co. N . V . , Publishers, The Hague. No part of this book may be translated or reproduced in any microfilm, or any other means, without written permission
form, by print, photoprint, from the publishers.
L I B R A R Y OF CONGRESS CATALOG CARD N U M B E R :
Printed in Hungary
79-189715
TABLE OF CONTENTS
I. Introduction
7
II. Phrase structures
28
III. One-String Grammatical Transformations 3.1 3.2 3.3. 3.4.
61
Passive Compound-Alternate Negative Interrogative
61 62 62 66
IV. Two-String Grammatical Transformations 4.1. 4.2. 4.3. 4.4. 4.5. 4.6. 4.7. 4.8. 4.9. 4.10. 4.11. 4.12. 4.13. 4.14.
Modification Sentence as Subject, Complement, or Direct Object Interrogative as Subject or Direct Object Sentence as Time Element Sentence as Location Element Sentence as Manner Element Optional Unknown Relative Transformations Subordination Coordination Reduced Sentences Comparison of Equality and Inequality Superlative Comparison Portuguese Obligatory Transformation Portuguese Optional Transformation
V. Computer Output from Programmed Grammar
72 . . .
72 76 80 82 83 83 83 84 87 91 92 95 96 96 97
Appendix: Symbols Used in this Grammar
431
Bibliography
434
Indexe
438
I INTRODUCTION
1.1. THE SCOPE OF THIS WORK
This introductory chapter describes and discusses a Portuguese to English generative-transformational grammar which has been programmed for automatic computer production of kernel sentences and transformations of those kernels. A representative sample of randomly generated computer output accompanies this bilingual grammar of syntax. The paired Portuguese and English strings are translations of each other. This grammar is Portuguese-oriented in that the formulation of phrase structure and transformation rules was based on the syntactic structures identified first in a corpus of spoken Brazilian Portuguese. Only after Portuguese structures were identified were corresponding English structures matched with them. The format of this grammar follows to some degree that of the earlier transformational grammars. Following the phrase structure rules, which include several minor optional transformations and some concord rules, are optional one-string transformations formulated so that one may be applied after the other, making use of a kernel as the input for the first transformation and thereafter using as input either a kernel or a transformed kernel resulting from the previous transformation. Although the computer output shows each one-string transformation applied after the other and operating on the same kernel, any one-string transformation could have been skipped, or a new kernel could have been used as input. Optional two-string transformations are formulated for application to an untransformed kernel or to a kernel having been subjected only to a one-string transformation. No provision has been made for input the result of a two-string transformation; hence, there is no ordering of the two-string transformations, as is the case for one-string transformations. The computer program which automated this grammar and provided the randomly generated output was written for IBM computers of the "70" series (i.e., 704, 7040, 709, 7090, 7094). The program is not included here
8
INTRODUCTION
because of the bulk it would add, and because the computers on which it would run have largely been replaced by newer models. Automation was an important feature in the preparation of this grammar because computer output was used as feedback during the formulation of phrase structure and transformational rules. I t is in this sense t h a t the term 'validated' is used in the title of this work. In no sense is the claim made t h a t the formulations contained in this grammar are in themselves valid and t h a t the computer output represents valid sentences in Portuguese and English. The computer output will, however, enable the reader to arrive at his own conclusions as to the validity of the Portuguese and English sentences, the result of the intent of the grammar. The reader may also judge the adequacy of the grammar by an examination of the computer output. All major features of the grammar were programmed, but a number of optional transformations were omitted. Since the output was generated randomly, not all features which were programmed appeared in any single run of the program. The sample of output included here is typical of a great many executions of the program.
1.2. THE METHOD OF PROCEDURE
The corpus of spoken Brazilian Portuguese used as the basis of this grammar was obtained through approximately 150 hours of contact with Mr. Ubiratâo Pimentel Sayd, who had lived in Sâo Paulo all his life before coming to the United States. After graduating from secondary school, Mr. Sayd worked in his father's drugstore and as a bank teller. He came to the United States for the purpose of learning English and earning a university degree in engineering. Elicitation for this work began only a few days after Mr. Sayd arrived from Brazil. At t h a t time he spoke only a few words of English, and those with considerable hesitancy. Mr. Sayd seemed to have practically no formal knowledge of Portuguese grammar, and he was not intimately familiar with any language other than Portuguese. During the period of elicitation Mr. Sayd lived in a married sister's home where Portuguese was used for communication. Since the writer had already assembled data from two other native Brazilians and from recordings of unrehearsed Brazilian Portuguese in the form of monologues, certain shortcuts were taken in arriving at details of analysis. No old data were used, however, without further validation by Mr. Sayd. The writer served as his own informant for English, making use of his intuitive knowledge of his native tongue. When sufficient results were validated by the informant, work on the corresponding English structures was begun, and when sections of correlated Portu-
INTRODUCTION
9
guese and English structures were tentatively formulated, computer programming was begun. At times new data were being gathered while preliminary analyses were being programmed and computer output was being used to validate earlier analyses. The noun phrase and verb phrase were programmed separately at the beginning, and many, many iterations of those programs were executed for testing purposes. The randomly generated output used as feedback proved useful in discovering oversights and bringing to light other deficiencies. When these programs were running satisfactorily, they were joined, making possible the production of subjects and predicates, and to them were added routines to make possible transitive, equational, and intrasitive sentences. Other routines were added for time, place, and manner expressions. While the composite program for generating kernel sentences was being tested, programming of the transformational parts was begun. An effort was made to include in this grammar an accounting for all of the Portuguese structures actually encountered in the corpus or suggested by the data. As stated above, this grammar is Portuguese-oriented. English structures were self-elicited only after Portuguese structures were identified. Another way to set about the task of devising a bilingual grammar could have been to make separate and independent analyses of the two languages and then to have sought to equate the parts of the one with those of the other. In this case, however, the writer's interest was to identify and formulate Portuguese syntactic structures in the data and then provide a means for expressing those structures and their semantic content in English. In practically all cases a broad parallelism in syntactic structures was possible. In some instances the selection of lexical items influences the degree of parallelism, as in the case of adjectives which can take adverbializing suffixes denoting manner. Here the lexical lists of the two languages do not match perfectly. An adjective plus an adverbializing suffix in one language might be equated semantically with a preposition plus a noun in the other (i.e., Portuguese dificil plus -mente vs. English with difficulty, not *difficultly; English calm plus -ly vs. Portuguese com calma, not *calmamente). The effort in this grammar has been to show where syntactic-semantic parallelism can exist, not to point out the instances where there is a lack of such parallelism. The lexical items appearing in the grammar, therefore, favor syntacticsemantic parallelism. No Portuguese or English structures were excluded, however, to maintain the sought parallelism.
10
INTRODUCTION
1.3. SOME DETAILS OF THIS GRAMMAR
In general, this grammar follows the notational system described by Emmon Bach in An Introduction to Transformational Grammars.1 Several minor variations are exhibited here, however. The primary variation is t h a t right-hand parentheses, braces, and brackets are omitted when not followed by any other symbols. An argument for doing so could be the very one Bach offers for not using a concatenation symbol between symbols separated by parentheses, braces, or brackets: the latter automatically denote separation, and any additional symbols for t h a t purpose amount to redundancy. 2 Similarly, if no symbols would follow closing parentheses, braces, or brackets, their use would be superfluous. Brackets enclosing a group of concatenated symbols on a single line are used here to show the boundaries of the groups of concatenated symbols, as the parentheses are used in algebraic formulas. The hyphen is used here for two purposes: (1) in the development of the symbol Aux to show that any symbol or symbols between it and a concatenation symbol or a closing parenthesis, brace, or bracket will follow in the string the next occurring symbol when its selection is effected, and (2) in terminal symbols to designate bound morphemes. The hyphen is used to make explicit the implicit discontinuity in Noam Chomsky's Aux rewrite rule. 3 Explicitness is necessary to this bilingual 'common core' type grammar because Portuguese and English do not operate alike, namely, in the simple future tense and in the case of marked infinitives. When alternative replacements for a symbol are indicated on a single line to effect space-saving, braces are not used to enclose the group of alternative replacements. Commas alone indicate an obligatory selection from the alternatives. Spaced periods indicate incomplete listings. Following the more or less standard transformational notation, then, parentheses enclose optional items; braces indicate an obligatory single selection from the vertical list of enclosed alternatives, and one set of brackets relates an obligatory selection from its vertical list with an obligatory selection from another set or other sets of brackets, line by line. The explicit concatenation symbol is the plus sign. Arrows, single or double, separate the input of a rule from its output. Terminal symbols are underlined for the purpose of distinguishing them from abstract symbols. 1
Emmon Bach, An Introduction to Transformational Grammars (New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc., 1964), pp. 17 — 26. 2 Bach, p. 19. 3 Noam ChomBky, Syntactic Structures ('s-Gravenhage: Mouton and Co. 1957), p. 39.
INTRODUCTION
11
Obligatory transformations are interspersed in the phrase structure rules, the optional one-string transformations, and the optional two-string transformations where they apply. In the main, this is a forward-moving grammar avoiding as much backtracking as possible. That means t h a t an effort has been made to postpone the rewriting of certain symbols until other rules concerned with t h a t rewriting have been stated. However, to avoid large amounts of intervening material not affected by the rewriting of a particular symbol, some backtracking has been introduced intentionally. This is especially true in the case of the symbol for the noun phrase. Notes appear on occasion in this grammar reminding t h a t an earlier rule must be applied. This applies especially to pronouns concerning person, number, and gender. Obviously it is not possible to devise a grammar which is entirely forwardmoving, because occasions would arise necessitating the simultaneous appearance of several rules. Lacking an entirely forward-moving grammar, the reader is spared a certain amount of repeated scanning of the rules by the reminders in the form of notes. In the transformational sections structural descriptions follow a colon after an abstract symbol. Certain symbols were used in the phrase structure section to facilitate more explicit structural descriptions (such as Subj, DO, 10, Ag, etc.). For no special purpose except for mnemonics, a single arrow in a rewrite rule signifies one string of input, and a double arrow signifies two strings of input. The writer has made an effort to choose arbitrary symbols of mnemonic value. At a sacrifice of what some might call simplicity, symbols are often longer than they need to be for any mechanical application. Traditional grammatical terminology is used to a great extent, although those terms have meaning only in the context of the rules in which they appear. Out of that context, terms of all kinds are simply convenient labels. A list of symbols used in this grammar appears in the Appendix, where rule numbers are given for the first occurrence of several principal symbols. Also, menmonics are given for symbols where applicable.
1.4. LIMITATIONS OF THIS GRAMMAR
This grammar produces, or should produce, grammatical sentences in pairs, one sentence in Portuguese and one sentence in English, the one being the equivalent of the other in semantic content, except where one-to-many or many-to-one semantic relationships are inherent to the structures of the languages. Leaving aside for the moment a discussion of what is meant by GRAMMATICAL and SEMANTIC equivalent, the claim is made that within its scope
12
INTRODUCTI
this grammar produces a great many of the possible syntactic structures of each language, more of those possible in Portuguese than in English. I t is hoped, but certainly not claimed, t h a t few errors exist in this grammar. While the computer output in both languages appears odd, this is due primarily to lexical selection and to the frequent appearance of low occurrence grammatical possibilities dependent on certain very special contexts. The term GRAMMATICAL is used here to describe those sentences which a native speaker might accept as possible, however odd they might sound or appear. Odd sentences include those which in terms of the real world are false, improbable, impossible, or absurd. I n short, a grammatical sentence is one which displays a generally accepted syntactic pattern and also displays formal grammatical agreement. Real world semantic content may or may not be present, depending on whether the lexical items are known to the one inspecting the sentence. A string having semantic meaning only (i.e., without a generally accepted syntactic pattern and/or without formal grammatical agreement) is not a grammatical sentence according to the criteria set forth here. Sentences which are false, improbable, impossible, or absurd in meaning are defined as grammatical in an attempt to bring about convergence of native speakers' judgment, which was demonstrated to vary substantially by Archibald A. Hill's testing of Chomsky's examples of degrees of grammatically. 4 Hill's notions of grammaticality are necessary to defend the output of this grammar. Since there can be no context within which the computer-generated sentences (actually pseudo sentences) can appear, the question which will have to be asked of a questionable sentence is whether a native speaker might accept the sentence with the understanding that it was odd b u t nevertheless could be spoken within some special context or represent grammatical nonsense. The idea of a sliding scale of grammaticality, as suggested by Ralph M. Goodman and Robert P. Stockwell, is not recognized here. 5 Those degrees are excluded here by the inclusion of odd sentences with those of unquestioned grammaticality. Those authors consider GRAMMATICAL and COMPATIBLE as two points on a sliding scale.6 Here there is recognized something perhaps akin to Charles F. Hockett's idea of a "pattern of expectation" on the part of an inspector of these computer-generated sentences.' The odd sentence is the result of an unknown or unexpected word or combination of words in a "pattern of expectation". The inspector of the sentence is called upon to •
Archibald A. Hill, "Grammaticality", Word, Vol. 17, No. 1 (April, 1961), pp. 1 — 10. Ralph M. Goodman and Robert P. Stockwell, "The Degrees of Grammaticalness"; an undated, privately circulated paper. 6 Goodman and Stockwell, p. 4. 7 Charles F. Hockett, "Grammar for the Hearer", Symposia in Applied Mathematics, Proceedings, Vol. X I I (Providence: American Mathematical Society, 1961), pp. 220—36. 5
INTRODUCTION
13
pretend that he is the speaker and to search for explanations justifying the odd sentence. If the inspector is successful as the pretended speaker, the odd sentence is judged grammatical. If the inspector is unsuccessful after displaying great skill and imagination in an attempt to explain the sentence, it is not grammatical. In a sense, a grammar of the type presented here might be thought of as a grammar for both the hearer and the speaker. I t would be better, perhaps, to say t h a t this might be thought of as a grammar BY the hearer and BY the speaker, because it could be assumed t h a t when a hearer judges utterances, he applies HIS rules of grammar, and so in the case of the speaker, who applies HIS rules in the production of sentences. Rather than consider that the hearer crosses the line of participation, Hockett suggest t h a t "one may at moments function purely as a hearer. The alternative to this is not to function purely as a speaker, but to function BOTH as speaker and hearer." 8 Hockett's concept of the dual function of the speaker, except in reverse (i.e., the hearer not to function purely as as a hearer, but to function BOTH as a hearer and speaker), seems useful in getting at odd sentences to make them fall within the fold of grammatical sentences. I t must be assumed t h a t the hearer, the inspector of the sentences of this grammar, is expert, sympathetic, and willing to serve also as speaker. He is not the casual, man-on-thestreet informant Chomsky would seem to trust to spur of the moment judgment. 9 I n spite of the fact that research lends support to "Chomsky's contention that non-occurring and meaningless sequences can be grammatical", 1 0 t h a t same research has suggested t h a t " . . . as a general proposition . . . the linguistic definition of any term will never correspond perfectly with its behavioral definition, however obtained." 1 1 The proposition here is intended to bring about some little degree of correspondence between linguistic and behavioral definitions. The kind of sentence claimed not to be produced by this grammar, tnen, would be the kind to which Roman Jakobson's " t r u t h test" could not even be applied, thoroughly degrammaticalized utterances representing pure nonsense. 12 A stricter view of grammaticality could be taken, but for the purpose of this grammar the writer is forced to propose this looser view. Goodman and 8
Hockett, p. 235. Chomsky, op. cit., p. 11. 10 Howard Maclay and Mary D. Sleator, "Responses to Language Judgments of Grammatioalness", IJAL, Vol. X X V I , No. 4 (October, 1960), p. 279. 11 Maclay and Sleator, p. 280. 12 Roman Jakobson, "Boas' View of Grammatical Meaning", The Anthropology of Franz Boas: Essays on the Centennial of his Birth, ed. Walter Rochs Goldschmidt ([Menasba, Wisconsin]: American Anthropological Association, [1959]), p. 144. 9
14
INTRODUCTION
Stockwell incorporated morphemic compatibility into their scale of grammatic a l l y , 1 3 but this writer's loose view of grammaticality does not permit considerations of compatibility. Although this grammar does not contain lexical entries stating semantic and other features, as has been proposed, 14 a minimal effort was made in the computer program to make the pseudo sentences in the output resemble genuine sentences. As one can judge from a glance at the computer output, the formulation of semantic rules for even a tiny fragment of the lexical stock would be a prodigious undertaking. The use of the computer here underscores the effort t h a t task would entail. Perhaps the only practical means to test semantic rules would be via computer. Victor H. Yngve was perhaps the first to stress the usefulness of the computer in investigating semantic relationships. On the occasion of reporting on the random generation of sentences in English by computer, Yngve stated t h a t ". . . some of the original vocabulary words seem to change drastically when they are embedded in different, though similar contexts. We thus appear to have . . . a fruitful method of examining the relation of meaning of words to their context." 1 5 Agreement concerning what is meant by SEMANTIC EQUIVALENT is also needed in order to accept this grammar on its own terms, but, admittedly, nothing approaching a precise statement can be made. Translation is, in a sense, merely incidental to this work. The writer is neither prepared to make any precise statements of his own as to what translation amounts to, nor is he able to cite precise statements of experts in the field. Perhaps it will be useful, if not enlightening, to examine a few statements by those who have a special interest in the field of translation and/or meaning: Taken in its most general sense, translation is the substitution of one language for another to express the same set of ideas. It should proceed by a one-one substitution of symbols for each of the ideas expressed, together with the additional changes required by a possible change in the syntactic rules. 16
13
Goodman and Stockwel, loc. cit. Noam Chomsky, Aspects of the Theory of Syntax (Cambridge: The M.I.T. Press, 1965). 16 Victor H. Yngve, Random Generation of English Sentences, Memo 1961 — 4 (Cambridge: Mechanical Translation Group, Research Laboratory of Electronics, Massachusetts Institute of Technology, January 30, 1961; reprinted December, 1964), p. 11. 16 R. H. Richens and A. D. Booth, "Some Methods of Mechanized Translation", Machine Translation of Languages, ed. William N. Locke and A. Donald Booth (New York: The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology and John Wiley and Sons, Inc., 1955), p. 25. 14
INTRODUCTION
15
Empirical meaning is what remains when, given a discourse together with all stimulatory conditions, we peel away the verbiage. I t is what the sentences of one language and their firm translations in a completely alien language have in common. 17 To translate a senctence from one language to another is somehow to discover its meaning and then to construct a sentence in the new, or target language that possesses the same meaning. 18 Dans l'un des plateaux nous déposons l'un après l'autre les mots de l'Auteur, et dans l'autre nous essayons tour à tour un nombre indéterminé de mots appartenant â la langue dans laquelle nous traduisons cet Auteur, et nous attendrons l'instant où les deux plateaux seront en équilibre. 19 All of the above statements seem to point t o the 'naked idea' theme perhaps best synthesized in the words of Jacques Barzun: The act of translating does not consist in carrying words across a no-man's-land, but in answering the question: "How would I say this if the notion occurred to me for the first time in my own tongue?" Not finding words but turning phrases-hence being sure of what the foreigner thinks and what the native says: two minds with twin thoughts. 20 The latter words describe the approach the writer would consider valid for the translation of discourse, and if useful for discourse, it would appear t h a t the same approach would serve for the translation of single sentences. Such an ideal method of translation cannot be claimed for this work, however. The translation here is n o t linear, but it is effect b y units of syntactic structure, w i t h one or more lexical items in a structure corresponding on a dictionary basis of semantic equivalence with one or more lexical items in the structure of the other language. I n practically every instance the lexical equivalents stand on a one-to-one basis. This has been possible b y the purposeful avoidance of idioms. J o h n Moyne's definition of an idiom is meant here: " . . . a stretch of t w o or more . . . words which is treated as a unit and is translated . . . not b y its individual components but b y a special equivalent structure which reflects the source concept." 2 1 17
Williard V. Quine, "Meaning and Translation", On Translation, ed. Reuben A. Brower (Harvard Studies in Comparative Literature 23) (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1959), p. 148. 18 John Hollander, "Versions, Interpretations, Performances", On Translation, ed. Reuben A. Brower (Harvard Studies in Comparative Literature 23) (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1959), p. 207. 19 Valéry Larbaud, Sous l'invocation de Saint Jérôme (5a édition; [Paris]: Librairie Gallimard, 1946), p. 83. 20 Jacques Barzun, "Food for the N.R.F. or My God! What will you h a v e î " , Partisan Review, Vol. X X , No. 6 (November—December, 1953) pp. 664 — 65. 21 John Moyne, "Idiomatic Structures in Machine Translation", General Analysis Technique, Russian —English Research Reports, Part VII (Georgetown Occasional Papers on Machine Translation No. 8) (Washington, D. C.: Institute of Languages and Linguistics, Machine Translation Research Center, July, 1959), p. 1.
16
INTRODUCTION
The translation of idioms would represent a necessary appendage to a complete grammar, with each idiom being dealt with separately, or at best in small groups. But since this grammar makes no pretense of being complete, idioms are not treated. Some few provisions are made, however, for changing from a particular syntactic pattern in one language to a different syntactic pattern in the other to preserve the semantic equivalence. William E. Bull has criticized textbook writers for classifying all fixed phrases as idioms. He states t h a t such a procedure absolves the writers of explaining those phrases. 22 In this grammar it was necessary on occasion to oppose one 'fixed phrase' to a different syntactic structure in the other language, since there was no alternative, if semantic equivalence was to be maintained. I n essence, then, lexical items are said to be equivalent if one could reasonably expect native speakers of the separate languages to utter those items in reacting to the same stimulus. While the items are simply matched on a one-to-one basis in an ad hoc intuitive manner, Eugene A. Nida's words are well taken: The basic principles of translation mean that no translation in a receptor language can be the exact equivalent of the model in the source language. That is to say, all types of translation involve (1) loss of information, (2) addition of information and/or skewing of information. 23
Even if there were an effort here to deal in any precise way with the common concept as expressed by two languages, it would be difficult to disregard J . R. Firth's admonition: "One must beware of building bridges between two different languages by means of 'naked ideas'." 24 He admits to a need for taking into account the human situation in translating, b u t he argues that "the English word 'kindness' . . . does not represent a 'naked idea' of any value to linguistics, and in t h a t sense no other language in the world has a word for 'kindness'." 25 The writer of this work asserts that the word kindness does not have precisely the same meaning for all speakers of the English language, much less represent a "naked idea" which could be clothed in another language. Firth asks of us:
22
William E. Bull "Spanish Adjective Position", Hispania, Vol. X X X V I I , No. 1 (March, 1954), note 10, p. 37. 23 Eugene A. Nida, "Bible Translating", On Translation, ed. Reuben A. Brower (Harvard Studies in Comparative Literature 23) (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1959), p. 13. 21 J. R. Firth, "Linguistic Analysis and Translation", For Roman Jakobson, comp. Morris Halle et al. (The Hague: Mouton and Co., 1956), p. 134. 25 Firth.
INTRODUCTION
17
Do wo know how we translate ? Do we know what we translate ? If we could answer these questions in technical terms we should be on the way to the formulation of a new and comprehensive general theory of language and firmer foundations in philosophy.20
With its limitations, this grammar is intended to be at least as complete as the average pedagogical foreign language textbooks at the beginner's and intermediate level, except for its compact lexicon, lack of rules for obligatory and optional contractions, idiom and irregular word lists, and certain irregularities. Object pronoun placement in Portuguese has been simplified in t h a t other common placements are not included. One concession has been made to traditional Portuguese textbooks, and t h a t is t h a t the little used familiar second person verb forms and their corresponding subject and other pronouns have been included. The informant did, however, make some use of these forms in certain familiar, stereotyped utterances, if not in ordinary conversation. 1.5. THIS GRAMMAR AS RELATED TO SOME OTHERS OF A TRANSFORMATIONAL, CONTRASTIVE, OR AUTOMATED NATURE
The title and organization of this work immediately suggest an adaptation for bilingual description of Chomsky's earlier model of transformational grammar to provide a bridge from one language to another, and with travel across that bridge in a particular direction. Paul Schachter, in his contrastive analysis of English and Pangasinan, placed two transformational descriptions back to back, in a sense, and then strained the English grammar through the sieve of Pangasinan grammar, leaving as the residue that part of English for which there was no Pangasinan counterpart. 27 The residue was the principal interest of Schachter's study. 28 Schachter's approach coincided with Zellig S. Harris' notion of a transfer grammar, which he saw as a set of instructions leading from one language to another via specification of structural similarities and differences. 29 Harris, in outlining a method for bridging languages, saw one means of going from language A to B as appending to a grammar of language A a grammar of t h a t part of language B not common to language A. 30 Harris also saw as a starting point a grammar Z which would not generate sentences directly in either language A or B but which would serve as an 26
Firth, p. 139. Paul Schachter, "A Contrastive Analysis of English and Pangasinan" (unpublished Ph. D. dissertation, The University of California at Los Angeles, 1959). 28 Schachter, p. 1. 23 Zelling S. Harris, "Transfer Grammar", IJAL, Vol. XX, No. 4 (October, 1954), pp. 259 — 70. 30 Harris, p. 260. 27
18
INTRODUCTION
incomplete skeleton of grammar for both languages, requiring branching in the appropriate direction to add A—Z for sentences in A or B—Z for sentences in language B. 31 It is the latter, or 'common core' approach which is attempted here, with the necessary branching. This is opposed to the backing up of two grammars and straining one through the other, as in the case of Schachter's work. This grammar will produce sentences in Portuguese, in English, or in both languages, while Schachter's grammar was designed as a one-way grammar. Although the title of this work suggests a particular direction of travel across the bridge from one language to another, that direction is merely a reflection of the orientation of this grammar. For each utterance elicited in Portuguese, English possibilities were sought, keeping in mind that a common core would in practically all cases bind the possibilities in one language to those in the other. Separate and independent analyses were not first made and then strained, one through the other, although that procedure might well have merit. Certain disadvantages might accrue, however, in making separate analyses and then attempting to equate them. The common core which evolved in this grammar must contain a certain amount of skewing, perhaps advantageous if practical application of this grammar is effected in the areas of the preparation of pedagogical materials, automatic linguistic analysis, or automatic translation. A number of the formulations in this grammar which apply to English were arrived at quite differently than in Robert B. Lees' transformational grammar treating English.32 It is believed, but perhaps cannot be demonstrated, that this particular bilingual grammar is the better for its inherent skewing brought about by the method of procedure. Schachter's study rewrites the intonational pattern symbol along the lines suggested by Stockwell.33 In this grammar the intonational pattern symbol is generated but never rewritten. Also, Schachter recognized two types of nuclei and rewrote symbols for both. In this grammar two types of nuclei are recognized, but only one of the symbols is rewritten. Representations of the symbol S in the transformational rules stand only for the nucleus symbol rewritten in the phrase structure rules. The lexicons contained in Schachter's work and in this one are, for all practical purposes, equally brief. Schachter made an effort to set up some 31
Harris. Robert B. Lees, The Grammar of English Nominalizations, IJAL, Vol. X X V I , No. 3, Part 2 (Publication 12 of the Indiana University Research Center in Anthropology, Folklore, and Linguistics) (Bloomington, Indiana: Indiana University Research Center in Anthropology, Folklore, and Linguistics, 1960). 33 Robert P. Stockwell, "The Place of Intonation in a Generative Grammar of English", Language, Vol. 36, No. 3 (July-September, 1960), pp. 370—78. 32
INTRODUCTION
19
cooccurrence restrictions, while this grammar does not. Several broad cooccurrence restrictions were imposed in the computer program automating this grammar, however. These restrictions were not imposed for any grammatical interest, but, as stated earlier, merely to lend some air of authenticity to the computer output. Even after having included cooccurrence restrictions in the Pangasinan to English study, Schachter said t h a t his "cross-classification of E. [English] nouns is far from satisfactory." 3 4 The writer feels that attempts at cooccurrence restrictions in a grammar of this type are not only unfruitful but also not especially relevant. Harris' words would seem to support the first part of this statement, at least: To describe a language in terms of the co-occurrence of the individual morphemes is virtually impossible; . . . it is in general impossible to obtain a complete list of co-occurrents for any morphene; and in many cases a speaker is uncertain whether or not he would include some given morphene as a co-occurrent of some other. 35
Concerning transformations, Schachter's work treats several types this grammar does not, and this grammar treats several types Schachter's work does not. The number of transformations in each case is comparable. Another transformational grammar contrasting the syntax of two languages is t h a t of Chalao Chaiyaratana concerned with English and Thai, resembling Schachter's work in that separate descriptions of syntax are presented, and they are followed by a tabular comparison of the structures. 36 In that study phonology and morphology are treated only incidentally, as is the case in the grammar at hand, where the symbol I P is the only reference to phonology-
A monolingual generative, but not transformational, grammar of French has been prepared by David Allen Dinneen. 37 That grammar, which is programmed for a computer, is cast in the mold of a modified finite state model. I t utilizes a "grammar of specifiers" which selects sentence types at the beginning of generation rather than produce a kernel and then resort to transformations. 38 Dinneen's print-out included a structural description of each sentence. While this print-out included here as Chapter V does not show a structural
34
Schachter, op. cit.-, p. 117. Zellig S. Harris, "Co-occurrence and Transformation in Linguistic Structure", Language, Vol. 33, No. 3 (July—September, 1957), p. 285. 38 Chalao Chaiyaratana, "A Comparative Study of English and Thai Syntax", (unpublished Ph. D. dissertation, Indiana University, 1961). 37 David Allen Dinneen, A Left-to-Right Generative Grammar of French (Cambridge, Massachusetts: Mechanical Translation Group, Research Laboratory of Electronics, Massachusetts Institute of Technology, 1962). 38 Dinneen, pp. 39—46. 35
20
INTRODUCTION
description, one did exist in the computer core storage and could, with only minor changes in the output routine, have been included in the print-out along with each sentence. Arnold Chase Satterthwait has joined with a computer routine for randomly generating sentences in Arabic other routines which in turn parse the Arabic sentences and then render English translations. 39 Following Yngve's framework for syntactic translation, 40 Satterthwait went from Arabic to English by means of structural equivalence rules. His Arabic sentence grammar, based on a small and limited corpus, generated transitive sentences of the 'kernel' type. The conspicuous feature of Satterthwait's work not included in the computer program automating this grammar is the parsing routine. Perhaps it would be of some interest to make a gross comparison between the English part of this grammar and Lees' grammar. There is great similarity in the phrase structure parts, considering the common core of this grammar and the English branching versus Lees' single English component. The most noticeable differences are Lees' effort at cooccurrence restrictions and this grammar's development in detail of the determiner phrase as opposed to Lees' single unrewritten symbol representing unenumerated ai tides and demonstratives. 41 The determiner phrase in this grammar includes more than articles and demonstratives, making certain of Lees' transformations unnecessary in this grammar. For example, Lees has to transform The man first to go to get The first man to go.4'2 Presumably, Lees' grammar would produce The men four, and that would have to be transformed to give The four men. Such is not the case in this grammar. The determiner phrase formulations contained in this grammar would seem to obviate at least some of Hill's criticism of Lees' grammar concerning extra complication brought about by depending on transformations to bring about modifier-noun constructions. 43 Lees' grammar includes several one-string transformations not included
39
Arnold Chase Satterthwait, Parallel Sentence Construction Grammars of Arabic and English (Cambridge, Massachusetts: Mechanical Translation Group, Research Laboratory of Electronics, Massachusetts Institute of Technology 1962), and "Sentence-For-Sentence Translation: An Example", Mechanical Translation, Vol. VIII, No. 2 (February, 1965), pp. 1 4 - 3 8 . 40 Victor H. Yngve, "A Framework for Syntactic Translation", Mechanical Translation, Vol. IV, No. 3 (December, 1957), pp. 59 — 65. 41 Lees, op. cit., pp. 14—15. 42 Lees, p. 98. 13 Archibald A. Hill, Review of The Grammar of English Nominalizations, by Robert B. Lees, Language, Vol. 38, No. 4 (October—December, 1962), p. 442.
INTRODUCTION
21
here: "ellipsis", 44 "contraction", 4 5 "so-too", 46 "neither-nor", 47 and "either". 48 Contraction was not included in this grammar because it is not essential for going to English from Portuguese, representing an extra, optional feature in English. Contraction would certainly be included in a more sophisticated version of this grammar. Lees' "ellipsis" transformation, producing He did, Can he and Who always must, seems to treat a fragmentary type of sentence peculiar to dialogue and hence not normal in the sense t h a t other sentences are. These same constructions could be derived from this grammar's Porutuguese and English sentences, and they would be included were this grammar's aims only slightly higher. Lees' other one-string transformations are considered in this grammar to be derived from two-string optional transformations. Lees' "so-too" examples, So can he and He can too are considered fragments of some such sentences as Mary can run and so can he and Mary can run and he can too. The same is true in the case of Lees' "neither-nor" and "either" transformations. In this grammar they would result from two-string optional transformations, being only fragments of Mary cannot play and neither can he, Neither can Mary play nor can he, and Mary cannot play and he cannot either. Since Lees' principal interest is nominalizations, it is clear why this grammar may contain certain two-string transformations not found in The Grammar of English Nominalizations. Of course, Lees' grammar covers many points not treated here, but it would not be difficult to develop at least some of Lees' English nominals from paraphrases of some of his source sentences. Lees' "action nominal" in His drawing fascinated me(because he always did it lefthanded) could be derived from I was fascinated when he drew (because he always did it left-handed) 49 His "gerundive nominal" in His eating vegetables (is surprising)50 and his "infinitival nominal" in For him togothere(is strange)51 could be considered further possibilities stemming from the English factive, since there are no counterparts in Portuguese for these nominals and the factive seems about the only possible point of departure to develop them in English. Lees' "infinitive nominal" in I can't wait for him to go could be derived from 1 can't wait until he goes,5i and his "infinitival nominal" in The new car is for him to drive could be derived from The new car is [exists] in order that he drive it.53 44 45 46 47 48 48 50 51 52 63
Lees, Lees, Lees, Lees, Lees. Lees, Lees, Lees, Lees. Lees.
op. cit., p. 40. p. 41. pp. 41 — 42. p. 42. p. 64. p. 71. p. 73.
22
INTRODUCTION
The fact t h a t all of the possibilities which exist in English do not exist in Portuguese would force one to derive the additional features in English from some other feature held in common by Portuguese and English. Some of the formal features offered by Lees either do not seem to hold in the writer's dialect or seem to be due to the results of very special cooccurrence restrictions in the English language. Some might wonder why there are two transformations in this grammar providing for recursiveness, a one-string optional transformation labeled "compound-alternate" and a two-string transformation labeled "coordination of sentences". Although there are two rules here where only one could do the job (i.e., the two-string transformation), this seems to simplify the grammar, rather than complicate it, at least as far as automation is concerned. In order to arrive at John and Mary ivill leave the city tomorrow by train with great remorse by way of joining separate sentences, considerable testing would have to be done to determine whether all elements in both sentences after the subject were syntactically and semantic-ally the same. This equivalence can be stated rather easily in formal language, but it is somewhat complicated to establish the equivalence within the computer, at least more complicated than making use of a recursive rule for the noun phrase. One slight advantage of a recursive rule for generating syntactic elements for a single string is t h a t deletions are avoided, amounting to a measure of simplicity to offset the disadvantage of an extra rule.
1.6. AUTOMATION AS A TOOL FOR T H E TESTING A N D EVALUATION OF GRAMMARS
Although the application of a computer to generate strings in Portuguese and English may be novel, the idea of making use of a computer to test the results of linguistic research is not. While the first thoughts of using the computer in the area of linguistics were exclusively concerned with machine translation, 54 it was not long before other uses were seen. In early 1961, Yngve devised a computer program automating a grammatical sketch of English based on the first ten sentences of a children's book. 55 The program produced randomly generated sentences which " . . . were for the most part quite grammatical, though of course nonsensical." 56 Grammar validation by means of randomly generated sentences via computer had been an interest of Yngve, and others who worked with him, since 1957, according 51
W. N. Locke and V. H. Yngve, "Research in Translation by Machine at M. I. T."' Proceedings of the Eighth International Congress of Linguists (Oslo: 1958), pp. 510 — 514. 55 Yngve, Random Generation of English Sentences, p. 9. 56 Yngve.
INTRODUCTION
23
to an internal memorandum, dated December 7 of t h a t year, of the Mechanical Translation Group at the Massachusetts Institute of Technology. 57 That memorandum announced plans to automate Chomskyan-type grammar rules making use of a random number generator be a part of the COMIT programming system. Also in 1961, Sydney Lamb suggested the use of a computer for linguistic analysis in descriptive and comparative-historical linguistics, admonishing linguists t h a t they must be still more careful in their work, " . . . since the machine makes possible a means of testing formulations very objectively and with a severity which has never before been possible. 58 Paul L. Garvin subsequently discussed uses of the computer in linguistic research, categorizing the tasks to be performed by the computer as (1) to collect linguistic data, (2) to act on the results of linguistic research, and (3) to automate linguistic research procedures, and of these three tasks, Garvin gave most importance to the second. 59 The computer application in this work comes under the second category of tasks listed by Garvin. The computer acted on the results of this research by automatically generating kernel sentences and performing various transformations. The computer was used for this project to provide an impartial means for validating, or evaluating, the results of the operation of a generative bilingual grammar of Portuguese and English syntax. Errors in the output were put to work to improve the grammar. Bad output meant a mistake in the grammar or in the computer program automating the grammar, or possibly a mistake in both. J u s t as Sol Saporta and Heles Contreras set up criteria for the validation of a phonological grammar 6 0 and subsequently devised a transformational grammar of Spanish phonology to be subjected to these criteria, 61 this work makes use of a similar validation procedure. Saporta and Contreras proposed to submit output in random order to informants and depend on their responses to support or invalidate their grammar. 62 This grammar is valid to the extent t h a t native speaker intuition will accept its output, subject to conditions stated earlier. 57
According to a letter from Yngve to the writer. Sydney M. Lamb, "The Digital Computer as an Aid in Linguistics", Language, Vol. 37, No. 3 (July-September, 1961), p. 410. 69 Paul L. Garvin, "Computer Participation in Linguistic Research", Language, Vol. 38, No. 4 (October—December, 1962), pp. 385 — 86. 80 Heles Contreras and Sol Saporta, "The Validation of a Phonological Grammar", Lingua, Vol. IX, No. 1 (March, 1960), pp. 1 — 15. 61 Sol Saporta and Heles Contreras, Phonological Grammar of Spanish (Seattle: University of Washington Press, 1962). 62 Saporta and Contrex-as, p. 40. 68
24
INTRODUCTION
1.7. SOME COMMENTS ON THE COMPUTER PROGRAM
The computer program which automated this grammar consisted of approximately 18,000 instructions written in the F A P (Fortran Assembly Program) language. That was the most accessible language at the time this project was begun, and the writer stuck with t h a t language even after other more suitable programming languages became available, such as COMIT, METEOR, and SNOBOL. Were the writer to begin another similar project or continue this one, he would program in SNOBOL 4. The program in F A P consisted of a kernel-generating routine, a one-string transformation routine, a two-string transformation routine, and a number of subroutines used by the various routines mentioned. The two most complicated subroutines were those which generated noun phrases and verb phrases. I n addition to the noun categories established in the formal grammar, some semantic classifications were made in the program to increase the possibility of normal-appearing output. Nouns were classified as human, animate but not human, inanimate, and abstract. These nouns then selected certain verbs in various verb tables. Since only small stocks of nouns and adjectives were included in the program, it did not seem justifiable to include a routine to find the end boundary of each noun and then either add a pluralizing morpheme or cut off that morphene and make any necessary adjustments to have a singular form. Machine time was conserved by simply setting up short lists of singular and plural nouns and adjectives. The same was true where adjective gender and number were involved. The verb phrase routine selected a transitive, equational, or intransitive root verb, selected any modal, perfect, or progressive elements, conjugated the necessary element in accordance with the number and person of the subject, and then went on to develop the rest of the verb phrase, if the root verb was not intransitive, an indirect object and/or direct object for a transitive root verb, a complement for an equational verb. The kernel-generating routine selected a subject, making use of the noun phrase routine; then it used the verb phrase routine, and then it transferred to a routine which decided on any and how many time, place, or manner elements would be included in the kernel. The kernel elements, as they were generated, were placed in appropriate sentence slots located in core storage. After the kernel was generated, a routine examined each kernel element slot and recorded filled slots onto tape for printing. The one-string transformation routine started with the kernel as input, and thereafter the input was the result of the preceding transformation. The contents of the kernel slots underwent changes during the application of the one-string transformations. Some slots were blanked, others were filled, and still others had their contents replaced. As in the case of the kernels, a t
INTRODUCTION
25
tho end of each one-string transformation a routine examined the sentence slots, recording onto tape those which were filled. The compound-alternate one-string transformation was randomly applied more than once when there were time, place, or manner expressions present. The two-string transformation routine used as the input for each transformation the kernel sentence as one string (or a kernel having been subjected to the interrogative transformation) and either generated a second string (identified in the print-out as a "derived string") or used a ready-made stock kernel (identified as an "additional string") for the second string. Again a routine examined each sentence slot, recording onto tape only the filled slots. Because the kernel and the results of the one-string interrogative transformation were used as the input in two-string transformations, the kernel and interrogative strings were stored in the computer for safe keeping before the sentence slots were altered by the one-string transformations. When needed, those strings were called out of their keeping place and put back into the appropriate sentence slots for use by the two-string transformations. The computer program performed all one-string and two-string transformations in the grammar except for coordination, which was of little interest for the purpose of testing the grammar and which would seldom produce any degree of semantic compatibility. Also, some optional transformations following one and two-string transformations were not executed by the computer program. All optional choices were made randomly through the device of reference tables of choices compiled from cards which were physically shuffled in a random manner between computer runs. There were two-way and three-way choice tables. Four-way, five-way, six-way, and seven-way choices were made by successive references to the two and three-way choice tables.
1.8. POSSIBLE PRACTICAL APPLICATIONS OF THIS GRAMMAR
While this work is presented only as a tentative and incomplete model of a bilingual grammar of Portuguese and English syntax, perhaps it is permissible to suggest possible practical applications. The writer's immediate interest lies in making use of this grammar as the basis for the preparation of pedagogical materials. This grammar could be used to prepare materials for American students of Brazilian Portuguese or for Brazilian students of American English. Also, an adaptation of this format and an extension of the grammar's domain might provide a convenient reference grammar of one or the other language, or of both.
26
INTRODUCTION
Apart from pedagogical applications, the writer hopes that this work might be of relevance in the area of automatic parsing of either or both languages, and he hopes that this grammar might be useful in the construction of transfer grammars from Portuguese to English and from English to Portuguese. Further, the possibility seems to exist t h a t an automated grammar could be of interest in connection with research in psycholinguistics. George A. Miller has asked: "Are these systems of [Chomskyan syntactic] rules nothing more than a convenient way to summarize linguistic data, or do they also have some relevance for the psychological processes involved?" 6 3 He answers the second part of his own question in the affirmative. While making it clear t h a t the most elegant linguistic description does not necessarily describe the psychological processes which take place in the speech act, Miller asserts t h a t "an experimental approach to these matters is both possible and (potentially) rewarding." 84 Working on the assumption that the more complicated a grammatical transformation is the longer a human subject requires to go from a kernel to the transformed kernel, Miller and two other psychologists carried out research which produced results apparently supporting t h a t assumption. 65 With the negative transformation requiring the least time for performance, followed by the passive transformation, and the negativepassive, in t h a t order, Miller states: "In their gross outline, therefore, these d a t a support the transformational theorists." 66 Later research tended to indicate t h a t in addition to syntactic rules, semantic rules are also involved in sentence perception or intelligibility, 67 and subsequently a test was devised to isolate syntactic rules and semantic rules in learning tests. As anticipated, the results demonstrated "a differentiation between semantic and syntactic factors and a facilitory effect of both in learning.' '68 Experimentation conducted by Jacques Mehler led him to suggest t h a t subjects "do not recall a sentence verbatim, but rather that they analyze it syntactically and encode it as a kernel sentence plus appropriate transformation." 69 83
George A. Miller, "Some Psychological Studies of Grammar", American PsycholoVol. 17, No. 11 (November, 1962), p. 750. Miller, pp. 7 5 6 - 5 7 . Miller, pp. 757—59. Miller, p. 759. 67 George A. Miller and Stephen Isard, "Some Perceptual Consequences of Linguistic Rules", Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, Vol. 2, No. 3 (September, 1963), pp. 2 1 7 - 2 8 . 68 Lawrence E. Marks and George A. Miller, "The Role of Semantic and Syntactic Constraints in the Memorization of English Sentences", Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, Vol. 3, No. 1 (February, 1964), p. 4 69 Jacques Mehler, "Some Effects of Grammatical Transformations on the Recall of English Sentences", Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, Vol. 2, No. 4 (November, 1963), p. 350.
gist, •4 " «•
INTRODUCTION
27
Experimentation in psycholinguistics is cited here to support the suggestion that an automated grammar might be of interest in that area of research. The suggestion is made that an attempt might be made to find a correlation between the time required by a human subject to perform various transformations and the time required for an efficient computer program to effect the same transformations. Also, it is suggested that bilingual transformational grammars might be used in psycholinguistic research tc further test hypotheses stated for English assumed to hold claims for universality.
II PHRASE
2.1. S
— Nue + IP
2.2. Nue
-
2.3.
Nucx
-
2.4.
Subj
2.5. Nom 2.6.
NUCJ NUC2
Subj + Pred Nom ProNomsubj ProNomindef NP PN
-
NUP NCP NplP
NP
2.7. NUP
-
DPU + Nu
2.8. NCP
-
[NcPBg N c P pl
- >
DP
2.10. N c P pl
—
DP
2.11. Np,P
-
2.12. Nu
-
DPpi + Npl (P)NU (E)NU
2.13. (P)NU
-
2.14. mNu
-
m
2.15. f N u
-
f
2.16. (E)NU
—
(E)NUi, (E)N,
2.9.
N c P sg
sg + NCsg
PI +
c
N pl
1 1
ImNu LfNu N
N .
STRUCTURES
PHRASE
2.17.
STRUCTURES
leite; (E)N Ui -»• milk
mN
""li,
àgua; (E)N Ui —2p
Plßp
(E)Poss lp (E)Poss 2p (E)Poss Sp Let x = superscripts m and f. 2.61.
2pl
x Pos,
9»lp
xPos, x Pos xPo8
xPos,
Sglp/8g
sg2p
xPos,
P'ip
x Pos,
P'2p
"Pos,3
(E)Poss lp L (E)Poss 3p
selp/pl
s«2p/8g
x Pos, x Pos
«*2p/pl
P'ip/Sg p'ip/pl
34
PHRASE
STRUCTURES
x
Pos
x
Pos.P'2p/pl
pl
2p/sg
(E)Poss lp/9g (E)Poss lp/pl (E)Poss3p/9g (E)Poss3p/pl 2.62.
Pos, Pos, «2p/pl XP08, 2p/sg x Pos P>2p/pl x
x
x
x
a
pI
8g
Pos
ag
2p/for
x
Pos;
x
Pos,
x
Pos
x
Pos,P'2p/for
s
x x
«2p/pVfam
ag
Pos
2p/for
P'2p/8g/fam
P'2p/pl7fam
Pos,
P'2p/for
(E)Poss3p/8g/m (E)Poss3p/sg/f (E)Possâp/ag/n
2.63. (E)Poss3p/8g
ÎCardBg [Cardpl
2.64. (P)Card 2.65. Carda_
PoS| 2p/9g/fam
N„8g fN„ m
Card3( rCard„„ m
N,°»g N„"Bg
m f
Card,dual Card,plu
2.66. Cardpi Let x = subscript c or null. 2.67. Card dual
N,x
m
pi
pi
x
2.68. Cardplu 2.69. (E)Card
rmCarddual LfCarddual Cardplu,
JI
W.xpi
N, pi x
(EJCardi, (E)Card2> (E)Card3
2.70. (E)Quan
(E)Quansg (E)Quanpl
2.71. (EJIndefi
(E)Indef lsg (E)Indef lpl
PHRASE STRUCTURES
Let x = any other D P elements or null.
(E)Card ^ (EJCart^.
2.72. Optional English Transformation (E)Def (E)Dem (E)Poss (E)Def (E)Dem (E)Poss
(
(E)Alter] ) (E)Card (E)Ord ) (E)Alter ) (E)Card (E)Ord
(E)Def (E)Alter (E)Dem (E)Ord (E)Poss Let x and x ' = any other D P elements or null. x + (E)Card + of
2.73. Optional English Transformation (E)Def " x + (E)Incl x + (E)Incl+ of (E)Dem (E)Poss 2.74. ((E)Aprox) (E)Alter + (E)Card — ((E)Aprox)
{
another
-f- (E)Card
(E)Card + (E)Alter
2.75. (P)Approx
(P)Approxj, (P)Approx 2 . . .
2.76. (E)Approx
(E)Approx 1 , (E)Approx 2 . . .
2.77. (P)Approx 1
quase; (E)Approx 1 —>• almost ¡nearly
2.78. (P)Approxo
aproximadamente;
2.79. (P)Sep 2.80.
m
Quan s g
f
f
m
m
Quan p ,
f
(E)Approx 2 —- approximately
cada; (E)Sep ->• each/every m
2.81. Quan 3g 2.82.
m
Quan 9gi ,
Quan 8 g i
f
Quan 9gi , Quan s g ¡ m
Quan p l i ,
Quan p l j
2.83. Quan p l
f
2.84. (E)Quan sg
(E)Quan sgi , (E)Quan s g i
2.85.
m
Quan s g i
2.86. f Quan ä g i 2.87.
m
Quan 9g2
2.88. f Quan s g i 2.89.
m
Quan p l
f
(E)Def (E)Dem (E)Poss
f
Quan p V Quan pU
muito; (E)Quan 9gi muita;
much/a lot of
"
pouco; (E)Quan 9gi pouca; " m
m
Quan p l i ,
Quan p l t
2.90. Quan p l
f
2.91. (E)Quan pl
(E)Quan pli , (E)Quan pl>
f
Quan p l i , Quan p l j
little
PHRASE Quanpli
muitos;
( E ) Q u a n p l i —•
multas;
"
poucos;
( E ) Q u a n p l s —>
2.92.
m
2.93.
f
2.94.
m
2.95.
'Quanpi,
2.96.
m
2.97.
f
2.98.
m
2.99.
fIncl
2.100.
m
2.101.
fDef
2.102.
m
2.103.
f
2.104.
m
2.105.
f
2.106.
m
2.107.
f
2.108.
m
2.109.
f
2.110.
m
2.111.
f
2.112.
m
2.113.
f
2.114.
m
2.115.
f
2.116.
m
2.117.
fPos„„
minha;
rapospl
meus;
2.118. 2.119.
Quanpli Quanpl¡
STRTTCTURES
manyja lot of few
-perneas; " ( E ) I n c l ->- all
todo;
Incl9g
toda; ''
Inclsg
todos; "
Inclpl
todas; "
pl
Def9g
o;
( E ) D e f —>-
the
a; "
ag
os; "
Defpl
as; "
Defpl
este; (E)Dem j 9 g —• this
Demlsg
esta; "
Demlag
estes;
Demlp]
these
estas; "
DemlpI
ésse; (E)Dem 2 s g —> that
Dem2sg
essa; "
Dem2sg Dera33g
Dem3sg
agüele;
"
agüela;
"
ésses;
Dem2pl
( E ) D e m 2 p l —•
those
essas; "
Dem2pl Dem3pl
Dem3pl P o s „8g, lp/3g
lp/3g
fP0SP'lp/s
( E ) D e m l p l —>-
g
aqueles;
"
agüelas;
"
(E)Posslp/ag
meu;
" "
minhas;
"
2.120.
" P o s «sg, lp/pl
nosso;
2.121.
fPos
nossa; "
2.122.
m
2.123.
fPos
2.124.
mPos
o„ 9«lp/pl
PosDl p'lp/pl n,
( E ) P o s s l p / p l —>-
nossos; "
P'lp/pl
nossas;
ot,
teu;
®2p/sg/fam
my
"
( E ) P o s s 2 p —>- your
our
PHRASE
2.125.
Pos 882p/sg/fam
tua; "
2.126.
"Tos,,P^p/sg/fam
teus; "
2.127.
f
P()SP^p/sg/fam
tuas;
'Pos,,B®2p/pl/fam
vosso;
Pos a8g 2p/pl/fam
vossa; "
2.128.
2.129.
f
2.130.
m
2.131.
fpnu
2.132.
m
2.133.
f
2.134.
m
2.135.
f
Pos nP'2p/pl/fam
vossas; " seu; "
Pos a8g, 2p/for
sua; "
Pos„P>2p/for
seus; "
Pos'P'2p/for
suas;
PoS0„„ f
vossos; "
PosQ15g 2p/for
2.136. 2.137.
P^p/pVfam
Pos,s®3p
2.138.
mPos
2.139.
tPOS
Pi3p
Pl3p
2.140.
m
2.141.
f
2.142.
m
2.143.
f
2.144.
m
2.145.
'Ord^
2.146.
m
2.147.
f
Alter flg
Alter s g Alter p I
Alter p I Ord 8 g Ord p l
Ord p l
37
STRUCTURES
"
seu;
(E)Poss Sp/sg/m (E)Poss 3p/9g/f (E)Poss 3p/8g/n (E)Poss 3p/pI
sua; "
— his —• her — its ^ their
seus; sitas; " outro; outra;
(E)Alter
other
)>
outros; > y outras; a m
Ord s g i ,
m
m O r d s g s . . . Ord s g j
Ord sgil f Ord sg2 . . • f Ord 9g , m m Ord p I i > m Ord p U . . . Ord pl>
f
f
Ord pIi , f O r d p I j . . • f Ord p l j (E)Ord 1 , (E)Ord 2 . . . (E)Ord 3
2.148.
(E)Ord
2.149.
m
2.150.
f
2.151.
m
2.152.
f
2.153.
m
Ord s g j
segundo;
(E)Ord 2 —>- second
2.154.
f (
>dsg,
segunda;
"
2.155.
m
Ordp Is
segundos;
Ord 9g ,
primeiro;
(E)Ord 1
Ord 8gi
primeira;
"
Ord p l i
Ord pl ,
primeiros;
"
primeiras;
"
"
first
38
PHRASE STRUCTURES
2.156.
f Ord plt
2.157.
m Ord sg ,
último;
2.158.
fOrdsg>
última;
2.159.
mOrdpl.
•* últimos;
"
2.160.
f Ord pI .
-v
"
2.161.
m Indef lBg
um;
2.162.
f Indef l a g
urna;
2.163.
m Indef l p l
->- VMS; (E)Indef l p l
2.164.
f Indef l p I
-+ urnas;
2.165.
m Indef 2ag
->- algum;
2.166.
f Indef 2 s g
alguma;
2.167.
m Indef 2 p l
alguns;
2.168.
f Indef 2 p l
algumas;
2.169.
Indef 3sg
-> qualquer;
2.170.
Indef 3pl
-»
2.171.
™CardBg
->- um; (EJCardj
2.172.
'Card Bg
->- urna;
"
2.173.
m Card duaI
-• tres;
2.176.
PN
2.177.
PNBg
2.178.
PN pl
(P)PN pl (E)PN pI
2.179.
(P)PN gg
m PN sg fPN„,
->- segundas;
" (E)Ord 3 —• last
últimas;
(E)Indef lBg -*• ajsome " some
" (E)Indef 2 ->• some " " " (E)Indef 3
quaisquer;
duos;
any/whatever¡whichever
" —>- one
" (E)Card 3
three
ÍPN„,Sg PN pl (P)PN sg (E)PN eg
sg
m PN.
pi
2.180.
(P)PN p ]
2.181.
m PN
PN,pi "PN
2.182.
f PN sg
f PN sgi , f PN 9gi , fPNBg>, fPNsg f PN ggi , fPN8g
, (E)PN sg) , (E)PN sgi , (E)PNsg (E)PNBg?, (E)PN9g a senhorita Martins; (E)PN sg; —>- Miss Martins — a senhora Martins; (E)PN sgj —• Mrs. Martins
2.195.
f
PN
- >
2.196.
f
PN
2.197.
f
PN
2.198.
m
2.199.
f
PNpl
- -
f
PNpl
PNpIi.. .
PN p l ,. . .
José
Silva;
(E)PN ggi —>- Joseph Silva
— o senhor Silva; (E)PNBgt ->• Mr. Silva — dom José; (E)PNBgj -»- Mr. last name
P N Bg»
1
o Peru; (E)PN sgi — Peru
A PN
^ "g! PN
-
Ana Martins; (E)PN8g> ->• Ann
dona Ana; (E)PN8gio —• [Miss Miss 11 last name Mrs. j a Asia; (E)PN sgii
PNpI
-
(E)PN pli
ProNom vx ProNom,
ProNom x
' women
lp 2p
ProNom x 3p 2.201.
ProNom x i p
2.202.
ProNom x lp/sg
2.203.
ProNom x
2.204.
ProNom x
ProNom.X
lp/Sg
ProNom Xip/pl j(P)ProNom Xip/8g |(E)ProNom Xip/sg (P)ProNom xx
ip/pi
(E)ProNom.x
ip/pi ip/pi
(P)ProNom x 2p 2p
Souza;
the Souza
Let x = any first order subscript except indef.
2.200.
Asia
os (senhores) Souza; (E)PN plj ->• the Souzas
— as rsenhoritas \senhoras
PN p I ,
Martins
(E)ProNom x 2p
40
PHRASE STBUCTUBES
2.205.
(P)ProNom x
2.206.
ProNom x 2p/sg
2.207.
ProNom vx„2p/pl ,,
2.208.
ProNom vx 2p/sg ProNom x 2 p / p l iProNom, iPr("-"""x2p/Sg/fam |ProNom vx 2p/sg/for ProNom, 2 p/l»iy fa ill ProNom, 2p/pI/for
ProNom x 2p/sg/fam ProNom x 2p/pl/fam
ProNom..A 2p/8g/fam, ProNom.,A 2p/sg/fam, ProNom x 2p/pl/fam, ProNom x 2 p / p l / f a m ,
Let x : 2.209.
any first order subscript cxcept io or refi. ProNom,.x 2p/sg/for
ProNom x 2p/sg/for„
ProNom x 2p/pI/for
ProNom vi 2p/8g/forj'
¡
ProNom,. , „„ 2p/pl/forln ProNom,.xx 2p/pl/for f
Let x
subj or prep subscript.
2.210.
ProNom, 2p/sg/for ProNom x 2p/pl/for
f
ProNom x
f
ProNom x
2p/sg/forf i 2p/sg/forfi
ProNom x 2p/pl/for
fi
ProNom x 2 p / p l / f o r
ft
Ì Let x 2.211.
any first order subscript except indef. ProNom,. 3p
ProNom,.x 3p/sg ProNom X3p/pI
2.212.
ProNom x 3p/sg
(P)ProNom X3p/6g (E)ProNom xx 3p/sg
2.213.
ProNom..x 3 p / p l
2.214.
ProNoni:indef
((P)ProNom x 3p/pl ((E)ProNom X3p/pl (P)ProNom indcf (E)ProNom indef
41
PHRASE STRUCTURES
2.215.
(P)ProNom indef
2.216.
(E)ProNom indcf
mProNom
indef/h
mProNom
indel/inh
(E)ProNomindef/h (E)ProNomindef/inh "ProNom.
sub i3p/8g/h
2.217.
fProNom,
(P)ProNom8Ubj3p/sg
aub '3p/ag/h
ProNom,
sub Î3p/sg/inh
"ProNom 2.218.
ProNom
(P)ProNomsubj3p/pl
subj3p/pl/h
sub )3p/pl/h
ProNom.
8 U b i3p/pyinh
Let x = any first order subscript exccpt indef. ProNomv„3p/sg/m , , A
2.219.
ProNom..- 3p/»g/l
(E)ProNom. 3p/sg
x
x
ProNom..3p/sg/n x
2.220.
(P)ProNomsubjip/8g
eu; (E)ProNom subjip/sg -
2.221.
(P)ProNomäUbjip/pl
nos;
2.222.
ProNom.
2.223.
ProNomä
2.224.
ProNom
2.225.
ProNom
2.226.
ProNom
2.227.
ProNom
2.228.
ProNoms
2.229.
ProNom,
2.230.
ProNonij
2.231.
ProNom.
2.232.
"ProNom.
êle; ProNom,
2.233.
'ProNom
ela; ProNomsubjsp/gg/f — she
2.234.
ProNom,
0; ProNom6Ubj3p/sg/n -
it
2.235.
ProNom
0;(E)ProNom subj3p/pl
they
2.236.
"ProNom.
sub j'2p/8g/fam
1
i u b j2p/pl/fam,
(E)ProNom »ul>j
tu; (E)ProNom ssubj>>
2p
vos;
*
voce;
s u b i2p/pl/fam,
voces;
s u b j2p/sg/for
m
o senhor;
s u b i2p/pl/for
m
os senhor es; '
fi
a senhor ita;
fi
as
fz
a senhora;
fs
as senhoras;
s u b i2p/p]/for
u b j2p/sg/for
s u b i2p/pl/for
sub i3p/8g/h
sub j3p/sg/li
8Ub j3p/8g/inh
sub J3p/pl/inh
sub ':)y/pl/h
you
" "
senhoritas; " ' s u b j3p/sg/m
êles;
—• ice
>?
s u b i2p/8g/fam,
tUb i2p/sg/for
lp/pI
I
"
he
42
PHRASE
2.237.
f
2.238.
n,
2.239.
m
2.240.
Pred
STRUCTURES
ProNom s u b i3p/pl/h
elas; "
ProNom:indef/h
alguem;
(E)ProNom indef/h
someone ¡somebody
2.241.
ProNom lnde{/inh
algo; (E)ProNom indemnh ->
something
Aux + VP (Loc) (Tm V c + Comp V tria + DO (10) v
VP
trIb
V trl r ' a v
+ ProNom tefl 1 + Prep k verb
tr,b
Vc
2.243.
(P)VC
2.244.
V„
2.245.
Vc
2.246.
Comp
2.247.
ADJ
(P)V0 (E)VC v0l (E)VC
be-
esta-\ " Subj'
ADJ (Advdegl) Prc
Padj
Adj NP PN v ProNom prep
(P)Adv degl (E)Adv degl (PJAdv^68', (P)Adv 2 degl . . . (E)Adv1deBl, (E)Adv 2 d e g l . . . muito; (EJAdv/ 68 ' -»• very algo; (E)Adv 2 degl -»• somewhat
2.248.
Adv degl
2.249.
(P)Adv degl
2.250.
(E)Adv degl
2.251.
(PJAdv^ 8 '
2.252.
(P)Adv 2 degl
2.253.
Adj
2.254.
(P)Adj
2.255.
VCi + Comp
Vc> + ADJ
2.256.
V0> + (P)Adj
VCj + Adj temp
2.257.
V C i _,+ (P)Adj
VCi_, + Adjper
(P)Adj (E)Adj Adjpcr Ad
1DO
+ ProNomrefl + PrepTerb
^int 2.242.
(Man
jtemp
43
PHRASE STRUCTURES
Let x and its primes any other elements or null; let y = superscripts temp or per; m and f superscripts and subscripts are mutually exclusive. 2.258. x + Subj: r, "1 x " + Comp: [x'" + Adj y ] -f x " " — x' + m N m PN m ProNornm x' + f N f PN f ProNom f x -f Subj:
x' + m N m PN m ProNornm x' + f N f PN f ProNom f
x " + Comp: [x'"
m
Adj y f Adj y
Let x and its primes = any other elements or null; let y = Portuguese subscript pi or any combination of subscripts containing the subscripts pi. x' + N y x " + Comp: [x'" + Adj] + x " " PN y 2.259. x + Subj: ProNom y x' + N y x " + Comp: [x'" + Adj + -«] + x " " x + Subj: PN y ProNom y — mAdj per, mAdj2per 2.260. mAdjP« f 2.261. fAdjPer Adj, m temp m 2.262. Adj — Adj 2.263. 2.264.
f
Adj temp (E)Adj
f
2.265.
m
pesado; (E)Adjx —>- heavy
2.266.
f
*2.267.
m
2.268.
f
2.269.
m
2.270.
f
2.271.
m
Adj1
Adj1
per
Adj3
Adj2
per
per
pcr
Adj 1
Adj 1
temp
temp
Adj2 temp
Adj1temp, f Adj 2 temp . . .
(E)Adj1( (E)Adja, (E)Adj„ (E)Adj4 . . . pesada; " admirável;
(E)Adj2 ->- wonderful
admirável;
"
perdido; (E)Adj s -*• lost perdida; " quente; (E)Adj4 -»• hot
* For rules marked by an asterisk see additional notes on page 60
44 2.272. 2.273.
P H R A S E STRUCTURES f
Adj 2 t e m p
Pro
—»• quente;
"
(P)Prep a d j (E)Prep a d j
Padj
2.274.
(P)PrcPad,
(P)Pre P a d j i , (P)Prep a d j i , (P)Prep a d j s
2.275.
(E)Prep a d j
(E)Prep a d j V (E)Prep adjs , (E)Prep adJi
2.276.
(P)Prepadji
de; (E)Prep a d j i - of
2.277.
(P)Pre P a d j i
sem; (E)Prep a d j ! ->- without
2.278.
(P)Prep adj>
para; (E)Prep a d j t
2.279.
ProNom prep
2.280.
DO
2.281.
ProNom do
2.282.
Pr
(P)ProNom p r e p (E)ProNom o b j NP PN ProNom. 'do ProNom i n d e f (P)ProNom d o (E)ProNom o b j
ePverb + (P)ProNom d o •
P re Pverb + ProNom p r e p (P)ProNom tefl (E)ProNom refl
2.283.
ProNom refi
2.284.
IO
IO pll ProNom io
2.285.
IO
NP PN ProNom p r e p ProNom i n d e f / h
2.286.
Pre
2.287.
(P)Prep i o
2.288.
ProNom io
ph - Preps
Pio
2.289.
for
+
(P)Prep i0 (E)Prep l 0 para;
(E)Prepio
to/for
(P)ProNom i o (E)ProNom o b j
2.290.
( P ) V tr l f t
( E ) V tr, a (P)V t r i a , (P)V trias . . .
2.291.
< E ) V tr, a
(E)V t r i a , (E)V t r i a j . . .
2.292.
( P ) V tr l a i
nota-;
(E)V t
li
—>• notice-
PHRASE
STRUCTURES
promete-;
2.293.
(E)V t r
í(P)Vt,b
2.294.
V
2.295.
(P)yt,b
2.296.
(E)V
2.297.
(P)vtribi
2.298.
Prep v e r b
2.299.
v
trlb
F)ytrlb
V**, • • • queima-; (E)V t r i b -+ burn-
t r i b
(P)Prep verb (E)Pre P v e r b (P)Vtr,a
tr,
a
( E ) V tr, a
2.300.
(P) V tr, a
( P ) V tr, a i • • •
2.301.
(E)V t r ¡ a
(E)V tr , ai . . .
2.302.
(P)V t r ¡ a i +
(P)Prep verb -> consta-
(E)V t .
(E)Prep v e r b -* consist- of
+
de;
í
v**
2.303.
Vt r ¡
2.304.
(P)V tr , b
(P)Vtrlbl • • •
2.305.
(E)V tr2b
(E)Vt,bl * * *
b
*2.306. (P)V te (E)V te 2.307.
V:int
2.308.
(P)Vint (E)Vint (P)V¡ntl (P)Vintí (P)Vints (P)Vint)
2.309. 2.310. 3.311. 2.312. 2.313.
promise-
l( E ) V tr, b
de; + (P)Prep veri verb ->- recorda+ (E)Prep v e r b ->- remind- of |(P)V int (E)V int (P)V ínti , (P)V i n V (P)V intí , ( P ) V i n t i . . . (E)V l n V (E)V l n t f , (E)V int> , (E)V i n t < . . . vive- ; (E)V i n t i -> liveanda-; pesa-;
(E)V :int (E)V inti
fica- ; (E)V int
• as senhoritas; ' " PreP2p/pl/for
2.336.
ProNom prep2p/pi/for ^ ->
as senhoras; "
2.337.
ProNom da o 2p/sg/fam, , ,,
—
te; "
2.338.
ProNom da 0 2p/pVfam, , 1;f.
—
vos; "
(E)ProNom refl2p/pl (P)ProNomprepwm (P)ProNom preP9p/9g/f i(P)ProNom prep3p/pl/m (P)ProNom preP3p/pl/f (P)ProNom d03p/flg/m (P)ProNomd-
DO: ProNom do 10: ProNom,, DO: ProNom d o + 10 : IO p h *2.379. Aux
-
-[Te + Per] (Mod + Mkr inf ) (Perf + Mkr pap ) (Prog + -Mkr prp
2.380.
Mod
2.381.
(Pernod (E)V mod
2.382. 2.383.
(Pernod
,(E)V mod
2.384.
(P)Vm0(ll Mkr inf
2.385.
-(P)Mkr inf
(P)V modl • • • (E)Vm0(Il • • • pode-; (E)V modi
be- ablejcan-
-(P)Mkr inf (E)Mkr inf -r; (E)Mkr inf —• to
Let x and x ' = any other elements. 2.386
x + (E)Mod: can- + (E)Mkr inf + x' -» x + can + x '
2.387.
Perf
i(P)Vp(,rf (E)V perf
2.388.
(P)V perf
te-; (E)V perf -> have-
PHRASE
STRUCTURES
f(P)Mkr w |(E)Mkrpap
2.389.
Mki-pgp
2.390.
(P)Mkrpap
-do; (E)Mkrpap —»• -ed
-
Let x and x ' = any other elements or null. 2.391. x + „.V + (P)Mkrpap + x' - x + + V + -do + x ' 2.392.
x +
+ (E)Mkrpap + x '
2.393.
Prog
-
2.394.
(P)^prog
-
2.395.
(E)Vprog
-
(-PyVprog! • • • (E)Vprogi . . .
2.396.
(P^prog,
—
estd-; (E)Vprogi - be-
2.397.
Mkrprp
-
2.398.
(P)Mkrprp
—
i(P)Vprog (E)Vprog
(P)Mkrprp (E)Mkrprp -
ndo; (E)Mkrprp - * -ing
Let x and x ' = any other elements or null. 2.399.
x + „ V + (E)Mkrprp + x ' - x +
+V
+ -ng + x '
2.400.
Te
Pres Fut Past
2.401.
Fut
Futj Fut 2
2.402.
Fut x
2.403.
Fut 2
2.404.
Past
(P)Past (E)Past
2.405.
(P)Past
Past Completive Past Incompletive
2.406.
Past Completive
2.407.
Past Incompletive
-va-a-
2.408.
Per
(P)Per (E)Per
ftPJFut! |(E)Fut1
j(P)Fut2 |(E)Fut 2
0; (E)Past
-ed
50
PHRASE STRUCTURES
2.409.
(P)Per
2.410.
Hp 2p 3p
lp 2p 3p
.
_ 2.411.
2psg 2Ppi
2.412.
(E)Per
iPsg !p P i 2Psg 2Ppi 3p9g 3pP, 2Psg, 2P8g! 2PpU l2PPU
(E)3ps (E)Not 3pS|
Let x and x' = any other elements or null; let y = any subscripts except mod, perf, or prog. 2.413.
If Portuguese = x + -[Past Incompletive + Per] + (P)Vy + x ' Then English = -[(E)Past + Per]|fee- + [-ingr] + (E)V y (E)V y used to + (E)V y
Let x and x ' = any other elements or null; let y = any subscript. 2.414.
x -)- V y + Past Incompletive + x '
2.415.
x -f- .e_Vy + Past Incompletive + x ' x + .¿.Vy + Past Incompletive -f- x '
2.416.
x
-a-Vy L-i-Vy ,a.Vy L-i-^y .¿.Vy
Past Incompletive
x
-a-V' y -e-YT y
lp + x '
Past Completive Incompletive" IPpl + x ' Past Completive]
-va-a-
PHRASE
2.417.
-rei-re-râ-
(P)Futi
51
STRUCTURES
; (E)Futj — will
Let x and x ' = any other elements or null; let y = any subscript. 2.418.
x +
-[(E)Fut! + (E)Per] + (E)Vy + x ' — x + will -f (E)Vy + x'
2.419.
x + -[(P)Fut 2 + (P)Per] + (P)Vy + x' — x + i- + (P)Pres + (P)Per + (P)V y + (P)Mkr inf + x'
2.420.
x + x +
2.421.
x
2.422.
3p9g
0; (E)3p9K - -d
2.423.
l
l\e
0; (E)Not 3psg
2.424.
iPpi
-mos; "
2.425.
2Psei
-s; "
2.426.
2
0;
2.427.
2ppl,
-is; "
2.428.
2pPia
-m;
2.429.
3Ppi
-m; "
-[(E)Fut 2 ) + (E)Per] + (E)Vy + x ' — -[(E)Pres + (E)Per] + be- + going to + (E)Vy + x ' will going to
can -f x ' - > x
Psg,
will going to
be able + x '
"
"
Let x and x ' = any other elements. 2.430.
x
will (E)Past
(E)3p sg + x ' - x will 1 (E)Past J
Let x and x ' = any other elements or null; let y = any subscript. »2.431. x + ...Vy + (E)Pres + (E)3p9g + x ' - x + .fe.Vy + -s + x ' 2.432.
x
•a-V" "y
(P)Pres + lp 9g + x ' - x + ,0.Vy + x '
,.V y 2.433.
x -f
-f- (P)Pres
2
Ps gl 2Psg, 2 Ppi, 3p8g 3pPi
52
PHRASE
x + ,e.Vy + (P)Pres
STRUCTURES
2
P«gl
2
Ppis P sg 3pPi 3
2.434.
x +
2.435.
x
+Vy
+ (P)Pres + 2 Ppli + x ' - x +
+Vy
+ -s + x '
Past Incompleti ve -f- 2p pli + x ' -»•
-a-Vy L-i-Vy
+ x'
-ve-e-
L-i-Vy 2.436.
x
2.437.
x + V y + Past Completive
Past Completive + lp sg + x ' ->- x
-a.Vy
L-e-v y
2
Pb 8i
2
PPI, J
x + V y -ste -stes
2.438.
x
Past Completive
2
Psg, IX' Psg
3
-a-y* y -il + x '
tv: -0-
y
] y
2.439.
x + V y + Past Completive
2.440.
x + Vy + (P)Fut! T
2
Ppi, 3Ppi x' —
Psg iPpl 2 Ppli 2 Psgl 2Psg, L3psg j 2
PP>,
3
PP1 J
t' ->• x + Vy + -ram + x '
PHRASE STRUCTURES
-rei + iPsg -re- !Ppi 2Pp., „ •râ- 2Psg, " 2Psg, L3psg _ -rä- + -0 Let x and its primes = any other elements or null. 2.441.
x + Subj + x ' + (P)Per + x " ((P)ProNom refl ) x ' " (P)ProNom subjip/sg (P)ProNom 8Ubjip/pl ProNorn8Ubj2p/sg/fami ProNom8Ubj2p/pVfami ProNom,,8ubÌ2p/sg/fam, ProNom aubi'2p/pl/fam, ProNom,8UbÌ2p/8g/for ProNom,,,sabÌ2p/pl/for (P)ProNom8Ubl3p/sg (P)ProNom tadef NUP NcP8g (P)ProNom8Ubi3p/pi N c P pl N pl P
(P)ProNom refl lp/sg (P)ProNom refl lp/pl ProNom,"^p/sg/fam, ProNom re®2p/pl/fam, ProNom,refl2-3/s -pl g
iPsg !Pp. 2 P 8gl 2Ppii 2
Psg, 2Ppi, 2 Psg, 2Ppi, 3 Psg 3pP,
54 2.442.
P H R A S E STRUCTURES
x + Subj + x ' + (E)Per + x " (E)ProNom refl x ' " (E)Not 3p sg (E)3p 9g
(E)ProNom 6Ubjip/Bg (E)ProNom aubjip/pi (E)ProNom eubj2p (E)ProNom 9Ubi3p/pl NcPpl NplP ProNom 6Ubj3p/9g/m (E)ProNom indef/h ProNom 8Ubj3p/sg/f ProNom 8Ubj3p/Bg/n (E)ProNom indef/inh NUP N c-*-P sg
(E)ProNom reflip/sg (E)ProNom reflip/pI (E)ProNom refl2i)/sg (E)ProNom refl2p/pi E)ProNom refl3p/pl ProNom refl 3p/8g/m ProNom refl3p/8g/f ProNom refl3p/6g/n •2.443. x + Subj: x + Subj:
M ph/m
^ O Bg N P Wf C 8g \T C -p 8g h/m
^
1
PXh / f
N C 8g Prep loc 2.444.
x' + (E)ProNom refl + x '
Loc
Np l o c pj^loc
ProNom refl ,3p/sg/m ProNom refl 3p/sg/f
ProNom prep Advl0C Adv loc
PHRASE STRUCTURES i(P)Preploc l(E)Pre Pl0C
2.445.
Preploc
2.446.
(P)Preploc
-
(P)Prepl0Ci, (P)Prepl0Cj, (P)Preploc>. . .
2.447.
(E)Prepl0C
-
(E)Prepl0Ci, (E)Prepl0Cj, (E)Prep loc> . . .
2.448.
(P)PreploCi ->• atrâs;
2.449.
(P)Prepl0Ci
2.450.
(P)Prepl0C> —>•
(E)Prepl0Ci ->• behind
ao lado de; (E)Prepl0Cj —»• beside/next to (E)Preploc>
para;
to/toward
Let x = subscripts u, c, sg, or pl. *2.451 Nploo 2.452.
N„c
2.453.
(P)Nf
2.454.
m"M"loc
2.455.
fNloc
2.456.
(EX0C
2.457. 2.458.
m-M-loc 'u, fl\TlOO 00 NÎ.csg
2.460.
(P)NJ.0
2.461.
mNloc 8g fNloc °sg (E)N*loo !sg
2.463. 2.464. 2.465.
[fN!T m-M-loc ^u, • • • fvrloc •
2.459.
2.462.
i(P)Nf ((EJN^ jmNloc
mN'°
Sgl fNloc Sgl
Lot x - subscripts 2.466.
pj^loc
2.467.
(P)PN^0C
2.468.
mpvrloc JTl.'Xgg
• •
-
(E)Ni^, (E)Nj^ . . .
-
ar; (E)N^C — air âgua; (E)N„°C •(P)N.oo
water
(E)N'0C B 'g mN'0C csg
fN10C sg m-jq-loc °Sgl fNloc Sgl (E)N>°;g, (E)N^ g> . (E)Nf
prèdio; casa;
(E)^00Sga
or pl.
X loc ((E)PN!
|mpNloc
JfpNl0C
mpATloc sgi •
building house
56
PHRASE STRUCTURES
2.470.
(E)PN£
fpxrioB •*• cgi (E)PN^, ( E ) P N ^ . . .
2.471.
mPN;loc
o Brasil;
2.472.
fpfyTlOC
a Ásia;
2.473.
mpNloc
2.469.
2.474.
fpMloc x. -"eg
Sgl
•^•"«gi
fpNlpOC
fPN^
loc
(E)PN^
Brazil
( E ) P N ^ -> Asia ...
2.475.
(E)PNjy
(E)PNp,®, (E)PN'X • • •
2.476.
mpNloc
os Estados
2.477.
Unidos;
(E)PN 1 ^
(E)PNp°° —• the
as Filipinas;
the United
States
Philippines
i(P)Adv loc
2.478.
Adv loc
2.479.
(P)Adv ,oc
(P)Advi0C, (P)Advf, (P)Adv^, (P)Adv^0C, (P)Adv'50C.
2.480.
(E)Adv loc
(E)Advi0C, (E)Adv^0C. . .
2.481.
(P)Advi0C
aqui;
2.482.
(P)Adv!,0C
ca;
2.483.
(P)Adv»oc
ali;
(E)Adv^00
2.484.
(P)Adv'4oc
là;
"
2.485.
(P)Adv|°c
ai;
"
¡(E)Adv Ioc
(EJAdvi0® — here there
Pre P t m a + NP t m ' 2.486.
Tm
(Pre Ptmb ) NP t m ' Advtm (P)Pre P t m a
2.487.
PrePtma
2.488.
(P)Pre P t m a
(P)Prep tniai , (P)Pre Ptniai , (P)Prep t m a j .
2.489.
(E)Pre P t m a
(E)Prep tmai> (E)Prep tmat , (E)Prep t a a i
2.490.
(P)Pre P t m a j
depois de;
(E)Prep tm
2.491.
(P)Prep tma , )
antes de;
(E)Prep tm'a,
2.492.
(P)Prep tmai
em; (E)Prep t
2.493.
PrePtmt,
2.494.
(P)Prep tn , b
(P)Prep tmbi
2.495.
(E)Pre P t a b
(E)Pre P t m b i
2.496.
(P)Pn>Ptmb,
por;
(E)Pre Ptnia
-
ai
in
(P)Prep tmb (E)Prep tmb
(E)Pre P t m b i
for
after before
PHRASE STRUCTURES
Let x = subscripts u, c, sg, or pl. 2.497.
Nt m ' P v Î(P)N;tm, !sg (E)Ntm,
m"2.498. NÎu8g
2.499. 2.500. 2.501. 2.502. 2.503. 2.504.
mjjtmj csg fjjtm, 8g m-j^tm! csgi fj^tm, csgi
(P)N* n °eg C8g mi (E)Nî V ' 8g rajjtni! csg, fj^tm, C8gl
,
(E)N*?\ 8gj
(E)N'mi ... 8g |
veräo; (E)NÎ mi partida;
summer
(E)Nj™1
departure
Let x = subscripts u, c, sg, or pl. -Njtm, p 2.505. J^ptm, X ^X (P)N^ *2.506. N tm, 8g (E)Ntm, 2.507.
{P)Ntm.
2.509.
mj^tm, cBg fj^tm, ceg
2.510.
(E)N^
2.511.
mNtm, csgi fNtm, 8gi
2.508.
2.512.
mjjtm, csg f]SJ"tm, csg mj^tm, C8gl ' ' fN'm-. . . 8g i m % (E)N< m '. . . (E)N' V 8gi * 8g j dm; (E)N;mg; day
noite; (E)N^1
2.513.
Adv tm
Adv fut Adv pres Adv pa8t
2.514.
Adv fut
(P)Adv fut (E)Adv fut
2.515.
Adv pre8
i(P)Adv ptes [(E)Adv preB
2.516.
Adv pa6t
i(P)Adv pa8t [(E)Adv p a s t
2.517.
(P)Adv fut
(P)Advj ut . . .
— night
Oi
58
PHRASE
STRUCTURES
(E)Advj U t . . .
2.518.
(E)Adv f u t
-
2.519.
(P)Adv, u t
—
2.520.
(P)Adv p r e 8
^
(P)Adv p r e s . . .
2.521.
(E)Adv p r e s
-
(E)Adv pre8 . . .
2.522.
(P)AdvJ res
—
hoje; (E)Adv p r e s — today
2.523.
(P)Adv p a 8 t
—
(P)Adv p a 3 t . . .
2.524.
(E)Adv p a 8 t —
(E)Advj> a8t . . .
2.525.
(P)Adv p a 8 t
ontem;
->
(E)Advj u t -»- tomorrow
amanhä;
(E)Advf a s t ->- yesterday
Let x and its primes
any other elements or null.
2.526.
Adv t m + x "
x + Te + x'
2.527.
Man
2.528.
Prep m a n
2.529.
(P)Prep m a n
2.530.
(E)Prep m a n
2.531.
(P)Prep m a n i —•
Let x 2.532.
-
x
A d v pres
Pres Fut Past
Adv f u t Adv p a 8 t
1 Prep nman _Li xrpnian (Adv) degl f A d j mmaann + Su£f man [Adv A d v deg, jjpdeg J(P)Prep m a n |(E)Prepman
(P)Prep m a n i . . . -
(E)Prep m a n i . . . com;
(E)Prep m a n i
with
= subscripts u, c, sg, or pi. N™an PX.
NPman
»2.533. N™an
—
Tman i(P)N£ jman [(E)N£
2.534.
(P)N„ a n
2.535.
tubman
2.536.
firman
nvj^man f^man u n N!u, • • • fj^man
2.537.
(E)N„ a
( E ) ^ 1 , (E)N™an . . .
2.538.
mvrman
cuidado;
2.539.
ij^man öi
dificuldade;
2.540.
A d j man
->
(E)N™an — care
(P)Adj m a n (E)Adj m a n
(E)N£ a n -»
difficulty
PHRASE
2.541. 2.542.
(P)Adjm
f
(E)Adj i r
(E)Adjmani . . .
2.543.
f
2.544.
Suffman
2.545.
(P)Suff n
Adj r a a n i
59
STRUCTURES
Adjman] . . .
fâcil;
(E)Adjmani
easy
(P)Suff m a n (E)Suff m a n -mente;
-ly
(E)Suffman
L e t x a n d x ' = a n y o t h e r elements or null. 2.546.
x + (E) . . A d j ^ + (E)Suff m a n + x ' x + (E) .¿.Adj man + ( E ) S u f f m a n + x '
2.547.
Advman
|(P)Advman n [(E)Adv.man
2.548.
(P)Advman
(P)Adv5" a n . . .
2.549.
(E)Advman
(E)Adv™ an • • •
2.550.
(P)Adv5" an
bem; (EJAdv™" -* well
2.551.
Advdeg'
2.552.
(P)Adv d e g "
(P)Adv deB % ( P ) A d v d e g '
2.553.
(E)Adv d e g l
(E)Adv d e g -, ( E ) A d v d e g '
2.554.
(P)Adv d e g î
muito;
2.555.
(P)Adv
deg
(P)Advdeg' (E)Adv d e g "
(E)Advdeg'
(muito)
»
pouco;
L e t x = subscripts u, c, sg, or pi. *2.556. N P d e g 2.557.
Nfan
2.558.
(P)N2 u a n
2.559.
m
2.560.
f
N2 u a n
N2 u a n
2.561.
(E)N2 u a n
2.562.
(P)N« u g an
2.563.
m
2.564.
N?c u a n sg f N? u a n
-
NTanPv (P)Nfan (E)Nfan rn^quan fj^quan m-M-quan Ui • • • fj^quan ( E ) N qua n >
ln^quan c sg fj^-quan c sg rn^quan °Sgl fj^quan _
(E)Nqu
(very)
(E)Adv
much/a
degl
lot
( v e r y ) little
60
PHRASE
STRUCTURES
2.565.
(E)N^n
-*
( E ) N ^ n , (E)N«ugan . . .
2.566.
m
—
tempo; (E)N^ a n — time
2.567.
f
2.568.
,n
2.569.
f
N^ a n
N^ a n N«ugan
N?
uan
distância; -v
quilo;
(E)N^ a n
(E)Ncqaugan
milha; (E)Ni
Juan
distance
— kilogram — mile
If string includes DO: (P)ProNom do , 10: (P)ProNom io , or (P)ProNomrefl, 4.14. may be applied.
A D D I T I O N A L NOTES F O R C E R T A I N R U L E S 2.267. 2.306.
Irregular plurals of adjectives (and nouns) are not accounted for in this grammar. The computer program made use of (P)V t r ¡ h lembra- de, the semantic equivalent
2.339.
of which is (E)Vf, ria remember-. Not accounted for here are alternate post verb (stressed) second and third person direct object pronouns which correspond as follows: vocé ~ o, a; o senhor ~
o; a senhora, a senhorita ~ a; vocés ~ os, as; os senliores ~ os; as senhoras, as senhoritas ~ as; ele ~ o; ela ~ a; éles ~ os; elas ~ as.
2.379. 2.431. 2.443.
This g r a m m a r does not account for t h e recursiveness which produces verb phrases of the type 'is able to have been being able to have been . . .'. This rule makes most verbs ending in -y spell correctly, b u t not pay, toy, buy, etc. The superscripts h/m and h/f semantically designate human/masculino and human/feminine noun phrases.
2.451.
An example of N ^ P p i has not been identified.
2.498.
This begins a token rewriting of N^"'.
2.506. 2.533. 2.556.
This begins a token rewriting of Nx"''. man This begins a token rewriting of NT x N P d e g can replace Adv d e g : ' H e sang (songs) a lot/some time', ' H e threw the ball a lot/some distance', 'The book weighs a lot/a kilogram', ' H e walked the path a lot/three miles'. Although there are some complications, N P d e g is intended to m a k e unnecessary t h e "verbs of t h e middle" category.
Ill ONE-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
3.1. PASSIVE Let x and its primes = any other elements or null. 3.1.1.
x + Subj + x ' + V t r i a + DO
(10) x "
x + S u b j ' : DO + x ' + V pa98 + -Mkr p a p + V t . (10) (Prep a g + Ag: Subj) x " l(P)Vpa98 l(E)V pa98 se-; (E)V pa99
3.1.2.
y
3.1.3.
(P)Vpai
3.1.4.
PrePag
3.1.5.
x + S u b j ' : ProNom d o + x ' - li -f S u b j ' : ProNom s u b j + x '
3.1.6.
x + Ag: ProNom s u b j + x ' ^ x + Ag: ProNom p r e p + x '
3.1.7.
(P)Prep o g
pas»
-
be-
j(P)Prep a g j(E)Prep a g
por; (E)Prep a g
by
Rules 2.441 and 2.442 must be applied for subject-verb agreement, rule 4.9.29 for past participle agreement. 3.1.8.
Protuguese Optional Transformation Nom ProNom.s u b j 3 p x + Subj':
ProNom 8ub Ì2p/sg/fam., ProNom 3 u b Ì2p/p]/fani ProNom,subj
Aux + (P)V pa99 +
s
2 p / 9 g/for
ProNom,s u b Ì2p/pl/for
-Mkr p a p + V t r i a (IO)(Prep a g + Ag) x ' x + Aux + V t r
+ g e + S u b j ' (10) x '
-
62
ONE-STRING GRAMMATICAL
TRANSFORMATIONS
3.2. COMPOUND-ALTERNATE
Let x and x' = null or any elements not represented by y or v'; let y = Subj, DO, 10, Comp, Ag, Loc, Tm, or Man; let y' = a second occurrence of the same element represented b y y ; y a n d y ' ^ DO: ProNom refl or ProNom do , nor 10: ProNom i0 . Compnd 3.2.1. x + y + x ' ^ x + y Altern (P)Compnd (E)Compnd
3.2.2.
Compnd
3.2.3.
(P)Compnd
3.2.4.
Altern
3.2.5.
(P)Altern
e; (E)Compnd
and
(P)Altern (E)Altern ou; (E)Altern - or
If Subj transformed, apply rules 4.9.25, 4.9.26, 4.9.27, and 4.9.28 for subjectverb agreement; also rule 2.441 if ProNom refl in string, rules 2.258 and 2.259 for subject-complemet agreement, and rule 4.9.29 if passive for subject-past participle agreement. From this point Subj, DO, 10, Comp, Ag, Loc, Tm, and Man may also represent compound or alternate structures. 3.3. NEGATIVE
Let x and its primes = null or any elements not represented by y; let y = Subj, DO, 10, Comp, Ag, Loc, Tm, or Man; let y" = a second occurrence of the same element represented by y; let z = any subscript; let () = (P) or (E). 3.3.1.
x rgub.+
Pred
r()ProNom indef/h [()ProNom indef/lnh DP: ()Indef 2 (Alter) (Compnd) - [Altern j y Subj + Negi + Pred "()ProNom lndef/h/neg ()ProNom indef/lnh/neg DP: Indef 2 n e g (Alter) Neg 2 + y + Neg 3 + y' If string contains DO: (P)ProNom d o , 10: (P)ProNom i0 , or (P)ProNom refl , 4.13 must be applied.
ONE-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
3.3.2.
x + Subj + x'
x + Subj + + Negl + x'
3.3.3.
x + Subj + + Negl + x'
x + Subj + + Negl + x'
3.3.4.
(P)ProNom lndef/h/neg (P)ProNom indef/inh/neg DP: (P)Indef 2 n e g (Alter)
Comp DO 10 Loc Tm Ag Comp DO 10 Loc Tm Ag Comp DO 10 Loc Tm Ag Comp DO 10 Loc Tm Ag
: x'
(P)ProNom Indef/h/neB (P)ProNom indef/inh/neg LDP: (P)Indef 2 n e g (Alter).
()ProNom lndef/h OProNom^ef^
DP: ()Indef 2 (Alter)
"()ProNom indef/h/neg ()Pi'oNom indef ,, nh/neg DP: ()Indef 2 (Alter)
x + Negl + x'
(E)ProNom indef/h/neg (E)ProNom indef7lnh/neg (E)Indef 2
x + Negl + x'
(E)ProNom indef/h/neg , (E)ProNom indef/inh/neg , L(E)Indef 2neg ,
-v
(P)Ne g l (E)Ne g l
3.3.5.
Negl
3.3.6.
(P)Ne g l
näo; (E)Ne g l —>- not
3.3.7.
Neg2
i(P)Neg 2 [(E)Neg 2
63
64
ONE-STRING GRAMMATICAL
3.3.8.
Neg 3
3.3.9.
(P)Neg 2
3.3.10.
TRANSFORMATIONS
(P)Neg 2 (E)Neg 3 nem; (E)Neg 2
neither
" ; (E)Neg 3 —• nor
3.3.11.
(P)ProNom i n d e f / h / n e g
ninguem; (E)ProNom i n d e f / h / n e g ->• no one I nobody
3.3.12.
(P)ProNom m d e f / l n h / n e g
nada; (E)ProNom lndef/ilJVneg — nothingjnot a thing
3.3.13.
Indef,2neg
3.3.14.
(P)Indef 2 n e g (E) Indef 2 n e g
3.3.15.
(P)Indef 2 s g / n e g
3.3.16.
(P)Indef 2 p l / n e g
(P)Indef 2 n e g (E)Indef 2 n e g (P)Indef 2 g g / n e g (P)Indef 2 p l / n e g (E)Indef 2 8 g / n e g (E) Indef 2 p l / n e g m f
Indef,2sg/neg Indef
j m Indef 2 p l / n e g [ f Indef 2 p l / n e g
Let x and its primes = any other elements or null. 3.3.17. x + Indef 2 n e g + x ' + (P)N + x " x i (P)Indef 2 s g / n e g [ (P)Indef 2 p V n e g
Nu N„
-
krl 3.3.18.
x
(P)Indef 2 a g / n e g (P)Indef 2 p l / n e g
Nu NP [N,V N,pi .
ONE-STRING GRAMMATICAL m f
Tnrlpf
65
"Nu mN„
Indef29g/neg l
f
TRANSFORMATIONS
Indef 2pl/neg Indef,2pl/neg
f f
N,u N,
ml N,cpi n Nr, rf-N V f N" 3.3.19. x + Indef 2 n e g + x ' + (E)N + x " (E)Indef 2sg/neg (E)Indef 2pl/neg
(E)NU [(E)NCsg f(E)NCpl i(E)Npl
3.3.20.
m
Indef 28g/neg
3.3.21.
m
Indef.2sst/neg
nenhuma;
"
3.3.22.
m
Indef,2pl/neg
iienhuns;
(E)Indef 2pl/neg -»• no
3.3.23.
f
Indef 2pl/neg
-«- nenhum;
nenhumas;
(E)Indef 29g/neg — no/not a
"
3.3.24. (E)ProNom indef/h/neg .
anyone} anybody
3.3.25. (E)ProNom lndef/inh/neg ,
anything
3.3.26. (E)Indef 2neg ,
any
Let x and x ' = any other elements or null; let y = any subscripts except mod, perf, prog, pass (unless Te = Fut), or aux; (E)V yi ^ be- when Te = Pres or Past; (E)Vy, = be- and (E)Vpa9S when Te = Pres or Past. 3.3.27. x + (E)Neg 1 + -[Te + Per]
x + -[Te + Per]
(E)V mod + (E)Mkr lnf (E)V perf (E)Vprog (E)V yi (E)V yj be- -f not + able to can -f- not have- -f not be- -(- not (E)VftUX -+- not -f- (E)V yi (E)V y , + not
66
ONE-STRING GRAMMATICAL
3.3.28. X + -[
Pres Fut Past
(E)Not 3psg (E)3 P s g (E)Per
TRANSFORMATIONS
] + (E)V aux + x '
x + (E)V aux : [ 1 do does I -[Pres + (E)Per] -(- be- -f- going to will did
] + x'
3.3.29. x + -[Pres + (E)Per] + be- + going to + not + x ' — x -(- -[Pres -(- (E)Per] + be-
not -)- going to -f- x'
Rule 4.13 must be applied for Portuguese pronoun placement.
3.4. INTERROGATIVE
Let x and its primes = any other elements or null. Interrogative Subj 3.4.1.
x + Subj + x ' - x + Q subj + x ' Rule 3.4.69 must be applied for subject-verb agreement.
3.4.2.
Interrogative Loc, Tm, Man, or Motive. x + Subj (x' + N e g ^ x " Loc Tm Man
0 Qloc
(x') Subj (Ne g l ) x " + x " '
Qtm
Qmau Qmot
Interrogative Comp 3.4.3.
x + Subj (x' + Neg 1 ) x " + Comp:
[
Subj' (Adv deg ) Adj P re Padj N P PN ProNom„
]x'"
ONE-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS x
+ Qcomp* [ Qsubj Qcomp adj Qe tcomp prep
67
] (x') Subj (Ne g l ) x " + x "
Interrogative DO 3.4.4.
x + Subj (x' + Negj) x"(Prop v e r b ) DO + x ' " x (Prep vprb ) Q obj (x') Subj (Ne gl ) x " + x ' "
Interrogative 10 or Ag 3.4.5.
x + Subj (x' + Negi) x " 10 Prep ng + Ag Qio
(x') Subj (Negj) x " + x " '
LQ«„
Multiple Interrogative Let x and its primes = any other elements or null; let Y — Loc, Tm, Man, or Prep ag + Ag; let v =-- loc, tm, man, mot, or ag Q subscripts but Q y ^ Qy• quanto;
(E)Q q u a n ^ -*- how much
->
"
quanta;
—>• quantos;
(E)Q q u a n p l -* hoiv many
—• quantas;
"
quejqual; -+
(E)Q d e t —»• whatjwhich
que, quais;
"
70
ONE-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
Let x and x ' = any other elements or null; let y = superscripts loc, tm, man, or mot; let y ' = the corresponding subscripts. 3.4.52. x + QNP y -f x '
x + Prep y , + QNP y + x ' y
J(P)Pre Pmot |(E)Prepmot
3.4.53.
Prep mot
3.4.54.
(P)Prep mot
-
(P)Prep n)0ti . . .
3.4.55.
(E)Prep mot
-
(E)Prep niot] . . .
3.4.56.
(P)Prep moti
-
por; (E)Prep inoti — for ( p )N mot csg (E)N mot
3.4.57. N mot 3.4.58. (P)N™4 3.4.59.
m
ot N™ csg
3.4.60. fNccmot sg 3.4.61. (E)N™ in v mot 3.4.62. n, NJCSg, jmot 3.4.63. f N"c»Bi 3.4.64.
"Sgl 4
Q
(E)Nflriot. . . motivo; (E)N™ot -> motive razäo; (E)N"c lot ->• reason * ' sgi 0
Let x and its primes = any other elements or null; let y = any subscripts ( xcept mod, perf, prog, pass (unless Te = Fut); (E)Vyi ^ be- when Te — Pres or Past; (E)V yi = be- and (E)Vpa88 when Te = Pres or Past. 3.4.65. x
Qr Qcomp Qdo Qio Qloc Qtin Qman Qmot Qag Qact
Subj + -[Te + Per]
(E)V mod + (E)Mkr lnf (E)Vperf (E)Vprog (E)Vyi (B)V y ,
ONE-STRING
GRAMMATICAL
[Te + Per]
Qr
Q comp Qdo Qio Qloc
Qtm
71
TRANSFORMATIONS
be- + Subj + ohle to can -f Subj haveSubj be- + Subj (E)V aux + Subj + (E)V yi (E)V yi + Subj
Qman Qmot Qag Qact
Rule 3.3.28 must be applied if (E)V aux is in the string. Let x and x ' = any other elements; let (E)V y = any verb in right half of rule 3.3.65. 3.4.66. x + -[(E)Pres + (E)Per] + be- + going to + (E)V y + Subj + x ' — x + -[(E)Pres + (E)Per] + be- + Subj + going to + (E)V y + x ' Let x and its primes = any other elements or null; let X = (P)Per 1, 2 or 3; let X ' = another occurrence of (P)Per. 3.4.67.
x
x
+ Q8Ubj + x '
+ Qsubi +
x
'
r
A
sg 'X* X + X' B)3p„ (E)Not 3p sg )E)Per + (E)Per'
Tro^ 3pPi (E)3p 5g (E)Not3p S|
If string includes DO: (P)ProNom d o , 10: (P)ProNom io> or rule 4.13 must be applied.
(P)ProNom rell >
IV TWO-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
4.1. MODIFICATION
Let x and its primes = any other elements or null in S; let y and y' — any other elements or null in S'. 4.1.1. S: x + x': [ NP ] x ' PN S':y
NP PN Aux -f Vc -f- Comp: Subj:
Aux + Vc + Prep adj NP PN Prep ag + Ag:
NP PN + Comp: NP PN
DO:
NP PN NP PN
PrePio Prepioc PrePtm
PrcPman S": x -f x': [
NP PN
]
ReLpronomsut,j
Y
Rel
A u x
pronom8Ubj pronom 8Ubj +
+
V
c + 7
Prepadj + Relpronomob. + y + Aux + Vc
TWO-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS "D pi ivD1
y + y'
pronom ob j
Prep ag + Rel pronomobj -f- R6lprononi0},j loc
Rel Prep loc + Rel p r o noni o b j Rel tm Prep tm + Relpronomob. Rel man PrePman + ^elpronomobj
Rule 4.4.12. applies to occurrence of Rel tm in Portuguese. Portuguese Indefinite Clause 4.1.2.
x
Pres Fut Past
x': [NP: [DP: (P)Indef + x " ] + x " ' ]
y +
Rel pronom8ubj
0
Rel pronomobj
Prepi0 Prep ag Rel loc Rel tm Rel man -[
Pres Fut Past
Per] + y' + x " " —
Pres Fut Past
x': [NP: [DP: (P)Indef + x " ] + x ' " ]
74
TWO-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
Rcl p r o n o m 8 u b j
0
Rcl p r o n o m o b j
Pi'ePio Prep a g J Rcl , o e Rel t m Rel m a n -[
4.1.3.
Pres s b j c Past 8 b j c
Per] + y ' + x '
English Optional Transformation x + NP + (E)Prep 4- (E)Rel pronom + y + x ' x + N P ((E)Rel 1)rouom ) y + (E)Prep + x ' Rpl h
4.1.4.
Rel p r o n o m s u b j
4.1.5.
h R(>l ^pro»om8ubj
(P)Rel pronom (E)Rel pronoinsub .
4.1.6.
inli Rel pronom
4.1.7.
h "Rpl -Lvclpronomobj
(P)Rel pronom (E)RelpJ.„nom t)„]h
4.1.8.
h Rpl •Lvclpronomobj
4.1.9.
(P)Rel pronom
-Lvclprononisubj inh jPpl .vcipronom
iv^1pronom
obj
r> linh "•""^pronom
(P)Rel prononiobj (E)Rel prononJob . que; (E)Rel£ ronoinsubj (E)Rel ppronom "o
4.1.10. 4.1.11.
(P)Relp r o n o n i o b j
4.1.12.
Rel loc
4.1.13.
(P)Rel l o c
4.1.14.
Rel t m
4.1.15.
(P)Rel t m
4.1.16.
Rel man
4.1.17.
(P)Rel maI1
que;
whojthat
which/that
(E)Rel prononiob . j/iviivniQm
ivhom
(P)Rel l0C (E)Rel l o c onde;
(E)Rel l o c — where
(P)Rcl t m (E)Rel t m quando;
(E)Rel t m -»• when
(P)Rel m a n (E)Rel m a n como;
(E)Rol m a n + that
TWO-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
75
Lot x and x ' — any other elements or null in S; let y and its primes = any other elements or null in S ' ; let z = subscripts 2 a or 2 b . 4.1.18.
Portuguese Obligatory, English Optional Tranformation x + N P + Rei pronom o b j, + y + V t r , + y ' + Prep vcrb + y " + x ' x + N P + Prep verb + Rcl pronomob . + y + V trz + y ' + y " + x '
L e t x and x ' = any other elements. 4.1.19.
x + (P)Prep + ( P ) R < o n o n i o t . + x ' x + (P)Prep + (P)Rel^ ronomprep + x '
4.1.20.
(P)Relp ronomprei) —>- quem
L e t x and x ' — any other elements or null in S; let y and v ' — any other elements or null in S'. 4.1.21.
Portuguese Optional Transformation x + N P + y + (P)Rel pronom + y ' + x ' - , n i NP
0
que qual a que qual OS que quais as que quais
8g
fNP
w m NP pl f NP
4.1.22.
pl
y' + x'
Portuguese and English Optional Transformation x + NP + Rel pronon , sub . + y + V c + Comp: (Adv deg ) Adj Prep :ldj NP PN ProNom prep x + N P (Adv P r e
4.1.23.
g)
Padj
y' + x'
Adj NP PN ProNom„
x + NP + Prep a d j + D P : Def + N u + x ' -> x + NP + Prep a d j + N u + x '
76
TWO-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
4.1.24.
(Advdeg) Adj L(E)Pre Padj : o f ^ + (E)ProNom obj "DP + (Advdeg)Adj (E)N + x' (E)Poss
X + DP +
(E)N
4.1.25. English Optional Transformation x + DP + (E)N Prep a d j + (E)NU (E)Prep adj : of 0 8 8 DP' (E)N' (E)PN DP + (E)NU DP' + (E)N' (E)PN
(E)N + x'
(E)N pl " -' + x' (E)PN pl Let x and x ' = any other elements or null in S; let y and y' = any other elements in S'; y' may be null in English. 4.1.26.
x
(E)Npl
[_(E)PNpl J
-'s
-f- x ' —>- X
4.1.27. Portuguese and English Optional Transformation x + NP + Rel prononigub . -f y + Prog + -Mkr prp V»,
y + x'
' int
x + NP + -Mkr.prp Vtl V,int
y' + x '
4.1.28. English Optional Transformation x + DP + (E)N + (E)Rel pronomsub . + -[Te + Per] + Prog + -Mkrprp + (E)Villt + x ' ^ x + DP + -Mkrprp + (E)Vint + (E)N + x' 4.2. S E N T E N C E AS S U B J E C T , COMPLEMENT, OR D I R E C T O B J E C T
Let x and its primes = any other elements or null in S. 4.2.1.
4.2.2.
4.2.3.
S' as Subj S: x - f Subj + x ' + Vs'"ubj x " => S' S " : x + x' + Vs'6ubj + x " + Rel conj + S' x + x ' + (E)V s 's«bi + x " + R e l c o n j + S ' x + i t + x ' + (E)V s 'Bubj + R e l c o n j + S ' V s '«ubj
VSc'sul>j yitsubj
-
TWO-STRING
GRAMMATICAL
(P)Vfsubj
4.2.4.
V®'»ubj
4.2.5.
(P)Vfsubj
(P)v®'»»"i, ( P ) v c s ; . . .
4.2.6.
(P)V»'Subj
se-;
4.2.7.
(P)v»;«ubj
está-; "
4.2.8.
yS'subj
4.2.9.
(E)Vf™bj
(E)Vf»ubj —
(E)VtS¿ubj
(P)V|«">J
•
•
•
s
(E)v t r ;subj...
4.2.11.
interessa-;
(P)Vts>bj
8ub
(E)V t ®^ubj
s (P)Vjn ;Subj
4.2.12. V^subi
interest-
(EJVj^ubi i
-•
(P)Vin?>.bi . . .
4.2.14. (E)V¡^«'>i
-• -•
(E)v t o ?;»'.j...
4.2.13. (P)Vi^
be-
(P)V®»1>J
4.2.10. (E)Vt®^ubi
4.2.15. (P)VIn?;-»bl 4.2.16.
77
TRANSFORMATIONS
Rel conj
4.2.17. (P)Rel conj
--
remain-
fiea-; (E)Vin®>bi i(P)Rel conj |(E)Rel c o n j que; (E)Rel conj
that
Let x and its primes = any other elements or null in S; let y and y ' — any other elements in S'. 4.2.18. x + -[Te + Per] + x ' + (P)V®™w + Comp: [(AdvdeE) Adj 9hic ] + x " + Rel conj + S'
-
Pres Per] x ' + (P)Vfa»bi + Comp: Fut Past g JC [(Adv )Adj;3bjc-| ] + x " + Rel conj + y + "Pressbic Past 9 b j c 9bjc 4.2.19. Pres -» 0 Let x and x ' = any other elements or null. 4.2.20. x + -[Pres 8bic -f Per]
(P)-0-V (P)-i-V
x + -[Per] 4.2.21.
Past 8 b j c
.(P)-a-V -sse-
P e r ' ] -f y '
78
TWO-STRING
Lot x and x'
a n y otlier e l e m e n t s or
4.2.22.
x +
-[Past
9bjc
GRAMMATICAL
-{- - w i o s ]
|TP)«
TRANSFORMATIONS
null. V
(P).,v (P)-i.V x +
-[]
(P).„,V (P).^7
4.2.23.
Adj9bic
4.2.24.
j c
4.2.25. 4.2.26. Let
Adjf Adj|
—
possivel;
A d j f
( E ) A d j ->•
bic
—> provdvel;
( E ) A d j —>•
ic
—• duvidoso;
(E)Adj
Adjjf
any
x and
x'
-
S'
as
Comp
S:
x +
4.2.27.
i c Adjfic, Adjf ,
-
other elements
V^ubj
Comp +
x'
possible
->•
probable doubtful
or null in
S.
=•
S' S":
Vcs>hJ +
x +
L e t x a n d its primes =
Relconj +
S'
a n y o t h e r e l e m e n t s or null in S; lot z - - a n y
exceptlb.
4.2.28.
S'
as
S:
x +
DO Vts,>
+
x
' +
DO +
x "
=>
S' S":
x +
Vt8r'do +
x' +
x" +
Relconj +
S'
vs'do 4.2.29.
vtsr>
fia V.fdo V S'do tr ! b
4.2.30.
V£
S': Q„r + y S " : x + Q n t + y + x ' + V 8 ' sub i
x
"
TWO-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
81
Interrogative as DO 4.3.2.
S: x + Vtsr'do
X'
+ DO +
x"
S': Qnr + 7
Let x let ns prog, 4.3.3.
S " : x + V*do + x ' + x " + Q nr + y --- any elements in S; let v and y ' = any other elements or null in S'; any Q subscript except subj; let z = any subscript except mod, perf, pass (unless Te = Pres or Past), or aux. x + Qn9 + -[Te + Per] y' be- + Subj + y + able to can -(- Subj + y E)Vperf+Subj+ y (E)V prog + Subj + y (E)V aux + Subj + y (E)VZ + Subj + y x + Q us + Subj + -[Te + Per] be- + y + able to can -f- y
E)V perf + y (E)prog + y
(E)V aux + y (E)VZ + y 4.3.4.
English Optional Transformation x + y + -[Te + Per] + (E)V aux + (E)V + y ' x + y + -[Te + Per] + (E)V + y ' Retort Interrogative as DO of Negative Let x and its primes = any other elements or null in S; let y = any elements in a non-negative retort interrogative. Retort Interrogative as DO of Negative 4.3.5. S: x + Neg x + V^r'Qr do + x ' + DO + x " =•
4.3.6. 4.3.7. 4.3.8. 4.3.9. Rule
S': Q r + y S " : x + Negj + V?;Qr do + x ' + x " + Rel Qr + y (P)Rel Qr Rel r (E)Rel Qr '(P)V£ Qr do V®r Qr do (E)V£ Qr do (P)Rel Qr if/whether se; (E)Rel Qr (P)V«'Qrdo sabe-; (E)V^' Q r d o —>• know4.3.3. must be applied.
82
TWO-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
4.4. S AS TIME ELEMENT
Let x and x ' = any other elements or null in S. 4.4.1.
S: x + Tm + x ' => S' S " : x + x ' + Rel t m + S'
4.4.2.
J(P)Rel t m |(E)Rel t m
Rel tm
Let x and x ' = any other elements in S; let y and y ' = any other elements in S'. 4.4.3.
x + Te + x ' + Rel t m + y + Te + y ' x ' + Rel t m + y
'Pres Fut Past 4.4.4.
Pres' Pres' Fut' Past'
x + F u t + x ' + (P)Rel t m + y [Pres 1 y ' [Fut' X + F u t + X'
lpres sbjc I"(P)Rel^ m
[(P)ReCsb* 4.4.5.
-
(P)RelP™
sbjc
4.4.6.
(p)Relfutsbic
4.4.7.
(E)Rel t m
(p)Relpres
sfcjc
J
Pres Fut
(P)Rel™ 9 b i c , ( P ) R e l ^ 9 b i ° . (P)Rel^, f l b i c • • • (E)Rel tmi> (E)Rel tmi> (E)Rel t a a , (E)Rel tm< . . .
(P)Rel^
9bic
antes que; (E)Rel t m i ->• before
4.4.9.
(P)Rel^
0
quando; (E)Rel t m i —»• when
4.4.10.
(P)Rel™ 9 b j c
4.4.8.
4.4.11. Let x : 4.4.12.
(P)Relfutj9bic
depois que; (E)Rel tm> logo que; (E)Rel t m j
as soon as
any elements in S; let y a n d y ' = any other elements in S'. (P)Rel^ eB sbjc 1 y I Pres (P)Rel™ 8 b j c ] [Fut (P)Rel t m J J (P)Rel^ e a 9bic 1 y rPres 9bjc (P)Rel™ 9 b j c l [Fut 8 b i c tm (P)Rel J J
4.4.13
after
Fut s b i e
-r-
Lot x and x ' = a n y other elements.
TWO-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
4.4.14. x + Fut9bjc
2
P 9gl 3ppl
L 2PpU
-re-r-
2
Psg. 3ppl -des 4.5. S AS LOCATION ELEMENT
Let x and x' = any other elements or null in S. 4.5.1.
S: x + Loc + x' =» S' S": x + x' + Relloc + S'
4.6. S AS MANNER ELEMENT
4.6.1.
S: x + Man + x' => S' S": x + x' + Rel man + S'
4.6.2.
Rel man
4.6.3.
(E)Relm(m
(P)Rel man (E)Relman —
as/like
Let x = any elements in S; let y = any other elements in S'. 4.6.4.
Portuguese and English Optional Transformation x + Rel man + Subj + y ^ x + Rel man + Subj
4.6.5.
x + (E)Relman: as + Subj
x + like + Subj
4.7. OPTIONAL UNKNOWN RELATIVE TRANSFORMATIONS
Let x = any elements in S; let y and y' = any other elements in S'. 4.7.1.
Portuguese Optional Transformation. (P)Rell0C 1 y riPres 1 (P)Rel man J (Fut J Past (P)Rel loc I y rPres8bic ] y' (P)Relraan J [Past8bjc J
84 4.7.2.
TWO-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
English Optional Transformation (E)Rel t m (E)Rel l 0 C L(E)Rel man
whenever wherever however
y
4.8. SUBORDINATION
4.8.1.
S => S' S": S
^ O l l j purpose C o n
i n e g result proviso
Conj concession Conj con(Jition Conj c o n t r a r y f a c t Coni false man -
(P)Conj purpose (E)Conj p u r p o s e
4.8.2.
^ O t t j purpose
4.8.3.
(P)Conj purpose
(P)Conj purpoBei , (P)Conj purpose 2 '
4.8.4.
(E)Conj purp09e
4.8.5.
(P)Conj purposei
(E)Conj purpose1
4.8.6.
(P)Conj purp0Be2
4.8.7.
(P)Conj purpo8e>
4.8.8.
^ o n ] n e g result
4.8.9.
(E)Conj n e g
4.8.10.
(P)Conj neg
(P)Conj purposf . s . . . para
que;
(E)Conj purp09ei
afim que;
result
de modo que;
result result resultaffir.neg
1(E) Conj neg
result n e 2
4.8.11.
that
"
i(E)Conj n e g sem que;
in order
"
(P)Conj n e g (E)Conj neg
result
•• •
(E)Conj n e g
" ; (E)Conj neg
resuUaffjr i i e g
re9Ult
-
^
without
unless
Let x and x ' = any elements in S except Neg; let y = any elements in S'. 4.8.12.
x + (Neg) + x ' + (E)Conj n e g x -f x' x + Neg +
re9Ult
(E)Conj n e g x'
j(E)Conj n e g (E)Conj n e g
+ y
-
resultaffir.neg
resultaffir.negj result« „„
I
TWO-STRING
GRAMMATICAL
85
TRANSFORMATIONS
Rule 4.8.38 must be applied when (E)Conjneg re8Uitaffir neg i s
string.
(P)Conjproviso (E)Conjproviso
4.8.13. Conj proviso 4.8.14.
(P)Conjpr0Vi90
(P)Conjpr0vi80i, (P)Conjprovi80j, (P)Conj pr0vis0> ...
4.8.15.
(E)Conjpr0vi80
(E)Conjpr0Vi80i, (E)Conjprovia0i, (E)Conj provi80j ...
4.8.16. (P)Conjpr0Vl80i
contanto que; (E)Conjprovis0i
4.8.17. (P)Conjprovi80j
caso; (E)ConjprC)vi80j
4.8.18.
(P)Conjprovi80>
4.8.21.
(E)Conjconce8aitm
4.8.22.
(P)Conjconce98ioni
4.8.23.
(P)Conjconce8Bioni
4.8.24.
(P)Conjconce83ioilj
(P)Conjconce88ioni, (P)Conj concession 2 ' (P)Conjconce89ion> . . . (E)Conj conce88ioni . . . ainda que; (E)Conjconcessioili embora;
4.8.25. Conjcondltion 4.8.26.
se; (E)Conjcondition
(P)ConjcondUion
4.8.27. Conjcontjajy fact
4.8.30.
(P)Conjcontrary
fact
(E)Conj contrary
fact
se; (E)Conjcontrary (P)Conjfalse (E)Conjfalse
man
(P)Conjfalse
fact
man
->
although
"
mesmo que; " J(P)Conjcondition |(E)Conjcondition
4.8.29. Conjfalae
unless
(P) Conj c 0 n c e s s i 0 u (E)Conjconce33ion
4.8.20. (P)Conjconcession
(P)Conjcontrary
in case
a menos que; (E)Conjpr0Vi80j
4.8.19. Coil j concession
4.8.28.
provided that
fact
if
—• if
man man
como se; (E)Conjfalse
man
— as if
Let x and x ' = any other elements in S; let y and y' = any other elements in S'. 4.8.31. x + To + x ' + Conj condition + y + Te' + y' Pres Fut Past
x ' + Conj condition + y
Pres (P)Fut 9bic (E)Pres Past
86
TWO-STRING GRAMMATICAL
4.8.32. x + Te + x ' + Conj coatrary
fact + sbjc
TRANSFORMATIONS
y + Te' + y '
(P)Past y ' -f x (E)Past J 1 x ' + Conj contrary fact + y
Conj contrary f a o t + y
(P)Past f u t (E)Past f u t 4.8.33. S + Conj false m a n + y + Te + y ' S + ConjfalBe man + y (P)Past 8bic (E)Past x
(P)Past f u t (E)Past f u t (P)Past 8bjc (E)Past
Let x and its primes = any other elements. 4.8.34. x rConjcontrary fact x ' + (E)V: was + x " L C o n j false man x ' -f were + x " x |Conj contrary LConjfalse
fact man
Let x and x ' = any other elements in S; let y and y ' = any other elements in S'; let z = subscripts purpose, neg result, or proviso. 4.8.35. x + Te + x ' + (P)Conj z + y + Te' + y' (P)Pres (P)Fut (P)Past
x ' + (P)Conj z + y
-
(P)Pres 8bic ] y ' (P)Past 8bj0 J
Let x and x ' = any other elements in S; let y and y ' = any other elements in S'. 4.8.36. x + Te + x ' + (E)Conj purp0S0 + y + -[Te' + Per] ((E)V modi ) y ' ^ (P)Pres x ' + (E)Conj, (E)Fut (E)Past _
4.8.37.
x
+ y
can be able to will be able to can will be able to could
+ Te + x ' + ConjconceBsion + y + -[Te' + Per]
(P)V modl l y' (E)V mod J + y + -[Te' + Per]
Pres ] ] x ' + Conj concession Fut Past (P)Pres 8bi ° + Per + (P)V mod may (P)Past 8bic + Per + ()PV modi might
TWO-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
Let x and x ' = any other elements. 4.8.38. x + without + Subj: [ N P PN
] + -[Te + Per] ((E)V mc + Mkr inf ) x '
(E)ProNomsubj
x 4- without
N P -8 PN (E)Poss
-[-inp] ((E)V modi : be- able to) x '
4.8.39. x + without + x ' + -[-ircy] + (E)V p i o g + Mkr p r p + x " x + without 4- x ' + -[-iwgr] + x "
4.9. COORDINATION
4.9.1.
S =• S' S": S
4.9.2.
S
Compnd Altern Conj m o t Altern bis Conj if . then Conj extran
Altern bis Conjjf.t^ Altern», ^bis, Conj if
S'
S' Altern,bis, Conj tben
S'
(P)Conj mot (E)Conj mot
4.9.3.
Conj mot
4.9.4.
(P)Conj mot
porque; (E)Conj mot —• because
4.9.5.
Altern bi9i
J(P) Altern j(E)Altern biSi
4.9.6.
Altern bi6j
4.9.7.
(E)Altern biSi
4.9.8.
Conj if
4.9.9.
(P)Conj if
4.9.10. Conj then
i(P)Altern ((E) Altern either f(P)Conj if |(E)Conj i f se; (E)Conj if —>- if i(P)Conj theil l(E)Conj t h e n
88 4.9.11.
TWO-STRING GRAMMATICAL
(P)Conj then
TRANSFORMATIONS
entao; (E)Conj then ->• then (P)Conj extran (E)Conj cxtrau
4.9.12. Conj 0xtran 4.9.13.
(P)Conj extran
(P)Conj extrani , (P)Conj extran> , (P)Conj e x t r a n s . . .
4.9.14.
(E)Conj extran
(E)Conj extrani , (E)Conj extran> , (E)Conj cxtrans . . .
4.9.15.
(P)Conj extrani
mas; (E)Conj extrani — but
4.9.16.
(P)Conj cxtrans
porem; (E)Conj extraBi — however
4.9.17.
(P)Conj extrani
ainda que; (E)ConjexfcraDi ->• although
Let x and its primes — any other elements in S; let y and its primes — any other elements in S'; let z = any other subscripts. 4.9.18. Portuguese and English Optional Transformation Subj (x) N e g l Subj: ProNom,indef/z/neg DP:[Indef z / n e g + x] + x ' LNeg2 + Subj + Neg 3 + Subj' S u b j " (y) N e g l S u b j " : rProNom fndef/z/neg DP: [Indef z/neg + y] + y ' Neg 2 + S u b j " + Negj + S u b j ' " J Subj: (x) Negj Subj: P r o N o r r i :indcf/z/neg DP: [Indef z/neg + x] + x ' |_Ncga + Subj + Neg 3 + Subj'_ (y) S u b j " S u b j " : ProNom indcf/z/ncg DP: [Indef z/ncg + y] + y ' S u b j " + Altern + S u b j ' " 4.9.19. x -f Neg s + S u b j " : x + Neg 3 + S u b j " :
Compnd
x " + Neg 3
y'
(P)ProNom indef/z/neg DP: [(E)Indef z/ucg + y] + y '
y
—
(E)ProNom indef/z/neg , [DP: [(E)Indef z/neg . + y] + y '
4.9.20. Portuguese and English Optional Transformation Subj (x) N e g l + x ' + Neg 3 (y) Subj' + y ' Neg, (x) Subj + x ' + Neg 3 (y) Subj' + y ' Let x and its primes = any other element or null; let y = any subscripts except mod, perf, prog (unless Te •= Fut), or aux; (E)V y = be- and (E)V.pass when Te = Pres or Past.
TWO-STRING GRAMMATICAL
TRANSFORMATIONS
89
4.9.21. x + Neg 3 + Subj + x ' + -[Te + Per] x' be- 4- able to can E)V perf (E)V prog (E)V aux (E)V y x + Neg 3 + -[Te + Per] be- + Subj x ' + able to can + Subj + x ' E)V perf + Subj + x' (E)V prog + Subj + x ' (E)V aux + Subj + x' (E)V y + Subj + x ' Let x include Neg 3 and any other elements. 4.9.22. x + be- + going to -f be- -f Subj + x ' -f able to + x " -> x + 6e- + Subj 4- x ' 4- going to + be able to 4- x " Let x = other elements and x ' and x " the same elements as in rule 4.9.21; let y = any subscript except mod. 4.9.23. x + 6e- 4- going to + Subj + x ' + x " ->• x 4" be- 4" Subj 4- x ' 4- going to 4- x " Let Subj = Subj'; let x and x ' = any other elements or null in S; let y and y ' = any other elements or null in S'. 4.9.24. Portuguese and English Optional Transformation x 4- Subj 4-
x
'
Compnd Altern
x + Subj 4- x '
Compnd Altern
y 4- Subj' 4- y ' y + y'
Let x and its primes = any other elements or null in S; let y and y ' = any other elements or null in S'; x — y, x ' = y', Te = Te', Subj Subj'. 4.9.25. Portuguese and English Optional Transformation x 4- Subj + -[Te + Per] 4- x ' + Compnd 4- y 4- Subj' -f -[Te ' + P e r ' ] + y ' ^ x + Subj 4- Compnd + Subj' 4- -[Te 4- Per -f P e r ' ] 4- x '
90
TWO-STRING GRAMMATICAL
TRANSFORMATIONS
4.9.26. Portuguese and English Optional Transformation x + Subj + -[Te + Per] -f x '
x + Subj
4.9.27.
x
(P)Altern (E)Altern (P)Neg 2 (E)Neg 3
(P)Altern (E)Altern (P)Neg 2 (E)Neg 3
y + Subj' + -[Te' Per'] + y' -
Subj' + -[l'è + Per + P e r ' ] + x '
(E)Compnd (E) Alter (E)Negj
x ' + -[Te + Per + P e r ' ] + x "
(E)Compnd (E)Altern (E)Negj
-[Te + (E)Not 3p 8g ] -[Te + (E)Per']
Let x and x ' — any other elements; let y = any subscript or combination of subscripts. 4.9.28.
x
lp y Per 2p y Per 3p y
+ + + + +
Per' lpy Per' 2p y 3p y
IPpi Pp'y L3ppl J 2
Rules 2.441 and 2.442 must be applied if the string includes ProNom r e f l . Let m Subj = N P containing m N, m PN, or ProNom with subscript m; let f Subj = N P containing f N, f PN, or ProNom with subscript f; let Y = (P) Compnd, (P)Altern, or (P)Neg 2 ; let x and its primes = any other elements or null. 4.9.29. Xx " m Subj " Y "Subj' " x ' + (P)VDa88 + -(P)Mkr f m Subj Subj' /Subj /Subj' . X
" m Subj " Y 'Subj' " x ' + (P)V pass m f Subj ' Subj f f Subj Subj'
-dos -dos
TWO-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
4.10. REDUCED SENTENCES
Let x and x ' = any other elements. 4.10.1. x + Conj:
Subj + -[Te -f Per] + x ' antes depots sem para apesar de a firn de
que
porque quando (Subj)-[(P)Mkr i n f (Per)] + x ' antes de depois de sem para apesar de a firn de por ao 4.10.2. If Portuguese string = (Subj: antes de depois de sem para apesar de a firn de por ao
NP ) -[(P)Mkr lnf (Per)] + x ' PN ProNom subj _
91
92
TWO-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
Then English string -— (Subj:
x before after without for the purpose of in spite of for the purpose of
-t(E)Mkr p r p ] + x '
NP - s PN (E)Poss _
because of upon 4.10.3.
English Optional Transformation x + for the purpose of -f- -[(E)Mkr p r p ] -f- x' x + in order to -f x '
4.10.4.
x -)- in order to -f can + x ' —>x -f in order to -f- be able to -fx'
4.10.5.
x + (P)Mkr i n
2
PSBI 3Ppi
-re-r-
L 2Ppi,
2
P 8Bl 3p pl -des
4.11. COMPARISON OF EQUALITY A N D INEQUALITY
L e t X and Y ----- noun, adjective, or adverb compared; let x and its primes = a n y other elements or null in S; let y a n d its primes — a n y other elements or null in S'; x ' and y ' — D P elements if X and Y are nouns; x ' a n d y ' = Adv d e g if X and Y are adverbs or adjectives. 4.11.1.
S: x + [ ( x ' ) X ] + x " =• S': y + [ ( y ' ) Y ] + y " S " : x + Compar + X + x " + Conj c o m p a r + y + Y +
y"
L e t x ' = y ' excopt t h a t contained P e r in x ' -- or ^ contained P e r ' in y ' . Comparison of Subjects in Identical E n v i r o n m e n t 4.11.2.
Subj: [Compar + X ] + x ' + Conj c o m p a r + S u b j ' : [Y] + y '
-
Subj: [Compar + X ] + x ' + Conj c o m p a r + S u b j ' : [Y] (y') Subj: [Compar + X ] + Conj c o m p a r + S u b j ' : [Y] + y ' L e t X a n d Y — identical compared elements; let x a n d x ' = a n y elements or null in S; let y and y ' = a n y elements or null in S'.
TWO-STRING GRAMMATICAL
TRANSFORMATIONS
93
Comparison of Identical Elements 4.11.3. x + Compar + X + x ' + Conj compar + y + Y + y ' x + Compar + X + x ' + Conj compar + v + y ' Let x and x ' = any elements or null in S; let y and its primes = any element or null in S'; let z = any subscript except mod, perf, prog, or pass. Comparison of Indentical Elements in Identical Environment 4.11.4. English Optional Transformation Sub] + x + Compar -f X + x ' + Conj comrar + Subj' -[Te + Per] (y) V z + y ' (Prep) Y + y " .-[Te + Per] + V, + y + Y + y ' Subj + Compar + X + x ' + Conj compar + Subj' "0 -[Te + Per] (y) V, + y ' (Prep) .-[Te + Per] + V aux 4.11.5. Portuguese Obligatory Transformation Subj + x -f Compar + X + x ' + Conj compar -f Subj' -f y Subj + x + Compar + X + x ' + Conj compar + Subj' 4.11.6. x -f Compar -f X + x ' + Conj compar + y ^ Compar eqnnl Compar ine(|Ual 4.11.7.
Compar equal
4.11.8.
Compar equal(ipg
4.11.9.
Compar e a u a l i m t
4.11.10. Compar Inequal 4.11.11. Compar nl0rc 4.11.12. Compar lcss 4.11.13. (P)Compar eq „ alomt
x
Conjcompnr
cqual
Conj compar infciual Compar equaldeg Compar equaIamt i(P)Compar equa , deg j(E)Comparequaldcg j(P)Compar equalamt [(E)Compar equalamt Compar more Comparle3S j(P)Compar more |(E)Compar morc |(P)Compar IC8S |(E)Compar less i(P)Com P ar equalamtsB (P)Compar equalam
y
94
TWO-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
4.11.14. íP)Compar e q u a l
t amV
-
Compar^,^ l C«-ParequalamW f
'-Compar e q ü a l a m t p |
4.11.15. (P)Compar e q u a l a m t p i ,-cnn 4.11.16. (E)Compar
r
Compar e q u a l a m t p |
í(E)
qual
C o m
a r
P
e q u a amt lam
«st
|(E)Compar e q u a l a m t p i 4.11.17.
x + Compar e q u a l + X + x ' — X : "ÍAdv Compar equa , deg Adj Cornpar e q u a l a m t
Let z = nuil or subscript c. 4.11.18. x + (P)Cornpar equalamt + N + x ' x
" m Cornpar e(lualamt8g f
f
N, V J
Compar e q u a l a m t p i
4.11.19. x + X
Nu z
" m Cornpar equalamtpi f
f
.
Compar e u q a l a m t s g
;
+ N + x'
"(E)Compar e q u a W t 9 B " (E)Compar e q u a l a m t p ]
"(E)N n (
E
m
Cornpar e q u a l a m t ¡ 8g 4.11.23. f Compar e q u a l a m tlj 9g
m
4.11.25.
f
Cornpar e q u a l a m t p i
Compar e q u a l a m t p i
4.11.26. (P)Conj c o m p a r equal 4.11.27. Conj c o m p a r
N
v
inequal
. qual
qual
4.11.21. (P)Compar equa , deg
4.11.24.
)
(P)Conj c 0 m p a r (E)Conj c o m p a r
4.11.20. Conj c o m p a r equal
4.11.22.
pi
tao; (E)Compar e q u a l d e g ^ as tanto; (E)Compar e q u a l a r a t
—> as much
tanta; " tantos; (E)Compar e q u a , a m t ^ -»• as many tantas; " comojquanto; (E)Conj c o m p a r (P)Conj c o m p a r nequal (E)Conj c o j n p a r nequal
as equal
95
TWO-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
4.11.28.
(P)Compar more
mais;
inequa i
more
menos; (E)Compar less -»• less
4.11.29. (P)Compar lesa 4.11.30. (P)Conj c0mpar
(E)Compar more
—
do que; (E)Conj compar
inequal
than
4.12. SUPERLATIVE COMPARISON
Let x and x ' = any other elements or null in S; let y and y ' = any other elements or null in S'; let x ' = y'. Comparison of Comp: (Adv deg ) Adj 4.12.1. S: x + Comp: [(Adv deg )Adj] + x ' = • S': y + Comp: [(Adv deg )Adj] + y ' S " : x + Comp: [Def + Compar inequal + Adj] + x ' Let x and its primes = any other elements. 4.12.2. x + ( P ) D e f + x '
m
Adj s g Adj 9g m Adj p l . f Ad] pl j f
m
Def sg Def sg m Adj p l ' f Adj p l f
m
Adj ag Adj s g m Adj p l f Adj p l j f
4.12.3. x + estd- + x ' + Compar inequa , + x " x -f se- + x ' + Compar inequa , + x " Let x and x ' = any other elements or null in S; let y and y ' = any other elements or null in S'; let x ' = y ' ; let X = element compared in S; let Y = element compared in S'; X and Y do not include (Adv deg ). Comparison of Tm, Loc, or Man: Adv 4.12.4. S: x + X + x ' S': y + Y + y ' S " : x + Def + Compar inequal + X + x ' Let x and its primes = any other elements. 4.12.5. x + (P)Def + x ' + X + x " ^ x + m Def s „ + x ' + X + x " 4.12.6. x + Def more less
x -f Def
most least
96
TWO-STRING GRAMMATICAL TRANSFORMATIONS
4.13. PORTUGUESE OBLIGATORY TRANSFORMATION
Let x and its primes — any other elements or null. X' + Aux + (P)V tr + x " (P)ProNom dn 4.13.1. x (P)Neg (P)Rel (P)ProNom io (P)Conj L(P)ProNom refl J ,(P)Q (P)Neg (P)Rel (P)Conj
Aux + (P)V tr + x " + x ' (P)ProNom d o (P)ProNom io (P)ProNom refl J
(P)Q 4.14. PORTUGUESE OPTIONAL TRANSFORMATION
Let x and its primes = any other elements or null, except that x 4.14.1. x + Aux + (P)V tr + x ' (P)ProNom d o (P)ProNom 10 (P)ProNom r e f l J (P)ProNom d 0 (P)ProNom io (P)ProNom refl
Aux + (P)V t , + x ' + x "
null.
V COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED
GRAMMAR
The following pages contain computer output the result of running for f i f t y iterations a program automating the grammar preceding this chapter. Details about the computer program a n d this o u t p u t appear in the first chapter. ITERATION
1
KERNEL POR. OS ESTADOS UNIDOS PODER(AO ESTAR LIMPOS POR CADA VINTE DIAS . ENG. THE UNITED STATES WILL BE ABLE TO BE CLEAN FOR EVERY T WENTY DAYS . ONE STRING TRANSFORMATIONS COMPOUND POR. OS ESTADOS UNIDOS PODERIAO ESTAR QUENTES E LIMPOS POR CADA VINTE DIAS . ENG. THE UNITED STATES WILL BE ABLE TO BE HOT AND CLEAN FOR EVERY TWENTY DAYS . ALTERNATE POR. OS ESTADOS UNIDOS PODER(AO ESTAR QUENTES OU LIMPOS POR CADA VINTE DIAS . ENG. THE UNITED STATES WILL BE ABLE TO BE HOT OR CLEAN FOR EVERY TWENTY DAYS . NEGATIVE POR. OS ESTADOS UNIDOS N(AO PODER(AO ESTAR QUENTES NEM LIMP OS POR CADA VINTE DIAS . ENG. THE UNITED STATES WILL NOT BE ABLE TO BE HOT NOR CLEAN
98
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
FOR EVERY
TWENTY DAYS .
INTERROGATIVE POR. ONDE OS ESTADOS UNIDOS N(AO PODER(AO ESTAR QUENTES NEM LIMPOS POR CADA VINTE DIAS .Q ENG. WHERE WILL THE UNITED STATES NOT BE ABLE TO BE HOT NOR CLEAN FOR EVERY TWENTY DAYS .Q TWO STRING
TRANSFORMATIONS
MODIFICATION KERNEL POR. OS ESTADOS UNIDOS PODERt AO ESTAR LIMPOS POR CADA VINTE DIAS . ENG. THE UNITED STATES WILL BE ABLE TO BE CLEAN FOR EVERY T WENTY DAYS . DERIVED KERNEL POR. MUDA OS ESTADOS UNIDOS . ENG. IT CHANGES THE UNITED STATES . TRANSFORMED KERNEL POR. OS ESTADOS UNIDOS QUE MUDA PODERiAO ESTAR LIMPOS POR C ADA VINTE DIAS . ENG. THE UNITED STATES THAT IT CHANGES WILL BE ABLE TO BE C LEAN FOR EVERY TWENTY DAYS . SENTENCE AS NOUN PHRASE KERNEL POR. OS ESTADOS UNIDOS PODERIAO ESTAR LIMPOS POR CADA VINTE DIAS . ENG. THE UNITED STATES WILL BE ABLE TO BE CLEAN FOR EVERY T WENTY DAYS . KERNEL CONTAINING NOUN PHRASE POR. A VERDADE E) ISTO. ENG. THE TRUTH IS THIS.
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
99
TRANSFORMED KERNEL POR. A VERDADE E) QUE OS ESTADOS UNIDOS PODERtAO ESTAR LIMP OS POR CADA VINTE DIAS . ENG. THE TRUTH IS THAT THE UNITED STATES WILL BE ABLE TO BE CLEAN FOR EVERY TWENTY DAYS . SENTENCE AS TIME ELEMENT KERNEL POR. OS ESTADOS UNIDOS PODERtAO ESTAR LIMPOS POR CADA VINTE DIAS . ENG. THE UNITED STATES WILL BE ABLE TO BE CLEAN FOR EVERY T WENTY DAYS . KERNEL CONTAINING TIME ELEMENT POR. MARIA ESTARA) AQUI AMANHIA* ENG. MARY WILL BE HERE'TOMORROW. TRANSFORMED KERNEL POR. MARIA ESTARA) AQUI QUANDO OS ESTADOS UNIDOS PUDEREM ES TAR LIMPOS POR CADA VINTE DIAS . ENG. MARY WILL BE HERE WHEN THE UNITED STATES ARE ABLE TO B E CLEAN FOR EVERY TWENTY DAYS . SENTENCE AS PLACE ELEMENT KERNEL POR. OS ESTADOS UNIDOS PODERtAO ESTAR LIMPOS POR CADA VINTE DIAS . ENG. THE UNITED STATES WILL BE ABLE TO BE CLEAN FOR EVERY T WENTY DAYS . KERNEL CONTAINING PLACE ELEMENT POR. JO(AO COME AQUI. ENG. JOHN EATS HERE. TRANSFORMED KERNEL POR. JOIAO COME ONDE OS ESTADOS UNIDOS PODER(AO ESTAR LIMPO
100
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
S PGR CADA VINTE DIAS . ENG. JOHN EATS WHERE THE UNITED STATES WILL BE ABLE TO BE C LEAN FOR EVERY TWENTY DAYS . SENTENCE AS MANNER ELEMENT KERNEL POR. OS ESTADOS UNIDOS PODER(AO ESTAR LIMPOS POR CAOA VINTE DIAS . ENG. THE UNITED STATES WILL BE ABLE TO BE CLEAN FOR EVERY T WENTY DAYS . DERIVED KERNEL POR. OS PANOS PODEM ESTAR LIMPOS . ENG. THE CLOTHS ARE ABLE TO BE CLEAN . TRANSFORMED KERNEL POR. OS ESTADOS UNIDOS PODERIAO ESTAR LIMPOS POR CADA VINTE DIAS COMO OS PANOS PODEM ESTAR LIMPOS . ENG. THE UNITED STATES WILL BE ABLE TO BE CLEAN FOR EVERY T WENTY DAYS LIKE THE CLOTHS ARE ABLE TO BE CLEAN . OPTIONAL ONE STRING TRANSFORMATION POR. OS EST ADOS UNIDOS P O D E R U O ESTAR LIMPOS POR CADA VINTE DIAS COMO OS PANOS . ENG. THE UNITED STATES WILL BE ABLE TO BE CLEAN FOR EVERY T WENTY DAYS LIKE THE ClOTHS . INTERROGATIVE AS NOUN PHASE INTERROGATIVE POR. ONDE OS ESTADOS UNIDOS N(AO PODER(AO ESTAR QUENTES NEM LIMPOS POR CADA VINTE DIAS .Q ENG. WHERE WILL THE UNITED STATES NOT BE ABLE TO BE HOT NOR CLEAN FOR EVERY TWENTY DAYS -Q KERNEL CONTAINING NOUN PHRASE POR. EU SEI A VERDADE. ENG. I KNOW THE TRUTH.
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED RGAMMAR TRANSFORMED
101
KERNEL
POR.
EU S E I ONDE OS T E S NEM L I M P O S
ESTADOS UNIDOS POR CAOA V I N T E
ENG.
I KNOW WHERE T H E U N I T E D HOT NOR C L E A N FOR E V E R Y
STATES TWENTY
N(AO DIAS
PODERtAO .
WILL DAYS
NOT .
BE
ESTAR
ABLE
QUEN
TO
BE
CONCESSION KERNEL POR.
OS ESTADOS DIAS .
UNIDOS
PODERIAO
ENG.
THE UNITED WENTY DAYS
STATES .
WILL
ADDITIONAL POR.
E=LE
ENG.
HE
ESTAR
BE A B L E
LIMPOS
TO BE
POR
CLEAN
CADA
FOR
VINTE
EVERY
T
KERNEL
TRABALHARA).
WILL
WORK.
TRANSFORMED
KERNEL
POR.
E = L E T R A B A L H A R A ) MESMO QUE OS ESTADOS TAR L I M P O S POR CADA V I N T E D I A S .
ENG.
HE W I L L WORK E V E N THOUGH THE U N I T E D BE C L E A N FOR E V E R Y TWENTY DAYS .
UNIDOS
STATES
POSSAM
ARE
ABLE
ES
TO
CONDITION KERNEL POR.
OS ESTADOS DIAS .
UNIDOS
PODERUO
ENG.
THE U N I T E D WENTY DAYS
STATES .
WILL
ADDITIONAL POR.
E=LE
ENG.
HE W I L L
BE A B L E
TO
LIMPOS
BE
POR
CLEAN
CADA
VINTE
FOR
EVERY
T
POSSAM
ESTAR
L
KERNEL
TRABALHARA). WORK.
TRANSFORMED POR.
ESTAR
E=LE T R A B A L H A R A )
KERNEL CASO
OS
ESTADOS
UNIDOS
102
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
IMPOS POR CADA V I N T E ENG.
DIAS
.
HE W I L L WORK I N C A S E THE U N I T E D S T A T E S C L E A N FOR E V E R Y TWENTY DAYS .
ARE A B L E
TO BE
PURPOSE KERNEL POR.
OS ESTADOS UNIDOS DIAS .
PODER(AO
ENG.
THE U N I T E D S T A T E S WENTY DAYS .
WILL
ADDITIONAL POR.
E=LE
ESTAR L I M P O S
POR CADA
VINTE
BE A B L E TO BE C L E A N FOR E V E R Y
T
KERNEL
TRABALHARA).
E N G . HE W I L L
WORK.
TRANSFORMED
KERNEL
POR.
E=LE T R A B A L H A R A ) PARA QUE OS ESTADOS UNIDOS POSSAM AR LIMPOS POR CADA V I N T E D I A S .
ENG.
HE W I L L WORK I N ORDER THAT THE U N I T E D EAN FOR EVERY TWENTY DAYS . NEGATIVE
EST
S T A T E S CAN BE
CL
RESULT
KERNEL POR.
OS ESTADOS UNIDOS DIAS .
E N G . THE U N I T E D S T A T E S WENTY DAYS . ADDITIONAL POR.
E=LE
ENG.
HE W I L L
PODER(AO WILL
ESTAR L I M P O S PDR CADA
VINTE
BE A B L E TO B E C L E A N FOR E V E R Y T
KERNEL
TRABALHARA). WORK.
TRANSFORMED
KERNEL
POR.
E=LE T R A B A L H A R A ) SEM QUE OS ESTADOS U N I D O S POSSAM R L I M P O S POR CADA V I N T E D I A S .
ENG.
HE W I L L WORK WITHOUT THE U N I T E D S T A T E S B E C L E A N FOR E V E R Y TWENTY DAYS .
ESTA
) B E I N G A B L E TO
103
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR PREDICTIVE
IF
KERNEL POR.
OS E S T A D O S DIAS .
UNIDOS
P O D E R ( A O .ESTAR
ENG.
THE U N I T E D WENTY D A Y S
STATES .
WILL
ADDITIONAL POR.
E=LE
ENG.
HE
BE
ABLE
LIMPOS
TO
BE
POR
CLEAN
CADA
FOR
VINTE
EVERY
T
KERNEL
TRABALHARA).
WILL
WORK.
TRANSFORMED
KERNEL
POR.
E=LE MP OS
T R A B A L H A R A ) SE POR CADA V I N T E
ENG.
HE W I L L WORK I F T H E U N I T E D FOR E V E R Y TWENTY DAYS . CONTRARY
OS E S T A D O S DIAS .
UNIDOS
STATES
ARE
PUDEREM
ESTAR
ABLE
BE
CLEAN
CADA
VINTE
TO
LI
IF
KERNEL POR.
OS E S T A D O S DIAS .
UNIDOS
PODER(AO
ENG.
THE U N I T E D WENTY D A Y S
STATES .
WILL
ADDITIONAL POR.
EU 0
ENG.
I
BE
ESTAR
ABLE
LIMPOS
TO
BE
POR
CLEAN
FOR
EVERY
T
KERNEL
FAREI.
WILL
DO
IT.
TRANSFORMED
KERNEL
POR.
EU 0 F A R I A SE OS E S T A D O S POR C A D A V I N T E D I A S .
ENG.
I WOULD DO I T I F THE U N I T E D AN F O R E V E R Y T W E N T Y D A Y S . FALSE KERNEL
MANNER
UNIDOS
PUDESSEM
STATES
WERE
ESTAR
ABLE
TO
LIMPOS
BE
CLE
104
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
POR.
OS E S T A O O S DIAS .
UNIDOS
POOERiAO
ENG.
THE UNITEO WENTY DAYS
STATES .
WILL
ADDITIONAL POR.
E=LE
ENG.
HE W I L L
BE
ESTAR
ABLE
TO
LIMPOS
POR CADA
BE C L E A N
FOR
VINTE
EVERY
T
KERNEL
TRABALHARA). WORK.
TRANSFORMED
KERNEL
POR.
E = L E T R A B A L H A R A ) COMO SE OS E S T A D O S TAR L I M P O S POR CADA V I N T E D I A S .
ENG.
HE W I L L WORK AS I F T H E U N I T E D L E A N FOR E V E R Y TWENTY DAYS .
UNIDOS
STATES
PUDESSEM
WERE A B L E ' T O
ES
BE
C
COMPARATIVE KERNEL POR.
OS E S T A D O S DIAS .
UNIDOS
PODER(AO
ENG.
THE U N I T E D WENTY DAYS
STATES .
WILL
DERIVED
BE
ESTAR
ABLE
TO
LIMPOS
POR
BE C L E A N
CADA
FOR
VINTE
EVERY
T
KERNEL
POR.
Q U A S E TODOS OS T A R L I M P O S POR
SEUS PR01XIM0S V I N T E CADA V I N T E DIAS .
ENG.
ALMOST A L L TWENTY E C L E A N FOR E V E R Y TRANSFORMED
PRATOS
OF HER N E X T D I S H E S TWENTY D A Y S .
WILL
PODERIAO
BE A B L E
ES
TO
B
KERNEL
POR.
OS E S T A D O S V I N T E DIAS PRATOS .
UNIDOS DO QUE
ENG.
THE ERY HES
S T A T E S WILL BE A B L E T O B E MORE C L E A N FOR EV DAYS T H A N ALMOST A L L TWENTY OF HER N E X T D I S
UNITEO TWENTY .
SUPERLATIVE KERNEL
PODERIAO ESTAR Q U A S E TODOS OS
MAIS SEUS
L I M P O S POR C A D A PRO)X*MOS V I N T E
COMPUTER OUTPUT FROM PliOURAMMED GRAMMAR
105
POR. OS ESTADOS UNIDOS P00ERCA0 ESTAR LIMPOS POR CADA VINTE DIAS . ENG. THE UNITED STATES WILL BE ABLE TO BE CLEAN FOR EVERY T WENTY DAYS . DERIVED KERNEL POR. OUTROS ELEMENTOS P0DER(A0 ESTAR LIMPOS POR CADA VINTE DIAS . ENG. OTHER ELEMENTS WILL BE ABLE TO BE CLEAN FOR EVERY TWEN TY DAYS . TRANSFORMED KERNEL POR. OS ESTADOS UNIDOS PODERJAO SER OS MAIS LIMPOS POR CADA VINTE DIAS . ENG. THE UNITED STATES HILL BE ABLE TO BE THE CLEANEST FOR EVERY TWENTY DAYS .
ITERATION
2 KERNEL
POR. DUAS ARRAS SUSTENTAM UMA VERDADE . ENG. TWO BANNS SUPPORT ONE TRUTH . ONE STRING TRANSFORMATIONS PASSIVE POR. UMA VERDADE E) SUSTENTADA POR DUAS ARRAS . ENG. ONE TRUTH IS SUPPORTED BY TWO BANNS . COMPOUND POR. UMA VERDADE E QUASE TODOS OS OUTROS AMORES SIAO SUSTEN TADOS POR DUAS ARRAS . ENG. ONE TRUTH AND ALMOST ALL THE OTHER LOVES ARE SUPPORTED BY TWO BANNS . ALTERNATE
106
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR,
POR.
UMA VERDADE OU QUASE TODOS NTADOS POR DUAS ARRAS .
ENG.
ONE TRUTH OR ALMOST BY TWO BANNS .
ALL
OS OUTROS
THE
OTHER
AMORES
LOVES
S(AO
ARE
SUSTE
SUPPORTED
NEGATIVE POR.
NEM UMA V E R D A D E SUSTENTADOS POR
ENG.
N E I T H E R ONE U P P O R T E D BY
NEM QUASE TODOS DUAS ARRAS .
T R U T H NOR TWO BANNS
ALMOST .
ALL
OS OUTROS
THE
AMORES
OTHER
S < AO
LOVES
ARE
S
INTERROGATIVE POR.
POR QUE ES S ( A O
NEM UMA VERDADE S U S T E N T A D O S POR
ENG.
WHY ARE N E I T H E R ES S U P P O R T E D BY
NEM QUASE TODOS DUAS ARRAS . Q
ONE TRUTH TWO BANNS
TWO S T R I N G
NOR .Q
ALMOST
ALL
OS OUTROS
THE
OTHER
TRANSFORMATIONS
MODIFICATION KERNEL POR.
DUAS
ARRAS
ENG.
TWO BANNS
SUSTENTAM SUPPORT
DERIVED POR.
DUAS
ARRAS
ENG.
TWO BANNS
DUAS
ARRAS
ENG.
TWO BANNS
ONE
TRUTH
DETERIORAM
.
DETERIORATE
.
QUE WHICH
SENTENCE
VERDADE
.
.
KERNEL
TRANSFORMED POR.
UMA
KERNEL
DETERIORAM
SUSTENTAM
DETERIORATE AS
NOUN
SUPPORT
PHRASE
KERNEL POR.
DUAS
ARRAS
ENG.
TWO 8ANNS
SUSTENTAM SUPPORT
ONE
UMA
VERDADE
TRUTH
.
.
UMA
VERDADE
ONE
TRUTH
.
.
AMOR
LOV
107
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR KERNEL POR.
E)
POSSDVEL
ENG.
IT
IS
CONTAINING
NOUN
PHRASE
POSSIBLE. TRANSFORMED
POR.
E)
POSSDVEL
ENG.
IT
IS
QUE
KERNEL OUAS
POSSIBLE
THAT
SENTENCE
AS
ARRAS
SUSTENTEM
TWO BANNS
TIME
SUPPORT
UMA
VERDADE
ONE
TRUTH
.
.
ELEMENT
KERNEL POR.
DUAS
ARRAS
ENG.
TWO BANNS
SUSTENTAM SUPPORT
KERNEL POR.
PAULO
ENG.
PAUL
ESTA) IS
PAULO DE .
ENG.
PAUL
ESTA)
IS
.
TIME
ELEMENT
DUAS
ARRAS
NOW.
AQUI
HERE
.
AGORA.
TRANSFORMED POR.
VERDADE
TRUTH
CONTAINING AQUI
HERE
ONE
UMA
QUANDO
WHEN
SENTENCE
KERNEL
AS
TWO BANNS PLACE
SUSTENTAM
SUPPORT
ONE
TRUTH
UMA
VERDA
.
ELEMENT
KERNEL POR.
DUAS
ARRAS
ENG.
TWO BANNS
SUSTENTAM SUPPORT
KERNEL POR.
JO(AC
ENG.
JOHN
COME EATS
JO(AO
COME
VERDADE
TRUTH
CONTAINING
.
.
PLACE
ELEMENT
AQUI . HERE.
TRANSFORMED POR.
ONE
UMA
ONDE
KERNEL
DUAS
ARRAS
SUSTENTAM
UMA
VERDADE
.
108 ENG.
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR JOHN
EATS
WHERE
SENTENCE
TWO BANNS AS
MANNER
SUPPORT
ONE
TRUTH
.
ELEMENT
KERNEL POR.
OUAS
ARRAS
ENG.
TWO BANNS
SUSTENTAM SUPPORT
DERIVED POR.
AS
CDISAS
ENG.
THE
ONE
SUPPORT
TRANSFORMED
ONE
ENG.
TWO BANNS E TRUTH .
SUPPORT
OPTIONAL ARRAS
ENG.
TWO BANNS
.
.
UMA
ONE
ONE
.
VERDADE
TRUTH
STRING
SUSTENTAM SUPPORT
TRUTH
.
KERNEL
DUAS ARRAS S U S T E N T A M TAM UMA VERDADE .
DUAS
TRUTH
UMA VERDADE
POR.
POR.
VERDADE
KERNEL
SUSTENTAM
THINGS
UMA
UMA
ONE
INTERROGATIVE
THE
COISAS
THINGS
SUSTEN
SUPPORT
ON
TRANSFORMATION VERDADE
TRUTH
AS
LIKE
COMO AS
NOUN
LIKE
COMO THE
AS
COISAS
THINGS
.
.
PHASE
INTERROGATIVE POR.
POR QUE ES S ( A O
NEM UMA V E R D A D E S U S T E N T A D O S POR
ENG.
WHY ARE N E I T H E R ES S U P P O R T E D BY KERNEL
POR.
EU
ENG.
I
SEI KNCW
A
NEM QUASE TODOS OS DUAS ARRAS . Q
ONE T R U T H TWO BANNS
CONTAINING
NOR .Q
NOUN
ALMOST
ALL
OUTROS
THE
OTHER
AMOR
LOV
PHRASE
VERDADE.
THE
TRUTH.
TRANSFORMED POR.
EU S E I POR QUE OS AMORES S ( A O
ENG.
I
KERNEL
NEM UMA VERDADE SUSTENTADOS POR
KNOW WHY N E I T H E R
ONE
TRUTH
NEM QUASE TODOS DUAS ARRAS .
NOR
ALMOST
ALL
THE
OS
OUTR
OTHER
109
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR LOVES
ARE
SUPPORTED
BY
TWO BANNS
.
CONCESSION KERNEL POR.
DUAS
ARRAS
ENG.
TWO BANNS
SUSTENTAM SUPPORT
ADDITIONAL POR.
E=LE
ENG.
HE
UMA
ONE
VERDADE
TRUTH
.
.
KERNEL
TRABALHA.
WORKS. TRANSFORMED
POR.
E^LE DE .
ENG.
HE
TRABALHA
WORKS E V E N
KERNEL
MESMO
QUE
THOUGH
DUAS
ARRAS
TWO BANNS
SUSTENTEM
SUPPORT
ONE
UMA
TRUTH
VERDA
.
CONDITION KERNEL POR.
DUAS
ARRAS
ENG.
TWO BANNS
SUSTENTAM SUPPORT
ADDITIONAL POR.
E=LE
ENG.
HE
ONE
UMA
VERDADE
TRUTH
.
.
KERNEL
TRABALHA.
WORKS. TRANSFORMED
POR.
E=LE
ENG.
HE
TRABALHA
WORKS
IN
KERNEL
CASO
CASE
DUAS
ARRAS
TWO BANNS
SUSTENTEM
SUPPORT
PURPOSE KERNEL POR.
DUAS
ARRAS
ENG.
TWO BANNS
SUSTENTAM SUPPORT
ADDITIONAL
ONE
UMA V E R D A D E TRUTH
KERNEL
.
.
ONE
UMA TRUTH
VERDADE .
.
110
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
POR. E=LE TRABALHA. ENG. HE WORKS. TRANSFORMED
KERNEL
POR. E=LE TRABALHA PARA QUE DUAS ARRAS SUSTENTEM UMA VERDAD E . ENG. HE WORKS IN ORDER THAT TWO BANNS SUPPORT ONE TRUTH . NEGATIVE
RESULT
KERNEL POR. DUAS ARRAS SU5TENTAM UMA VERDADE . ENG. TWO BANNS SUPPORT ONE TRUTH . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHA. ENG. HE WORKS. TRANSFORMED
KERNEL
POR. E=LE TRABALHA SEM QUE DUAS ARRAS SUSTENTEM UMA VERDADE ENG. HE WORKS WITHOUT TWO BANNS ) SUPPORTING ONE TRUTH . PREDICTIVE IF KERNEL POR. DUAS ARRAS SUSTENTAM UMA VERDADE . ENG. TWO BANNS SUPPORT ONE TRUTH . ADDITIONAL POR. E=LE
KERNEL
TRABALHARA).
ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA)
SE DUAS ARRAS SUSTENTAREM UMA VERDADE
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
111
ENG. HE WILL WORK IF TWO BANNS SUPPORT ONE TRUTH . CONTRARY
IF
KERNEL POR. DUAS ARRAS SUSTENTAM UMA VERDADE . ENG. TWO BANNS SUPPORT ONE TRUTH . ADDITIONAL
KERNEL
POR. EU 0 FAREI. ENG. I WILL DO IT. TRANSFORMED
KERNEL
POR. EU 0 FARIA SE DUAS ARRAS SUSTENTASSEM UMA VERDADE . ENG. I WOULD DO IT IF TWO BANNS SUPPORTED ONE TRUTH . FALSE MANNER KERNEL POR. DUAS ARRAS SUSTENTAM UMA VERDADE . ENG. TWO BANNS SUPPORT ONE TRUTH . ADDITIONAL
KERNEL
POR. E=LE TRABALHA. ENG. HE WORKS. TRANSFORMED
KERNEL
POR. E=LE TRABALHA COMO SE DUAS ARRAS SUSTENTASSEM UMA VERD ADE . ENG. HE WORKS AS IF TWO BANNS SUPPORTED ONE TRUTH .
ITERATION
3 KERNEL
POR. NO)S ESTIVEMOS LIMPOS . ENG. WE WERE CLEAN .
COMPUTER OTTTrUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
112
ONE
STRING
TRANSFORMATIONS
COMPOUND POR.
NO)S
ESTIVEMOS
ENG.
WE WERE
HOT
QUENTES
AND C L E A N
E LIMPOS
.
.
ALTERNATE POR.
NO)S
ESTIVEMOS
ENG.
WE WERE
QUENTES
HOT OR C L E A N
OU LIMPOS
.
.
NEGATIVE POR.
NO)S
N(AO
ENG.
WE WERE
ESTIVEMOS
NOT HOT
QUENTES
NOR C L E A N
NEM LIMPOS
.
.
INTERROGATIVE POR.
COMO NO)S
N(AO
ESTIVEMOS
ENG.
HOW WERE WE NOT
.Q
TWO S T R I N G SENTENCE
.0
TRANSFORMATIONS
AS
NOUN
PHRASE
KERNEL POR.
NO)S
ESTIVEMOS
ENG.
WE WERE C L E A N KERNEL
POR.
ERA
ENG.
IT
LIMPOS .
CONTAINING
ERA
ENG.
IT
NOUN
PHRASE
POSSDVEL. WAS
POSSIBLE. TRANSFORMED
POR.
.
POSSDVEL
QUE NOJS
WAS P O S S I B L E SENTENCE
KERNEL
FOR AS
US
TIME
E S T I V E ) SSEMOS TO BE C L E A N ELEMENT
.
LIMPOS
.
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
KERNEL POR. NO)S ESTIVEMOS LIMPOS . ENG. WE WERE CLEAN . KERNEL CONTAINING TIME ELEMENT POR. EU ESTIVE LA) ONTEM. ENG. I WAS THERE YESTERDAY. TRANSFORMED KERNEL POR. EU ESTIVE LA) QUANDO NO)S ESTIVEMOS LIMPOS . ENG. I WAS THERE WHEN WE WERE CLEAN • SENTENCE AS PLACE ELEMENT KERNEL POR. NO)S ESTIVEMOS LIMPOS . ENG. WE WERE CLEAN . KERNEL CONTAINING PLACE ELEMENT POR. JO(AO COME AQUI. ENG. JOHN EATS HERE. TRANSFORMED KERNEL POR. JOIAO COME ONDE NO)S ESTIVEMOS LIMPOS . ENG. JOHN EATS WHERE WE WERE CLEAN . SENTENCE AS MANNER ELEMENT1 KERNEL POR. NO)S ESTIVEMOS LIMPOS . ENG. WE WERE CLEAN . DERIVED- KERNEL POR. OS M O O O S EST1AO LIMPOS . ENG. THE LADS ARE CLEAN .
113
114
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
TRANSFORMED KERNEL POR. NO)S ESTIVEMOS LIMPOS COMO OS M O O O S EST(AO LIMPOS . ENG. WE WERE CLEAN LIKE THE LADS ARE CLEAN . OPTIONAL ONE STRING TRANSFORMATION POR. NO)S ESTIVEMOS LIMPOS COMO OS MOCJOS . ENG. WE WERE CLEAN LIKE THE LADS . INTERROGATIVE AS NOUN PHASE INTERROGATIVE POR. COMO NO)S N(AO ESTIVEMOS .0 ENG. HOW WERE WE NOT .Q KERNEL CONTAINING NOUN PHRASE POR. EU SEI A VERDADE. ENG. I KNOW THE TRUTH. TRANSFORMED KERNEL POR. EU SEI COMO NO)S N(AO ESTIVEMOS . ENG. I KNOW HOW WE WERE NOT . CONCESSION KERNEL POR. NO)S ESTIVEMOS LIMPOS . ENG. WE WERE CLEAN . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHOU. ENG. HE WORKED. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHOU MESMO QUE NO)S ESTIVE)SSEMOS LIMPOS . ENG. HE WORKED EVEN THOUGH WE WERE CLFAN .
COMPUTER OUTPUT FROM P R O G R A M M E D G R A M M A R
CONDITION KERNEL POR. NO)S ESTIVEMOS LIMPOS . ENG. WE WERE CLEAN . ADDITIONAL KERNEL POR. E-LE TRABALHOU. ENG. HE WORKED. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHOU CASO NO)S ESTIVE)SSEMOS LIMPOS . ENG. HE WORKED IN CASE WE WERE CLEAN . PURPOSE KERNEL POR. NO)S ESTIVEMOS LIMPOS . ENG. WE WERE CLEAN . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHOUENG. HE WORKED. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHOU PARA QUE NOJS ESTIVE)SSEMOS LIMPOS . ENG. HE WORKED IN ORDER THAT WE BE CLEAN . NEGATIVE RESULT KERNEL POR. NO)S ESTIVEMOS LIMPOS . ENG. WE WERE CLEAN . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHOU.
115
116
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
ENG. HE WORKED. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHOU SEN QUE NO)S>ESTIVE)SSEMOS LIMPOS . ENG. HE WORKED WITHOUT OUR BEING CLEAN . CONTRARY IF KERNEL POR. NO)S ESTIVEMOS LIMPOS . ENG. WE WERE CLEAN . ADDITIONAL KERNEL POR. EU IA FAZE=-LO. ENG. I WAS GOING TO DO IT. TRANSFORMED KERNEL POR. EU 0 TERIA FEITO SE NO)S TIVE)SSEMOS ESTADO LIMPOS . ENG. I WOULD HAVE DONE IT IF WE HAD BEEN CLEAN . FALSE MANNER KERNEL POR. NO)S ESTIVEMOS LIMPOS . ENG. WE WERE CLEAN . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHOU. ENG. HE WORKED. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHOU COMO SE NO)S ESTIVEJSSEMOS LIMPOS . ENG. HE WORKED AS IF WE WERE CLEAN . COMPARATIVE KERNEL
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
117
POR. NO)S ESTIVEMOS LIHPOS . ENG. WE WERE CLEAN . DERIVED KERNEL POR. E=STES PRO)XIMOS VINTE RAPAZES ESTIVERAM LIMPOS . ENG. THESE NEXT TWENTY BOYS WERE CLEAN . TRANSFORMED KERNEL POR. NO)S ESTIVEMOS MENOS LIHPOS DO QUE ENSTES PRO)XIMOS VI NTE RAPAZES . ENG. WE WERE LESS CLEAN THAN THESE NEXT TWENTY BOYS . SUPERLATIVE KERNEL POR. NO)S ESTIVEMOS LIMPOS . ENG. WE WERE CLEAN . DERIVED KERNEL POR. OUTROS SERES ESTIVERAM LIMPOS . ENG. OTHER BEINGS MERE CLEAN . TRANSFORMED KERNEL POR. NO)S FOMOS OS MAIS LIMPOS . ENG. WE WERE THE CLEANEST .
ITERATION
4 KERNEL
POR. MARIA A NOTA LA) CADA DOIS DIAS BEM . ENG. MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO DAYS WELL . ONE STRING TRANSFORMATIONS PASSIVE
118
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
POR.
E)
NOTADA
ENG.
IT
IS
POR
MARIA
NOTICED
BY
LA)
MARY
CADA
THERE
OOIS EVERY
DIAS
BEM
.
TWO DAYS
WELL
.
COMPOUND POR.
E) NOTADA BEM .
POR M A R I A
ENG.
IT I S N O T I C E D N I G H T S WELL .
BY
LA)
MARY
CADA
THERE
DOIS DIAS
EVERY
E VINTE
TWO DAYS
NOITES
AND
TWENTY
E VINTE
NOITES
ALTERNATE POR.
E ) NOTADA POR M A R I A L A ) BEM OU F A f C I L M E N T E .
ENG.
I T I S N O T I C E D BY MARY NIGHTS WELL OR E A S I L Y
CADA
THERE .
DOIS
EVERY
DIAS
TWO DAYS
AND
TWENTY
NEGATIVE POR.
N(AO E) NOTADA N O I T E S BEM NEM
POR M A R I A L A ) CADA FA(CILMENTE .
ENG.
IT I S NOT N O T I C E D BY MARY T H E R E NTY N I G H T S WELL NOR E A S I L Y .
DOIS
EVERY
DIAS
NEM
VINTE
TWO DAYS NOR
TWE
INTERROGATIVE POR.
QUANDO N t A O E .Q
ENG.WHEN 0
IS
IT
E)
NOT
NOTADA
NOTICED
TWO S T R I N G SENTENCE
POR
BY
MARIA
MARY
LA)
BEM NEM
THERE
WELL
NOR
WELL
.
TRANSFORMATIONS
AS
NOUN
PHRASE
KERNEL POR.
MARIA
ENG.
MARY
A NOTA L A ) NOTICES KERNEL
POR.
A VERDADE E )
IT
CADA THERE
DOIS EVERY
CONTAINING ISTO.
DIAS
NOUN
BEM
TWO DAYS PHRASE
FAiCILMENT
.
EASILY
.
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
119
ENG. THE TRUTH IS THIS. TRANSFORMED KERNEL POR. A VERDADE E) QUE MARIA A NOTA LA) CADA OOIS DIAS BEM . ENG. THE TRUTH IS THAT MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO DAYS WELL . SENTENCE AS TIME ELEMENT KERNEL POR. MARIA A NOTA LA) CADA DOIS DIAS BEM . ENG. MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO DAYS WELL . KERNEL CONTAINING TIME ELEMENT POR. PAULO ESTA) AQUI AGORA. ENG. PAUL IS HERE NOW. TRANSFORMED KERNEL POR. PAULO ESTA) AQUI QUANDO MARIA A NOTA LA) CADA DOIS DIA S BEM . ENG. PAUL IS HERE WHEN MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO DAYS WELL . SENTENCE AS PLACE ELEMENT KERNEL POR. MARIA A NOTA LA) CADA DOIS DIAS BEM . ENG. MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO DAYS WELL . KERNEL CONTAINING PLACE ELEMENT POR. JO(AO COME AQUI. ENG. JOHN EATS HERE. TRANSFORMED KERNEL POR. JO(AO COME ONDE MARIA A NOTA LA) CADA DOIS OIAS BEM . ENG. JOHN EATS WHERE MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO DAYS W ELL .
120
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
SENTENCE AS MANNER ELEMENT KERNEL POR. MARIA A NOTA LA) CADA DOIS DIAS BEM . ENG. MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO DAYS WELL . DERIVED KERNEL POR. A MO=C)A A ESTA) NOTANDO . ENG. THE GIRL IS NOTICING IT . TRANSFORMED KERNEL POR. MARIA A NOTA LA) CADA DOIS DIAS BEM COMO A MO=C)A A ES TA) NOTANDO . ENG. MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO DAYS WELL LIKE THE GIR L IS NOTICING IT . OPTIONAL ONE STRING TRANSFORMATION POR. MARIA A NOTA LA) CADA DOIS DIAS BEM COMO A MO=C)A . ENG. MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO DAYS WELL LIKE THE GIR L . INTERROGATIVE AS NOUN PHASE INTERROGATIVE POR. QUANDO NIAO E) NOTAOA POR MARIA LA) BEM NEM FA(CILMENT E .Q ENG. WHEN IS IT NOT NOTICED BY MARY THERE WELL NOR EASILY . 0 KERNEL CONTAINING NOUN PHRASE POR. EU SEI A VERDADE. ENG. I KNCW THE TRUTH. TRANSFORMED KERNEL POR. EU SEI QUANDO NIAO E) NOTADA POR MARIA LA) BEM NEM FA( CILMENTE . ENG. I KNOW WHEN IT IS NOT NOTICED BY MARY THERE WELL NOR E ASILY .
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
121
CONCESSION KERNEL POR. MARIA A NOTA LA) CADA DOIS OIAS BEM . ENG. MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO DAYS WELL . ADDITIONAL KERNEL POR. E*=LE TRABALHA. ENG. HE WORKS. TRANSFORMED KERNEL POR. E*LE TRABALHA MESMO QUE MARIA A NOTE LAI CADA DOIS DlA S BEM . ENG. HE WORKS EVEN THOUGH MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO 0 AYS WELL . CONDITION KERNEL POR. MARIA A NOTA LA) CADA OOIS DIAS BEM . ENG. MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO DAYS WELL . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHA. ENG. HE WORKS. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHA CASO MARIA A NOTE LA) CADA DOIS DIAS BEM ENG. HE WORKS IN CASE MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO DAYS WELL . PURPOSE KERNEL POR. MARIA A NOTA LA) CADA DOIS DIAS BEM . ENG. MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO DAYS WELL .
122
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHA. ENG. HE WORKS. TRANSFORMED
KERNEL
POR. E=LE TRABALHA PARA QUE MARIA A NOTE LA) CADA DOIS DIAS BEM . ENG. HE WORKS IN ORDER THAT MARY NOTICE IT THERE EVERY TWO DAYS WELL . NEGATIVE
RESULT
KERNEL POR. MARIA A NOTA LA) CADA DOIS DIAS BEM . ENG. MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO DAYS WELL . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHA. ENG. HE WORKS. TRANSFORMED
KERNEL
POR. E=LE TRABALHA SEM QUE MARIA A NOTE LA) CADA DOIS DIAS BEM . ENG. HE WORKS WITHOUT MARY )S NOTICING IT THERE EVERY TWO D AYS WELL . PREDICTIVE IF KERNEL POR. MARIA A NOTA LA) CADA DQIS DIAS BEM . ENG. MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO DAYS WELL . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
123
POR. E=LE TRABALHARA) SE MARIA A NOTAR LA) CADA DOIS DIAS B EM . ENG. HE WILL WORK IF MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO DAYS W ELL . CONTRARY IF KERNEL POR. MARIA A NOTA LA) CADA OOIS DIAS BEM . ENG. MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO DAYS WELL . ADDITIONAL KERNEL POR. EU 0 FAREI. ENG. I WILL DO IT. TRANSFORMED KERNEL POR. EU 0 FARIA SE MARIA A NOTASSE LA) CADA DOIS DIAS BEM . ENG. I WOULD DO IT IF MARY NOTICED IT THERE EVERY TWO DAYS WELL . FALSE MANNER KERNEL POR. MARIA A NOTA LA) CADA DOIS DIAS BEM . ENG. MARY NOTICES IT THERE EVERY TWO DAYS WELL . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHA. ENG. HE WORKS. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHA COMO SE MARIA A NOTASSE LA) CADA DOIS 01 AS BEM . ENG. HE WORKS AS IF MARY NOTICED IT THERE EVERY TWO OAYS WE LL .
124
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
ITERATION
5 KERNEL
POR. QUAISQUER OUTROS LIVROS TE ViAO TER ESTADO DANANDO . ENG. ANY OTHER BOOKS ARE GOING TO HAVE BEEN DAMAGING YOU . ONE STRING TRANSFORMATIONS PASSIVE POR. TU TERA.)S SIOO DANADA POR QUAISQUER OUTROS LIVROS . ENG. YOU WILL HAVE BEEN DAMAGED BY ANY OTHER BOOKS . COMPOUND POR. TU E ELAS TEREIS SIDO DANADAS POR QUAISQUER OUTROS LIV ROS . ENG. YOU AND THEY WILL HAVE BEEN DAMAGED BY ANY OTHER BOOKS ALTERNATE POR. TU OU ELAS T.EREIS SIDO DANADAS POR QUAISQUER OUTROS LI VROS . ENG. YOU pR THEY WILL HAVE BEEN DAMAGED BY ANY OTHER BOOKS NEGATIVE POR. TU OU ELAS N(AO TEREIS SIDO DANADAS POR NENHUNS OUTROS LIVROS . ENG. YOU OR THEY WILL NOT HAVE BEEN DAMAGED BY ANY OTHER BO OKS . INTERROGATIVE POR. POR QUE COISA TU OU ELAS N(AO TEREIS SIDO DANADAS .Q ENG. BY WHAT WILL YOU OR THEY NOT HAVE BEEN DAMAGED .Q TWO STRING TRANSFORMATIONS SENTENCE AS NOUN PHRASE
125
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR KERNEL POR.
QUAISQUER
OUTROS
ENG.
ANY
BOOKS A R E GOING TO HAVE
OTHER
KERNEL
LIVROS
CONTAINING
POR.
A VERDADE E )
ISTO.
ENG.
THE T R U T H
THIS.
IS
TE
TRANSFORMED POR.
A VERDADE E ) QUE STADO DANANDO .
ENG.
THE T R U T H I S THAT EN DAMAGING Y O U .
V(AO
NOUN
TER
ESTADO DANANDO
BEEN DAMAGING
.
YOU
.
PHRASE
KERNEL QUAISQUER
ANY
OUTROS
OTHER
SENTENCE- AS T I M E
LIVROS
BOOKS A R E
TE. V t A O
TER
GOING TO H A V E
E
BE
ELEMENT
KERNEL POR.
QUAISQUER
OUTROS
ENG.
ANY
BOOKS A R E
OTHER
KERNEL POR.
MARIA
ENG.
MARY
AQUI
B E HERE
TRANSFORMED POR.
MARIA ESTARA) I V E R E M ESTADO
ENG.
MARY W I L L ING YOU .
TE
GOING
CONTAINING
ESTARA) WILL
LIVROS
V(AO
TER
TO HAVE
TIME
BEEN
SENTENCE
DANANDO
DAMAGING
.
YOU
.
ELEMENT
AMANHlA. TOMORROW. KERNEL
AQUI QUANDO QUAISQUER DANANDO .
BE HERE
ESTADO
WHEN ANY
AS P L A C E
OTHER
OUTROS
LIVROS
BOOKS HAVE BEEN
TE
T
DAMAG
ELEMENT
KERNEL POR.
QUAISQUER
OUTROS
ENG.
ANY
BOOKS A R E
OTHER
KERNEL
LIVROS
TE VtAO
GOING
CONTAINING
TER
TO H A V E
PLACE
ESTADO
DANANDO
BEEN DAMAGING
ELEMENT
YOU
. .
126
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
POR.
J O ( A O COME AQUI .
ENG.
JOHN E A T S
HERE.
TRANSFORMED
KERNEL
POR.
J O ( A O COME ONDE QUAISQUER TADO OANANDO .
ENG.
JOHN E A T S WHERE ANY OTHER BOOKS ARE GOING TO HAVE DAMAGING YOU . SENTENCE
AS MANNER
OUTROS L I V R O S
TE V ( A O
TER
ES
BEEN
ELEMENT
KERNEL POR.
QUAISQUER
OUTROS L I V R O S
ENG.
ANY OTHER BOOKS A R E GOING TO HAVE DERIVED
TE V ( A O TER ESTADO DANANDO BEEN DAMAGING YOU
.
KERNEL
P O R . OS PANOS TE T E E M ESTADO DANANDO ENG.
.
.
THE CLOTHS HAVE B E E N OAMAGING YOU TRANSFORMED
.
KERNEL
POR.
QUAISQUER OUTROS L I V R O S TE V ( A O TER ESTADO DANANDO COM 0 OS PANOS TE TEEM ESTADO DANANDO .
ENG.
ANY OTHER BOOKS A R E GOING TO HAVE BEEN DAMAGING YOU K E THE C L O T H S H A V E B E E N DAMAGING YOU . O P T I O N A L ONE S T R I N G
LI
TRANSFORMATION
POR.
QUAISQUER OUTROS L I V R O S T E V ( A O T E R ES.TADO DANANDO COM 0 OS PANOS .
ENG.
ANY OTHER BOOKS A R E GOING TU H A V E B E E N DAMAGING YOU L I KE THE C L O T H S . I N T E R R O G A T I V E AS NOUN P H A S E INTERROGATIVE
POR.
POR QUE C O I S A
T U OU E L A S NCAO T E R E I S
ENG.
BY WHAT W I L L YOU OR THEY NOT H A V E BEEN DAMAGED K E R N E L C O N T A I N I N G NOUN P H R A S E
S I D O DANADAS .Q
.Q
127
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
POR.
EU S E I
ENG.
I
A
VERDADE.
KNOW THE
TRUTH.
TRANSFORMED POR.
EU S E I AS
EHG.
I
KERNEL
POR QUE C O I S A T U OU E L A S
KNOW BY WHAT YOU OR THEY W I L L
N(AO T E R E I S
S I D O OANAD
NOT H A V E B E E N
DAMAGED
CONCESSION KERNEL POR.
QUAISQUER OUTROS
ENG.
ANY OTHER BOOKS A R E GOING TO HAVE B t E N ADDITIONAL
POR.
E=LE
ENG.
HE W I L L
L I V R O S T E V-IAQ TER ESTADO DANANDO
.
DAMAGING YOU
.
KERNEL
TRABALHARA). WORK.
TRANSFORMED
KERNEL
POR.
E=LE T R A B A L H A R A ) MESMO QUE QUAISQUER TENHAM ESTADO DANANDO .
OUTROS L I V R O S
ENG.
HE W I L L WORK E V E N THOUGH ANY OTHER BOOKS HAVE SEEK A G I N G YOU .
TE DAM
CONDITION KERNEL POR.
QUAISQUER
OUTROS
L I V R O S T E V ( A O T E R ESTADO DANANDO
E N G . ANY OTHER BOOKS A R E GOING TO HAVE B E E N DAMAGING YOU ADDITIONAL POR.
E=LE
ENG.
HE W I L L
.
KERNEL
TRABALHARA). WORK.
TRANSFORMED POR.
.
KERNEL
E=LE T R A B A L H A R A ) CASO QUAISQUER OUTROS L I V R O S M ESTADO DANANDO .
TE
TBNHA
128
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
ENG. HE WILL WORK IN GASE ANY OTHER BOOKS HAVE BEEN DAMAGIN" G YOU . PURPOSE KERNEL POR. QUAISQUER OUTROS LIVROS T E VIAO TER ESTADO 0ANANDO
.
ENG. ANY OTHER BOOKS ARE GOING TO HAVE BEEN DAMAGING YOU . ADDITIONAL
KERNEL
POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) ANEM .
PARA QUE QUAISQUER OUTROS LIVROS TE D
ENG. HE WILL WORK IN ORDER THAT ANY OTHER BOOKS DAMAGE YOU NEGATIVE
RESULT
KERNEL POR. QUAISQUER OUTROS LIVROS TE V(AO TER ESTADO DANANDO
.
E N C . ANY OTHER BOOKS ARE GOING TO HAVE BEEN DAMAGING YOU ADDITIONAL
.
KERNEL
POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E * L E TRABALHARA) H
SEM QUE NENHUNS OUTROS LIVROS T E DANE
ENG. HE WILL WORK WITHOUT ANY OTHER BOOKS ) DAMAGING YOU . PREDICTIVE
IF
KERNEL POR.
QUAISQUER OUTROS LIVROS TE V(AO TER ESTADO DANANDO
.
129
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR ENG.
ANY
OTHER
BOOKS
A R E GOING TO HAVE
ADDITIONAL PÖR.
E=LE
ENG.
HE W I L L
BEEN
DAMAGING YOU
.
KERNEL
TRABALHARA). WORK.
TRANSFORMED
KERNEL
POR.
E = L E T R A B A L H A R A ) SE QUAISQUER ESTADO DANANDO .
ENG.
HE W I L L WORK I F
CONTRARY
ANY
OTHER
OUTROS L I V R O S
BOOKS HAVE B E E N
TE
TIVEREM
DAMAGING
YOU
IF
KERNEL POR.
QUAISQUER
ENG.
ANY OTHER BOOKS A R E GOING TO HAVE
OUTROS
ADDITIONAL POR.
EU 0
ENG.
I
LIVROS T E V(AO TER
ESTADO
DANANDO
.
BEEN DAMAGING YOU
.
KERNEL
FAREI.
WILL
DO
IT.
TRANSFORMED POR.
EU 0 F A R I A DO DANANDO
ENG.
I
KERNEL
SE QUAISQUER .
WOULD DO I T
FALSE
IF
ANY
OUTROS
OTHER
LIVROS
BOOKS
TE T I V E S S E M
ESTA
HAD B E E N DAMAGING
YOU
MANNER
KERNEL POR.
QUAISQUER
OUTROS
ENG.
ANY
BOOKS A R E
OTHER
ADDITIONAL POR.
E=LE
TRABALHARA).
ENG.
HE W I L L
WORK.
LIVROS
TE V(AO TER
GOING TO HAVE
KERNEL
ESTADO
DANANDO
BEEN DAMAGING YOU
. .
130
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
TRANSFORMED
KERNEL
POR.
E = L E T R A B A L H A R A ) COMO SE QUAISQUER V E S S E M ESTADO DANANDO .
ENG.
HE W I L L OU .
ITERATION
WORK A S I F
OUTROS L I V R O S
KERNEL
E N G . WE W I L L
ESTAR QUENTES
BE A B L E TO BE HOT
ONE S T R I N G
.
.
TRANSFORMATIONS
COMPOUND POR.
NO)S
PODEREMOS
ENG.
WE W I L L
ESTAR L I M P A S
BE A B L E
E QUENTES
TO BE C L E A N AND HOT
.
.
ALTERNATE POR.
NO)S PODEREMOS
ENG.
WE W I L L
ESTAR L I M P A S OU QUENTES
BE A B L E TO BE C L E A N OR HOT
.
.
NEGATIVE POR.
NO)S N ( A O PODEREMOS ESTAR L I M P A S
E N G . WE W I L L
NEM QUENTES
NOT BE A B L E TO BE C L E A N NOR HOT
INTERROGATIVE P O R . COMO N O ) S N(AO PODEREMOS ENG.
ESTAR
HOW W I L L WE NOT BE A B L E TO BE TWO S T R I N G SENTENCE KERNEL
II
ANY OTHER BOOKS HAD B E E N DAMAGING Y
6
P O R . NO) S PODEREMOS
TE
.Q .Q
TRANSFORMATIONS
AS NOUN P H R A S E
.
.
131
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR POR.
NO)S
PODEREMOS
ENG.
WE W I L L
BE
ESTAR
ABLE
KERNEL
TO
QUENTES
BE
HOT
CONTAINING
POR.
ISSO
ME
ENG.
THAT
INTERESTS
.
.
NOUN
PHRASE
INTERESSA. ME.
TRANSFORMED POR.
INTERESSA-ME
QUE
ENG.
IT
ME
INTERESTS
SENTENCE
KERNEL NO)S
THAT AS
PODEREMOS WE W I L L
TIME
BE
ESTAR ABLE
QUENTES TO
BE
.
HOT
.
ELEMENT
KERNEL POR.
NO)S
PODEREMOS
ENG.
WE W I L L
BE
ABLE
KERNEL POR.
MARIA
ENG.
MARY
BE
TO
AQUI HERE
TRANSFORMED POR.
MARIA •
ENG.
MARY
ESTARA)
WILL
BE
QUENTES
BE
HOT
CONTAINING
ESTARA) WILL
ESTAR
AQUI
HERE
SENTENCE
AS
.
.
TIME
ELEMENT
AMANH(A. TOMORROW. KERNEL QUANDO
WHEN
WE
PLACE
NO)S
ARE
PUDERMOS
ABLE
TO
ELEMENT
KERNEL POR.
NO)S
PODEREMOS
ENG.
WE W I L L
BE
ABLE
KERNEL POR.
JO(AO
ENG.
JOHN
COME EATS
ESTAR TO
BE
QUENTES HOT
CONTAINING
AQUI. HERE.
.
.
PLACE
ELEMENT
BE
ESTAR
HOT
QUENTES
.
132
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR TRANSFORMED
POR.
JOtAO
ENG.
JOHN
COME EATS
ONDE
NO)S
WHERE
SENTENCE
KERNEL POOEREMOS
WE W I L L AS
BE
MANNER
ESTAR
ABLE
TO
BE
QUENTES HOT
.
.
ELEMENT
KERNEL POR.
NO) S
POOEREMOS
ENG.
WE W I L L
BE
ABLE
DERIVED POR.
AS
ENG.
THE
MO=C)AS GIRLS
ESTAR TO
PODEM ARE
N O ) S POOEREMOS AR Q U E N T E S .
ENG.
WE W I L L B E E HOT .
PODEREMOS
WE W I L L
BE
TO
.
TO
BE
HOT
.
.
QUENTES
BE
ONE
HOT
TO
HOT
AS
AS
THE
MO=C)AS
GIRLS
COMO
LIKE
NOUN
AS
THE
MO=C)AS
GIRLS
PHASE
INTERROGATIVE POR.
COMO N O ) S
ENG.
HOW W I L L
N(AO WE NOT
KERNEL POR.
EU
ENG.
I
SEI KNOW
A
PODEREMOS BE
CONTAINING
EU
SEI
ESTAR TO
BE
NOUN
.Q .Q
PHRASE
VERDADE.
THE
TRUTH.
TRANSFORMED POR.
ABLE
COMO
NO)S
KERNEL N(AO
ARE
PODEM
ABLE
TRANSFORMATION
QUENTES
BE
INTERROGATIVE
COMO
LIKE
STRING
ESTAR
ABLE
QUENTES
KERNEL
ESTAR
ABLE
OPTIONAL
ENG.
HOT
ESTAR
ABLE
POR.
NO)S
BE
.
KERNEL
TRANSFORMED
POR.
QUENTES
PODEREMOS
ESTAR
.
.
.
EST
TO
B
133
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR ENG.
I
KNOW HOW WE W I L L
NOT
BE A B L E
TO
BE
.
CONCESSION KERNEL POR.
NO)S
PODEREMOS
ENG.
WE W I L L
BE
ESTAR
ABLE
TO BE HOT
ADDI1IONAL POR.
E-LE
ENG.
HE W I L L
E=LE
.
.
KERNEL
TRABALHARA). WORK.
TRANSFORMED POR.
QUENTES
TRABALHARA)
KERNEL MESMO QUE
NO)S
POSSAMOS
ESTAR
QUENTES
m
ENG.
HE W I L L
WORK E V E N
THOUGH WE ARE
ABLE
TO BE
HOT
.
CONDITION KERNEL POR.
NO)S
PODEREMOS
ENG.
WE W I L L
ESTAR
BE A B L E
TO BE HOT
ADDITIONAL POR.
E=LE
ENG.
HE W I L L
QUENTES
.
.
KERNEL
TRABALHARA). WORK.
TRANSFORMED POR.
E=LE T R A B A L H A R A )
ENG.
HE W I L L
WORK I N
KERNEL CASO N O ) S POSSAMOS
C A S E WE ARE
ABLE
PURPOSE KERNEL POR.
NO)S
PODEREMOS
ENG.
WE W I L L
BE
ESTAR
ABLE
ADDITIONAL
TO BE
QUENTES HOT
KERNEL
.
.
ESTAR
TO BE
HOT
QUENTES .
.
134
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED
KERNEL
POR. E=LE TRABALHARA) PARA QUE NO)S POSSAMtJ-S ESTAR -QUENTES • ENG. HE WILL WORK IN ORDER THAT WE CAN BE HOT . NEGATIVE
RESULT
KERNEL POR. NO)S PODEREMOS ESTAR QUENTES ENG. WE WILL BE ABLE TO BE HOT . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED
KERNEL
POR. E=LE TRABALHARA) SEM QUE NO)S POSSAMOS ESTAR QUENTES . ENG. HE WILL WORK WITHOUT OUR BEING ABLE TO BE HOT . PREDICTIVE IF KERNEL POR. NO)S PODEREMOS ESTAR QUENTES . ENG. WE WILL BE ABLE TO BE HOT . ADDITIONAL
KERNEL
POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED
KERNEL
POR. E=LE TRABALHARA) SE NO)S PUDERMOS ESTAR QUENTES . ENG. HE WILL WORK IF WE ARE ABLE TO BE HOT .
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
135
CONTRARY IF KERNEL POR. NO)S PODEREMOS ESTAR QUENTES . ENG. WE WILL BE ABLE TO BE HOT . ADDITIONAL KERNEL POR. EU 0 FAREI. ENG. I WItL DO IT. TRANSFORMED KERNEL POR. EU O FARIA SE NO)S PUDEJSSEMOS ESTAR QUENTES . ENG. I WOULD DO IT IF WE WERE ABLE TO BE HOT • FALSE MANNER KERNEL POR. NO)S PODEREMOS ESTAR QUENTES . ENG. WE WILL BE ABLE TO BE HOT . ADDITIONAL KERNEL POR.
TRABALHARA).
ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) COMO SE NO)S PUDEJSSEMOS ESTAR QUENTE S . ENG. HE WILL WORK AS IF WE WERE ABLE TO BE HOT . COMPARATIVE KERNEL POR. NO)S PODEREMOS ESTAR QUENTES . ENG. WE WILL BE ABLE TO BE HOT . DERIVED KERNEL POR. DUAS M0= C)AS PODER(AO ESTAR QUENTES .
136
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
ENG. TWO GIRLS HILL BE ABLE TO BE HOT . TRANSFORMED KERNEL POR. NO)S PODEREMOS ESTAR MAIS QUENTES DO QUE DUAS MO=C)AS • ENG. WE WILL BE ABLE TO BE MORE HOT THAN TWO GIRLS SUPERLATIVE KERNEL POR. NO)S PODEREMOS ESTAR QUENTES . ENG. WE WILL BE ABLE TO BE HOT . DERIVED KERNEL POR. OUTRAS CRIATURAS PODERIAO ESTAR QUENTES . ENG. OTHER CREATURES WILL BE ABLE TO BE HOT . TRANSFORMED KERNEL POR. NO)S PODEREMOS SER AS MAIS QUENTES . ENG. WE WILL BE ABLE TO BE THE HOTTEST .
ITERATION
7
KERNEL POR. DOM ROBERTO ESTARA) QUENTE ATRA)S TO=DAS ESTAS OUTRAS CASAS HOJE . ENG. ROBERT WILL BE HOT BEHIND ALL THESE OTHER HOUSES TODAY
ONE STRING TRANSFORMATIONS COMPOUND POR. DOM ROBERTO ESTARA) LIMPO E QUENTE ATRA)S TO=DAS ESTAS OUTRAS CASAS HOJE . ENG. ROBERT WILL BE CLEAN AND HOT BEHIND ALL THESE OTHER HO USES TODAY .
137
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
ALTERNATE POR.
DOM ROBERTO E S T A R A ) L I M P O OU QUENTE A T R A ) S S OUTRAS C A S A S HOJE .
ENG.
ROBERT W I L L BE C L E A N OR HOT B E H I N D A L L S E S TODAY .
TO=DAS
ESTA
T H E S E OTHER HOU
COMPOUND POR.
DOM ROBERTO E S T A R A ) L I M P O OU QUENTE A T R A ) S S OUTRAS C A S A S HOJE E AMANHIA .
ENG.
ROBERT W I L L BE C L E A N OR HOT B E H I N D A L L SES TODAY AND TOMORROW .
TO=DAS
ESTA
T H E S E OTHER
HOU
ALTERNATE POR.
DOM ROBERTO E S T A R A ) L I M P O OU QUENTE A T R A ) S S OUTRAS C A S A S HOJE OU AMANHfA .
ENG.
ROBERT W I L L BE C L E A N OR HOT B E H I N D A L L SES TODAY OR TOMORROW .
TO=DAS
ESTA
T H E S E OTHER
HOU
NEGATIVE POR.
DOM ROBERTO N I A O E S T A R A ) L I M P O NEM QUENTE A T R A ) S S E S T A S OUTRAS CASAS HOJE NEM AMANHIA .
ENG.
ROBERT W I L L NOT B E C L E A N NOR HOT B E H I N D A L L R HOUSES TODAY NOR TOMORROW .
TO=DA
THESE
OTHE
ESTAS
OUTR
INTERROGATIVE POR.
COMO DOM ROBERTO N ( A O E S T A R A ) AS C A S A S H O J E NEM AMANHIA . Q
ENG.
HOW WILL ROBERT NOT BE B E H I N D A L L ODAY NOR TOMORROW . Q TWO S T R I N G
A T R A J S TO=DAS
T H E S E OTHER
HOUSES T
TRANSFORMATIONS
MODIFICATION KERNEL POR.
DOM ROBERTO E S T A R A ) C A S A S HOJE .
ENG.
ROBERT WILL
QUENTE A T R A ) S
BE HOT B E H I N D A L L
TO=DAS
T H E S E OTHER
ESTAS
OUTRAS
HOUSES
TODAY
138
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR DERIVED
KERNEL
POR.
TODO 0 OUTRO HOMEM PARA DCM ROBERTO .
ENG.
ALL ERT
THE .
OTHER
MAN
TRANSFORMED
TEM E S T A D O
HAS
BEEN
PROMETENDO
PROMISING
EACH
TO=DA
MULHER
WOMAN TO
ROB
KERNEL
POR.
DOM ROBERTO P A R A QUEM TODO 0 OUTRO HOMEM TEM ESTADO PR OMETENDO T O - D A MULHER E S T A R A ) QUENTE A T R A ) S TO=DAS EST AS OUTRAS CASAS H O J E .
ENG.
ROBERT TO WHOM A L L THE OTHER MAN HAS B E E N P R O M I S I N G EA CH WOMAN W I L L BE HOT B E H I N D A L L T H E S E OTHER HOUSES TOD AY . SENTENCE
AS
NOUN
PHRASE
KERNEL POR.
DOM ROBERTO E S T A R A ) CASAS H O J E .
ENG.
ROBERT
WILL
BE
KERNEL POR.
EU
ENG.
I
SEI KNCW
A
HOT
QUENTE
BEHIND
CONTAINING
ATRA)S
ALL
NOUN
TO=DAS
THESE
OTHER
ESTAS
OUTRAS
HOUSES
TODAY
PHRASE
VERDADE.
THE
TRUTH.
TRANSFORMED POR.
EU S E I QUE TAS OUTRAS
ENG.
I KNCW HOUSES
KERNEL
DOM ROBERTO E S T A R A ) CASAS HOJE .
THAT ROBERT TODAY . SENTENCE
AS
WILL
TIME
BE
HOT
QUENTE
ATRA)S
BEHIND
ALL
TO=DAS
THESE
ES
OTHER
ELEMENT
KERNEL POR.
DOM ROBERTO E S T A R A ) CASAS H O J E .
ENG.
ROBERT
WILL
BE
HOT
QUENTE
BEHIND
ATRA)S
ALL
TO=DAS
THESE
OTHER
ESTAS
OUTRAS
HOUSES
TODAY
139
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR KERNEL POR.
MARIA
ENG.
MARY
CONTAINING
ESTARA) WILL
BE
AQUI
MARIA TRA)S
ENG.
MARY W I L L BE OTHER HOUSES
HERE
TOMORROW. KERNEL
ESTARA) ACUI TO=DAS E S T A S
QUANDO OUTRAS
H E R E WHEN TODAY .
SENTENCE
ELEMENT
AMANHIA.
TRANSFORMED POR.
TIME
AS
DOM R O B E R T O E S T I V E R CASAS HOJE .
ROBERT
PLACE
IS
HOT
BEHIND
QUENTE
ALL
A
THESE
ELEMENT
KERNEL POR.
DOM R O B E R T O E S T A R A ) C A S A S HOJE .
ENG.
ROBERT
WILL
BE
KERNEL POR.
JO(AO
ENG.
JOHN
COME EATS
HOT
QUENTE
BEHIND
CONTAINING
ATRA)S
ALL
PLACE
TO^DAS
THESE
HOUSES
TODAY
ELEMENT
HERE. KERNEL
POR.
J O ( A O COME O N D E AS E S T A S OUTRAS
DOM R O B E R T O E S T A R A ) CASAS HOJE .
ENG.
JOHN
ROBERT
HER
OTHER
OUTRAS
AQUI.
TRANSFORMED
EATS
ESTAS
WHERE
HOUSES
TODAY
SENTENCE
WILL
BE
HOT
QUENTE
BEHIND
ATRA)S
ALL
TO=D
THESE
O.T
.
AS
MANNER
ELEMENT
KERNEL POR.
DOM R O B E R T O F S T A R A ) CASAS HOJE .
ENG.
ROBERT
WILL
BE
DERIVED
HOT
QUENTE
BEHIND
KERNEL
ATRA)S
ALL
TO=DAS
THESE
OTHER
ESTAS
OUTRAS
HOUSES
TODAY
140
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
PGR. 0 M0=C)0 ESTA) QUENTE . ENG. THE LAD IS HOT . TRANSFORMED
KERNEL
POR. DOM ROBERTO ESTARA) QUENTE ATRAJS TO=DAS ESTAS OUTRAS CASAS HOJE COMO 0 MO^CJO ESTA) QUENTE . ENG. ROBERT WILL BE HOT BEHIND ALL THESE OTHER HOUSES TODAY LIKE THE LAD IS HOT . OPTIONAL ONE STRING
TRANSFORMATION
POR. DOM ROBERTO ESTARA) QUENTE ATRA)S TO=DAS ESTAS OUTRAS CASAS HOJE COMO 0 M0=C)0 . ENG. ROBERT WILL BE HOT BEHIND ALL THESE OTHER HOUSES TODAY LIKE THE LAD . INTERROGATIVE AS NOUN
PHASE
INTERROGATIVE POR. COMO DOM ROBERTO N(AO ESTARA) ATRA)S TO=DAS ESTAS OUTR AS CASAS HOJE NEM A M A N H U .Q ENG. HOW WILL ROBERT NOT BE BEHIND ALL THESE OTHER HOUSES T ODAY NOR TOMORROW .Q KERNEL CONTAINING NOUN PHRASE POR. EU SEI A VERDADE. ENG. I KNCW THE TRUTH. TRANSFORMED
KERNEL
POR. EU SEI COMO DOM ROBERTO N(AO ESTARA) ATRAJS TO=DAS EST AS OUTRAS CASAS HOJE NEM AMANHIA . ENG. I KNCW HOW ROBERT WILL NOT BE BEHIND ALL THESE OTHER H OUSES TODAY NOR TOMORROW . CONCESSION KERNEL POR. DOM ROBERTO ESTARA) QUENTE ATRAJS TQ=DAS ESTAS OUTRAS CASAS HOJE . ENG. ROBERT WILL BE HOT BEHIND ALL THESE OTHER HOUSES TODAY
COMPUTER OUTPUT PROM PROGRAMMED GRAMMAR
ADDITIONAL i'OR. £ = L E
KERNEL
TRABALHARA).
feMG. HE W I L L
WORK.
TRANSFORMED POR.
141
KERNEL
E = L E TRABALHARA) MESMO QUE DOM ROBERTO E S T E J A QUENTE A T R A ) S TO= DAS E S T A S OUTRAS C A S A S HOJE .
ENG. HE WILL WORK EVEN THOUGH ROBERT I S HOT B E H I N D ALL E OTHER HOUSES TODAY .
THES
CONDITION KERNEL POR. DOM ROBERTO E S T A R A ) C A S A S HOJE .
QUENTE A T R A J S TO=DAS E S T A S
ENG. ROBERT WILL BE HOT B E H I N D A L L ADDITIONAL POR. E = L E
OUTRAS
THESE OTHER HOUSES
TODAY
KERNEL
TRABALHARA).
ENG. HE W I L L
WORK.
TRANSFORMED
KERNEL
POR. E = L E TRABALHARA) CASO DOM ROBERTO E S T E J A QUENTE TO=DAS E S T A S OUTRAS CASAS HOJE . ENG. HE W I L L WORK I N C A S E ROBERT HER HOUSES TODAY .
ATRA)S
I S HOT B E H I N D ALL T H E S E OT
PURPOSE KERNEL POR. DOM ROBERTO E S T A R A ) C A S A S HOJE .
QUENTE A T R A ) S
TO=DAS E S T A S
OUTRAS
ENG. ROBERT W I L L BE HOT BEHIND A L L T H E S E OTHER HOUSES TODAY ADDITIONAL
KERNEL
142
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) PARA QUE DOM ROBERTO ESTEJA QUENTE AT RAJS TO= DAS ESTAS OUTRAS CASAS HOJE . ENG. HE WILL WORK IN ORDER THAT ROBERT BE HOT BEHIND ALL TH ESE OTHER HOUSES TODAY . NEGATIVE RESULT KERNEL POR. DOM ROBERTO ESTARA) QUENTE ATRA)S TO=DAS ESTAS OUTRAS CASAS HOJE . ENG. ROBERT WILL BE HOT BEHIND ALL THESE OTHER HOUSES TODAY ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) SEM QUE DOM ROBERTO ESTEJA QUENTE ATR A)S TO=DAS ESTAS OUTRAS CASAS HOJE . ENG. HE WILL WORK WITHOUT ROBERT )S BEING HOT BEHIND ALL TH ESE OTHER HOUSES TODAY . PREDICTIVE IF KERNEL POR. DOM ROBERTO ESTARA) QUENTE ATRA)S TO=DAS ESTAS OUTRAS CASAS HOJE . ENG. ROBERT WILL BE HOT BEHIND ALL THESE OTHER HOUSES TODAY ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK.
143
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
TRANSFORMED
KERNEL
POR.
E=LE T R A B A L H A R A ) S E DOM ROBERTO E S T I V E R TO=DAS E S T A S OUTRAS C A S A S HOJE .
ENG.
HE WILL WORK I F OUSES TODAY . CONTRARY
ROBERT
IS
HOT B E H I N D A L L
QUENTE
ATRA)S
THESE OTHER H
IF
KERNEL POR.
DOM ROBERTO E S T A R A ) C A S A S HOJE .
ENG.
ROBERT WILL
EU 0
ENG.
I
ATRA)S
TO=DAS E S T A S
OUTRAS
BE HOT BEHIND A L L T H E S E OTHER HOUSES
ADDITIONAL POR.
QUENTE
TODAY
KERNEL
FAREI.
WILL
DO
IT.
TRANSFORMED
KERNEL
POR.
EU 0 F A R I A SE DOM ROBERTO E S T I V E S S E AS E S T A S OUTRAS C A S A S HOJE .
ENG.
I WOULD DO I T I F ROBERT WERE HOT B E H I N D A L L R HOUSES TODAY . FALSE
QUENTE
ATRA)S
TO=D
THESE
OTHE
MANNER
KERNEL POR.
DOM ROBERTO E S T A R A ) C A S A S HOJE .
ENG.
ROBERT WILL
E=LE
ENG.
HE W I L L
TO=DAS E S T A S
OUTRAS
T H E S E OTHER HOUSES
TODAY
KERNEL
TRABALHARA). WORK.
TRANSFORMED POR.
ATRA)S
BE HOT BEHIND A L L
ADDITIONAL POR.
QUENTE
KERNEL
E=LE T R A B A L H A R A ) COMO SE DOM ROBERTO E S T I V E S S E A T R A ) S TO=DAS E S T A S OUTRAS CASAS HOJE .
QUENTE
144 ENG.
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR HE W I L L WORK AS I F HER HOUSES TOOAY .
ROBERT
WERE
HOT
BEHIND
ALL
THESE
OT
COMPARATIVE KERNEL POR.
DOM ROBERTO E S T A R A ) CASAS H O J E .
ENG.
ROBERT
WILL
BE HOT
DERIVED
QUENTE
BEHIND
ATRAJS
ALL
TO=DAS
THESE
ESTAS
OTHER
OUTRAS
HOUSES
TODAY
KERNEL
POR.
ALGUM ALUNO E S T A R A ) CASAS H O J E .
ENG.
SOME STUDENT TODAY .
QUENTE A T R A J S
WILL
BE HOT
TRANSFORMED
KERNEL
TO=DAS
BEHIND A L L
THESE
POR.
DOM ROBERTO E S T A R A ) MAIS QUENTE A T R A ) S TRAS CASAS H O J E DO QUE NENHUM ALUNO .
ENG.
ROBERT W I L L BE TODAY THAN ANY
MORE HOT B E H I N D STUDENT .
ALL
ESTAS
OUTRAS
OTHER
TO=DAS
HOUSES
ESTAS
OU
T H E S E OTHER
HOUSES
TO=DAS E S T A S
OUTRAS
SUPERLATIVE KERNEL POR.
DOM ROBERTO E S T A R A ) CASAS H O J E .
ENG.
ROBERT
WILL
BE
DERIVED
HOT
QUENTE
BEHIND
(JM OUTRO SER E S T A R A ) CASAS H O J E .
ENG.
ANCTHER S TODAY
WILL
TRANSFORMED POR.
ALL
THESE
OTHER HOUSES
TODAY
KERNEL
POR.
BEING .
ATRA)S
QUENTE
BE HOT
ATRAJS
BEHIND
TO=DAS
ALL
THESE
ESTAS
OTHER
OUTRAS
HOUSE
KERNEL
DOM ROBERTO S E R A ) 0 MAIS TRAS C A S A S HOJE .
QUENTE
ATRA)S
TO=DAS
ESTAS
OU
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
ENG.
ROBERT W I L L ES TODAY .
ITERATION
BE THE HOTTEST
BEHIND ALL
T H E S E OTHER
8 KERNEL
POR.
POUCA
ENG.
LITTLE
A)GUA
ESTEVE
LIMPA
WATER WAS C L E A N ONE S T R I N G
.
.
TRANSFORMATIONS
COMPOUND POR.
POUCA
ENG.
LITTLE
A)GUA
ESTEVE
QUENTE
E LIMPA
WATER WAS HOT AND C L E A N
.
.
ALTERNATE POR.
POUCA
ENG.
LITTLE
A)GUA
E S T E V E QUENTE OU LIMPA
WATER WAS HOT OR CLEA.N
.
.
NEGATIVE POR.
POUCA A J ê U A N I A O
ENG.
LITTLE
E S T E V E QUENTE NEM L I M P A
WATER WAS NOT HOT NOR C L E A N INTERROGATIVE
POR.
COMO POUCA
A)GUA N(AO
ENG.
HOW WAS L I T T L E
ESTEVE
WATER NOT
TWO S T R I N G
.Q
TRANSFORMATIONS
MODIFICATION KERNEL POR.
POUCA A ) G U A
ENG.
LITTLE
.Q
ESTEVE LIMPA
WATER WAS C L E A N
.
.
.
.
145
HOUS
146
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
DERIVED KERNEL POR. PCUCA A)GUA PODE ARRANHAR AS FILIPINAS . ENG. LITTLE WATER IS ABLE TO SCRATCH THE PHILIPPINES . TRANSFORMED KERNEL POR. POUCA A)GUA QUE PODE ARRANHAR AS FILIPINAS ESTEVE LIMP A . ENG. LITTLE WATER WHICH IS ABLE TO SCRATCH THE PHILIPPINES WAS CLEAN DETERIORATING . PREDICTIVE IF KERNEL POR. OS ESTADOS UNIDOS DETERIORAM . ENG. THE UNITED STATES DETERIORATE .
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
241
ADDITIONAL KERNEL POR. E=LÉ TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) SE OS ESTADOS UNIDOS DETERIORAREIS . ENG. HE WILL WORK IF THE UNITED STATES DETERIORATE . CONTRARY IF KERNEL POR. OS ESTADOS UNIDOS DETERIORAM . ENG. THE UNITED STATES DETERIORATE . ADDITIONAL KERNEL POR. EU O FAREI. ENG. I WILL DO IT. TRANSFORMED KERNEL POR. EU O FARIA SE OS ESTADOS UNIDOS DETERIORASSEM . ENG. I WOULD DO IT IF THE UNITED STATES DETERIORATED . FALSE MANNER KERNEL POR. OS ESTADOS UNIDOS DETERIORAM . ENG. THE UNITED STATES DETERIORATE . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHA. ENG. HE WORKS. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHA COMO SE OS ESTADOS UNIDOS DETERIORASSEM ENG. HE WORKS AS IF THE UNITED STATES DETERIORATED
242 ITERATION
COMPUTER OUTPUT FROM P R O G R A M M E D G R A M M A R 23 KERNEL
POR. A A)SI A FOI A OUTRA COISA
.
ENG. ASIA WAS THE OTHER THING . ONE STRING
TRANSFORMATIONS
COMPOUND POR. A A)SIA FOI A OUTRA COISA E QUASE UMA COISA
.
ENG. ASIA W A S THE OTHER THING ANO ALMOST ONE THING
.
ALTERNATE POR. A A)SI A FOI A OUTRA COISA OU QUASE UMA COISA . ENG. ASIA WAS THE OTHER THING OR ALMOST ONE THING . NEGATIVE POR. A A)SI A N(AO FOI A OUTRA COISA NEM QUASE UMA COISA ENG. ASIA WAS NOT THE OTHER THING NOR ALMOST ONE THING INTERROGATIVE POR. 0 QUE A A)SIA NIAO FOI ENG. WHAT WAS ASIA NOT TWO STRING
.Q
.Q TRANSFORMATIONS
MODIFICATION KERNEL POR. A A)SIA FOI A OUTRA COISA ENG. ASIA WAS THE OTHER THING DERIVED
. .
KERNEL
POR. E=LES QUEI MAM A OUTRA COISA
.
. .
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
ENG. THEY BURN THE OTHER THING . TRANSFORMED KERNEL POR. A A)SIA FOI A OUTRA COISA QUE E=LES QUEIMAM . ENG. ASIA WAS THE OTHER THING THAT THEY BURN . SENTENCE AS NOUN PHRASE KERNEL POR. A A)SI A FOI A OUTRA COISA . ENG. ASIA WAS THE OTHER THING . KERNEL CONTAINING NOUN PHRASE POR. EU SEI A VERDADE. ENG. I KNOW THE TRUTH. TRANSFORMED KERNEL POR. EU SEI QUE A AJSIA FOI A OUTRA COISA . ENG. I KNOW THAT ASIA WAS THE OTHER THING . SENTENCE AS TIME ELEMENT KERNEL POR. A A)SI A FOI A OUTRA COISA . ENG. ASIA WAS THE OTHER THING . KERNEL CONTAINING TIME ELEMENT POR. EU ESTIVE LA) ONTEM. ENG. I WAS THERE YESTERDAY. TRANSFORMED KERNEL POR. EU ESTIVE LA) QUANDO A A)SIA FOI A OUTRA COISA . ENG. I WAS THERE WHEN ASIA WAS THE OTHER THING . SENTENCE AS PLACE ELEMENT KERNEL
243
244
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
PCJR. A A) SI A FOI A OUTRA COISA . ENG. ASIA WAS THE OTHER THING . KERNEL CONTAINING PLACE ELEMENT POR. JOCAO COME AQUI. ENG. JOHN EATS HERE. TRANSFORMED KERNEL POR. JO(AO COME ONDE A A)SIA FOI A OUTRA COISA . ENG. JOHN EATS WHERE ASIA WAS THE OTHER THING . SENTENCE AS MANNER ELEMENT KERNEL POR. A A)SI A FOI A OUTRA COISA . ENG. ASIA WAS THE OTHER THING . DERIVED KERNEL POR. A COISA PODE SER A OUTRA COISA . ENG. THE THING IS ABLE TO BE THE OTHER THING . TRANSFORMED KERNEL POR. A A)SI A FOI A OUTRA COISA COMO A COISA PODE SER A OUTR A COISA . ENG. ASIA WAS THE OTHER THING LIKE THE THING IS ABLE TO BE THE OTHER THING . OPTIONAL ONE STRING TRANSFORMATION POR. A A)SI A FOI A OUTRA COISA COMO A COISA . ENG. ASIA WAS THE OTHER THING LIKE THE THING . INTERROGATIVE AS NOUN PHASE INTERROGATIVE POR. 0 QUE A A)SIA NIAO FOI .0 ENG. WHAT WAS ASIA NOT .Q
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
245
KERNEL CONTAINING NOUN PHRASE PCJR. EU SEI A VERDADE. ENG. I KNOW THE TRUTH. TRANSFORMED KERNEL POR. EU SEI 0 QUE A A)SIA NIAO FOI . ENG. I KNOW WHAT ASIA WAS NOT . CONCESSION KERNEL POR. A A)SI A FOI A OUTRA COISA . ENG. ASIA WAS THE OTHER THING . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHOU. ENG. HE WORKED. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHOU MESMO QUE A AJSIA FO=SSE A OUTRA COISA ENG. HE WORKED EVEN THOUGH ASIA WAS THE OTHER THING . CONDITION KERNEL POR. A AJSIA FOI A OUTRA COISA . ENG. ASIA WAS THE OTHER THING . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHOU. ENG. HE WORKED. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHOU CASO A A)SIA FO=SSE A OUTRA COISA .
246
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
ENG. HE WORKED IN CASE ASIA WAS THE OTHER THING . PURPOSE KERNEL POR. A A)SI A FOI A OUTRA COISA . ENG. ASIA WAS THE OTHER THING . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHOU. ENG. HE WORKED. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHOU PARA QUE A A)SIA FO=SSE A OUTRA COISA . ENG. HE WORKED IN ORDER THAT ASIA BE THE OTHER THING . NEGATIVE RESULT KERNEL POR. A A)SI A FOI A OUTRA COISA . ENG. ASIA WAS THE OTHER THING . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHOU. ENG. HE WORKED. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHOU SEM QUE A A)SIA FO=SSE A OUTRA COISA . ENG. HE WORKED WITHOUT ASIA )S BEING THE OTHER THING . CONTRARY IF KERNEL POR. A A)SIA FOI A OUTRA COISA . ENG. ASIA WAS THE OTHER THING . ADDITIONAL KERNEL
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED G R A M M A R
247
POR. EU IA FAZE=—LO. ENG. I WAS GOING TO DO IT. TRANSFORMED
KERNEL
POR. EU 0 TERIA FEITO SE A A)SIA TIVESSE SIDO A OUTRA COISA ENG. I WOULD HAVE DONE IT IF ASIA HAD BEEN THE OTHER THING FALSE
MANNER
KERNEL POR. A A)SI A FOI A OUTRA COISA . ENG. ASIA WAS THE OTHER THING . ADDITIONAL
KERNEL
POR. E=LE TRABALHOU. ENG. HE WORKED. TRANSFORMED
KERNEL
POR. E=LE TRABALHOU COMO SE A A)SIA FO=SSE A OUTRA COISA . ENG. HE WORKED AS IF ASIA WERE THE OTHER THING .
ITERATION
24 KERNEL
POR. QUASE TODOS OS HOMENS ANDAR(AO AGORA COM POUCA DADE .
DIFICUL
ENG. ALMOST ALL THE MEN WILL WALK NOW WITH LITTLE DIFFICULT Y . ONE STRING
TRANSFORMATIONS
COMPOUND POR. QUASE TODOS OS HOMENS E VINTE MULHERES ANDARIAO AGORA COM POUCA DIFICULDADE .
248
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
ENG. ALMOST ALL THE MEN AND TWENTY WOMEN WILL WALK NOW WITH LITTLE DIFFICULTY . ALTERNATE POR. QUASE TODOS OS HOMENS OU VINTE MULHERES ANDAR(AO AGORA COM POUCA DIFICULDADE . ENG. ALMOST ALL THE MEN OR TWENTY WOMEN WILL WALK NOW WITH LITTLE DIFFICULTY . COMPOUND POR. QUASE TODOS OS HOMENS OU VINTE MULHERES ANDARi AO AGORA E AMANHIA COM POUCA DIFICULDADE . ENG. ALMOST ALL THE MEN OR TWENTY WOMEN WILL WALK NOW AND T OMORROW WITH LITTLE DIFFICULTY . ALTERNATE POR. QUASE TODOS OS HOMENS OU VINTE MULHERES ANDAR(AO AGORA E AMANH(A COM POUCA DIFICULDADE OU BEM . ENG. ALMOST ALL THE MEN OR TWENTY WOMEN WILL WALK NOW AND T OMORROW WITH LITTLE DIFFICULTY OR WELL . NEGATIVE POR. QUASE TODOS OS HOMENS OU VINTE MULHERES NiAO ANDAR(AO AGORA NEM AMANH(A COM POUCA DIFICULDADE NEM BEM . ENG. ALMOST ALL THE MEN OR TWENTY WOMEN WILL NOT WALK NOW N OR TOMORROW WITH LITTLE DIFFICULTY NOR WELL . INTERROGATIVE POR. COMO QUASE TODOS OS HOMENS OU VINTE MULHERES N(AO ANDA R(AO AGORA NEM AMANHCA .Q ENG. HOW WILL ALMOST ALL THE MEN OR TWENTY WOMEN NOT WALK N OW NOR TOMORROW .Q TWO STRING TRANSFORMATIONS MODIFICATION KERNEL POR. QUASE TODOS OS HOMENS ANDAR(AO AGORA COM POUCA DIFICUL DADE .
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
249
ENG. ALMOST ALL THE MEN WILL WALK NOW WITH LITTLE DIFFICULT Y . DERIVED KERNEL POR. NO)S PROMETEMOS QUASE TODOS OS HOMENS PARA QUASE TODO 0 C(AO . ENG. WE PROMISE ALMOST ALL THE MEN TO ALMOST ALL THE DOG . TRANSFORMED KERNEL POR. QUASE TODOS OS HOMENS QUE NO)S PROMETEMOS PARA QUASE T ODO 0 C(AO ANDARC AO AGORA COM POUCA DIFICULDADE . ENG. ALMOST ALL THE MEN WHOM WE PROMISE TO ALMOST ALL THE D OG WILL WALK NOW WITH LITTLE DIFFICULTY . SENTENCE AS NOUN PHRASE KERNEL POR. QUASE TODOS OS HOMENS A N D A R U O AGORA COM POUCA DIFICUL DADE . ENG. ALMOST ALL THE MEN WILL WALK NOW WITH LITTLE DIFFICULT Y . KERNEL CONTAINING NOUN PHRASE POR. ISSO ME INTERESSA. ENG. THAT INTERESTS ME. TRANSFORMED KERNEL POR. INTERESSA-ME QUE QUASE TODOS OS HOMENS ANDARC AO AGORA COM POUCA DIFICULDADE . ENG. IT INTERESTS ME THAT ALMOST ALL THE MEN WILL WALK NOW WITH LITTLE DIFFICULTY . SENTENCE AS TIME ELEMENT KERNEL POR. QUASE TODOS OS HOMENS ANDARIAO AGORA COM POUCA DIFICUL DADE . ENG. ALMOST ALL THE MEN WILL WALK NOW WITH LITTLE DIFFICULT Y .
250
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR KERNEL
POR.
MARIA
ENG.
MARY
CONTAINING
ESTARA) WILL
BE
AQUI HERE
TRANSFORMED
TIME
ELEMENT
AMANHIA. TOMORROW. KERNEL
POR.
MARIA E S T A R A ) AQUI QUANDO QUASE TODOS M AGORA COM POUCA D I F I C U L D A D E .
OS HOMENS
ENG.
MARY W I L L BE HERE WHEN ALMOST H LITTLE DIFFICULTY .
MEN WALK NOW WIT
SENTENCE
AS
PLACE
ALL
THE
ANDARE
ELEMENT
KERNEL POR.
QUASE TODOS OS HOMENS DADE .
ENG.
ALMOST Y
ALL
THE
ANDAR(AO
MEN W I L L
AGORA COM POUCA
WALK NOW WITH
LITTLE
DIFICUL
DIFFICULT
. KERNEL COME
CONTAINING
PLACE
POR.
JO(AO
ENG.
JOHN E A T S
POR.
J O ( A O COME ONDE QUASE TODOS OM POUCA D I F I C U L D A D E .
ENG.
J O H N E A T S WHERE ALMOST LITTLE DIFFICULTY .
ELEMENT
AQUI. HERE.
TRANSFORMED
SENTENCE
KERNEL
ALL
AS MANNER
OS HOMENS
THE
ANDAR(AO
MEN W I L L
AGORA C
WALK NOW W I T H
ELEMENT
KERNEL POR.
QUASE TODOS OS HOMENS A N D A R t A O DADE .
ENG.
ALMOST Y
ALL
THE
. DERIVED
POR.
MEN W I L L
OS M O O O S
KERNEL
ANDAM
.
AGORA COM POUCA
WALK NOW WITH
LITTLE
DIFICUL
DIFFICULT
251
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR ENG« T H E
LADS
WALK
.
TRANSFORMED
KERNEL
POR.
Q U A S E TODOS OS HOMENS A N D A R t A O DADE COMO OS M O C ) O S ANDAM .
ENG.
ALMOST Y LIKE
ALL THE
T H E MEN W I L L L A D S WALK .
OPTIONAL
ONE
WALK
STRING
POR.
QUASE T O D O S OS HOMENS DADE COMO OS M O O O S .
ENG.
ALMOST
ALL
THE
Y LIKE
THE
LADS
NOW WITH
LITTLE
DIFICUL
DIFFICULT
TRANSFORMATION
ANDAR1AO
MEN W I L L
AGORA COM POUCA
WALK
AGORA
COM POUCA
NOW WITH L I T T L E
DIFICUL
DIFFICULT
.
INTERROGATIVE
AS
NOUN
PHASE
INTERROGATIVE POR.
COMO QUASE R ( A O AGORA
T O D O S OS HOMENS NEM AMANH(A . 0
ENG.
HOW W I L L A L M O S T OW NOR TOMORROW KERNEL
POR.
EU S E I
A
ENG.
I
THE
KNOW
ALL .Q
THE
CONTAINING
OU V I N T E
MEN OR
NOUN
MULHERES
TWENTY
NtAO
WOMEN NOT
ANDA
WALK
N
PHRASE
VERDADE. TRUTH.
TRANSFORMED POR.
EU S E I COMO AO A N D A R t A O
ENG.
I
QUASE AGORA
KERNEL TODOS OS HOMENS NEM AMANHtA .
KNOW HOW A L M O S T A L L T H E WALK NOW NOR TOMORROW .
OU V I N T E
MEN OR TWENTY
MULHERES
WOMEN W I L L
Ni
NOT
CONCESSION KERNEL POR.
Q U A S E TODOS DADE .
ENG.
ALMOST Y .
ALL
OS
THE
HOMENS
ANDARtAO
MEN W I L L
WALK
AGORA COM POUCA
NOW WITH
LITTLE
DIFICUL
DIFFICULT
252
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED
GRAMMAR
ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) MESMO QUE QUASE TODOS OS HOMENS ANDEM AGORA COM POUCA DIFICULDADE . ENG. HE WILL WORK EVEN THOUGH ALMOST ALL THE MEN WALK NOW W ITH LITTLE DIFFICULTY . CONDITION KERNEL POR. QUASE TODOS OS HOMENS ANDAR(AO AGORA COM POUCA OIFICUL DADE . ENG
ALMOST ALL THE MEN WILL WALK NOW WITH LITTLE DIFFICULT ADDITIONAL KERNEL
POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) CASO QUASE TODOS OS HOMENS ANDEM AGOR A COM POUCA DIFICULDADE . ENG- HE WILL WORK IN CASE ALMOST ALL THE MEN WALK NOW WITH LITTLE DIFFICULTY . PURPOSE KERNEL POR. QUASE TODOS OS HOMENS ANDAR1AO AGORA COM POUCA DIFICUL DADE . ENG. ALMOST ALL THE MEN WILL WALK NOW WITH LITTLE DIFFICULT Y . ADDITIONAL KERNEL POR. E-LE TRABALHARA).
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
253
ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) PARA QUE QUASE TODOS OS HOMENS ANDEM AGORA COM POUCA DIFICULDADE . ENG. HE WILL WORK IN ORDER THAT ALMOST ALL THE MEN WALK NOW WITH LITTLE DIFFICULTY . NEGATIVE RESULT KERNEL POR. QUASE TODOS OS HOMENS ANDARtAO AGORA COM POUCA OIFICUL DADE ENG. ALMOST ALL THE MEN MILL WALK NOW WITH LITTLE DIFFICULT Y . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) SEM QUE QUASE TODOS OS HOMENS ANDEM A GORA COM POUCA DIFICULDADE . ENG. HE WILL WORK WITHOUT ALMOST ALL THE MEN )S WALKING NOW WITH LITTLE DIFFICULTY . PREDICTIVE IF KERNEL POR. QUASE TODOS OS HOMENS ANDARiAO AGORA COM POUCA OIFICUL DADE . ENG. ALMOST ALL THE MEN WILL WALK NOW WITH LITTLE DIFFICULT Y . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHARA)» ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL
254
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
POR. E=LE TRABALHARA) SE QUASE TODDS OS HOMENS ANDAREM AGOR A COM POUCA DIFICULDADE . ENG. HE WILL WORK IF ALMOST ALL THE MEN WALK NOW WITH LITTL E DIFFICULTY . CONTRARY IF KERNEL POR. QUASE TOOOS OS HOMENS ANDAR(AO AGORA COM POUCA DIFICUL DADE . ENG. ALMOST ALL THE MEN WILL WALK NOW WITH LITTLE DIFFICULT Y . ADDITIONAL KERNEL POR, EU 0 FAREI. ENG. I WILL DO IT. TRANSFORMED KERNEL POR. EU 0 FARIA SE-QUASE TODOS OS HOMENS ANDASSEM AGORA COM POUCA DIFICULDADE . ENG. I WOULD DO IT IF ALMOST ALL THE MEN WALKED NOW WITH LI 7TLE DIFFICULTY . FALSE MANNER KERNEL POR. QUASE TODOS OS HOMENS ANDAR(AO AGORA COM POUCA DIFICUL DADE . ENG. ALMOST ALL THE MEN WILL WALK NOW WITH LITTLE DIFFICULT Y . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) COMO SE QUASE TODOS OS HOMENS ANDASSE M AGORA COM POUCA DIFICULDADE .
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
255
ENG. HE WILL WORK AS IF ALMOST ALL THE MEN WALKED NOW WITH LITTLE DIFFICULTY .
ITERATION
25 KERNEL
POR. DUAS MULHERES PODEM VI VER . ENG. TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE . ONE STRING
TRANSFORMATIONS
COMPOUND POR. DUAS MULHERES E A MULHER PODEM VIVER . ENG. TWO WOMEN AND THE WOMAN ARE ABLE TO LIVE . ALTERNATE POR. DUAS MULHERES O U A MULHER PODEM VIVER . ENG. TWO WOMEN OR T H E WOMAN ARE ABLE TO LIVE . NEGATIVE POR. DUAS MULHERES OU A MULHER N(AO PODEM VIVER . ENG. TWO WOMEN OR THE WOMAN ARE NOT ABLE TO LIVE . INTERROGATIVE POR. QUEM NlAO PODE VIVER .Q ENG. WHO IS NOT ABLE TO LIVE .Q T W O STRING TRANSFORMATIONS MODIFICATION KERNEL POR. DUAS MULHERES PODEM VIVER . ENG. TWO WOMEN ARE ABLE T O LIVE . DERIVED KERNEL
256
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
POR. 0 BRASIL ESTA) ARRANHANDO DUAS MULHERES . ENG. BRAZIL IS SCRATCHING TWO WOMEN . TRANSFORMED KERNEL POR. DUAS MULHERES QUE 0 BRASIL ESTA) ARRANHANDO PODEM VIVE R . ENG. TWO WOMEN WHOM BRAZIL IS SCRATCHING ARE ABLE TO LIVE . SENTENCE AS NOUN PHRASE KERNEL POR. DUAS MULHERES PODEM VIVER . ENG. TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE . KERNEL CONTAINING NOUN PHRASE POR. E) P O S S D V E L ENG. IT IS POSSIBLE. TRANSFORMED KERNEL POR. E) P O S S D V E L QUE DUAS MULHERES POSSAM VIVER . ENG. IT IS POSSIBLE FOR TWO WOMEN TO BE ABLE TO LIVE . SENTENCE AS TIME ELEMENT KERNEL POR. DUAS MULHERES PODEM VIVER , ENG. TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE . KERNEL CONTAINING TIME ELEMENT POR. PAULO ESTA) AQUI AGORA. ENG. PAUL IS HERE NOW. TRANSFORMED KERNEL POR. PAULO ESTA) AQUI QUANDO DUAS MULHERES PODEM VIVER . ENG. PAUL IS HERE WHEN TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE .
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
257
SENTENCE AS PLACE ELEMENT KERNEL POft. OUAS MULHERES PODEM VIVER . ENG. TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE . KERNEL CONTAINING PLACE ELEMENT POR. JOCAO COME AQUI. ENG. JOHN EATS HERE. TRANSFORMED KERNEL POR. JO(AO COME ONDE DUAS MULHERES PODEM VIVER . ENG. JOHN EATS WHERE TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE . SENTENCE AS MANNER ELEMENT KERNEL POR. DUAS MULHERES PODEM VIVER . ENG. TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE . DERIVED KERNEL POR. AS MO=C)AS TEEM ESTADO VIVENDO . ENG. THE GIRLS HAVE BEEN LIVING . TRANSFORMED KERNEL POR. DUAS MULHERES PODEM VIVER COMO AS MO=C)AS TEEM ESTADO VIVENDO . ENG. TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE LIKE THE GIRLS HAVE BEEN LI VING . OPTIONAL ONE STRING TRANSFORMATION POR. DUAS MULHERES PODEM VIVER COMO AS MO=C)AS . ENG. TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE LIKE THE GIRLS . INTERROGATIVE AS NOUN PHASE INTERROGATIVE
258
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
POR. QUEM N(AO PODE VIVER .Q ENG. WHO IS NOT ABLE TO LIVE .Q KERNEL CONTAINING NOUN PHRASE POR. EU SEI A VERDADE. ENG. I KNOW THE TRUTH. TRANSFORMED KERNEL POR. EU SEI QUEM N(AO PODE VIVER . ENG. I KNOW WHO IS NOT ABLE TO LIVE . CONCESSION KERNEL POR. DUAS MULHERES PODEM VIVER . ENG. TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHA. ENG. HE WORKS. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHA MESMO QUE DUAS MULHERES POSSAM VIVER . ENG. HE WORKS EVEN THOUGH TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE . CONDITION KERNEL POR. DUAS MULHERES PODEM VIVER . ENG. TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHA. ENG. HE WORKS. TRANSFORMED KERNEL
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
POR. E=LE TRABALHA CASO OUAS MULHERES POSSAM VIVER . ENG. HE WORKS IN CASE TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE . PURPOSE KERNEL POR. DUAS MULHERES PODEM VIVER . ENG. TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHA. ENG. HE WORKS. TRANSFORMED KERNEL POR. E= LE TRABALHA PARA QUE DUAS MULHERES POSSAM VIVER . ENG. HE WORKS IN ORDER THAT TWO WOMEN CAN LIVE . NEGATIVE RESULT KERNEL POR. DUAS MULHERES PODEM VIVER . ENG. TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHA. ENG. HE WORKS. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHA SEM QUE DUAS MULHERES POSSAM VIVER . ENG. HE WORKS WITHOUT TWO WOMEN )S BEING ABLE TO LIVE . PREDICTIVE IF KERNEL POR. DUAS MULHERES PODEM VIVER . ENG. TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE .
259
260
COMPUTET! OCT PUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) SE DUAS MULHERES PUDEREM VIVER . ENG. HE WILL WORK IF TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE . CONTRARY IF KERNEL POR. OUAS MULHERES PODEM VIVER . ENG. TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE . ADDITIONAL KERNEL POR. EU 0 FAREI. ENG. I WILL DO IT. TRANSFORMED KERNEL POR. EU 0 FARIA SE DUAS MULHERES PUDESSEM VIVER . ENG. I WOULD DO IT IF TWO WOMEN WERE ABLE TO LIVE . FALSE MANNER KERNEL POR. DUAS MULHERES PODEM VIVER . ENG. TWO WOMEN ARE ABLE TO LIVE . ADDITIONAL KERNEL eOfc. E=LE TRABALHA. ENG. HE WORKS. TRANSFORMED KERNEL POJV. £*LE TRABALHA COMO SE DUAS MULHERES PUDESSEM VIVER . E^G,. HE WORKS AS IF TWO WOMEN WERE ABLE TO LIVE .
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
ITERATION
261
26 KERNEL
POR. TU TINHAS ESTADO CONTANDO COM UMA CASA . ENG. YOU HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE . ONE STRING TRANSFORMATIONS COMPOUND POR. TU E NO)S TI)NHAMOS ESTADO CONTANDO COM UMA CASA . ENG. YOU AND WE HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE . ALTERNATE POR. TU OU NO)S TI)NHAMOS ESTADO CONTANDO COM UMA CASA . ENG. YOU OR WE HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE . NEGATIVE POR. TU OU NO)S N(AO TI)NHAMOS ESTADO CONTANDO COM UMA CASA ENG. YOU OR WE HAD NOT BEEN COUNTING ON ONE HOUSE . INTERROGATIVE POR. POR QUE TU OU NO)S N(AO TI)NHAMOS ESTADO CONTANDO COM UMA CASA .Q ENG. WHY HAD YOU OR WE NOT BEEN COUNTING ON ONE HOUSE .Q TWO STRING TRANSFORMATIONS MODIFICATION KERNEL POR. TU TINHAS ESTADO CONTANDO COM UMA CASA . ENG. YOU HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE . DERIVED KERNEL
262
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
POR. UMA CASA DETERIORA . ENG. ONE HOUSE DETERIORATES . TRANSFORMED KERNEL POR. TU TINHAS ESTADO CONTANDO COM UMA CASA QUE DETERIORA . ENG. YOU HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE WHICH DETERIORATES SENTENCE AS NOUN PHRASE KERNEL POR. TU TINHAS ESTADO CONTANDO COM UMA CASA . ENG. YOU HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE . KERNEL CONTAINING NOUN PHRASE POR. EU TEMIA ISSO. ENG. I FEARED THAT. TRANSFORMED KERNEL POR. EU TEMIA QUE TU TIVESSES ESTADO CONTANDO COM UMA CASA ENG. I FEARED THAT YOU HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE . SENTENCE AS TIME ELEMENT KERNEL POR. TU TINHAS ESTADO CONTANDO COM UMA CASA . ENG. YOU HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE . KERNEL CONTAINING TIME ELEMENT POR. EU ESTIVE LA) ONTEM. ENG. I WAS THERE YESTERDAY. TRANSFORMED KERNEL POR. EU ESTIVE LA) QUANDO TU TINHAS ESTADO CONTANDO COM UMA CASA . ENG. I WAS THERE WHEN YOU HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE .
263
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
SENTENCE
AS PLACE ELEMENT
KERNEL POR. TU TINHAS ESTADO CONTANDO COM UMA CASA ENG. YOU HAD BEEN COUNTING CN ONE HOUSE KERNEL CONTAINING PLACE
.
.
ELEMENT
POR. JO(AO COME A Q U I . ENG. JOHN EATS
HERE.
TRANSFORMED KERNEL POR. JO(AO COME ONDE TU TINHAS ESTADO CONTANDO COM UMA CASA ENG. JOHN EATS WHERE YOU HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE
.
SENTENCE AS MANNER ELEMENT KERNEL POR. TU TINHAS ESTADO CONTANDO COM UMA CASA ENG. YOU HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE
.
.
DERIVED KERNEL POR.
A MCMOA CONTA COM UMA CASA
ENG. THE GIRL COUNTS ON ONE HOUSE
. .
TRANSFORMED KERNEL POR. TU TINHAS ESTADO CONTANDO COM UMA CASA CQMO A MO=C)A C ONTA COM UMA CASA . ENG. YOU HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE L I K E THE GIRL COUNT S ON ONE HOUSE . OPTIONAL
ONE STRING TRANSFORMATION
POR. TU TINHAS ESTADO CONTANDO COM UMA CASA COMO A MO=C)A ENG. YOU HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE L I K E THE GIRL INTERROGATIVE AS NOUN PHASE
.
.
264
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
INTERROGATIVE POR.
POR QUE TU OU N O ) S N ( A O T D N H A M O S UMA C A S A . Q
ESTADO CONTANDQ COM
E N G . WHY HAD YOU OR WE NOT B E E N C O U N T I N G ON ONE HOUSE
.Q
K E R N E L C O N T A I N I N G NOUN P H R A S E POR.
EU S E I
ENG.
I
A
VEROADE.
KNOW THE
TRUTH.
TRANSFORMED
KERNEL
POR.
EU S E I POR QUE TU OU N O ) S N (AO T D N H A M O S DO COM UMA C A S A .
ESTADO
CONTAN
ENG.
I KNOW WHY YOU OR WE HAD NOT B E E N COUNTING ON ONE HOUS E . CONCESSION KERNEL
POR.
TU T I N H A S
ESTADO CONTANDO COM UMA CASA
ENG.
YOU HAD B E E N C O U N T I N G ADDITIONAL
POR.
E=LE
E N G . HE
ON ONE HOUSE
.
.
KERNEL
TRABALHOU.
WORKED. TRANSFORMED
KERNEL
POR.
E = L E T R A B A L H O U MESMO QUE T U T I V E S S E S OM UMA C A S A .
ESTADO CONTANDO C
ENG.
HE WORKED E V E N THOUGH YOU HAD B E E N C O U N T I N G ON ONE HOU SE . CONDITION KERNEL
P O R . TU T I N H A S ENG.
ESTADO CONTANDO COM UMA CASA
YOU HAD B E E N C O U N T I N G ON ONE HOUSE ADDITIONAL
KERNEL
.
.
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
265
POR. E=LE TRABALHOU. ENG. HE WORKED. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHOU CASO TU TIVESSES ESTADO CONTANDO COM UM A CASA . ENG. HE WORKED IN CASE YOU HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE . PURPOSE KERNEL POR. TU TINHAS ESTADO CONTANDO COM UMA CASA . ENG. YOU HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHOU. ENG. HE WORKED. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHOU PARA QUE TU CONTASSES COM UMA CASA • ENG. HE WORKED IN ORDER THAT YOU COUNT Q N ONE HOUSE • NEGATIVE RESULT KERNEL POR. TU TINHAS ESTADO CONTANDO COM UMA CASA . ENG. YOU HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHOU. ENG. HE WORKED. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHOU SEM QUE TU CONTASSES COM UMA CASA ENG. HE WORKED WITHOUT YOUR COUNTING ON ONE HOUSE .
266
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
CONTRARY IF KERNEL POR. TU TINHAS ESTADO CONTANGO COM UMA CASA . ENG. YOU HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE . ADDITIONAL KERNEL POR. EU IA FAZE=-LO. ENG. I WAS GOING TO DO IT. TRANSFORMED KERNEL POR. EU O TERIA FEITO SE TU TIVESSES ESTADO CONTANDO COM UM A CASA . ENG. I WOULD HAVE DONE IT IF YOU HAD BEEN COUNTING ON ONE H OUSE . FALSE MANNER KERNEL POR. TU TINHAS ESTADO CONTANDO COM UMA CASA . ENG. YOU HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHOU. ENG. HE WORKED. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHOU COMO SE TU TIVESSES ESTADO CONTANDO COM UMA CASA . ENG. HE WORKED AS IF YOU HAD BEEN COUNTING ON ONE HOUSE .
ITERATION
27 KERNEL
POR. EU ESTAREI PROMETENDO QUALQUER OUTRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIAS COM MUITA DIFICULDADE .
COMPUTER O U i T U T FROM PROGRAMMED
GRAMMAR
267
ENG. I WILL BE PROMISING ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER SNAKE S EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY . ONE STRING TRANSFORMATIONS PASSIVE POR. QUALQUER OUTRO LIVRO SERA) PROMETIDO PARA VOSSAS OUTRA S COBRAS POR MIM CADA DOIS DIAS COM MUITA DIFICULDADE • ENG. ANY OTHER BOOK WILL BE PROMISED TO YOUR OTHER SNAKES B Y ME EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY . COMPOUND POR. QUALQUER OUTRO LIVRO E ESTAS UJLTIMAS VINTE ARRAS SER( AO PROMETIDOS PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS POR MIM CADA D OIS DIAS COM MUITA DIFICULDADE . ENG. ANY OTHER BOOK AND THESE LAST TWENTY BANNS WILL BE PRO MISED TO YOUR OTHER SNAKES BY ME EVERY TWO DAYS WITH M UCH DIFFICULTY . ALTERNATE POR. QUALQUER OUTRO LIVRO OU ESTAS U R T I M A S VINTE ARRAS SER (AO PROMETIDOS PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS POR MIM CADA DOIS DIAS COM MUITA DIFICULDADE ENG. ANY OTHER BOOK OR THESE LAST TWENTY 8ANNS WILL BE PROM ISED TO YOUR OTHER SNAKES BY ME EVERY TWO DAYS WITH MU CH DIFFICULTY . NEGATIVE POR. NENHUM OUTRO LIVRO SERA) PROMETIDO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS POR MIM CADA DOIS OIAS COM MUITA DIFICULDADE NE M FA(CILMENTE . ENG. NOT ANOTHER BOOK WILL BE PROMISED TO YOUR OTHER SNAKES BY ME EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY NOR EASILY INTERROGATIVE POR. QUANDO NENHUM OUTRO LIVRO SERA) PROMETIDO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS POR MIM COM MUITA DIFICULDADE NEM FAICIL MENTE .Q ENG. WHEN WILL NOT ANOTHER BOOK BE PROMISED TO YOUR OTHER S
268
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
NAKES BY ME WITH MUCH DIFFICULTY NOR EASILY .Q TWO STRING TRANSFORMATIONS MODIFICATION KERNEL POR. EU ESTAREI PROMETENDO QUALQUER OUTRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIAS COM MUITA DIFICULDADE . ENG. I WILL BE PROMISING ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER SNAKE S EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY . DERIVED KERNEL POR. QUALQUER OUTRO LIVRO TEM ESTADO SUSTENTANDO ALGO . ENG. ANY OTHER BOOK HAS BEEN SUPPORTING SOMETHING . TRANSFORMED KERNEL POR. EU ESTAREI PROMETENDO QUALQUER OUTRO LIVRO QUE TEM EST ADO SUSTENTANDO ALGO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DO IS DIAS COM MUITA DIFICULDADE . ENG. I WILL BE PROMISING ANY OTHER BOOK WHICH HAS BEEN SUPP ORTING SOMETHING TO YOUR OTHER SNAKES EVERY TWO DAYS W ITH MUCH DIFFICULTY . SENTENCE AS NOUN PHRASE KERNEL POR. EU ESTAREI PROMETENDO QUALQUER OUTRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIAS COM MUITA DIFICULDAOE . ENG. I WILL BE PROMISING ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER SNAKE S EVERY TWO DAYS WITH WJCH DIFFICULTY . KERNEL CONTAINING NOUN PHRASE POR. ISSO ME INTERESSA. ENG. THAT INTERESTS ME. TRANSFORMED KERNEL POR. INTERESSA-ME QUE EU ESTAREI PROMETENDO QUALQUER OUTRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIAS COM MUI TA DIFICULDADE .
COMPUTER OUTPUT FROM P R O G R A M M E D G R A M M A R
269
ENG. IT INTERESTS ME THAT I WILL BE PROMISING ANY OTHER BOO K TO YOUR OTHER SNAKES EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFIC ULTY . SENTENCE AS TIME ELEMENT KERNEL POR. EU ESTAREI PROMETENDO QUALQUER OUTRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIAS COM MUITA DIFICULDADE . ENG. I WILL BE PROMISING ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER SNAKE S EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY . KERNEL CONTAINING TIME ELEMENT POR. MARIA ESTARA) AQUI AMANHiA. ENG. MARY WILL BE HERE TOMORROW. TRANSFORMED KERNEL POR. MARIA ESTARA) AQUI QUANDO EU ESTIVER PROMETENDO QUALQU ER OUTRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIA S COM MUITA DIFICULDADE . ENG. MARY WILL BE HERE WHEN I AM PROMISING ANY OTHER BOOK T 0 YOUR OTHER SNAKES EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULT Y . SENTENCE AS PLACE ELEMENT KERNEL POR. EU ESTAREI PROMETENDO QUALQUER OUTRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIAS COM MUITA DIFICULDADE ENG. I WILL BE PROMISING ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER SNAKE S EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY . KERNEL CONTAINING PLACE ELEMENT POR. JOIAQ COME AQUI. ENG. JOHN EATS HERE. TRANSFORMED KERNEL POR. JO IAO COME ONDE EU ESTAREI PROMETENDO QUALQUER OUTRO L IVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIAS COM MUIT A DIFICULDADE -
270
COMPUTER OUTPUT FROM P R O G R A M M E D G R A M M A R
E N G . JOHN EATS WHERE I WILL BE PROMISING ANY OTHER BOOK T O YOUR OTHER SNAKES EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY SENTENCE
AS MANNER
ELEMENT
KERNEL POR. EU ESTAREI PROMETENDO QUALQUER O U T R O , L I V R O PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIAS COM MUITA D I F I C U L D A D E . ENG. I WILL BE PROMISING ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER S EVERY TWO D A Y S WITH MUCH DIFFICULTY . DERIVED
SNAKE
KERNEL
POR. A MO=C)A PROMETE QUALQUER OUTRO LIVRO . E N G . THE GIRL PROMISES ANY OTHER BOOK . TRANSFORMED
KERNEL
P O R . EU ESTAREI PROMETENDO QUALQUER OUTRO L I V R O PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CAOA DOIS DIAS COM MUITA D I F I C U L D A D E CO MO A MO=C)A PROMETE QUALQUER OUTRO LIVRO . E N G . I WILL BE PROMISING ANY OTHER BOOK T O YOUR OTHER SNAKE S EVERY TWO D A Y S WITH MUCH DIFFICULTY L I K E THE G I R L PR OMISES ANY OTHER BOOK . OPTIONAL ONE STRING
TRANSFORMATION
POR. EU ESTAREI PROMETENDO QUALQUER OUTRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS C O B R A S CADA DOIS DIAS COM MUITA DIFICULDADE CO MO A MO=C)A . E N G . I WILL B E PROMISING ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER S N A K E S EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY L I K E THE GIRL . INTERROGATIVE A S NOUN
PHASE
INTERROGATIVE POR. QUANDO NENHUM OUTRO LIVRO SERA) PROMETIDO PARA V O S S A S OUTRAS C O B R A S POR MIM COM MUITA D I F I C U L D A D E NEM FAICIL MENTE .Q ENG. WHEN W I L L NOT ANOTHER BOOK BE PROMISED TO YOUR OTHER NAKES BY ME W I T H MUCH DIFFICULTY NOR EASILY .Q KERNEL C O N T A I N I N G NOUN
PHRASE
S
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
271
POR. EU SEI A VERDADE. ENG. I KNGW THE TRUTH. TRANSFORMED KERNEL POR. EU SEI QUANDO NENHUM OUTRD LIVRO SERA) PROMETIDO PARA VDSSAS OUTRAS COBRAS. POR HIM COM MUITA DIFICULDAOE NEM FA(CILMENTE . ENG. I KNOW WHEN NOT ANOTHER BOOK WILL BE PROMISED TO YOUR OTHER SNAKES BY ME WITH MUCH DIFFICULTY NOR EASILY .
CONCESSION KERNEL POR. EU ESTAREI PROMETENDO QUALQUER OUTRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIAS COM MUITA DIFICULDAOE . ENG. 3 WILL BE PROMISING ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER SNAKE S EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY . ADDITIONAL KERNEL POR.. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) MESMO QUE EU ESTEJA PROMETENDO QUALQU ER OUTRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIA S COM MUITA DIFICULDADE . ENG. HE WILL WORK EVEN THOUGH I AM PROMISING ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER SNAKES EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICU LTY . CONDITION KE-RNEL POR. EU ESTAREI PROMETENDO QUALQUER OUTRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIAS COM MUITA DIFICULDADE . ENG. I WILL BE PROMISING ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER SNAKE S EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY . ADDITIONAL KERNEL
272
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
POR. E=LE TRABALHARA}.
ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) CASO EU ESTEJA PROMETENDO QUALQUER OU TRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIAS COM MUITA DIFICULDADE . ENG. HE WILL WORK IN CASE I AM PROMISING ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER SNAKES EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY PURPOSE KERNEL POR. EU ESTAREI PROMETENDO QUALQUER OUTRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA ODIS DIAS COM MUITA DIFICULDADE . ENG. I WILL BE PROMISING ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER SNAKE S EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK* TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) PARA QUE EU PROMETA QUALQUER OUTRO LI VRO PARA.VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIAS COM MUITA DIFICULDADE . ENG. HE WILL WORK IN ORDER THAT I PROMISE ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER SNAKES EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY • NEGATIVE RESULT KERNEL POR. EU ESTAREI PROMETENDO QUALQUER OUTRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIAS COM MUITA DIFICULDADE . ENG. I WILL BE PROMISING ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER SNAKE S EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY . ADDITIONAL KERNEL
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
273
POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE MILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) SEM QUE EU PROMETA NENHUM OUTRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIAS COM MUITA DI FICULDADE . ENG. HE WILL WORK WITHOUT M Y PROMISING ANY OTHER BOOK TO YO UR OTHER SNAKES EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY . PREDICTIVE IF KERNEL POR. EU.ESTAREI PROMETENDO QUALQUER OUTRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIAS COM MUITA DIFICULDADE . ENG. I WILL BE PROMISING ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER SNAKE S EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHARA»* ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) SE EU ESTIVER PROMETENDO QUALQUER OUT RO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIAS COM MUITA DIFICULDADE * ENG. HE WILL WORK IF I AM PROMISING ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER SNAKES EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY . CONTRARY IF KERNEL POR. EU ESTAREI PROMETENDO QUALQUER OUTRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CAOA DOIS DIAS COM MUITA DIFICULDADE * ENG. I WILL BE PROMISING ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER SNAKE S EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY . ADDITIONAL KERNEL POR. EU 0 FAREI.
274
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
ENG. I WILL DO IT. TRANSFORMED KERNEL POR. EU 0. PARI A SE EU ESTIVESSE PROMETENDO QUALQUER OUTRO L IVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIAS COM. MUIT A DIFICULDADE . ENG. I WOULD DO IT IF I WERE PROMISING ANY OTHER BOOK TO YO OR OTHER SNAKES EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY . FALSE MANNER KERNEL POR. EU ESTAREI PROMETENDO QUALQUER OUTRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DIAS COM MUITA DIFICULDADE . ENG. I WILL B E PROMISING ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER SNAKE S EVERY TWO" DAYS WITH MUCH DIFFICULTY . ADDITIONAL KERNEL POR« E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) COMO SE EU ESTIVESSE PROMETENDO QUALQ UER OUTRO LIVRO PARA VOSSAS OUTRAS COBRAS CADA DOIS DI AS COM MUITA DIFICULDADE . ENG. HE WILL WORK AS IF I WERE PROMISING ANY OTHER BOOK TO YOUR OTHER SNAKES EVERY TWO DAYS WITH MUCH DIFFICULTY •
ITERATION
28 KERNEL
POR. QUASE TO=DA A OUTRA MULHER TERA) ESTADO MORRENDO . ENG. ALMOST ALL THE OTHER WOMAN WILL HAVE BEEN DYING . ONE STRING TRANSFORMATIONS COMPOUND
COMPUTER OUTPUT PROM PROGRAMMED GRAMMAR
275
POR. QUASE TO=DA A OUTRA MULHER E VINTE MULHERES TER(AO EST ADO MORRENDO . ENG- ALMOST ALL THE OTHER WOMAN AND TWENTY WOMEN WILL HAVE BEEN OYING . ALTERNATE POR. QUASE TO=DA A OUTRA MULHER OU VINTE MULHERES TERCAO ES TADO MORRENDO • ENG. ALMOST ALL THE OTHER WOMAN OR TWENTY WOMEN WILL HAVE B EEN DYING . NEGATIVE POR. QUASE TO=DA A OUTRA MULHER OU VINTE MULHERES N(A0 TER( AO ESTADO MORRENDO . ENG. ALMOST ALL THE OTHER WOMAN OR TWENTY WOMEN WILL NOT HA VE BEEN DYING . INTERROGATIVE POR. QUEM N(AO TERA) ESTADO MORRENDO .Q ENG. WHO WILL NOT HAVE BEEN DYING .Q TWO STRING TRANSFORMATIONS MODIFICATION KERNEL POR. QUASE TO=DA A OUTRA MULHER TERA) ESTADO MORRENDO . ENG. ALMOST ALL THE OTHER WOMAN WILL HAVE BEEN DYING . DERIVED KERNEL POR. DOIS HOMENS ME EST(AO PROMETENDO PARA QUASE TO=DA A OU TRA MULHER . ENG. TWO MEN ARE PROMISING ME TO ALMOST ALL THE OTHER WOMAN • TRANSFORMED KERNEL POR. QUASE TO=DA A OUTRA MULHER PARA QUEM DOIS HOMENS ME ES T(AO PROMETENDO TERA) ESTADO MORRENDO .
276
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
ENG. ALMOST ALL THE OTHER WOMAN TO WHOM TWO MEN ARE PROM I SI NG ME WILL HAVE BEEN DYING . SENTENCE AS NOUN PHRASE KERNEL POR. QUASE TO=DA A OUTRA MULHER TERA) ESTADO MORRENDO . ENG. ALMOST ALL THE OTHER WOMAN WILL HAVE BEEN DYING . KERNEL CONTAINING NOUN PHRASE POR. EU SEI A VERDADE. ENG. I KNOW THE TRUTH. TRANSFORMED KERNEL POR. EU SEI QUE QUASE TO=DA A OUTRA MULHER TERA) ESTADO MOR RENDO . ENG. I KNOW THAT ALMOST ALL THE OTHER WOMAN WILL HAVE BEEN DYING . SENTENCE AS TIME ELEMENT KERNEL POR. QUASE TO=DA A OUTRA MULHER TERA) ESTADO MORRENDO . ENG. ALMOST ALL THE OTHER WOMAN WILL HAVE BEEN DYING . KERNEL CONTAINING TIME ELEMENT POR. MARIA ESTARA) AQUI AMANHtA. ENG. MARY WILL BE HERE TOMORROW. TRANSFORMED KERNEL POR. MARIA ESTARA) AQUI QUANDO QUASE TO=DA A OUTRA MULHER T IVER ESTADO MORRENDO . ENG. MARY WILL BE HERE WHEN ALMOST ALL T H E OTHER .WOMAN HAS BEEN DYING . SENTENCE AS PLACE ELEMENT KERNEL POR. QUASE TO=DA A OUTRA MULHER TERÄi ESTADO MORRENDQ
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
277
ENG. ALMOST ALL THE OTHER WOMAN WILL HAVE BEEN DYING . KERNEL CONTAINING PLACE ELEMENT POR. JO(AO COME AQUI. ENG. JOHN EATS HERE. TRANSFORMED KERNEL POR. JO(AO COME ONDE QUASE TO=DA A OUTRA MULHER TERA) ESTAD 0 MORRENDO . ENG. JOHN EATS WHERE ALMOST ALL THE OTHER WOMAN WILL HAVE B EEN DYING . SENTENCE AS MANNER ELEMENT KERNEL POR. QUASE TO=DA A OUTRA MULHER TERA) ESTADO MORRENDO . ENG. ALMOST ALL THE OTHER WOMAN WILL HAVE BEEN DYING . DERIVED KERNEL POR. A HO=C)A MORRE . ENG. THE GIRL DIES . TRANSFORMED KERNEL POR. QUASE TO=DA A OUTRA MULHER TERA) ESTADO MORRENDO COMÖ A MO=C)A MORRE . ENG. ALMOST ALL THE OTHER WOMAN WILL HAVE BEEN DYING LIKE T HE GIRL DIES . OPTIONAL ONE STRING TRANSFORMATION POR. QUASE TO=DA A OUTRA MULHER TERA) ESTADO MORRENDO COMO A MO=C)A . ENG. ALMOST ALL THE OTHER WOMAN WILL HAVE BEEN DYING LIKE T HE GIRL . INTERROGATIVE AS NOUN PHASE INTERROGATIVE POR. QUEM N(AO TERA) ESTADO MORRENDO .Q
278
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
ENG. WHO WILL NOT HAVE BEEN DYING .Q KERNEL CONTAINING NOUN PHRASE POR. EU SEI A VERDAOE. ENG. I KNOW THE TRUTH. TRANSFORMED KERNEL POR. EU SEI QUEM N(AO TERA) ESTADO MORRENDO . ENG. I KNOW WHO WILL NOT HAVE BEEN DYING . CONCESSION KERNEL POR. QUASE TO=D A A OUTRA MULHER TERA) ESTADO MORRENDO . ENG. ALMOST ALL THE OTHER WOMAN WILL HAVE BEEN DYING . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) MESMO QUE QUASE TO=DA A OUTRA MULHER TENHA ESTADO MORRENDO . ENG. HE WILL WORK EVEN THOUGH ALMOST ALL THE OTHER WOMAN HA S BEEN DYING . CONDITION KERNEL POR. QUASE TO=DA A OUTRA MULHER TERA) ESTADO MORRENDO . ENG. ALMOST ALL THE OTHER WOMAN WILL HAVE BEEN DYING . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
279
POR. E=LE TRABALHARA) CASO QUASE TO=DA A QUTRA MULHER TENHA ESTADO MORRENDO . ENG. HE WILL WORK IN CASE ALMOST ALL THE OTHER WOMAN HAS BE EN DYING . PURPOSE KERNEL POR. QUASE TO=D A A OUTRA MULHER TERA) ESTADO MORRENDO . ENG. ALMOST ALL THE OTHER WOMAN WILL HAVE BEEN DYING . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED
KERNEL
POR. E=LE TRABALHARA) PARA QUE QUASE TO=DA A OUTRA MULHER M ORRA . ENG. HE WILL WORK IN ORDER THAT ALMOST ALL THE OTHER WOMAN DIE . NEGATIVE RESULT KERNEL POR. QUASE TO=DA A OUTRA MULHER TERA) ESTADO MORRENDO . ENG. ALMOST ALL THE OTHER WOMAN WILL HAVE BEEN DYING . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED
KERNEL
POR. E=LE TRABALHARA) SEM QUE QUASE TO=DA A OUTRA MULHER MO RR A . ENG. HE WILL WORK WITHOUT ALMOST ALL THE OTHER WOMAN )S DYI NG . PREDICTIVE IF
280
COMPUTER
OUTPUT FROM PROGRAMMED
GRAMMAR
KERNEL POR. QUASE TO=DA A OUTRA MULHER TERA) ESTADO MORRENDO . •ENG. ALMOST ALL THE OTHER WOMAN WILL HAVE BEEN DYING . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WIL1 WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) SE QUASE TO=OA A OUTRA MULHER TIVER E STADO MORRENDO . ENG. HE WILL WORK IF ALMOST ALL THE OTHER WOMAN HAS BEEN DY ING . CONTRARY IF KERNEL POR. QUASE TO=DA A OUTRA MULHER TERA) ESTADO MORRENDO . ENG. ALMOST ALL THE OTHER WOMAN WILL HAVE BEEN DYING . ADDITIONAL KERNEL POR. EU 0 FAREI. ENG. I WILL DO IT. TRANSFORMED KERNEL POR. EU 0 FARIA SE QUASE T0=DA A OUTRA MULHER TIVESSE ESTAD 0 MORRENDO . ENG. I WOULD DO IT IF ALMOST ALL THE OTHER WOMAN HAD BEEN D YING . FALSE MANNER KERNEL POR. QUASE TO=DA A OUTRA MULHER TERA) ESTADO MORRENDO . ENG. ALMOST ALL THE OTHER WOMAN WILL. HAVE BEEN DYING . ADDITIONAL KERNEL
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
281
POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) COMO SE QUASE TO=DA A OUTRA MULHER TI VESSE ESTADO MORRENDO . ENG. HE WILL WORK AS IF ALMOST ALL THE OTHER WOMAN HAD BEEN DYING .
ITERATION
29 KERNEL
POR. QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSISTIRAM EM IDEJIAS BEM . ENG. ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDEAS WELL . ONE STRING TRANSFORMATIONS COMPOUND POR. QUASE OUTROS VINTE AMORES E UM OUTRO ME=DO CONSISTIRAM EM IDE)IAS BEM . ENG. ALMOST TWENTY OTHER LOVES AND ANOTHER FEAR CONSISTED 0 F IDEAS WELL . ALTERNATE POR. QUASE OUTROS VINTE AMORES OU UM OUTRO ME=DQ CONSISTIRA M EM IDE)IAS BEM . ENG. ALMOST TWENTY OTHER LOVES OR ANOTHER FEAR CONSISTED OF IDEAS WELL . NEGATIVE POR. QUASE OUTROS VINTE AMORES OU UM OUTRO ME=DO N(AO CONSI STIRAM EM IDE)IAS BEM . ENG. ALMOST TWENTY OTHER LOVES OR ANOTHER FEAR DID NOT CONS SI ST OF IDEAS WELL . INTERROGATIVE
282
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED
GRAMMAR
POR. COMO QUASE OUTROS VINTE AMORES OU UM OUTRO ME=DO NIAO CONSISTIRAM EM IDE)IAS .Q ENG. HOW DID ALMOST TWENTY OTHER LOVES OR ANOTHER FEAR NOT CONSIST OF IDEAS .Q TWO STRING TRANSFORMATIONS MODIFICATION KERNEL POR. QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSISTIRAM EM IDE)IAS BEM . ENG. ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDEAS WELL . DERIVED KERNEL POR. A SENHORA PROMETE IDE)IAS PARA ESSA COBRA . ENG. YOU PROMISE IDEAS TO THAT SNAKE . TRANSFORMED KERNEL POR. QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSISTIRAM EM IDE)IAS QUE A SENHORA PROMETE PARA ESSA COBRA BEM . ENG. ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDEAS THAT YOU PROMISE TO THAT SNAKE WELL . SENTENCE AS NOUN PHRASE KERNEL POR. QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSISTIRAM EM IDE)IAS BEM . ENG. ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDEAS WELL . KERNEL CONTAINING NOUN PHRASE POR. EU SEI A VERDADE. ENG. I KNOW THE TRUTH. TRANSFORMED KERNEL POR. EU SEI QUE QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSISTIRAM EM ID E)IAS BEM . ENG. I KNOW THAT ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDE AS WELL .
COMPUTER
OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
283
SENTENCE AS TIME ELEMENT KERNEL POR. QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSISTIRAM EM IDE)IAS BEM . ENG. ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDEAS WELL . KERNEL CONTAINING TIME ELEMENT POR. EU ESTIVE LA) ONTEM. ENG. I WAS THERE YESTERDAY. TRANSFORMED KERNEL POR. EU ESTIVE LA) QUANDO QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSIST IRAM EM IDE)IAS BEM . ENG. I WAS THERE WHEN ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED 0 F IDEAS WELL . SENTENCE AS PLACE ELEMENT KERNEL POR. QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSISTIRAM EM IDE)IAS BEM . ENG. ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDEAS WELL . KERNEL CONTAINING PLACE ELEMENT POR. JO(AO COME AQUI. ENG. JOHN EATS HERE. TRANSFORMED KERNEL POR. JO(AO COME ONDE QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSISTIRAM EM I D E H A S BEM . ENG. JOHN EATS WHERE ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDEAS WELL . SENTENCE AS MANNER ELEMENT KERNEL POR. QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSISTIRAM EM IDEJIAS BEM . ENG. ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDEAS WELL .
284
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
DERIVED KERNEL PGR. OS SONHOS EST(AD CONSISTINDO EM I DE)IAS . ENG. THE DREAMS ARE CONSISTING OF IDEAS . TRANSFORMED KERNEL POR. QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSISTIRAM EM IDE)IAS BEM C OMO OS SONHOS EST(AO CONSISTINDO EM IDEJIAS . ENG. ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDEAS WELL LIKE THE DREAMS ARE CONSISTING OF IDEAS . OPTIONAL ONE STRING TRANSFORMATION POR. QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSISTIRAM EM IDE)IAS BEM C OMO OS SONHOS . ENG. ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDEAS WELL LIKE THE DREAMS . INTERROGATIVE AS NOUN PHASE INTERROGATIVE POR. COMO QUASE OUTROS VINTE AMORES OU UM OUTRO ME=DO NiAO CONSISTIRAM EM I D E H A S .Q ENG. HOW DID ALMOST TWENTY OTHER LOVES OR ANOTHER FEAR NOT CONSIST OF IDEAS .Q KERNEL CONTAINING NOUN PHRASE POR. EU SEI A VERDADE. ENG. I KNOW THE TRUTH. TRANSFORMED KERNEL PGR. EU SEI COMO QUASE OUTROS VINTE AMORES OU UM OUTRO ME=D O N(AO CONSISTIRAM EM IDE)IAS . ENG. I KNOW HOW ALMOST TWENTY OTHER LOVES OR ANOTHER FEAR D ID NOT CONSIST OF IDEAS . CONCESSION KERNEL POR. QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSISTIRAM EM IDE)IAS BEM .
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
285
ENG. ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDEAS WELL . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHOU. ENG. HE WORKED. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHOU MESMO QUE QUASE OUTROS VINTE AMORES CON SISTISSEM EM IDEJIAS BEM . ENG. HE WORKED EVEN THOUGH ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSIS TED OF IDEAS WELL . CONDITION KERNEL POR. QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSISTIRAM EM IDE)I AS BEM . ENG. ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDEAS WELL . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHOU. ENG. HE WORKED. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHOU CASO QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSISTI SSEM EM IDE1) I AS BEM . ENG. HE WORKED IN CASE ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDEAS WELL . PURPOSE KERNEL POR. QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSISTIRAM EM IDEJIAS BEM . ENG. ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDEAS WELL . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHOU. ENG. HE WORKED.
286
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHOU PARA QUE QUASE OUTROS VINTE AMORES CONS ISTISSEM EM I D E H A S BEM . ENG. HE WORKED IN ORDER THAT ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONS 1ST OF IDEAS WELL . NEGATIVE RESULT KERNEL POR. QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSISTIRAM EM I D E H A S BEM . ENG. ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDEAS WELL . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHOU. ENG. HE WORKED. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHOU SEM QUE QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSI STISSEM EM IDE)I AS BEM . ENG. HE WORKED WITHOUT ALMOST TWENTY OTHER LOVES ) CONSISTI NG OF IDEAS WELL . CONTRARY IF KERNEL POR. QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSISTIRAM EM I D E H A S BEM . ENG. ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDEAS WELL . ADDITIONAL KERNEL PORi EU IA FAZE^-LO. ENG. I WAS GOING TO DO IT. TRANSFORMED KERNEL POR. EU 0 TERIA FEITO SE QUASE OUTROS VINTE AMORES TIVESSEM CONSI STIDO EM I D E H A S BEM . ENG. I WOULD HAVE DONE IT IF ALMOST TWENTY OTHER LOVES HAD CONSISTED OF IDEAS WELL .
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
287
FALSE MANNER KERNEL POR. QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSISTIRAM EM IDE)IAS BEM . ENG. ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDEAS WELL . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHOU. ENG. HE WORKED. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHOU COMO SE QUASE OUTROS VINTE AMORES CONSI STISSEM EM IDE)IAS BEM . ENG. HE WORKED AS IF ALMOST TWENTY OTHER LOVES CONSISTED OF IDEAS WELL .
ITERATION
30 KERNEL
POR. AS SOUSA EST!AO LIMPAS ATRA)S TO=DAS AS VINTE CASAS HO JE . ENG. THE SOUSA WOMEN ARE CLEAN BEHIND ALL OF THE TWENTY HOU SES TODAY . ONE STRING TRANSFORMATIONS COMPOUND POR. AS SOUSA EST(AO QUENTES E LIMPAS ATRA)S TO=DAS AS VINT E CASAS HOJE . ENG. THE SOUSA WOMEN ARE HOT AND CLEAN BEHIND ALL OF THE TW ENTY HOUSES TODAY . ALTERNATE POR. AS SOUSA EST!AO QUENTES OU LIMPAS ATRA)S TO=DAS AS VIN TE CASAS HOJE . ENG. THE SOUSA WOMEN ARE HOT OR CLEAN BEHIND ALL OF THE TWE
288
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
NTY HOUSES TODAY . COMPOUND POR. AS SOUSA EST(AO QUENTES OU LIMPAS ATRAJS T0=DAS AS VIN TE CASAS E LA) HOJE . ENG. THE SOUSA WOMEN ARE HOT OR CLEAN BEHIND ALL OF THE TWE NTY HOUSES AND THERE TODAY . ALTERNATE POR. AS SOUSA E S T U O QUENTES OU LIMPAS ATRAJS TO=DAS AS VIN TE CASAS OU LA) HOJE . ENG. THE SOUSA WOMEN ARE HOT OR CLEAN BEHIND ALL OF THE TWE NTY HOUSES OR THERE TODAY . NEGATIVE POR. AS SOUSA N(AO EST(AO QUENTES NEM LIMPAS ATRA)S TO=DAS AS VINTE CASAS NEM LA) HOJE . ENG. THE SOUSA WOMEN ARE NOT HOT NOR CLEAN BEHIND ALL OF TH E TWENTY HOUSES NOR THERE TODAY . INTERROGATIVE POR. COMO AS SOUSA N(AO E S T U O ATRAJS TO=DAS AS VINTE CASAS NEM LA J HOJE .Q ENG. HOW ARE THE SOUSA WOMEN NOT BEHIND ALL OF THE TWENTY H OUSES NOR THERE TODAY .Q TWO STRING TRANSFORMATIONS MODIFICATION KERNEL POR. AS SOUSA EST{AO LIMPAS ATRAJS TO=DAS AS VINTE CASAS HO JE . ENG. THE SOUSA WOMEN ARE CLEAN BEHIND ALL OF THE TWENTY HOU SES TODAY . DERIVED KERNEL POR. OUTRAS MULHERES OS PROMETEM PARA AS SOUSA . ENG. OTHER WOMEN PROMISE THEM TO THE SOUSA WOMEN .
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
TRANSFORMED
289
KERNEL
PGR.
AS SOUSA P A R A QUEM OUTRAS MULHERES OS PROMETEM L I M P A S A T R A J S TO=DAS AS V I N T E C A S A S H O J E .
£ST(AO
ENG.
THE SOUSA WOMEN TO WHOM OTHER WOMEN PROMISE THEM ARE C L E A N B E H I N D A L L OF THE TWENTY HOUSES TODAY . SENTENCE A S NOUN P H R A S E KERNEL
POR.
AS SOUSA JE .
EST{AO L I M P A S A T R A J S
TO=DAS AS V I N T E C A S A S HO
E N G . THE SOUSA WOMEN A R E C L E A N B E H I N D A L L OF THE SES TODAY KERNEL
C O N T A I N I N G NOUN P H R A S E
P O R . A VERDADE EJ
ISTO.
ENG.
THIS.
THE TRUTH I S
TWENTY HOU
TRANSFORMED
KERNEL
POR.
A VERDADE E J QUE AS SOUSA E S T U J AS V I N T E C A S A S H C J E .
ENG.
THE T R U T H IS THAT THE SOUSA WOMEN ARE C L E A N B E H I N D CF THE TWENTY HOUSES TODAY . SENTENCE A S T I M E
LIMPAS ATRAJS
TO=DAS ALL
ELEMENT
KERNEL PQR.
AS SOUSA JE .
EST tAO L I M P A S A T R A J S TO=DAS AS V I N T E CASAS HO
E N G . THE SOUSA WOMEN A R E C L E A N . B E H I N D SES TODAY . KERNEL POR.
PAULO
E N G . PAUL
ESTAJ IS
CONTAINING TIME AQUI
PAULO
OF THE
TWENTY HOU
ELEMENT
AGORA.
HERE NOW.
TRANSFORMED POR.
ALL
ESTA)
KERNEL
AQUI QUANDO AS SOUSA E S T t A O
LEMPAS
ATRAJS
290
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
T0=DAS AS VINTE CASAS HOJE . ENG. PAUL IS HERE WHEN THE SOUSA WOMEN ARE CLEAN BEHIND ALL OF THE TWENTY HOUSES TODAY . SENTENCE AS PLACE ELEMENT KERNEL POR. AS SOUSA EST(AO LIMPAS ATRA)S TO=DAS AS VINTE CASAS HO JE . ENG. THE SOUSA WOMEN ARE CLEAN BEHIND ALL OF THE TWENTY HOU SES TODAY . KERNEL CONTAINING PLACE ELEMENT POR. JO(AO COME AQUI. ENG. JOHN EATS HERE. TRANSFORMED KERNEL POR. JO IAO COME ONDE AS SOUSA EST(AO LIMPAS ATRAIS TG=DAS A S VINTE CASAS HOJE . ENG. JOHN EATS WHERE THE SOUSA WOMEN ARE CLEAN BEHIND ALL 0 F THE TWENTY HOUSES TODAY . SENTENCE AS MANNER ELEMENT KERNEL POR. AS SOUSA EST(AO LIMPAS ATRA)S TO=DAS AS VINTE CASAS HO JE . ENG. THE SOUSA WOMEN ARE CLEAN BEHIND ALL OF THE TWENTY HOU SES TODAY . DERIVED KERNEL POR. AS MO=CJ AS PODEM ESTAR LIMPAS . ENG. THE GIRLS ARE ABLE TO BE CLEAN . TRANSFORMED KERNEL POR. AS SOUSA EST(AO LIMPAS ATRA1S TO=DAS AS VINTE CASAS HO JE COMO AS MO=C)AS PODEM ESTAR LIMPAS . CJYG. THE .SOUSA WOMEN ARE CLEAN BEHIND ALL OF THE TWENTY HOU SES TODAY LIKE THE GIRLS ARE ABLE TO BE CLEAN .
291
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
OPTIONAL
ONE S T R I N G
TRANSFORMATION
POR.
AS SOUSA E S T t A O L I M P A S J E COMO AS MO=C)AS .
ENG.
THE SOUSA WOMEN ARE C L E A N B E H I N D ALL SES TODAY L I K E THE G I R L S . INTERROGATIVE
A T R A ) S TO=DAS AS V I N T E C A S A S HO
AS NOUN
OF THE TWENTY HOU
PHASE
INTERROGATIVE POR.
COMO AS SOUSA N ( A O E S T ( A O A T R A ) S TO=DAS AS V I N T E NEM L A ) HOJE . Q
ENG.
HOW ARE THE SOUSA WOMEN NOT OUSES NOR THERE TODAY . Q
BEHIND ALL
OF THE
CASAS
TWENTY H
K E R N E L C O N T A I N I N G NOUN P H R A S E POR.
EU S E I
A
VERDADE.
ENG.
I KNOW THE
TRUTH.
TRANSFORMED
KERNEL
POR.
EU S E I COMO AS SOUSA N I A O E S T ! A O A T R A ) S E C A S A S NEM L A ) H O J E .
TO-DAS
ENG.
I KNOW HOW THE SOUSA WOMEN ARE NOT B E H I N D A L L WENTY HOUSES NOR T H E R E TODAY .
AS
VINT
OF THE T
CONCESSION KERNEL POR.
AS JE
SOUSA .
ESTIAO LIMPAS
ENG.
THE SOUSA WOMEN A R E C L E A N B E H I N D A L L OF THE TWENTY HOU S E S TODAY . ADDITIONAL
POR.
E=LE
ENG.
HE WORKS.
HO
KERNEL
TRABALHA.
TRANSFORMED POR.
A T R A ) S TO=DAS AS V I N T E C A S A S
E=LE TRABALHA
KERNEL
MESMO QUE AS SOUSA
ESTEJAM LIMPAS
ATRA)S
292
COMPUTER, OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
TO=DAS AS VINTE CASAS HOJE . ENG. HE WORKS EVEN THOUGH THE SOUSA WOMEN ARE CLEAN BEHIND ALL OF THE TWENTY HOUSES TODAY . CONDITION KERNEL POR. AS SOUSA EST(AO LIMPAS ATRAJS TO=DAS AS VINTE CASAS HO JE . ENG. THE SOUSA WOMEN ARE CLEAN BEHIND ALL OF THE TWENTY HOU SES TODAY . ADDITIONAL KERNEL POR. E-LE TRABALHA. ENG. HE WORKS. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHA CASO AS SOUSA ESTEJAM LIMPAS ATRA)S TO=D AS AS VINTE CASAS HOJE . ENG. HE WORKS IN CASE THE SOUSA WOMEN ARE CLEAN BEHIND ALL OF THE TWENTY HOUSES TODAY . PURPOSE KERNEL POR. AS SOUSA EST(AO LIMPAS ATRAJS TO=DAS AS VINTE CASAS HO JE . ENG. THE SOUSA WOMEN ARE CLEAN BEHIND ALL OF THE TWENTY HOU SES TODAY . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHA. ENG. HE WORKS. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHA PARA QUE AS SOUSA ESTEJAM LIMPAS ATRAJS TO=DAS AS VINTE CASAS HOJE . ENG. HE WORKS IN ORDER THAT THE SOUSA WOMEN BE CLEAN BEHIND ALL OF THE TWENTY HOUSES TODAY .
COMPUTER
OUTPUT FROM PROGRAMMED
GRAMMAR
293
NEGATIVE RESULT KERNEL POR. AS SOUSA ESTt AO LIMPAS ATRAJS TO=DAS AS VINTE CASAS HO JE . ENG. THE SOUSA WOMEN ARE CLEAN BEHIND ALL OF THE TWENTY HOU SES TODAY . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHA. ENG. HE WORKS. TRANSFORMED KERNEL f'OR. E=LE TRABALHA SEM QUE AS SOUSA ESTEJAM LIMPAS ATRAJS T 0=DAS AS VINTE CASAS HOJE . ENG. HE WORKS WITHOUT THE SOUSA WOMEN )S BEING CLEAN BEHIND ALL OF THE TWENTY HOUSES TODAY . PREDICTIVE IF KERNEL POR. AS SOUSA EST(AO LIMPAS ATRAJS TO=DAS AS VINTE CASAS HO JE . ENG. THE SOUSA WOMEN ARE CLEAN BEHIND ALL OF THE TWENTY HOU SES TODAY . ADDITIONAL KERNEL POR. E=LE TRABALHARA). ENG. HE WILL WORK. TRANSFORMED KERNEL POR. E=LE TRABALHARA) SE AS SOUSA ESTIVEREM LIMPAS ATRAJS T 0=DAS AS VINTE CASAS HOJE . ENG. HE WILL WORK IF THE SOUSA WOMEN ARE CLEAN BEHIND ALL 0 F THE TWENTY HOUSES TODAY . CONTRARY IF KERNEL
294
COMPUTER OUTPUT FROM PROGRAMMED GRAMMAR
POR. AS SOUSA EST• rewriting of one string of symbols => rewriting of two strings of symbols [] marks delimiting boundaries of certain constructions; not a concatenation mark : filled by - with principal symbols a designation that the following symbol or symbols (within certain boundaries) ultimately follow the next optional or obligatory element with terminal symbols the designation of a bound morphene () marks to include " P " or " E " , for Portuguese and English; not a concatenation or optional mark when containing " P " or " E " ' with a principal symbol an indication of another occurrence of that symbol in the string or pair of strings Rule Numbers of Several Principal Symbols
Aux 2.379 DO 2.280 Comp 2.246 DP p l i 2.48 DPpI^ 2.49 DP plj ' 2.50 D P . ' 2.43
DPS_ DPSff Sgj DP U 10 NP Loc Man
2.44 2.45 2.40 2.248 2.6 2.444 2.257
Per PN Prod ProNom x Te Tm VP
2.408 2.176 2.240 2.200 2.400 2.486 2.241
Principal Symbols
0 Null 3p Third Person A D J Adjectival Adj Adjective
Adv Adverb Ag Agent Alter Alternate Altern Alternative
432
APPENDIX
Approx Approximator Aux Auxiliary Card Cardinal Conj Conjunction Comp Complement Compar Comparative Compnd Compound Def Definite Article Dem Demonstrative DO Direct Object D P Determiner Phrase (E) English F u t Future Incl Includer Indef Indefinite Article 1 0 Indirect Object Loc Location Man Manner Mkr Marker Mod Modal N Noun Neg Negative Nom Nominal N P Noun Phrase Nuc Nucleus
Ord Ordinal (P) Portuguese P Phrase Per Person Perf Perfect P N Proper Noun Pos Possessive Poss Possessive Pred Predicate Prep Preposition Près Present Prog Progressive ProNom Pronominal Q Interrogative QNP Interrogative Noun Phrase Quan Quantifier Rel Relative S Sentence Sep Separator Subj Subject Suff Suffix Te Tense Tm Time V Verb V P Verb Phrase Superscripts and Subscripts
l p first person 2p second person 3p third person -a- ending in -a-d- ending in -dact activity a d j adjectival adv adverb affir-neg affirmative or negative ag agentive aux auxiliary bis repeated with noun, countable cwith verb, complement
comp a d j complement adjective compar comparative comp prep prepositional complement conj conjunction deg degree det determiner do direct object -e- ending in -e-e- einding in -e-ei- ending in -eiextran extraneous f feminine fam familiar address
433
APPENDIX
for formal address fut future fut sbjc future subjunctive h human -i- ending in -i-i- ending in -i-ie- ending in -ieindef indefinito inf infinitive inh not human int intransitive io indirect object loc location man manner m masculine mod modal mot motive n neuter neg negative -o- ending in -oobj object pap past participle pass passive per permanent perf perfect
ph phrase pi plural plu plural poss possessive prep prepositional pres present pronom pronominal prp present participle prog progressive quan quantity r retort refl reflexive sbjc subjunctive sg singular subj subject S' d0 takes object
Sentence'
direct
S'gubj takes Sentence' as subject tm time tr transitive temp temporary u uncountable un uncountable verb verbal •y- ending in -y-
Symbols Used in Computer Output
) for ' and ' ( for ~ = for ~ .Q for ?
as
BIBLIOGRAPHY
Bach, Emmon 1964 An Introduction to Transformational Grammars (New York: Holt, Rinehart and Winston, Inc.) Barzun, Jacques 1953 "Food for the N. R. F. or 'My God ! What will you have?'", Partisan Review, Vol. XX, No. 6 (November—December, )pp. 660—74. Bull, William E. 1954 "Spanish Adjective Position", Hispania, Vol. XXXVII, No. 1 (March), pp. 32— 38. Chaiyarantana, Chalao 1961 "A Comparative Study of English and Thai Syntax". Unpublished Ph.D. dissertation, Indiana University. Chomsky, Noam 1957 Syntactic Structures (The Hague: Mouton and Company). 1965 Aspects of the Theory of Syntax (Cambridge, Massachusetts: The M.I.T. Press). Contreras, Heles, and Sol Saporta 1960 "The Validation of a Phonological Grammar", Lingua, Vol. IX, No. 1 (March), pp. 1 - 1 5 . Dinneen, David Allen 1962 A Left-to-Rigkt Generative Grammar of French (Cambridge, Massachusetts: Mechanical Translation Group, Research Laboratory of Electronics, Massachusetts Institute of Technology). Firth, J . R. 1956 "Linguistic Analysis and Translation", For Roman Jalcobson, comp. Morris Halle et. al., pp. 133 — 39. (The Hague: Mouton and Company). Garvin, Paul L. 1962 "Computer Participation in Linguistic Research", Language, Vol. 38, No. 4 (October—December), pp. 385 — 89. Goodman, Ralph M., and Robert P. Stockwell n.d. "The Degrees of Grammaticalness" privately circulated paper. Harris, Zellig S. 1957 "Co-occurrence and Transformation in Linguistic Structure", Language, Vol. 33, No. 3 (July—September), pp. 285 — 340. 1954 "Transfer Grammar", International Journal of American Linguistics, Vol. XX, No. 4 (October), pp. 259 — 70. Hill, Archibald A. 1961 "Grammaticality", Word, Vol. 17, No. 1 (April), pp. 1 — 10. 1962 Review of The Grammar of English Nominalizations, by Robert B. Lees, Language, Vol. 38, No. 4 (October—December), pp. 434—44.
436
BIBLIOGRAPHY
Hockett, Charles F . 1961 " G r a m m a r for t h e H e a r e r " , Symposia in Applied Mathematics, Proceedings, Vol. X I I , pp. 220—36 (Providence: American Mathematical Society). Hollander, J o h n 1959 "Versions, Interpretations, Performances", On Translation, ed. Reuben A. Brower (Harvard Studies in Comparative Literature 23) (Cambridge, Massachusetts: H a r v a r d University Press), pp. 205 — 31. Jakobson, R o m a n [1959] "Boas' View of Grammatical Meaning", The Anthropology of Franz Boas: Essays on the Centennial of his Birth, ed. Walter Rochs Goldschmidt ([Menasha, Wisconsin]: American Anthropological Association) pp. 139 — 45. Lamb, Sydney M. 1961 "The Digital Computer as an Aid in Linguistics", Language, Vol. 37, No. 3 (July—September), pp. 382 — 412. Larbaud, Valéry 1946 Sous l'invocation de Saint Jérôme. 5 a edition. ([Paris]: Librairie Gallimard). Lees, R o b e r t B. 1960 The Grammar of English Nominalizations, International Journal of American Linguistics, Vol. X X V I , No. 3, P a r t 2, "Publication 12 of t h e Indiana University Research Center in Anthropology, Folklore, and Linguistics" (Bloomington, Indiana: Indiana University Research Center in Anthropology, Folklore, and Linguistics). Locke, W . N „ and V. H . Yngve 1958 "Research in Translation by Machine a t M.I.T.", Proceedings of the Eighth International Congress of Linguists (Oslo: Oslo University Press), pp. 510— 14. Maclay, Howard, and Mary D. Sleator 1960 "Responses to Language J u d g m e n t s of Grammaticalness", International Journal of American Linguistics, Vol. X X V I , No. 4 (October), pp. 275— 82. Marks, Lawrence E., and George A. Miller 1964 "The Role of Semantic and Syntactic Constraints in the Memorization of English Sentences", Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, Vol. 3, No. 1 (February), pp. 1 — 5. Mehler, Jacques 1963 "Some Effects of Grammatical Transformations on t h e Recall of English Sentences", Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, Vol. 2, No. 4 (November), pp. 3 4 6 - 5 1 . Miller, George A. 1962 "Some Psychological Studies of G r a m m a r " , American Psychologist, Vol. 17, No. 11 (November), pp. 748 — 62. Miller, George A., and Stephen Isard. 1963 "Some Perceptual Consequences of Linguistic Rules", Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior, Vol. 2, No. 3 (September), pp. 217 — 28. Moyne, J o h n 1959 "Idiomatic Structures in Machine Translation", General Analysis Technique, Russian—English Research Reports, Part VII, (Georgetown Occasional Papers on Machine Translation, No. 8.) (Washington, D. C.: I n s t i t u t e of Languages and Linguistics, Machine Translation Research Center) Nida, Eugene A. 1959 "Bible Translating", On Translation, E d . Reuben A. Brower (Harvard Studies
BIBLIOGRAPHY
437
in Comparative Literature 23) (Cambridge, Massachusetts: Harvard UniversityPress) pp. 11 — 31. Quine, Williard V. 1969 "Meaning and Translation", On Translation, ed. Reuben A. Brower (Harvard Studies in Comparative Literature 23) (Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press) pp. 148 — 72. Richens, R. H., and A. D. Booth 1955 "Some Methods of Mechanized Translation", Machine Translation oj Languages, ed. William N. Locke and A. Donald Booth (New York: The Technology Press of The Massachusetts Institute of Technology and John Wiley and Sons, Inc.) pp. 2 4 - 4 6 . Saporta, Sol, and Heles Contreras 1962 Phonological Grammar of Spanish (Seattle: University of Washington Press) Satterthwait, Arnold Chase 1962 Parallel Sentence Construction Grammars oj Arabic and English (Cambridge, Massachusetts: Mechanical Translation Group, Research Laboratory of Electronics, Massachusetts of Technology). 1965 "Sentence-For-Scntence Translation: An Example", Mechanical Translation, Vol. VIII, No. 2 (February), pp. 1 4 - 3 8 . Schachter, Paul 1959 "A Contrastive Analysis of English and Pangasinan". Unpublished Ph. D. dissertation, The University of California at Los Angeles. Stockwell, Robert P. 1960 "The Place of Intonation in a Generative Grammar of English", Language, Vol. 36, No. 3 (July—September), pp. 360—67. Yngve, V. H. 1957 "A Framework for Mechanical Translation", Mechanical Translation, Vol. IV, No. 3 (December), pp. 59 — 65. 1961 Random Generation oj English Sentences, Memo 1961 — 4. (Cambridge, Massachusetts: Mechanical Translation Group, Research Laboratory of Electronics, Massachusetts Institute of Technology) January 30, 1961; reprinted December, 1964.
INDEX
Applications, practical of this grammar, 25 Arabic, 20 Automatic parsing, 25 Bach, Emmon, 10 Backtracking, 11 Barzun, Jacques, 15 Booth, A. D., fn 14 Bull, William E., 16 Chaiyaratana, Chalao, 19 Chomsky, Noam, 10, 12, 13, 14, 17 COMIT, 23, 24 "Common core" grammar, 18 Computer, 14, 22 Computer output, randomly generated, 7 Computer program, 7, 14, 24—25 Contrastive analysis of English and Pangasinan, 17 Contreras, Heles, 23 Cooccurrence restrictions, 19, 22 Corpus, 8 Dinneen, David Allen, 19 Feedback, 9 Firth, J . R „ 16 Format of this grammar, 7 Forward-moving grammar, 11 French, 19 Garvin, Paul L„ 23 Goodman, Ralph M., 12, 13 Grammar "common core", 18 format, 7 forward-moving, 11 reference, 25 of specifiers, 19
testing and evaluation, 22 validation, 22 Grammar of English Nominalizations, The (Lees), 18 Grammatical, 12 Grammatical sentence, 12 Grammatical terminology, traditional, 11 Grammaticality, 12, 13 Harris, Zellig S„ 17, 19 Hill, Archibald A., 12, 20 Hockett, Charles F., 12, 13 Hollander, John, fn 15 Idioms, 16 Intonational pattern symbol, 18 Introduction to Transformational Grammars, An (Bach), 10 Irard, Stephen, fn 26 Iterations, computer output 1, 97 2, 105 3, 111 4, 117 5, 124 6, 130 7, 136 8, 145 9, 151 10, 157 11, 162 12, 170 13, 175 14, 181 15, 188 16, 195 17, 202 18, 208 19, 215 20, 222
439
INDEX
21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50,
229 236 242 247 255 261 266 274 281 287 295 301 309 316 323 329 335 341 348 355 363 370 377 384 390 396 401 409 415 423
Jakobson, Roman, 13 Kernel-generating routine, 24 Lamb, Sydney, 23 Larbaud, Valéry, fn 15 Lees, Robert B., 18, 20, 21 Limitations of this grammar, 17 Locke, W. N., fn 22 Maclay, Howard, fn 13 Marks, Lawrance E., fn 26 METEOR, 24 Mehler, Jacques, 26 Miller, George A., 26 Moyne, John, fn 15 Nida, Eugene A., 16 Notational system, 10 Noun phrase routine, 24
One-string transformation routine, 24 Pangasinan, 17 Parallelism, syntactic-semantic, 9 Parsing, automatic, 25 Pedagogical materials, 25 Phonological grammar, validation of, 23 Psycholinguistics, 26, 27 Quine, Williard V., fn 15 Random generation, 7, 14, 22, 25 Recursiveness, 22 Reference grammar, 25 Reichens, R. H., fn 14 Rule numbers of principal symbols, 431 Saporta, Sol, 23 Satterthwait, Arnold Chase, 20 Schachter, Paul, 17, 18, 19 Semantic classifications, 24 Semantic equivalent, 14 Semantic rules, 14 Sentence, grammatical, 12 Sentence, pseudo, 12 Skewing, 18 Sleator, Mary D., fn 13 SNOBOL, 24 Stockwell, Robert P., 12, 13, 18 Subscripts, explanation of, 432—33 Superscripts, explanation of, 432—33 Symbols, principal explanation of, 431—32 rule numbers of, 431 Symbols, special in computer output, 433 in this grammar, 431 Syntactic-semantic parallelism, 9 Thai, 19 Transfer grammar, 17 Translation, 14 Two-string transformation routine, 25 Validation of grammars, 22 Verb phrase routine, 24 Yngve, Victor H., 14, 20, 22