Интерпретация текста и методика ее осуществления: учебно-методическое пособие 9785701718119


152 43 2MB

Russian Pages 63 с. [62] Year 2012

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Олейник А.Ю. О взаимосвязи перевода и интерпретации как видов языкового посредничества // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 2. – М.: Изд-во МГОУ, 2010а. – C. 148-151.
Олейник А.Ю. Проблемные аспекты переводоведения // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 4. – М.: Изд-во МГОУ, 2010б. – С. 110-114.
Олейник А.Ю. Взаимодействие переводческих трансформаций в динамике текстового дискурса. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 1. – М.: Изд-во МГОУ, 2011а. – С. 98-104.
Островская А.И. Сверхфразовые единства, выражающие доказательство и умозаключение, в научной и общественно-политической речи: Автореф. дисс ... канд. филол. наук. – М., 1981. – 19 с.

Интерпретация текста и методика ее осуществления: учебно-методическое пособие
 9785701718119

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

2

ОГЛАВЛЕНИЕ

ПРЕДИСЛОВИЕ.................................................................................

5

§ 1. Речевая коммуникация и ее разновидности.................................................................

7

§ 2. Природа и функции интерпретации как вида языкового посредничества.................................

9

§ 3. Интерпретационная деятельность и смысловая структура текста......................................... 15 § 4

Динамика развертывания смыслового содержания в текстовом пространстве.............................. 26

ЗАКЛЮЧЕНИЕ..................................................................................... 32 ЛИТЕРАТУРА........................................................................................ 35 СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕКСТОВОГО МАТЕРИАЛА............................................................. 40 УПРАЖНЕНИЯ..................................................................................... 42

3

ПРЕДИСЛОВИЕ Нынешний этап в развитии лингвистики характеризуется проведением исследований в области проблемных аспектов опосредованной межъязыковой коммуникации. В литературе по актуальным проблемам языкового посредничества изучаются его различные виды, среди которых наряду с переводом, реферированием, резюмированием, адаптацией важное место занимает интерпретация. В русле целого ряда подходов интерпретационную деятельность рассматривают как действие интеллекта, состоящее из двух взаимосвязанных операций – понимания и объяснения. Данный вид речевой деятельности всецело подчиняется законам понимания и от умения интерпретатора правильно понимать содержание исходного текста во многом зависит качество вторичного речевого произведения. Действительно, практика преподавания иностранного языка показывает, что даже при неплохом уровне знаний в области грамматики, лексикологии и стилистики, несмотря на хороший запас слов и развитую технику чтения, многие обучаемые испытывают трудности при понимании иноязычных текстов. Как правило, вследствие фрагментарного, неправильного понимания или полного непонимания текста искажается его смысловое содержание, вместо основной информации подробно излагаются несущественные факты, нарушается последовательность описания предметной ситуации. В настоящем учебно-методическом пособии (которое является теоретическим дополнением к учебному пособию «Практический курс интерпретации текста» [см: Олейник А.Ю. 2011]) представлен подход к изучению интерпретационной деятельности как вида опосредованной межъязыковой коммуникации. Основными задачами пособия являются: 1. Рассмотрение природы непосредственной и опосредованной межъязыковой коммуникации; 2. Формирование знаний об интерпретационной деятельности как вида языкового посредничества; 3. Развитие навыков отграничения смыслового содержания текста от его языкового выражения в процессе осуществления интерпретации; 4. Разработка методики анализа текста в масштабе высказывания и СФЕ;

4

смыслового

содержания

5. текста.

Разработка

методических

рекомендаций

по

пониманию

В качестве иллюстративного материала используются публицистические и научные тексты на английском и русском языках. Кроме того, проводится анализ выступлений политических деятелей России и США. Материалы пособия могут использоваться на: 

практических занятиях по культуре речевого общения;.

 лекционных курсах по общему языкознанию, перевода, интерпретации и лингвистики текста.

теории

В ходе работы использовалась литература по общему языкознанию, теории и практике перевода, интерпретации текста и реферированию. Широко применялась научная и справочная литература на русском, английском и немецком языках, а также толковые, энциклопедические, англо-русские и русско-английские словари. Пособие состоит из предисловия, четырех параграфов, заключения, списка литературы, списка источников текстового материала и системы тренировочных упражнений по интерпретации текста.

5

1. Речевая коммуникация и ее разновидности Коммуникация (лат. communication, от communico – делаю общим, связываю, общаюсь) – это общение. Обычно коммуникация (или общение) определяется как передача информации от человека к человеку и может осуществляться как в устной, так и в письменной форме, а также с помощью книг и средств массовой информации. В русле отечественной и зарубежной лингвистики коммуникацию традиционно подразделяют на одноязычную и межъязыковую (как правило, двуязычную, хотя в коммуникативном акте могут использоваться и несколько языков). Одноязычная коммуникация представляет собой «речевое общение, в котором общающиеся пользуются одним общим языком, а двуязычная коммуникация – это общение, в котором используются два разных языка» [Латышев Л.К., Семенов А.Л. 2007: 7], при этом коммуниканты хорошо владеют этими языками и понимают друг друга. Например: партнер А использует язык L1 (русский), а партнер В использует язык L2 (английский). Понятно, что в таких случаях межъязыковая коммуникация осуществляется непосредственно. Вместе с тем, достаточно широко распространены ситуации, когда желающие осуществить общение не владеют языком друг друга. Естественно, что в таких ситуациях разноязычные партнеры уже не могут осуществить непосредственное общение, поскольку их разделяет не только различия языков, но и различия в культурах и национальной психологии. «Даже если люди владеют одним и тем же языком», пишет отечественный переводовед Л.К. Латышев, «они не всегда могут правильно понять друг друга, и причиной часто является именно расхождение культур» [Латышев Л.К., Семенов А.Л. 2007: 108]. Зачастую невозможность осуществления непосредственной коммуникации также обусловлена недостаточной информированностью коммуникантов в различных вопросах текущей жизни чужой страны, исторических фактов и т. д. Интересно отметить, что многие теоретики и практики перевода единодушно разделяют точку зрения, согласно которой, именно этнокультурные, а не собственно лингвистические различия вступающих в переводческие контакты разноязычных общностей создают наибольшие трудности при переводе [Виноградов В.С. 1978; Томахин Г.Д. 1984; Карабанова О.О. 2000; Олейник А.Ю. 2010а]. Совокупность языковых и культурных различий между разноязычными коммуникантами именуют лингвоэтническим барьером [см: Латышев Л.К. 1984: 9-10; Дзенс Н.И. и др. 2007: 61-78]. 6

Общение через лингвоэтнический барьер может осуществляться различными способами. Так, в качестве простейшего средства взаимопонимания без общего языка могут использоваться жесты, которые принято подразделять на «естественные» (закрепившиеся у народа в ходе его исторического развития) и конвенционные (установленные по договоренности). К первым относятся, в частности, жесты согласия, несогласия, возмущения, восхищения и т. д.; ко вторым – жесты судьи на спортивной площадке, регулировщика уличного движения и т. п. В некоторых специальных областях межнациональной коммуникации применяются разного рода универсальные коды (например, морской переговорный код). Специалисты преодолевают языковой барьер с помощью формул, которые могут сказать им больше, чем страницы текста. В последнее время широко используются так называемые пиктограммы – общепонятные символы, которыми обозначаются места для пассажиров с детьми, столовая, парикмахерская, вход, выход и т. д. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что подобные способы преодоления языковых и этнокультурных различий относятся к средствам неязыковой коммуникации и являются ограниченными в своих возможностях. Следует также иметь в виду, что, «несмотря на распространение знания иностранных языков, в первую очередь «мировых», изучение их не может полностью обеспечить многосторонние и неуклонно расширяющиеся международные связи. Это объясняется причинами как количественного, так и качественного характера (огромное количество языков, вовлеченных в международные контакты, невозможность обеспечения достаточно высокого уровня владения иностранными языками при их массовом изучении» [Швейцер А.Д. 1988: 43]. Таким образом, практический опыт преодоления языковых и культурных различий в процессе общения показывает, что единственным возможным и весьма эффективным способом осуществления полноценной коммуникации между говорящими на разных языках партнерами является использование услуг языкового посредника – то есть человека, владеющего языками и той, и другой стороны. Деятельность языкового посредника именуется языковым посредничеством, которое представляет собой уже не непосредственную, а опосредованную межъязыковую коммуникацию, поскольку помимо общающихся партнеров в коммуникативный акт включается третье лицо – посредник. Понятие «языковое посредничество» было введено в научный обиход лингвистики немецким ученым Отто Каде [Kade О. 1980]. Существует немало различных видов языкового посредничества – перевод, интерпретация, реферирование, резюмирование, адаптация 7

и др. [см: Jäger G. 1975; Латышев Л.К. 1983; Комиссаров В.Н. 1990, 2004]. Часто практикуются виды языкового посредничества, когда заказчик (обслуживаемый языковым посредником) сообщает ему свое намерение (то, чего он хочет добиться от своего партнера по ту сторону лингвоэтнического барьера), а языковой посредник уже самостоятельно строит соответствующий иноязычный текст, с которым и обращается к иноязычному участнику общения. При таком способе общения языковой посредник в качестве отправных точек для своей работы получает от «заказчика» определенные задания типа: «Узнайте это», «Спросите о том-то и том-то», «Постарайтесь их убедить в том-то и том-то», «Постарайтесь добиться того-то». К данному типу языкового посредничества обращаются, как правило, в неформальной обстановке, полагая, что языковой посредник, лучше зная обстановку, культуру страны и наиболее подходящие способы выражения коммуникативного намерения, может быстрее добиться желаемого результата. В данном параграфе основное внимание было уделено разграничению речевого общения на одноязычное и двуязычное, анализу форм и способов осуществления межъязыковой коммуникации в условиях языковых и культурных различий, рассмотрению сущности и роли языкового посредничества. Между тем, исходя из того, что одной из задач пособия является изучение природы интерпретации, мы перейдем ко второму параграфу, где будет более подробно рассмотрен этот вопрос.

2. Природа и функции интерпретации как вида языкового посредничества Интерпретация (от лат. interpretation – истолкование, объяснение, разъяснение) – это один из видов человеческой деятельности. Возникновение интерпретации (впрочем, как и некоторых других видов языкового посредничества) восходит к глубокой древности, а именно в те времена, когда возникла необходимость в общении между народами говорящими на разных языках, о чем свидетельствует целый ряд научных работ посвященных изучению истории переводческой деятельности [Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. 2005, 2006; Гарбовский Н.К. 2007]. Интересно отметить, что о деятельности языковых посредников сообщалось еще в древнем Хеттском государстве (ХVIII-ХIII вв. до н.э.), где говорили на хеттском языке. Начиная с ХV века здесь выполнялись письменные переводы, (например, с хурритского языка на хеттский), которые представляли собой вольные переложения 8

с элементами адаптации. О контактах жителей этого государства с другими древними культурами также свидетельствуют дошедшие до нас шумеро-аккадо-хеттские словари. В Древнем Египте переводчики представляли особые профессиональные группы и имели собственную иерархию. Предположительно такие «отряды» переводчиков существовали при канцелярии фараона и при храмах. Правда, письменные переводы этой поры до нас не дошли. Первые документальные памятники перевода в Египте относятся к ХV веку до н.э. Это были переводы преимущественно дипломатической переписки с древнеегипетского языка на аккадский. В целом, изучение перевода, интерпретации, адаптации продолжалось и в последующие периоды истории. Круг деятельности, охватываемый понятием «интерпретация» очень широк. Интерпретацию применяют при дешифровке древних текстов, первоначальный смысл которых, затемнен вследствие их давности или недостаточной сохранности источников, при восстановлении древней письменности, изучении древних языков. Благодаря интерпретационной деятельности стало возможным раскрыть (истолковать) огромное количество сохранившихся до настоящего времени текстов, написанных клинописью – деловых документов, исторических надписей, эпических песен (например, о Гильгамеше), а также словарей, математических, религиозномагических и других научных работ. Интерпретация также используется в юриспруденции, искусстве, литературе, математике, логике, методологии науки, теории познания. Так, применительно к юриспруденции, интерпретация – это толкование закона адвокатом или судьёй «специальных» выражений, в которых сформулирована та или иная статья кодекса, на «общежитейский» язык, а в искусстве интерпретация роли актёром или музыкального произведения пианистом – это индивидуальная трактовка исполнителем исполняемого произведения. Применительно к Библии интерпретация представляет собой выяснение троякого смысла текста: чувственно-буквального, отвлечённонравоучительного и идеально-мистического. Интерпретация играет важную роль и при сопоставлении научных теорий с описываемыми ими областями, при описании разных способов построения теории и т.д. Особую эффективность интерпретация приобретает при осуществлении коммуникации между народами, говорящими на языках, которые характеризуются чрезвычайно глубокими структурными различиями. Изучение литературы по актуальным проблемам теории и практике перевода с индонезийского [Крюков А.Н. 1988а, 1988б], 9

китайского [Сорокин Ю.А. 1989], казахского [Садыков Х.Н. 1968], киргизского [Джолдошева Ч.Г. 1982] языков на русский показывает, что достижение полноценной языковой и культурной коммуникации между носителями русского языка и носителями данных языков возможна только с помощью интерпретации. Вот, что пишет по данному вопросу казахский переводовед Х.Н. Садыков «Казахский и русский языки настолько отличаются друг от друга в грамматических и стилистических свойствах, что попытка переводить казахский оригинал близко к тексту (фразу за фразой) оборачиваются, как правило, неудачей. Более плодотворным представляется такой метод перевода, при котором переводчик как бы несколько отдаляется от текста подлинника (подчеркнуто нами: А.О.) ради достижения адекватности в главном» [Садыков Х.Н. 1968: 18]. Важно иметь в виду, что интерпретационная методика передачи информации нередко применяется для обеспечения коммуникации между представителями русской лингво-культурной общности и представителями западноевропейских лингво-культурных общностей (английской, немецкой, французской, испанской и др.). Переводоведы часто анализируют ситуации, когда помимо собственно перевода возникает необходимость прибегать к осуществлению других видов языкового посредничества, а именно к интерпретации и адаптации [Kade O. 1980; Швейцер А.Д. 1984, 1985; Латышев Л.К. 2007]. Достаточно часто интерпретацию применяют для передачи реалий, многочисленных фигур речи (метафор, сравнений, метонимий, эпитетов, аллюзий), игры слов, идиоматики, речевых стереотипов, речи иностранца, разговаривающего на английском языке, диалектной и неправильной речи, для нейтрализации расхождений в запасах фоновых знаний носителей исходного и переводного языков и др. [см: Швейцер А.Д. 1988: 153-172]. Ситуации взаимодействия перевода и интерпретации часто распространены при передаче содержания произведений художественной литературы и публицистических текстов. Обращает на себя внимание то обстоятельство, что в отличие от перевода при интерпретации передача смыслового содержания исходного текста осуществляется в более свободной видоизмененной форме. В ходе реализации своей деятельности интерпретатор осуществляет следующие модификации: 1. Масштабные расширения (экспликации) смыслового содержания путем внесения дополнительной поясняющей информации, например: 10

исходный текст [пример взят из: Бреус Е.В. 2007: 80]. Its escapist basis in both instances the same вторичный текст [пример взят из: Бреус Е.В. 2007: 80]. В обоих случаях действия подсудимых определяются желанием избежать ответственности за свои преступления и уйти от заслуженного наказания. Из приведенного примера видно, что для передачи смыслового содержания иноязычного высказывания, языковой посредник (в данном случае интерпретатор) применил сложную модификацию, которая по своему характеру больше относится к интерпретации, нежели к переводу. Сопоставительный анализ высказываний показывает, что русскоязычное высказывание по содержанию значительно превышает исходное (англоязычное). В результате интерпретации смысловое содержание подверглось не только расширению (интерпретатор применил прием смыслового развития), но и переформулированию. Для того, чтобы понять причину осуществления интерпретации, необходимо обратиться к знанию описываемой в тексте предметной ситуации. Итак, в тексте, (откуда взят данный пример), речь идет о суде над военными преступниками, виновными в совершении геноцида. Многие из обвиняемых отказываются признавать свою ответственность и делают все, чтобы избежать наказания. Естественно, что в данном случае осуществить передачу содержания исходного высказывания с помощью перевода не представляется возможным, так как смысл будет непонятным представителям русскоязычной лингвокультурной общности в силу отсутствия знания предметной ситуации, поэтому выходом из сложившейся ситуации является использование интерпретации. Таким образом, мы видим, что языковой посредник путем смысловых операций истолковывает смысл исходного высказывания так, чтобы он был полностью понятным носителю русского языка. 2. Масштабные сужения (компрессии) смыслового содержания путем опущения несущественных для носителя другого языка деталей, например: исходный текст (1). «Вы напишите все что скажу?» – хитро улыбаясь, спросил меня представитель американской фирмы «Мин энд Ассосиадес» Хулило Васкес. (2). – Тогда пишите: «вначале я не надеялся на успешное сотрудничество с советской фирмой. (3). Мы 11

не знали уровня советской техники, уровня Энергомашэкспорта». [Спутник 1985, май, № 5].

сотрудников

вторичный текст (1). Julio Vasquez, a representative of Main and Asosiados said: «At first I was doubtful about successful cooperation with a Soviet firm. (2). We did not know about the Soviet technical level and the competence of Energomashexport specialists». [The Sputnik 1985, May, No 5] Сопоставительный анализ фрагментов разноязычных текстов показывает, что в аспекте смыслового содержания англоязычный текст «уступает» исходному. В первом (англоязычном) высказывании интерпретатор не выразил информацию: «Вы напишите все что скажу? – хитро улыбаясь, спросил меня... ... американской фирмы... ... Тогда пишите...», что именуется смысловой компрессией. Данный прием характеризуется сокращением несущественной или избыточной информации. В данном контексте компрессия представляется полностью оправданной, поскольку невыраженная информация («Вы напишите все что скажу? – хитро улыбаясь, спросил меня... ... американской фирмы... ... Тогда пишите...») вряд ли является «ценной» для носителей английского языка. 3. Смысловые переформулирования, например: исходное высказывание This town is struggling. вторичное высказывание Людям здесь тяжело. [Палажченко.2008: 21] Сопоставляя высказывания, можно сказать что смысловое содержание высказывания на русском языке существенно отличается от англоязычного высказывания. На первый взгляд может создаться впечатление, что во вторичном высказывании речь идет совсем не о том, о чем говорится в оригинале. Вместе с тем, такое действие интерпретатора не следует рассматривать как некую “отсебятину”, произвол. При более детальном анализе становится очевидным, что в русскоязычном высказывании выражена хоть и минимальная, однако наиболее существенная (доминантная) часть смысловой информации исходного высказывания. Для того, чтобы понять причину осуществления интерпретации и раскрыть коммуникативное намерение автора необходимо проникнуть в ситуацию действительности. Итак, события происходят в США – штате Айова. Автор приезжает в небольшой городок и видит ситуацию: середина дня – пустые улицы, закрытые магазины, два-три человека в местной «Пицца хат». Все это отражало ситуацию 12

общего экономического спада в США. Увидев это, автор произносит: «This town is struggling». Конечно, точная передача смыслового содержания данного высказывания может показаться непонятной и даже абсурдной для носителя русского языка – («Этот город сражается»), поэтому языковой посредник истолковывает только коммуникативное намерение автора. Рассмотрим другой пример: исходное высказывание [пример взят из: Бреус Е.В. 2007: 132]. Moreover, Barak did oppose the 1995 Oslo agreement on interim autonomy for Palestinians: he was no peacenik. вторичное высказывание [пример взят из: Бреус Е.В. 2007: 132] Барак никогда не был на стороне тех, кто выступал за мир с арабами любой ценой. (2). Так, он всегда высказывался против заключенного в Осло соглашения 1995 года о предоставлении палестинцам временной автономии. В данной ситуации осуществить передачу содержания исходного высказывания также не представляется возможным без использования интерпретации. Прежде всего, особую трудность при передачи смысла высказывания создает элемент («peacenik»), который выступает в двух значениях: “противник войны” и “участник антивоенной демонстрации”. Понятно, что в данном контексте дословный перевод этого элемента недопустим. Невозможность его прямой передачи мотивирует языкового посредника осуществить интерпретационную операцию – смысловое расширение (экспликацию). В результате операции элемент («peacenik») в русскоязычном высказывании приобретает значение: «сторонник мира между израильтянами и палестинцами, который готов идти на уступки любой ценой». Интересно отметить, что помимо смыслового развития языковой посредник перераспределяет элементы содержания. Во втором высказывании мы также наблюдаем экспликацию: более точное описание того соглашения, против которого выступает Барак. Анализ примеров доказывает то положение, что интерпретационная деятельность осуществляется в виде различных смысловых операций (переформулирований, расширений, сокращений, перестановок, и др.), которые часто взаимодействуют друг с другом и носят комплексный характер (при осуществлении перевода многие переводческие приемы /подстановки и трансформации/ также 13

находятся в постоянном взаимодействии. [о взаимодействии при переводе трансформаций см: Олейник А.Ю. 2009б, Олейник А.Ю. 2011а]. Взаимодействие таких операций становится неизбежным, когда языковой посредник осуществляет адаптацию смысла исходного текста к коммуникативной компетенции носителя другого языка. Следует, однако, иметь в виду, что творческий характер интерпретационной деятельности связан с опасностью выхода за допустимые «границы» используемых операций, а это, в свою очередь, может привести к осуществлению другого вида языкового посредничества с признаками резюмирования или сплошной адаптации.

3. Интерпретационная деятельность и смысловая структура текста Анализ литературы по актуальным вопросам интерпретации показывает, что под интерпретационной деятельностью понимают «фундаментальное действие интеллекта, состоящее из двух операций: понимания и объяснения» [Крюков А.Н. 1988а: 44]. Многие исследователи процессов осуществления интерпретационной деятельности указывают на тот факт, что основное внимание со стороны интерпретатора должно уделяться пониманию исходного текста, поскольку интерпретация всецело подчиняется законам понимания. Понимание рассматривают как совокупность процедур, направленных на постижение, уяснение смысла. Можно сказать, что от компетентности интерпретатора, его умения понимать исходный текст во многом зависит судьба репорождаемого им речевого произведения [Галеева Н.Д. 1997; Крюков А.Н. 1988в]. Для того, чтобы осуществить интерпретацию, необходимо, прежде всего, владеть навыками всестороннего понимания, уметь «освобождать мысль из плена слов», а для эффективного понимания необходимо сосредоточить внимание на анализе смысловой структуры текста. Интерпретатор должен уметь осуществлять понимание текста не только в целом, но и по его составным элементам, извлекать как поверхностный, так и его глубинный смысл. Понятно, что при всей сложности и вариативности понимания интерпретатор не может осуществить одномоментное восприятие исходного и, тем более, репорождение вторичного текста, поэтому он, так или иначе, воспринимает текст последовательно по цельным элементам. «Цельные элементы сообщения представляют собой такие отрезки коммуникации, в которых реализуется не столько относительно 14

законченная мысль (как в высказывании), сколько относительно законченный коммуникативный акт как информативно полноценный фрагмент общения коммуникантов» [Иовенко В.А. 2005: 20]. В ходе понимания величина избираемого интерпретатором цельного элемента может варьироваться в зависимости от сложности текста, его стилистической направленности или индивидуальных особенностей интерпретатора. Эффективное понимание во многом зависит от умения:  детально анализировать смысловую структуру текста как в целом, так и по составным элементам (высказываниям, группам высказываний);  определять главную информацию в каждом составном элементе. Эффективное понимание также зависит от владения знаниями законов организации смысловой структуры и принципов ее развертывания в текстовом пространстве. Настоящий параграф (и параграф 4) посвящен рассмотрению данных вопросов, поэтому мы переходим к анализу природы смысловой структуры текста в масштабе высказывания и СФЕ. Под высказыванием следует понимать «самостоятельную единицу коммуникации, представляющую собой синтаксически и интонационно оформленную цепочку слов, определенным способом описывающую некоторую ситуацию и выполняющую определенную функцию в акте коммуникации» [Комиссаров В.Н. 1975: 33]. В высказывании разграничиваются две противоположные по своей природе структуры: низшая – формально-грамматическая и высшая – смысловая. Традиционно для изучения этих структур выделяют два типа членения высказывания – грамматическое и актуальное. Грамматическое членение направлено на анализ низшей, формально-грамматической структуры высказывания – предложения, выполняющего функцию его языковой основы. Актуальное членение, напротив, всегда ориентировано на анализ высшей, смысловой структуры высказывания, которая выражена формально-грамматической структурой (предложением) и выполняет в речевом контексте коммуникативную функцию. Такого взгляда на совмещение в высказывании формальнограмматической и смысловой структур придерживаются представители Пражского лингвистического кружка – В. Матезиус [Матезиус В. 1967], В. Скаличка [Скаличка В. 1967] и др., а также их последователи – F. Danes [Danes F. 1974], Hlavsa Z. [Hlavsa Z. 1985]. В отечественном языкознании – И.П. Распопов [Распопов И.П. 1961], В.З. Панфилов [Панфилов В.З. 1963], В.Е. Шевякова [Шевякова В.Е. 1976], Л.А. 15

Черняховская [Черняховская Л.А. 1983, 1986], Н.В. Иванов [Иванов Н.В. 1990, 1991, 2009, 2010, 2011] и др. Обращает на себя внимание то, что, несмотря на различие «два способа членения связаны диалектически, между ними нет «конкуренции». Природа высказывания такова, что оно должно быть и тем, и другим одновременно; ...отношение между актуальным и формальным членением предложения – одно из самых характернейших явлений в каждом языке» [Иванов Н.В. 2009: 2]. При грамматическом членении осуществляется деление предложения на определенное количество членов, которые соответствуют количеству синтаксических функций слов в данном предложении. Количество членов в предложении может быть различным: в одних случаях – два (напр. подлежащее и сказуемое), в других – три (подлежащее, сказуемое, дополнение ), то есть столько, сколько разных синтаксических функций может быть выявлено в предложении. При актуальном членении происходит деление смысловой структуры высказывания на две части – тему и рему. Тема представляет собой исходную часть. Как правило, тематический элемент располагается в начальной (или ближе к начальной) части высказывания, и может быть представлен разным количеством слов: в одних случаях одним, двумя, тремя, четырьмя; в других ситуациях – более крупной, а иногда и достаточно большой группой слов (в частности в произведениях художественной литературы). В отличие от темы, ремой является наиболее существенная информация в высказывании. В большинстве случаев рема располагается ближе к конечной части высказывания, однако, выполняя функцию его цели (т.е. того, ради чего создается высказывание), она может располагаться в середине и даже в начальной части. Подобно теме рематический элемент также может быть представлен различным количеством слов. Рему не следует рассматривать как нечто дополнительное, «прикрепленное» к высказыванию, поскольку это неотъемлемая часть смыслового содержания, которая выражает основную функцию высказывания в акте коммуникации. Определение рематического элемента может осуществляться с помощью самых различных способов [Шевякова В.Е. 1976; Иванов Н.В 2011] . Наиболее эффективным средствами принято считать интонацию и экспрессивные средства (ЭС). Экспрессивные средства подразделяют на образные и выразительные . В русле коммуникативной речемыслительной деятельности интерпретатора доминирующую позицию занимает смысловая 16

структура высказывания (и текста в целом). Что же касается формально-грамматической структуры, то она в данном случае, напротив, занимает низшую, подчиненную позицию. Такое преимущество обусловлено целым рядом причин. Во-первых, выполняя функцию языкового посредника в акте межъязыковой коммуникации, интерпретатор должен передавать, то есть, истолковывать именно смысл текста оригинала, а не значения содержащихся в нем морфологических категорий, синтаксических конструкций, фразеологических единиц, различных фигур речи. Смысловая структура текста выполняет функцию мотива осуществления интерпретации [смысловая структура также выступает в качестве мотива применения различных трансформаций при переводе: см: Олейник А.Ю. 2009б, 2010б, 2011в]. Выполняя различные смысловые переформулирования, перестановки, расширения (экспликации), сужения (компрессии), интерпретатор преследует только одну цель – передать содержание исходного текста. Конечно, существуют и другие мотивы осуществления интерпретации (преодоление лингвистических и не лингвистических различий между языками), однако, именно этот мотив должен быть в первую очередь принят во внимание языковым посредником. Во-вторых, преимущество смысловой структуры текста заключается в том, что она по своей природе является коммуникативной категорией, а грамматическая структура, напротив, категорией языковой. Это означает, что в одноязычной коммуникации один и тот же смысл может выражаться с помощью языковых средств, которые могут иметь различные значения [подробнее о языковой вариативности см. работы: Шендельс Е.В. 1959; Жилин И.М. 1974; Нешумаев И.В. 1990], а в ходе межъязыковой коммуникации такая вариативность является необходимой для перевыражения смысла средствами другого языка. В-третьих, при понимании текста не следует «приравнивать», порядок развертывания смысловой структуры высказывания с порядком развертывания его формально-грамматической структуры, поскольку в достаточно большом числе ситуаций оба порядка не совпадают друг с другом. Например: (1). Few will dare resist. [Embassy 2005: 36]. (2). Indonesia, too, is expressing the new optimism. [Embassy 2004:45] (3). Europe invented the national state. [Embassy 2004: 17].

17

Из приведенных примеров видно, что во всех трех высказываниях развертывание формально-грамматической структуры осуществляется в прямом порядке. Между тем, на уровне смыслового содержания развертывание осуществляется в порядке непрямом: рема выносится в начало высказывания, иными словами, находится в препозиции к теме. В первом высказывании ремой является «Few»; Во втором высказывании рема – «Indonesia»; В последнем высказывании рема – «Europe». Такая инверсия ремы по отношению к теме объясняется тем, что автор порождаемого высказывания желает заявить адресату об основной информации сразу. Мы полностью разделяем точку зрения Н.В. Иванова в том, что «в любом языке можно выделить случаи, когда два аспекта (т.е. стороны) членения высказывания как бы игнорируют друг друга (подчеркнуто нами: А.О.), и порядок слов теряет свою показательность как маркер актуального членения... Так, в русском языке, при неизменности порядка слов, рематический акцент может переноситься в середину или в начало высказывания (напр.: Я еду в Москву; Я еду в Москву; Я еду в Москву). С другой стороны, рематический акцент приходится на один и тот же синтаксический элемент – в какой бы части высказывания он не находился (напр.: Все любят Ивана; Ивана любят все; Ивана все любят; или: Никто не поет этих песен; Этих песен не поет никто; Этих песен никто не поет)» [Иванов Н.В. 2009: 6, 2011: 427-428]. Наконец, в аспекте смысловой структуры представляется возможным наблюдать четкое распределение весомости смысловых компонентов высказывания, выражение порядка развития мысли. На этом уровне текста можно анализировать ее последовательное развертывание, осуществлять смысловой переход от одного высказывания к другому [Олейник А.Ю. 2009б: 49-50]. Выше мы уже вкратце отметили, что как тематический, так и рематический элемент может располагаться в любой части высказывания, что в речи оба элемента не могут быть «прикреплены» к тем или иным членам предложения. Представляется необходимым рассмотреть схемы расположения компонентов смысловой структуры высказывания: 1. Тематический элемент расположен в начале высказывания, а рематический элемент – в конце; 2. Рема высказывания располагается в начале или в середине высказывания, а тема – ближе к конечной части. 18

3.1. Ситуации расположения тематического элемента начале высказывания, а рематического – в конце.

в

(1). Некоторые астрономы полагают, что Вселенная “родилась” около 15 миллиардов лет назад. [Наука и жизнь № 8, август 2001: 9]. (2). Глубокий след в памяти М.Ю. Лермонтова поездка с родными на Кавказ. [БСЭ 1973: 349-350].

оставила

(3). Декларация о стратегическом формате, подписанная нашими президентами – документ сложный. [Посольство США 2006: 17]. Анализ примеров показывает, что: в высказывании (1) исходным пунктом (темой) является «Некоторые астрономы полагают», а в качестве основной информации (ремы) выступает – «15 миллиардов лет назад». во втором высказывании в роли темы выступает – «Глубокий след», а рематическим элементом является – «поездка с родными на Кавказ». в третьем высказывании тематическим элементом является «Декларация о стратегическом формате», а рематическим – «документ сложный». В данных высказываниях развертывание смысловой структуры осуществляется в прямом порядке: от темы к реме. Автор отправляется от исходного пункта и последовательно выстраивает свою мысль по направлению к главной информации – реме. Мы проанализировали ситуации расположения темы и ремы в отдельно взятых высказываниях, однако, не секрет, что смысловая структура не ограничивается рамками одного высказывания. Выраженная мысль получает развертывание в других высказываниях, формирующих текст [см: Олейник А.Ю. 2009а; 2010б], поэтому необходимо перейти к анализу расположения компонентов смысловой структуры не в масштабе высказывания, а в масштабе СФЕ. Например: (1). Бытует мнение, что в безветренную погоду человеку любой мороз нипочём. (2). Это справедливо лишь до известной степени. (3). Точнее, лишь до известного мороза. (4). Когда столбик в термометре опускается к отметке –50 градусов, всякие работы на открытом воздухе прекращаются. [Спутник 1985, май, № 5: 7]. Фрагмент текста состоит из четырех высказываний. В каждом высказывании рема расположена в конечной части. 19

в первом высказывании основной информацией является – «любой мороз нипочём»; во втором высказывании рема – «до известной степени»; в третьем высказывании рема – «до известного мороза»; ремой четвертого высказывания является «прекращаются»; Рассмотрим расположение тематического элементов в англоязычных высказываниях:

и

рематического

(1). American painter Norman Rockwell was born on 3 February 1894 in New York. [The America illustrated No. 3 2007: 108] (2). The university would undoubtedly fail the task. [Embassy 2007] (3). The traditional, high priority subject of our interaction is antiterrorist cooperation of the U.S.A. and Russia. [Embassy 2006]. В высказывании (1) исходным пунктом (темой) является «American painter Norman Rockwell», а в качестве основной информации (ремы) выступает – «3 February 1894 in New York». Автор порождаемого высказывания стремится сообщить о том, где и когда родился известный американский художник Норманн Роквелл. Во втором высказывании в роли темы выступает – «The university», а рематическим элементом является – «fail the task». Автор высказывает предположение, что университет может не справиться с возлагаемыми на него обязанностями. В последнем высказывании тематическим элементом является «The traditional, high priority subject», а рематическим – «antiterrorist cooperation of the U.S.A and Russia». В рассмотренных высказываниях на английском языке (так же как и в русскоязычных высказываниях) мы видим развертывание смысловой структуры от темы к реме, от исходного пункта к конечному. Перейдем к анализу более сложного примера: (1). The Solovetsky Archipelago is situated in the Onega gulf of the White sea. (2). It consists of six large and a several tiny islands, the total are of which comes to about 300 square km. (3). The Archipelago is usually called by diminutive form of its name, Solovki. (4). The islands lie only 150 kilometers south of the Arctic Circle, but winters are not severe. [The Russian-American business. 2005: 34]. Пример показывает, что: 20

в первом высказывании главной информацией является – «in the Onega gulf of the White sea»; во втором рема – «comes to about 300 square km»; в третьем – «Solovki»; в четвертом – «but winters are not severe».

3.2. Ситуации расположения начале и в середине высказывания

рематического

элемента

в

В разделе 3.1. был проведен анализ ситуаций, в которых расположение компонентов смысловой структуры высказывания осуществляется в «обычном» порядке: тема в начале, а рема – в конце. При таком порядке динамика развертывания мысли осуществляется от известного к неизвестному. Вместе с тем, в речевом контексте рема может располагаться не только в конце, но и в середине, и даже в начале высказывания. Тематический элемент в таких ситуациях, напротив, расположен ближе к конечной части. Интересно отметить, что на такой порядок следования компонентов смысловой структуры высказывания обращал внимание ещё В. Матезиус, который в одной из своих работ писал следующее: «Существует также обратный порядок: сначала стоит ядро (т.е. рема) высказывания, а за ним следует исходный пункт (т.е. тема). Это порядок субъективный, при нем говорящий не обращает внимание на естественный переход от известного к неизвестному, ибо он так увлечен ядром (ремой) высказывания, что именно его ставит на первое место. Поэтому такая последовательность придает ядру высказывания особую значимость» [Матезиус В. 1967: 244-245]. Перемещение основной информации в начало высказывания обусловлено тем, что автор желает сразу заявить о цели производимого им высказывания, подчеркнуть особую ценность главной смысловой информации, которая, при этом находится под более мощным интонационным ударением. Таким образом, высказывание с одним и тем же содержанием может иметь различный порядок следования компонентов его смысловой нагрузки. Рассмотрим такие ситуации на примерах: Пример 1: высказывание А Ночью будет д о ж д ь

высказывание В Д о жд ь будет ночью. 21

(тема)

(рема)

(рема)

(тема)

Пример 2: высказывание А Места там к р а с и в ы е (тема) (рема)

высказывание В К р а с и в ы е там места. (рема) (тема)

Рассмотрим другие примеры: (1). В 1238 году Батый напал на Рязанское княжество и разбил дружины местных князей. [БСЭ 1974: 520]. (2). Трудовое Население Казани активно участвовало в Крестьянской войне под предводительством Е.И. Пугачева, войска которого 12 июля 1774 года штурмом взяли город (за исключением кремля). [БСЭ 1973: 141 ] (3). Астрахань являлась центром транзитной торговли тканями и шелками с Востоком; меха, кожаные изделия и другие товары ввозились в Астрахань из Казани и других русских земель. [БСЭ 1970] Анализ смыслового содержания 1-го высказывания показывает, что рематический элемент, которым является «В 1238 году Батый напал» находится в начальной части. Наиболее «ценную» информацию автор выносит в начало высказывания, поскольку преследует цель не просто сообщить о монгольском нашествии на Русь, а сразу ознакомить его с важнейшими событиями того времени. Во втором примере рематический элемент «активно участвовало в Крестьянской войне» также располагается в начале высказывания. Как и в примере (1) здесь очевидно стремление заявить о главной смысловой информации, «скорее» сообщить о том, чем занималось трудовое население Казани во время пугачевского восстания. Аналогичную ситуацию мы видим и в третьем примере. В качестве ремы здесь выступает элемент «центром транзитной торговли», который также расположен в начале высказывания. Обратимся к анализу ситуаций расположения рематического элемента в начале высказывания на материале англоязычных речевых произведений. 22

(1). The United States has slapped sanctions on state arms trader «Rosoboronexport» and jetmaker «Sykhoi», accusing them of helping Iran acquire weapons of mass destruction. [The Moscow Times 2006: 4] (2). We have got a strong ally in Russia in fighting the war on terror. [Embassy 2008: 18 ] (3). Its borders are back to where Great. [Embassy 2004: 46]

they started under Peter the

В высказывании (1) рема – «has slapped»; В высказывании (2) главной информацией является «a strong ally»; В высказывании (3) в выступает «Its borders are back»;

качестве

рематического

элемента

Рассмотрим более сложный пример: (1). The authorities started to resist the religious reforms of the Russian Church supported by Czar. (2). Peace negotiations gave no results and the Czar sent military forces to punish the rebels. (3). The army managed to capture the Monastery only with a help of a traitor in January 1676. (4). This was the only time in the monastery’s history that it was occupied. [The Russian-American business. 2005: 35]. Пример показывает, что в состав фрагмента англоязычного текста входит четыре высказывания. В каждом высказывании рематический элемент расположен в начальной части: Ремой первого высказывания является – «started to resist the religious reforms»; Во втором высказывании рематический акцент падает на «gave no results»; В качестве ремы третьего высказывания выступает «managed to capture the Monastery»; В последнем высказывании функцию ремы выполняет элемент «This was the only time». Проведем анализ дополнительных примеров: (1). Одежда коренных жителей этих мест, основными занятиями которых тысячи лет были охота и оленеводство, прекрасно защищает от холода. (2). Сапоги, просторная шуба, шапка – все из натурального меха. (3). В этом наряде не страшно и заночевать под открытым небом. (4). Такая «мода» на меха сохранилась и в наше время. 23

(5). Разве что традиционные шубы уступили место более удобным для работы полушубкам и меховым курткам. [Спутник 1985, май, №5:10] Анализируемый фрагмент русскоязычного текста состоит из пяти взаимосвязанных высказываний. В одних высказываниях развертывание смысловой структуры осуществляется в обычном порядке, в других – наблюдается инверсия ремы по отношению к тематическому элементу. Проанализируем эти высказывания подробнее. В первом высказывании рема «прекрасно защищает от холода» расположена в конечной части. Такую же ситуацию мы наблюдаем и во втором высказывании, где рема – «из натурального меха». Вместе с тем, в третьем высказывании очевиден обратный порядок. Здесь главную информацию «В этом наряде» автор выносит в начало, желая подчеркнуть, что, в натуральной меховой одежде можно переночевать под открытым небом даже в очень сильный мороз. В четвертом высказывании построение мысли вновь осуществляется в «обычном» порядке: от темы к реме, в качестве которой выступает элемент «и в наше время». Наконец, в последнем высказывании смысловая структура развертывается в «обратном порядке», поскольку рематический элемент “уступили место” располагается ближе к середине высказывания. (1). When I became National Security Advisor, the whole world was in an extremely complicated position. (2). We were involved in the Vietnam war. (3). We had 500, 000 troops as far removed from the United States as you could be. (4). The Soviet Union had just occupied Czechoslovakia. (5). The Johnson Administration had wanted to organize a summit with Soviet leaders, but because of the Czech crisis it had to be cancelled. (6). So, there was very little dialog between our countries. (7). We had no relations with China at all and you had very difficult relations with China. [Embassy 2004: 47] В высказывании (1) тема (When I became National Security Advisor) расположена в начале, а рема («an extremely complicated position») – в конце. Аналогичную ситуацию мы видим и в высказывании (2), где рематический элемент («the Vietnam war») также расположен в конце. Вместе с тем, развертывание смысловой структуры в третьем высказывании осуществляется в обратном порядке, так как рематический элемент («We had 500, 000 troops») выносится в начало. В высказывании (4) порядок развертывания смысловой структуры традиционный: тема (The Soviet Union) в начале, рема («occupied Czechoslovakia») – в конце. Интересную ситуацию представляется возможным наблюдать в следующих высказываниях (5) и (6). Ремы 24

этих высказываний («to organize a summit with Soviet leaders» – пятого) и («very little dialog» – шестого) занимают центральную позицию. Что же касается последнего высказывания, то здесь рема («We had no relations with China at all») выносится в начало.

4. Динамика развертывания текстовом пространстве

смыслового

содержания

в

Независимо от того, где располагается тема и рема, развертывание смысловой структуры высказывания осуществляется в линейном порядке. Развитие мысли в высказывании и СФЕ представляет собой открытый процесс, который не всегда может быть последовательным в плане расположения более или менее «весомых» смысловых компонентов [Олейник А.Ю. 2009а: 291]. В одних случаях движение мысли осуществляется от менее весомых компонентов (от темы) к более весомым (к реме), в других, напротив, наиболее «ценная» информация располагается ближе к началу или середине высказывания, а менее «ценная» – в конце. Важно иметь ввиду, что данное обстоятельство не является препятствием динамичному развертыванию смысловой структуры, которая не ограничивается рамками одного высказывания, а продолжает дальнейшее развитие в других высказываниях, формирующих более сложные единицы построения текста – сверхфразовые единства (СФЕ). В структуре СФЕ этот процесс осуществляется последовательно от одного высказывания к другому: от первого ко второму, от второго к третьему, от третьего к последующему и т.д. до конечного высказывания [см: Олейник А.Ю. 2009в: 42, 2010б: 111]. В этом нетрудно убедиться, рассмотрев следующий фрагмент русскоязычного речевого произведения и вариант его перевода на английский язык: (1). Но вот начинает угасать лето... (2). Правда, солнце еще приветливое, щедрое, а в небе с дождевыми тучами играют радуги. (3). Однако березы кое-где сменили зеленые платья на желтые. (4). В вишневые сарафаны нарядились осины. (5). Листья кленов будто охвачены малиново-красным пламенем. (6). Повеет ветерок – и закружит золотая метелица [Березинский заповедник 1976: 4]. (1). But soon summer begins fading... (2). True, the sun is still friendly and generous, and rainbows play with the clouds in the sky. (3). But here and there birch trees have already changed from green into yellow. (4). Asps wear cherry-coloured sunfrocks. (5). The

25

leaves on the maples seem burning with red-crimson flames. (6). A breath, of wind – and a golden rain of leaves starts. [The Preserve 1976: 421 Сопоставительный анализ фрагмента переводного (англоязычного) текста и фрагмента текста оригинала (русскоязычного) показывает, что, несмотря на осуществленные при переводе перестановки, добавления и опущения слов, динамика развертывания смысловой структуры переводного текста осуществляется в линейной форме: от высказывания к высказыванию. Перейдем к анализу более сложного примера: (1). Ни одна отрасль техники не развивалась так быстро, как атомная энергетика. (2). В 1954 году в мире была одна Обнинская АЭС близ Москвы мощностью 5 тыс. кВт (5мВт), а в конце 1983 г. в Литовской ССР была пущена крупнейшая в мире АЭС мощностью в одном блоке 1500 Мвт – в 300 раз мощнее, чем первая в мире! (1). No branch of technology is developing as rapidly as that of atomic power. (2). In 1954, there was only one APS, of 5000 kilowatts (five megawatts) at Obninsk near Moscow. (3). At the close of 1983, the world’s largest APS, with a unit capacity of 1500 megawatts – 300 times than of the first APS – came on stream in the Lithuanian Republic. [Спутник/The Sputnik 1985 май, № 5: 57]. Сопоставление фрагментов разноязычных текстов показывает, что как в исходном, так и в переводном тексте представлено четкое описание того, как происходило развитие атомной энергетики в СССР. Интересно отметить, что порядок расположения слов в переводном тексте существенно отличается от порядка слов в тексте исходном (вследствие многочисленных перестановок). Более того, по смысловой информации отрезок переводного текста превосходит оригинал. Вместе с тем, несмотря на перестановки, незначительные добавления и опущения слов, разделение второго высказывания на две части, а также перемещение ремы (ср. расположение ремы в исходном тексте «в 300 раз мощнее, чем первая в мире!» и ремы в тексте переводном «300 times than of the first APS»), развертывание смысловой структуры переводного текста осуществляется от одного высказывания к другому. Проанализируем еще один пример: (1). Important changes have taken place due to the population explosion, scientific and technological advances, a growing affirmation of 26

cultural identity and the universal recognition of the demands of development. [UNESCO 1988: 48]. (1). Действительно, с демографическим взрывом, с научнотехническим прогрессом, со все более и более ясно выраженным утверждением культурной самобытности, со всеобщим ныне признанием требований развития – мир изменился. [ЮНЕСКО 1988: 49]. Пример показывает, что в качестве ремы исходного высказывания выступает («Important changes have taken place»), а в переводном высказывании рематическим элементом является («мир изменился»). В англоязычном высказывании рема расположена в начале, а в высказывании на русском языке – в конце. Здесь языковой посредник осуществляет развертывание смысловой структуры в так называемом «обычном» порядке. На основании проведенного анализа можно сделать вывод, что смысл как в отдельном высказывании, так и более крупных отрезках текста (сверхфразовых единствах СФЕ) развертывается в линейном порядке и, следовательно, обладает линейной формой. Линейная форма выступает в качестве репрезентанта смысла в тексте и находится с ним в неразрывной взаимосвязи. Связь смыслового содержания и линейной формы является выразительной, то есть такой, при которой линейная форма высказывания (текста) своей динамикой повторяет смысловое движение содержания [Олейник А.Ю. 2009а: 291]. Повторяет по окраске, по силе экспрессивного выделения значимых в смысловом отношении элементов. Она всецело подчиняется смыслу как главному управляющему фактору. В аспекте смысловой структуры высказывание включается в логику текстовой композиции и является ее важнейшим составляющим компонентом. Композиция текста раскрывается выразительно как последовательность сменяющих друг друга высказываний. Изучение литературы по актуальным проблемам современной лингвистики [Борботько В.Г. 2006; Иванов Н.В. 2007; Сидоров Е.В. 2007; Иванов Н.В. 2011] показывает, что категория высказывания сближается с категорией дискурса. С этой точки зрения, мы применяем методику анализа смыслового содержания с учетом законов развертывания текстового дискурса. Такая методика имеет не только теоретическое, но и практическое значение, поскольку знание принципа последовательной передачи смысла от высказывания к высказыванию в значительной степени повышает качество понимания текста.

27

Отношения между высказываниями, составляющими текст, носят сложный и комплексный характер. В литературе, посвященной главным образом проблематике построения текста, принято выделять различные типы связи между высказываниями внутри СФЕ. С одной стороны, лингвисты учитывают логическую взаимосвязь: конъюнкцию, эквивалентность, импликацию и т.д. [Островская А.И. 1981; Сухова Е.В. 1989]. С другой стороны, смысловое взаимодействие [см: Кручинина Л.И. 1982; Нечаев Л.Г. 1989; Олейник А.Ю. 2009б; Иванов Н.В. 2010]. Подобно высказыванию СФЕ обладает свойством кульминативности, то есть в процессе развертывания оно стремится к некоторому смысловому завершению. Важно обратить внимание на тот факт, что в таких случаях динамическая структура СФЕ носит двойственный характер. С одной стороны оно обладает характерными свойствами открытости, а с другой – свойствами завершенности. Об открытости СФЕ мы говорим в тех случаях, когда имеем в виду включенность в его структуру от двух и более высказываний. Здесь мы наблюдаем его количественную характеристику. Вообще, в структуру СФЕ может входить разное количество высказываний 2,3,4,5,6,7 и более. Приведенные ниже примеры доказывают это. Пример 1. (СФЕ состоит из двух высказываний): (1). The first test flight of the Superjet 100 is scheduled for September 2007. (2). A large number of Western companies are subcontractors on the project, which has set an initial goal of building 700 planes [The Moscow Times 2006: 9]. Пример 2. (СФЕ состоит из трех высказываний): (1). Very soon, Rockwell achieved financial success too. (2). In 1916 alone, he earned $40 thousand, giant money at that time. (3). From then on, his incomes never fell, and even during the great Depression when many of his colleagues were on the rocks, he still received huge sums. [The America illustrated No 3. 2007: 108]. Пример 3. (СФЕ состоит из четырех высказываний): (1). I was once told that when you give a speech always scare the audience, tell them something terrible is about to happen, because they will never forget that. (2). But I believe that we have a great opportunity. (3). The international system is in transition in a way that it has not been for centuries, if ever. (4). I think that Russia and the United States can make a major contribution. [Embassy 2005]. Пример 4. (СФЕ состоит из пяти высказываний): (1). Experts know that even if only one of the three holes drilled on the shelf bears fruit, then the project is already a 28

success. (2). But we have been luckier than that. (3). Mind you, the Petrobaltic only prospect for the oil. (4). The minding will be done by the other units. (5). Also it is important to remember that whatever the final result, we obtain valuable geological material for scientists of our countries, unique samples vital to the study of the earth’s distant past. [Embassy 2005: 34]. Завершенность СФЕ наоборот, означает, что его выразительная стратегия подчинена принципу внутренней смысловой достаточности. Это говорит о том, что всякое СФЕ стремится к достижению того пункта в своем смысловом развитии, когда его дальнейшее развертывание становится нецелесообразным, избыточным или просто невозможным. В таком случае, перед нами раскрывается качественный характер выразительной динамики СФЕ. Дискурсивное развертывание СФЕ подчиняется логике коммуникативного обоснования при которой, каждое последующее высказывание является обоснованием коммуникативной целесообразности высказывания предыдущего [Иванов Н.В. 1990: 41-53]. Смысловая функция каждого высказывания раскрывает себя через последующее. Целесообразность тема-рематического членения одного высказывания обосновывается в способе тема-рематического членения следующего. Рема каждого последующего высказывания раскрывает смысловую дискурсивную целесообразность ремы (смысловой вершины) предыдущего, а рематический элемент последнего в структуре СФЕ высказывания выражает его конечную смысловую установку [Олейник А.Ю. 2009б: 55]. Например: (1). История города Нагоя уходит корнями в далёкое прошлое. (2). Аскетический храм Ацута расположен в густом лесном массиве, в южной части города. (3). Сюда каждый год приходит свыше 8 миллионов человек, многие для того, чтобы почтить святыню, хранящуюся здесь – меч кусанаги-ноиуриги. (4). Он является одной из трёх имперских реликвий, символизирующих власть. [Япония 2006: 22]. В данном примере мы отмечаем последовательное усиление дискурсивной стратегии СФЕ. Анализируемый фрагмент текста состоит из четырех взаимосвязанных по смыслу высказываний. Второе высказывание в аспекте своей смысловой структуры обосновывает коммуникативную логику первого. Третье высказывание раскрывает смысл второго, усиливая общую динамику дискурса, которая достигает апогея в четвертом высказывании. Четвертое высказывание «подхватывает» экспрессию третьего и, таким образом, является 29

кульминацией экспрессивного развертывания СФЕ. Из приведенного примера видно, что рема каждого последующего высказывания раскрывает смысловую дискурсивную целесообразность ремы предыдущего. Рассмотрим другой пример: (1). We talked about the need to improve nuclear security. (2). This year we reached a milestone in nonproliferation cooperation by completing the conversion of 10,000 Russian nuclear warheads into peaceful fuel for U.S. power reactors. (3). And I appreciate very much that sense of cooperation. [Embassy 2007: 26]. В этом примере мы также рассматриваем динамику коммуникативного обоснования в переходах от высказывания к высказыванию. Данный пример состоит из трех высказываний. Рема второго высказывания «milestone in nonproliferation cooperation» обосновывает функцию рематического элемента первого высказывания «to improve nuclear security». Вершиной смыслового развертывания СФЕ является третье высказывание. Здесь рематический элемент «appreciate very much» обосновывает целесообразность рематического элемента второго высказывания «milestone in nonproliferation cooperation». В завершение параграфа необходимо отметить, что смысловая структура, представленная линейной формой не исчерпывается рамками одного высказывания. Что же касается линейной формы, то она соотнесена со смыслом и полностью подчинена смыслу как своему главному управляющему фактору. В этом своем качестве она противостоит языковой форме, которая представлена грамматикой предложения и используемыми способами текстовой номинации в их референциальной функции.

30

ЗАКЛЮЧЕНИЕ Интерпретационная деятельность является непростым явлением, характер которого достаточно сложен, многоаспектен. Раскрыть природу данного вида языкового посредничества достаточно проблематично. Можно сказать, что поиск ответа на этот вопрос, по-видимому, выходит за пределы чисто лингвистического исследования и вступает в область психолингвистики, социолингвистики, теории перевода, философии и других наук. Разумеется, автор данного пособия не ставил такую задачу, а стремился к тому, чтобы вкратце дать описание природы интерпретации и показать ее основные функции в ходе осуществления речевой коммуникации. В русле пособия разработаны основные методические рекомендации, которые позволяют овладеть навыками работы со смысловым содержанием текста на этапе его понимания. На основании проведенного исследования, представляется необходимым сделать выводы, которые могут быть полезными при осуществлении интерпретационной деятельности. 1. Интерпретация – это вид опосредованной межъязыковой коммуникации, который в отличие от перевода реализуется в более свободной видоизмененной форме и состоит из двух взаимосвязанных операций: понимания и объяснения. Понимание представляет собой совокупность процедур, направленных на постижение, уяснение текстового смысла. От компетентности интерпретатора, его умения понимать исходный текст во многом зависит судьба репорождаемого речевого произведения. Объяснение – это толкование своими словами понятого смысла исходного речевого произведения. Толкование осуществляется при помощи различного рода смысловых операций (модификаций): переформулирований, расширений (экспликаций), сужений (компрессий), перестановок, которые в большинстве случаев тесно взаимодействуют друг с другом, образуя сложные, комплексные модификации. 2. При осуществлении интерпретации как опосредованной межъязыковой коммуникации языковой посредник (интерпретатор) «работает» со смысловым содержанием текста. В русле коммуникативной деятельности интерпретатора смысловое содержание текста занимает доминирующую позицию. Выполняя функцию языкового посредника, интерпретатор должен передавать (истолковывать) именно смысл исходного текста, а не значения содержащихся в нем морфологических категорий, синтаксических конструкций, различных фигур речи и др. Важно подчеркнуть, что смысловому содержанию свойственны черты внутренней упорядоченности, закономерный характер организации его внутренней формы, что проявляется в том или ином 31

порядке его направленности. К принципам формальной манифестации смыслового содержания в коммуникативном пространстве текста относятся законы актуального членения. Формой, устойчиво репрезентирующей смысл, является линейная (дискурсивная) форма текста. Органичная взаимосвязь дискурсивной формы и смыслового содержания характеризуется как выразительная: форма своей динамикой повторяет смысловое движение содержания. Дискурсивная форма не исчерпывается рамками одного высказывания, а получает свое дальнейшее развертывание в последующих высказываниях, формирующих структуру СФЕ. На уровне СФЕ процесс развертывания дискурсивной формы осуществляется последовательно, от одного высказывания к другому: от первого ко второму от второго к последующему, и так далее до конечного пункта развертывания СФЕ. 3. Преимущество смыслового содержания (в тесной взаимосвязи с дискурсивной формой текста) над формально-грамматической, лексической и стилистической стороной текста обосновывается следующими положениями: а) смысл по своей природе является коммуникативной категорией и может быть выражен в разных языках различными лексическими и грамматическими средствами. При осуществлении одноязычной коммуникации один и тот же смысл может выражаться с помощью языковых средств, которые могут иметь различные значения. В ходе осуществления опосредованной межъязыковой коммуникации (в частности, интерпретации) такая вариативность становится необходимостью для перевыражения смысла средствами другого языка. б) смысл текста выполняет функцию мотива осуществления интерпретации. Выполняя различные смысловые переформулирования, перестановки, расширения, (компрессии) сужения, разъяснения и т.д. и т.п., интерпретатор преследует только одну цель - передать смысл исходного текста. Данный мотив является первичным и должен быть в первую очередь принят во внимание интерпретатором. 4. Интерпретационная деятельность (как и любой другой вид языкового посредничества – перевод, резюмирование, реферирование) всецело подчиняется пониманию. Понимание следует начинать с предварительной обработки исходного текста. Приступая к выполнению задания по интерпретации текста, необходимо, прежде всего, мысленно проанализировать смысловое содержание, точно уяснить, истолковать самому себе прочитанное, дать ему критическую оценку (если оно представляет те или иные сложности). Для того, чтобы можно было сосредоточить основное внимание обучаемых на формировании и развитии навыков понимания, необходимо освободить учебный процесс от всего того, что не имеет прямого отношения к интерпретации. 32

выяснение незнакомых слов и выражений с помощью, различного рода словарей, справочников, ознакомление со специальной литературой по интерпретируемой тематике;  предварительный перевод исходного текста;  раскрытие трудных для понимания моментов, составление плана содержания оригинала (его смысловых вех) и плана его изложения. Понимание текста может осуществляться в различных формах: в целом и по отдельным составным частям, поверхностно и углубленно. При всей сложности и вариативности понимания интерпретатор не может осуществить одномоментное и в то же время, углубленное понимание, поэтому языковой посредник должен выстраивать стратегию, которая должна состоят из нескольких этапов: На первом этапе необходимо несколько раз прочитать исходный текст, стараясь извлечь смысловое содержание в целом, понять общую идейную направленность. Здесь интерпретатору не следует вдаваться в подробности изложенных в тексте фактов; На втором этапе следует более глубоко проникать в смысл. Здесь важно понимать содержание по цельным элементам. При этом, следует иметь в виду, что величина избираемого цельного элемента может варьироваться от высказывания до сверхфразового единства. Выбор величины цельного элемента зависит от сложности текста, его стилистической направленности и компетенции интерпретатора. На данном этапе необходимо как можно более точно понять смысл каждого фрагмента, которое осуществляется путем определения в нем ключевых слов и выражений, количества описываемых фактов, выявления главной мысли, раскрытия трудных для понимания мест. Последовательно проникая в смысл каждого фрагмента необходимо составлять план содержания исходного текста, конспектируя смысловые вехи каждого абзаца. Следует иметь в виду, что здесь важно сосредоточивать основное внимание на восприятии именно смыслового содержания. Усвоив смысловое содержание первого фрагмента, интерпретатор может переходить ко второму фрагменту, от второго к третьему, и т.д. до конечного фрагмента в анализируемом тексте. Разработанную методику представляется возможным использовать на системе упражнений (стр. 41 – 63); для дальнейшей реализации методики можно использовать учебное пособие «Практический курс интерпретации текста» см: [Олейник А.Ю. 2011б]. 

33

ЛИТЕРАТУРА Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: от психолингвистики к лингвосинергетике. – Изд. 2-е, стереотипное. – М.: КомКнига, 2007. – 288 с. Бреус Е.В. Курс перевода с английского языка на русский. Учебное пособие. – М.: Р. Валент, 2007. – 320 с. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. – М.: Изд-во МГУ, 1978. – 174 с. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. – 2-е изд. – М.: Изд-во МГУ, 2007. – 544 с. Геродот. История / Перевод Г.А. Стратовского. – Книга 2. – Ленинград, 1972. – 276 с. Джолдошева Ч.Т. Киргизская проза и проблемы художественного перевода: Автореф. дисс. ... д-ра. филол. наук. – Фрунзе, 1982 .– 37 с. Дзенс Н.И., Перевышина И.Р., Кошкаров В.А. Теория и практика перевода : учебное пособие. – СПб.: Антология, 2007. – 560 с. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. – Тверь: Издво ТГУ, 1997. – 79 с. Жилин И.М. Использование синонимии и вариативности языковых единиц при переводе // Тетради переводчика. – № 11. – М.: Международные отношения, 1974. – С. 40-53. Иванов Н.В. Способы усиления экспрессии в сверхфразовом единстве и в высказывании: Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 1990. – 205 с. Иванов Н.В. Об аксиологической природе актуального членения предложения // Проблемы истории и современного функционирования национальных языков: Материалы межвузовской научной конференции. – М.: Дипломатическая Академия МИД, 1991. – С. 15-16. Иванов Н.В. Интертекст – метатекст: культура, дискурс, язык // Языковые контексты: структура, коммуникация, дискурс. Материалы межвузовской научной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации. Военный университет. – М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2007. – С. 43-50. Иванов Н.В. Актуальное членение предложения: на пути к новой парадигме теории /Н.В. Иванов/ // Проблемы и перспективы развития лингвистики, межкультурной коммуникации и лингводидактики. Вып. 3. Сборник научных статей по материалам Международной конференции «История и теория языка. Принципы преподавания иностранных языков». Т. 1. – М.: Изд-во Резонанс, 2009. Иванов Н.В. Актуальное членение предложения в текстовом дискурсе и языке (по материалам сопоставительного изучения 34

португальских и русских текстов). Монография. – М.: Издательский центр «Азбуковник», 2010. – 215 с. Иванов Н.В. Актуальное членение предложения: аспекты логической и структурной интерпретации // Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели. Материалы V Международной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации 1 июля 2011 года. Военный университет. – М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2011. – С. 425-435. Иовенко В.А. Теоретический курс перевода. Испанский язык. Учебник. – М.: ЧеРо, 2005. – 132 с. Карабанова О.О. Переводческие трансформации как понятие и явление: Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2000. – 166 с. Комиссаров В.Н. Проблемы лингвистического анализа перевода: Автореф. дисс. ... д-ра филол. наук. – М., 1975. – 53 с. Комиссаров В.Н. Теория перевода: лингвистические аспекты. – М.: Высшая Школа, 1990. – 253 с. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: Изд-во ЭТС, 2004. – 412 с. Кручинина Л.И. Основные средства когезии английского научного текста: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – М., 1982. – 23 с. Крюков А.Н. Перевод как интерпретация (на материале переводов с восточных языков) // Перевод и интерпретация текста. Сб. науч. трудов. – М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1988а. – С. 41-55. Крюков А.Н. Методологические основы интерпретативной концепции перевода: Дисс. ... д-ра. филол. наук. – М., 1988б. – 442 с. Крюков А.Н. Понимание как переводческая проблема // Перевод и интерпретация текста. Сб. науч. трудов. – М.: Ин-т Языкознания АН СССР, 1988в. – С. 65-75. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности перевода: Дисс. ... д-ра. филол. наук. – М., 1983. – 410 с. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности перевода: Автореф. дисс. ... д-ра. филол. наук. – М., 1984. – 41 с. Латышев Л.К. Семенов А.Л. Перевод: Теория, практика и методика преподавания : учебник для студ. перевод. фак. высш. учеб. заведений. – 3-е изд. стер. – М.: Академия, 2007. – 192 с. Латышев Л.К. Технология перевода: учебное пособие. – 3-е изд., стер. – М.: Академия, 2007. – 320 с. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения [1947] // Пражский лингвистический кружок (сборник статей). – М.: Прогресс, 1967. – С. 239-245. 35

Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. Переводоведение как наука и ее основные параметры // Вестник Московского государственного областного университета. Вып. 2. – М.: МГОУ, 2005. – С. 88-92. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История науки о переводе: от глубокой древности до наших дней. – М.: Изд-во: Флинта. Наука, 2006. – 340 c. Нечаев Л.Г. К проблеме вариативности актуального членения предложения при переводе // Тетради переводчика. – Выпуск 23. – М.: Высшая Школа, 1989. – С. 49-57. Нешумаев И.В. Типология преобразований структуры предложения при переводе: Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 1990. – 190 с. Никифорова Н.В. Межабзацные связи текста (на материале рассказов современных английских писателей): Автореф. дисс ... канд. филол. наук. – М., 1983. – 16 с. Олейник А.Ю. Внутренняя оппозиция языковой и дискурсивной форм в переводе. Аспекты анализа // Ученые записки РГСУ – № 1. – М.: РГСУ, 2009а. – С. 290-294. Олейник А.Ю. Переводческие трансформации в текстовом дискурсе (на материале англо-русского и русско-английского публицистического перевода): Дисс. ... канд. филол. наук. – М., 2009б. – 177 с. Олейник А.Ю. Взаимосвязь перевода и риторики: к постановке проблемы // Актуальные проблемы межъязыковой коммуникации. Сб. научных трудов ИЛ и МК МГОУ (отв. ред. д.ф.н., проф. Сорокина Э.А.). – М.: МГОУ, 2009в. – С. 38-45. Олейник А.Ю. О взаимосвязи перевода и интерпретации как видов языкового посредничества // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 2. – М.: Изд-во МГОУ, 2010а. – C. 148-151. Олейник А.Ю. Проблемные аспекты переводоведения // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 4. – М.: Изд-во МГОУ, 2010б. – С. 110-114. Олейник А.Ю. Взаимодействие переводческих трансформаций в динамике текстового дискурса. // Вестник МГОУ. Серия «Лингвистика». – № 1. – М.: Изд-во МГОУ, 2011а. – С. 98-104. Олейник А.Ю. Практический курс интерпретации текста. Учебное пособие. – М.: Изд-во МГОУ, 2011б. – 253 с. Олейник А.Ю. К проблеме мотивации приемов перевода // Язык, коммуникация, перевод: контрасты и параллели. Материалы V Международной конференции по актуальным проблемам теории языка и коммуникации 1 июля 2011 года. Военный университет. – М.: ЗАО «Книга и бизнес», 2011в. – С. 623-632.

36

Островская А.И. Сверхфразовые единства, выражающие доказательство и умозаключение, в научной и общественно-политической речи: Автореф. дисс ... канд. филол. наук. – М., 1981. – 19 с. Палажченко П.Р. Мой несистематический словарь. Из записной книжки переводчика. В 2-х томах. Том 1. – М.: Изд-во Р.Валент, 2008. – 304 с. Панфилов В.З. Грамматика и логика. – М. – Л.: Изд-во АН СССР, 1963. – 77 с. Распопов И.П. Актуальное членение предложения. – Уфа: Башкирский гос. ун-т имени 40-летия Октября, 1961. – 163 с. Садыков Х.Н. Об основных принципах перевода казахской прозы на русский язык: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. – АлмаАта, 1968. – 27 с. Сидоров Е.В. Онтология дискурса. – М.: Изд-во ЛКИ, 2007. – 232 с. Скаличка В. Ассиметричный дуализм языковых единиц [1935] // Пражский лингвистический кружок (сборник статей). – М.: Прогресс, 1967. – С. 119-127. Сорокин Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста: Автореф. дисс. ... д-ра. филол. наук. – М., 1989. – 52 с. Сухова Е.В. Сопоставительный анализ средств связи между предложениями в рамках сверхфразовых единств // Логикограмматический анализ текста. – М.: МИЭМ, 1989. – С. 185-192. Томахин Г.Д. Теоретические основы страноведения (на материале лексических американизмов английского языка): Автореф. дисс. д-ра. ... филол. наук. – М., 1984. – 32 с. Черняховская Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросы языкознания. – 1983. – № 6. – С. 117-126. Черняховская Л.А. Содержательная структура текста и перевод // Смысл как объект перевода. – М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1986. – С. 25-37. Швейцер А.Д. Перевод: проблемы и перспективы // Изв. АН СССР Серия литературы и языка. – 1984. – Том. 43. – № 6. – С. 504-512. Швейцер А.Д. Социолингвистические основы теории перевода // Вопросы языкознания. – 1985. – № 5. – С. 15-24. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с. Шевякова В.Е. Актуальное членение предложения. – М.: Наука, 136 с. Шендельс Е.И. Синтаксические варианты // Научные доклады в высшей школе. Филологические науки – № 1. – М.: Наука, 1959. – С. 8-18.

37

Danes F. Functional Sentence Perspective and the Organization of the Text // Papers of Functional Sentence Perspective (ed. by F. Danes). – Praha: Academia, 1974. – P. 106-128. Hlavsa Z. Some Thoughts on the Theory of Thematic progressions // Linguistica XI. Aspects of Text organization. – Praha: Ceskoslovenska akademie ved, 1985. – P. 43-56. Jäger G. Translation und Translationslinguistik. – Halle (Saale): VEB Max Niemeyer Verlag, 1975. – 214 s. Kade O. Die Sprachmittlung als Gesellschaftliche Erscheinung und Gegenstand Wissenschaftlicher Untersuchung. – Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie, 1980. – 285 s.

38

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ ТЕКСТОВОГО МАТЕРИАЛА

Источники на английском языке EMBASSY OF THE UNITED STATES: Public Remarks 2004 – 104 р. EMBASSY OF THE UNITED STATES: Public Remarks 2005 – 209 р. EMBASSY OF THE UNITED STATES: Official Transcripts 2006 – 70 р. EMBASSY OF THE UNITED STATES: Official Transcripts 2007 – 41 р. EMBASSY OF THE UNITED STATES: Summits & VIP Visits 2008 – 82 р. Russia, Belarus and Ukraine: insight guide. – London: ApaPublications, 2005. – 386 p. The America illustrated. Digest. No. 3 (489). 2007. The Moscow Times. No. 3443 June 30 – July 2 Weekend. 2006 The Passport, no. 4, April, 2008. – London: Passport Magazine, 2008. – 56 p. The Russian-American business. Illustrated magazine. – 2005. Winter edition. 65 p. UNESCO Chronicle 1988. – 115 р.

39

Источники на русском языке Березинский заповедник. Альбом (на белорусском, русском, английском и немецком языках). – Минск, Изд-во БЕЛАРУСЬ, 1976. – 53 с. Большая Советская Энциклопедия в 30 томах. гл. ред. А.М. Прохоров Т. 2. Ангола – Барзас. – М.: Изд-во Советская Энциклопедия, 1970. – 632 с. Большая Советская Энциклопедия в 30 томах. гл. ред. А.М. Прохоров Т. 11. Италия – Кваркуш. – М.: Изд-во Советская Энциклопедия, 1973. – 632 с. Большая Советская Энциклопедия в 30 томах. гл. ред. А.М. Прохоров Т. 14. Куна – Ломами. – М.: Изд-во Советская Энциклопедия, 1974. – 647 с. Большая Советская Энциклопедия в 30 томах. гл. ред. А.М. Прохоров Т. 16. Мёзия – Моршанск. – М.: Изд-во Советская Энциклопедия, 1974. – 616 с. Наука и жизнь. Ежемесячный научно-популярный журнал. № 8, август, 2001. – 157 с. Посольство США: Встречи на высшем уровне и визиты 2006. – 148 с. Спутник, № 5, май, 1985. Ежемесячный журнал «Спутник» – дайджест советской прессы. – М.: Изд-во Молодая Гвардия 1985. – 58 с. Хроники ЮНЕСКО 1988. – 115 с. Япония Сегодня, № 8, август, 2000. Ежемесячный журнал «Япония Сегодня». – М.: Изд-во АО Япония Сегодня, 2000. – 32 с.

40

УПРАЖНЕНИЯ ПО ИНТЕРПРЕТАЦИИ ТЕКСТА

Text 1 WINDOWS ON THE WEST

1. Read the text paying attention to unknown words and phrases. Translate them into Russian and make up a glossary.

[Russia, Belarus and Ukraine 2005: 41-44] Peter was born in the Moscow Kremlin in 1672. His mother, Natalya Naryshkina, was Tsar Alexei’s second wife. At the age of 10, in 1682, he was proclaimed tsar along with his sickly elder half-brother, Ivan. But his ambitious and wilful half-sister Sophia chose this moment to foment a revolt among the Streltsy, the palace guard, against the Naryshkin faction at court. The coup turned into a frenzied bloodbath. The boy Peter was spared, but many of his relatives and courtiers were hacked to death before his eyes. It is hard to imagine the impression this made on the 10-year-old prince, but by all accounts Peter showed no emotion as he watched the butchery. Sophia was installed as regent and Peter, still co-tsar, was sent into semi-exile to Preobrazhenskoye, a hunting lodge near Moscow. Here, in the country, Peter was left largely to his own devices. Guided by his own insatiable curiosity, he set up a «toy regiment» with his young playmates. This game of soldiers soon became deadly serious: Preobrazhenskoye was transformed into a barracks where Peter drilled and trained with a small army of teenage men-at-arms, fully equipped with artillery, darkgreen uniforms and tricorn hats. Out of Peter’s adolescent experiments grew the Preobrazhensky regiment, for 200 years the proudest and most elite unit in the Russian army. Preobrazhenskoye also happened to be near the «foreign suburb», the home of Western merchants and specialists, many of whom had come to Russia in the reign of Peter’s father. Peter spent days in this Little Europe, and saw that the foreigners had all sorts of knowledge that was new to him and to Russia. One of these foreigners, a Dutchman, taught 41

Peter to sail a Western-style boat on the River Moskva. Peter, already an accomplished carpenter, resolved to learn the art of boat-building. Now the three passions of his life were in place: a fascination with the West; a gift for waging war; a desire to build a navy. As soon as he was old enough to do so, Peter put an end to the regency. After a brief power struggle, Sophia was confined to Moscow’s Novodevichy monastery and Peter came back to the city. He continued to rule jointly with Ivan until the latter’s death in 1696. Peter’s «year out» As soon as he was sole and undisputed tsar, Peter did something so unprecedented, so radical, that it was perceived by many of his subjects as a downright blasphemy. He went abroad. No Russian tsar had ever left the country, but for more than a year Peter travelled round Western Europe. This was no ordinary diplomatic progress. Peter’s aims were practical: he went to lectures on anatomy, made shoes, visited cannon foundries, but chiefly spent his days working as an apprentice in the shipyards of Holland and England under the transparent incognito of Peter Mikhailov. He felt that the way to learn any subject was to immerse oneself in the basis, and he applied this principle to his new civil service and remodelled army: everyone started at the lowest rank and worked their way up. Peter’s travels were cut short by the news that the Streltsy had once again risen against him. The revolt had been put down by the time Peter got back to Moscow, but he was determined to deal with the rebels once and for all. There was an orgy of torture and public execution in which Peter personally took part. Red Square ran with the blood of the mutineers, and their corpses hung on the Kremlin walls for months after. Peter’s vengeance for the massacre of his mother’s family was complete. Peter had come back from the West inspired to build a modern navy. To achieve this he needed a port, and so he spent most of his reign in a protracted war with Sweden to win a stretch of Baltic coastline. Building St Petersburg Peter finally wrested the province of Karelia from Swedish control, and on this marshy desolate piece of land, at the mouth of the River Neva, he built his seaport. The human cost of the construction is incalculable – thousands died of disease or mishap – but Peter got what he wanted: a modern city, a «window on the West», and a shop window in which the West might admire his achievements. He equipped it with the trappings of a civilised society: Western style palaces and ministries, a university, a library, museums. To symbolise the break with the old Byzantine ways of Moscow, he designated the new city the capital of Russia and named it Petersburg (Peter’s city). 42

Meanwhile Peter sent hundreds of young Russians west to learn the technologies and skills which Russia lacked. He also invited a range of Western specialists to Russia. More radically still, he insisted that Russians adopt Western dress and manners, hence the tax on beards, which was Peter’s way of declaring that the Westernising reforms were not just a passing whim. By the time Peter died in 1725, at the age of 53, Russia had indeed changed irreversibly. No lesser personality could have shaken Russia out of its age-old slumber. Peter’s successors could not turn the clock back, and some, notably Catherine the Great, made it their business to carry on the work of this remarkable man. Six monarchs reigned over the next 37 years: Peter’s wife Catherine I, his grandson Peter II, then his niece Anna, followed by Ivan VI, Elizabeth and Peter III. During this period, some of Peter’s achievements were eroded or corrupted. The court became Westernised to the extent that it was completely cut off from the world of the peasant masses, almost an alien ruling class; the nobility found ways round Peter’s meritocratic rules, and reasserted its ancient privileges; the God-fearing lower classes began to forget the impossibly tall Antichrist who made them shave their chins. Catherine the Great Peter III was deposed by his young German wife Catherine. In the coup that brought her to power Catherine showed the skills she was to exhibit throughout her life: a politician’s instincts, a lack of sentimentality, an appetite for personal glory, and a habit of making her lovers her closest advisers and political allies. Catherine’s reign began in the spirit of the Enlightenment. As a Westerner herself, she was aware of the backwardness of her adopted land and, like Peter, she was determined to impose change for the better. She liberalised the penal code, introduced plans for primary education, reformed local government, founded hospitals and orphanages, expressed the view (in her correspondence with Voltaire as well as to her advisers) that rulers were called to serve the state. She invited the leading architects of the day to Russia, and it was during her reign that Petersburg first acquired its cool, classical character. These are some of the achievements that merit her title «the Great». Catherine was also possessed of an imperial acquisitiveness which would have made Peter proud. In her reign the Crimea was conquered, and Russia thus gained a port on the Black Sea at last. And at her behest, the vast riches of Siberia – the furs, the forests and the minerals – were exploited. A turning-point in Catherine’s reign was a peasant revolt of such scope and fury that it nearly tore the Russian state apart. The leader of the revolt was a Cossack, deserter Emelian Pugachev. In 1773 he appeared on the southern fringe of the empire, making the unlikely claim 43

that he was Peter III, Catherine’s murdered husband. Enough people chose to believe him – outlaws, disaffected Cossacks and Old Believers, Muslim Kalmyks and Tatars – for him to raise a ragbag army. Serfs flocked to him in their thousands: for what did they have to lose? Pugachev captured the city of Kazan and put it to the torch. The serfs of Nizhny Novgorod rose up and laid waste the entire region. As Pugachev’s confidence grew, so did his ferocity. His shabby juggernaut rolled on, murdering and raping as it went. A loyal army, hurriedly recalled from the war with the Turks, headed Pugachev off when he marched on Moscow. Pugachev turned south, and this retreat damaged his prestige. He was betrayed by his own lieutenants and handed over to Catherine’s forces, who paraded him through the desolate provinces in a cage. He was put to a cruel death in Moscow. 2. Translate the following words and expressions into Russian. To be proclaimed tsar; frenzied bloodbath; to set up «toy regiment»; the Preobrazhensky regiment; to sail Western-style boat; to confine smb to monastery; downright blasphemy; to immerse oneself in the basis; to work ones way up; orgy torture; public execution; to wrest the province; to break with smth; passing whim; to carry on the work; to be completely cut off from smth; appetite for personal glory; penal code; to gain the port on the Black Sea; to exploit vast riches of Siberia; the southern fringe of the empire; ragbag army; to recall smb/smth from the war; to parade in the cage; to be put to cruel death. 3. Read the following words and expressions, after that find their correspondences in the text «Windows on the West». Поднять стрельцов на бунт; жестоко убивать кого-либо; быть оснащенным/экипированным чем-либо; располагать знаниями; желание построить флот; единовластный царь; работать учеником на верфи; преобразованная армия; подавить бунт; покончить с мятежниками раз и навсегда; затяжная война со Швецией; в устье реки Нева; приглашать специалистов из Европы; в корне/кардинально изменить что-либо; свести на нет чьи-либо достижения; свергнуть с престола; просвещение; выдающиеся архитекторы; по чьему-либо приказу; крестьянское восстание; изгнанники; опустошать/разорять (землю,

44

чью-л. собственность); либо.

правительственные войска;

выдавать кого-

4. Explain the meaning of the words and expressions from Ex. 2 using an explanatory dictionary of the English language. 5. heart.

Learn

the

essential

6. Translate the essential vocabulary.

vocabulary

following

from

utterances

Ex.

2, 3

containing

by

the

1. Peter was born in the Moscow Kremlin in 1672. His mother, Natalya Naryshkina, was Tsar Alexei’s second wife. At the age of 10, in 1682, he was proclaimed tsar along with his sickly elder half-brother, Ivan. 2. The boy Peter was spared, but many of his relatives and courtiers were hacked to death before his eyes. It is hard to imagine the impression this made on the 10-year-old prince. 3. This game of soldiers soon became deadly serious: Preobrazhenskoye was transformed into a barracks where Peter drilled and trained with a small army of teenage men-at-arms, fully equipped with artillery, darkgreen uniforms and tricorn hats. 4. Peter spent days in this Little Europe, and saw that the foreigners had all sorts of knowledge that was new to him and to Russia. 5. Peter, already an accomplished carpenter, resolved to learn the art of boat-building. 6. After a brief power struggle, Sophia was confined to Moscow’s Novodevichy monastery and Peter came back to the city. He continued to rule jointly with Ivan until the latter’s death in 1696. 7. Peter’s aims were practical: he went to lectures on anatomy, made shoes, visited cannon foundries, but chiefly spent his days working as an apprentice in the shipyards of Holland and England. 8. The revolt had been put down by the time Peter got back to Moscow, but he was determined to deal with the rebels once and for all. 45

9. To achieve this he needed a port, and so he spent most of his reign in a protracted war with Sweden to win a stretch of Baltic coastline. 10. He equipped it with the trappings of a civilised society: Western style palaces and ministries, a university, a library, museums. To symbolise the break with the old Byzantine ways of Moscow, he designated the new city and named it Petersburg. 11. By the time Peter died in 1725, at the age of 53, Russia had indeed changed irreversibly. No lesser personality could have shaken Russia out of its age-old slumber. 12. During this period, some of Peter’s achievements were eroded or corrupted. The court became Westernised to the extent that it was completely cut off from the world of the peasant masses. 13. Catherine’s reign began in the spirit of the Enlightenment. As a Westerner herself, she was aware of the backwardness of her adopted land and, like Peter, she was determined to impose change for the better. 14. She invited the leading architects of the day to Russia, and it was during her reign that Petersburg first acquired its cool, classical character. 15. A turning-point in Catherine’s reign was a peasant revolt of such scope and fury that it nearly tore the Russian state apart. 16. Enough people chose to believe him – outlaws, disaffected Cossacks and Old Believers, Muslim Kalmyks and Tatars – for him to raise a ragbag army. 17. A loyal army, hurriedly recalled from the war with the Turks, headed Pugachev off when he marched on Moscow. Pugachev turned south, and this retreat damaged his prestige. 7.

Complete the following utterances.

1. …faction at court. The couple… 2. …his own devices. Guided by his… 3. …elite unit in the Russian army. 4. One of these foreigners… 5. …a desire to build a navy. 6. …perceived by many of his… 7. He felt that the way… 8. …personally took part. Red Square… 9. …he built his seaport. 1 0. …specialists to Russia. More radically… 11. Peter’s successors could… 12. …wife Catherine. In the coup that… 13. …called to serve the state. 14. …the Black Sea at last. And at her… 46

15. The leader of the revolt… 16. ...entire region. As Pugachev’s… 17. He was betrayed… 8. Compose several utterances of your own using the essential vocabulary from Ex. 2, 3. 9. Use situations.

the

active

vocabulary

and

devise

short

10. Translate the text «Windows on the West». 11. Reread the text «Windows on the West» and divide it into paragraphs. In each paragraph pick up the main idea and compose a plan of the text’s contents. 12. Paraphrase the paragraphs of the text «Windows on the West». 13. Read the unfinished utterances. For each utterance choose the correct ending from the list of variants suggested below. 1. Peter’s aims were practical: he went to lectures on anatomy, made shoes, visited cannon foundries,… a) the leading architects of the day to Russia, and it was during her reign that Petersburg first acquired its cool, classical character. b) was so impressed that she defied powerful pagan traditions to be baptised as an Eastern Orthodox Christian. c) but chiefly spent his days working as an apprentice in the shipyards of Holland and England under the transparent incognito of Peter Mikhailov. d) leadership the Monastery started building stone temples, new roads, and canals to connect its numerous lakes. e) the God-fearing lower classes began to forget the impossibly tall Antichrist who made them shave their chins.

47

2. This game of soldiers soon became deadly serious: Preobrazhenskoye was transformed into a barracks where Peter drilled… a) to imagine the impression this made on the 10-year-old prince, but by all accounts Peter showed no emotion as he watched the butchery. b) and trained with a small army of teenage men-at-arms, fully equipped with artillery, dark-green uniforms and tricorn hats. c) only this time nothing short of the tsar’s abdication would placate the angry, tired masses. d) build a new capital, a «Window on the West», that would open the way to European enlightenment and raise Russia out of its medieval past. e) is a city finished and then destroyed again, smashed and then rebuilt upon its own ashes, decayed to a husk and then infused again with a new life.

3. The human cost of the construction is incalculable – thousands died of disease or mishap – but Peter got what he wanted: a modern city,… a) to pick off enemy strongholds one at a time and let the news of their victory travel ahead to weaken the resolve of the next target. b) to encourage prompt payment of tribute, they did not interfere with the religion of their subject peoples. c) the end of the first millennium AD it was the biggest spiritual and trading centre in Russia. d) a politician’s instincts, a lack of sentimentality, an appetite for personal glory, and a habit of making her lovers her closest advisers and political allies. e) a «window on the West», and a shop window in which the West might admire his achievements. 4. After a brief power struggle, Sophia was confined to Moscow’s Novodevichy monastery and Peter…

48

a) came back to the city. He continued to rule jointly with Ivan until the latter’s death in 1696. b) on the steppes, which were reminiscent of the grass-lands they had left behind in Central Asia, and those who ventured into the northern forests. c) in the early 18th century: the capital city of a volatile region with constantly shifting alliances. d) aware of the backwardness of her adopted land and, like Peter, she was determined to impose change for the better. e) and some, notably Catherine the Great, made it their business to carry on the work of this remarkable man. 5. Peter had come back from the West inspired to build a modern navy. To achieve this he… a) peal of the bells of the Peter and Paul Cathedral, it becomes hard to place just where, geographically, one is located. b) Although protected by stone on the outside, inside there is a perfectly preserved, two-roomed hut. c) ancient monasteries inside the Kremlin walls were demolished in Soviet times, but the complex retains its ancient beauty. d) needed a port, and so he spent most of his reign in a protracted war with Sweden to win a stretch of Baltic coastline. e) symbolise the break with the old Byzantine ways of Moscow, he designated the new city and named it Petersburg. 6. At the age of 10, in 1682, he was proclaimed tsar along with his sickly elder half-brother, Ivan. But his ambitious and wilful half-sister Sophia… a) adolescent experiments grew the Preobrazhensky regiment, for 200 years the proudest and most elite unit in the Russian army. b) chose this moment to foment a revolt among the Streltsy, the palace guard, against the Naryshkin faction at court. c) stones here today as well as those of the past buried under the streets, stones preserved only in maps or in memories. 49

d) strong and well equipped army managed to Monastery only with the help of a traitor in January 1676.

capture the

e) of the day the two sets of troops stood eyeing each other in the cold and confusion. 7. Meanwhile Peter sent hundreds of young Russians west to l earn the technologies and skills… 19th

a) has over 100 architectural landmarks dating from the 13th to the century overran an area of just 9sq.

b) the banks of Lake Pleshcheevo, a young Peter the Great built a mock flotilla and thus laid the foundation of the Russian Navy. c) of a kind of licence fee to the ruling prince, and «Black» became synonymous with these property rights. d) The emancipation of the serfs came in 1861, not without terrible problems and injustices, but nevertheless it came. e) which Russia lacked. He also invited a range of Western specialists to Russia. 8. She liberalised the penal code, introduced plans for primary education, reformed local government,… a) The court became Westernised to the extent that it was completely cut off from the world of the peasant masses, almost an alien ruling class. b) founded hospitals and orphanages, expressed the view rulers were called to serve the state.

that

c) and on this marshy desolate piece of land, at the mouth of the River Neva, he built his seaport. d) Guided by his own insatiable curiosity, he set up a «toy regiment» with his young play-mates. e) had ever left the country, but for more than a year Peter traveled round Western Europe.

50

9. Enough people chose to believe him – outlaws, disaffected Cossacks and… a) hurriedly recalled from the war with the Turks, headed Pugachev off when he marched on Moscow. b) Peter got back to Moscow, but he was determined to deal with the rebels once and for all. c) taking a minute interest in the day-to-day running of his unhappy empire – especially in maters of discipline. d) by Catherine the Great’s son tsar Paul I, with strong walls and a moat to prevent any attempt of assassination. e) Old Believers, Muslim Kalmyks and Tatars – for him to raise a ragbag army. 10. Now the three passions of his life were in place: a fascination with the West; a gift for waging war; a… a) civil service and remodelled army: everyone started at the lowest rank and worked their way up. b) and on this marshy desolate piece of land, at the mouth of the River Neva, he built his seaport. c) desire to build a navy. As soon as he was old enough to do so, Peter put an end to the regency. d) at her behest, the vast riches of Siberia – the furs, the forests and the minerals – were exploited. e) in Catherine’s reign was a peasant revolt of such scope and fury that it nearly tore the Russian state apart. 14. Write down an article in order to express your personal opinion on the situation which is presented in the text «Windows on the West». Make a report in the class. 15. Give a gist of the text «Windows on the West» in the oral form.

51

16.

Retell the contents of the text «Windows on the West».

52

Text 2 KAZAN: Phoenix in the snow

1. Read the text paying attention to unknown words and phrases. Translate them into Russian and make up a glossary.

[The Passport no. 4, April 2008: 10-11] Cobblestoned Kremlyovskaya Ulitsa in Kazan’s upper town, looks at the first glance like the well-preserved and lovingly restored center of any Russian provincial city. Then one notices beyond the white Kremlin gates the ice-white minarets of an enormous, ultramodern mosque, its bluedomed roof rising well above the domes of the nearby Orthodox cathedral. This is the gleaming, new Qol Sharif Mosque, built with contributions from several Islamic states and named for the statesman and poet who died unsuccessfully defending Kazan from the onslaught of Ivan the Terrible’s troops in 1552. Though the mosque is new and decidedly space-age in appearance, it somehow manages to fit in harmoniously with the white walls of the Kazan Kremlin, the snow on the streets, and the feeling of revival in the city. Opened in 2005, the Qol Sharif Mosque replaces an edifice now lost to history: the original Qol Sharif Mosque, which was razed when the city fell to the Russian armies. According to historical speculation, St. Basil’s Cathedral in Moscow incorporates many of the architectural elements – such as the eight «minarets» and central cupola – of the original Bulgar mosque. Few peoples have a history more controversial, and more rewritten, than the Tatars, and few cities have a history more shrouded in mystery and purposeful distortion than Kazan. The story of the city’s past depends on whom you ask and what they have to gain (or lose) from telling. If I could place my personal border between East and West anywhere, it would be in Kazan. It would be an invisible line that runs through the city and a river loosed from its banks onto a dry plain, wending its way through the stones, changing its course with the seasons and the weather. Sitting in the Rubai Chaikhana, lounging on the cushioned benches at the low tables, drinking loose-leafed black tea from pots girded with organic Central Asian designs, and hearing the distant peal of the bells of the Peter and Paul Cathedral, it becomes hard to place just where, geographically, one is located. Walking in the Kremlin 53

between the rocket-shadows cast by the minarets of Qol Sharif and the oriental, flame-shaped domes of the Annunciation Cathedral, one feels at a crossroads. The leaning Syumbike tower seems too Western to bear the Islamic crescent on its peak, while the domes of the nearby Assumption Cathedral seem too Eastern to bear the Orthodox cross. Here one can feel alternately at the edge of and at the center of the world. There are Tatar signs written in Cyrillic script, Karl Marx Street with a view of the mosque in the upper town, and playful Moderne mansions and dusky-eyed Tatar girls breathing clouds above the frozen sidewalks. There is the sudden Allah u-Akbar from the distant spires calling the faithful. Here, Russian and Tatar – or let us say «Russianness» and «Tatarness» – are mixed in the architecture, in the sights and sounds, in the way of life, and in every individual. Here, the passages of empire are written in stones – stones here today as well as those of the past buried under the streets, stones preserved only in maps or in memories. Kazan is a city that throughout its disputed history has been continually resurfaced and reshaped by the ebb and flow of power. This is a city finished and then destroyed again, smashed and then rebuilt upon its own ashes, decayed to a husk and then infused again with a new life. It is a city time and again consumed by fire and war but which has also enjoyed long periods of peace and prosperity. History has been capricious with Kazan, by turns both cruel and kind. Tatarstan’s cultural roots lie in the Volga Bulgar empire, established by Bulgar nomads from Central Asia. It is contested whether the Bulgars were of Turkic origin or not, but it is believed that the modern day Chuvash language is the only survival remnant of the Bulgar Turkic languages, distantly related to modern Turkish. Whatever their origins, the Bulgars conquered and supplanted the Fino-Ugric-and-Turkic-speaking peoples of the region and accepted Islam as their state religion in 922. They evolved as a state, signing treaties with Kievan Rus before failing to Genghis Khan in 1236 and becoming a vassal state of the Golden Horde. It was during this time that Bulgar culture thrived, some of the greatest poetry was composed, and contributions to scientific thought made. The Kazan Khanate, formed after the collapse of the Golden Horde, signed a treaty of «Eternal Peace» with Moscow in 1486 and was then summarily conquered, and the city of Kazan burned, by the forces of Ivan the Terrible in 1552. Ivan the Terrible and successive tsars – who referred to the Bulgars as Tatars and conflated them with the Golden Horde and the Mongol Yoke under which Muscovy had suffered – then began a repressive system of Christianization, destroying all mosques in Kazan and forcing Tatars to the outskirts of the city. Kazan was destroyed again and again in fires and notably in the Pugachev Rebellion. After this uprising, Catherine the Great allowed 54

Tatars the freedom to worship in their own fashion, and in 1766 the first stone mosque was built in Kazan. However, when the Bolsheviks swept the city with anti-religious propaganda during the 20th century, many mosques had their minarets removed, and the buildings were used for other purposes. Repression was not, of course, limited to Islam. The Peter and Paul Cathedral, a Russian Baroque confection dating from 1709, ironically survived the Soviet period as an observatory before being restored following the collapse of the USSR. Today Tatarstan is enjoying a cultural revival as well as one of the most liberal agreements with the Russian government of any of the ethnic republics in the Russian Federation. The city recently celebrated its millennium anniversary. Though somewhat spurious (most historians put the founding of Kazan somewhere in the 12th century), it was a great excuse for the city to accelerate a number of oil, money-fueled construction projects, finishing the metro and opening the mosque. The city’s struggles continue, as once again it looks to remake itself – perhaps this time as an example of tolerance and peaceful co-existence of Christianity and Islam, keeping their religious bickering confined to history. One encouraging sign is that in a city that is almost evenly divided ethnically, fully one-third of marriages are between a Russian and a Tatar. The result of all this tumult is a strange, hybrid of Russian imperial mansions, a Kremlin with minarets jutting above its walls, cobblestones, and Turkic syllables whispered between couples as they pass. The light here is strange, unreal, giving one a sense of temporal displacement: Kazan is far to the east of Moscow, twelve hours on an express train, but it shares the same time zone. The effect of this is that the sun rises strangely early. By noon, the city is swept by icy blue shadows, the sun a coin already dropping to the horizon. By 5 p.m. the city is enveloped in a primeval darkness. 2. Translate Russian.

the

following

words and

expressions into

Cobblestoned street; ice-white minarets; contributions; to be space age; revival; to incorporate; controversial; to place border between; to wend ones way; rocket-shadows; Syumbike tower; Assumption cathedral; Cyrillic script; faithful; the way of life; the ebb and flow; to decay to husk; to enjoy periods of prosperity; Turkic origin; to be distantly related to smth; to sigh a treaty with smb/smth; to compose a poetry; to begin a repressive system; to build the first stone mosque; to use for other purposes; cultural revival; to celebrate millennium anniversary; to be evenly divided; 55

to give a sense of smth; darkness.

to share the same time zone;

to be enveloped in

3. Read the following words and expressions, after that find their correspondences in the text «Kazan». Хорошо сохранившая центральная часть города; православный собор; государственный деятель; гармонично сочетаться с чем-либо; разрушать до основания/стирать с лица земли; первоначальная мечеть; преднамеренное искажение фактов; находиться на перекрестке дорог; серп луны; находится на краю мира; находится в центре мира; дома в стиле Модерн; быть взаимосвязанным (в области архитектуры, во взглядах); хранить в памяти; сравнять с землей и заново отстроить; неоднократно/снова и снова; Болгария Волжско-камская; сохранившийся язык; официальная религия; расцвет культуры; быть полностью завоеванным; окраины города; наводнить город; пережить какой-либо период; автономная республика; сосуществование; выступать над чемлибо.; скорый поезд; садится за горизонт. 4. Explain the meaning of the words and expressions from Ex. 2 using an explanatory dictionary of the English language. 5. heart.

Learn

the

essential

6. Translate the essential vocabulary.

vocabulary

following

from

utterances

Ex. 2, 3

containing

by

the

1. Cobble-stoned Kremlyovskaya Ulitsa in Kazan’s upper town looks at the first glance like the well-preserved and lovingly restored center of any Russian provincial city. 2. This is the gleaming, new Mosque, built with contributions from several Islamic states and named for the statesman and poet who died unsuccessfully defending Kazan from the onslaught of Ivan the Terrible’s troops in 1552.

56

3. The Qol Sharif Mosque replaces an edifice now lost to history: the original Qol Sharif Mosque, which was razed when the city fell to the Russian armies. 4. Few peoples have a history more controversial, and more rewritten, than the Tatars, and few cities have a history more shrouded in mystery and purposeful distortion than Kazan. 5. If I could place my personal border between East and west anywhere, it would be in Kazan, it would be an invisible line that that runs through the city. 6. Walking in the Kremlin between the rocket-shadows cast by the minarets of Qol Sharif and the oriental, flame-shaped domes of the Annunciation Cathedral, one feels at crossroads. 7. Here one can feel alternately at the age of and at the center of the world. There are Tatar signs written in Cyrillic script, Karl Marx Street with a view of the mosque in the upper town, and playful Moderne mansions. 8. Kazan is a city that throughout its disputed history has been continually resurfaced and reshaped by the ebb and flow of power. 9. It is a city time and again consumed by fire and war but which has also enjoyed long periods of peace and prosperity. 10. It is contested whether the burglars were of Turkic origin or not, but it is believed that the modern day Chuvash language is the only survival remnant of the Bulgar Turkic languages, distantly related to modern Turkish. 11. It was during this time that Bulgar culture thrived, some of the greatest poetry was composed, and contributions to scientific thought made. 12. Ivan the Terrible and successive tsars – who were referred to the Bulgars as Tatars and conflated them with the Golden Horde and the Mongol Yoke began a repressive system of Christianization, destroying all mosques in Kazan and forcing Tatars to the outskirts of the city. 13. The Peter and Paul Cathedral, a Russian Baroque confection dating from 1709, ironically survived the Soviet period as an observatory before being restored following the collapse of the USSR.

57

13. Today Tatarstan is enjoying a cultural revival as well as one of the most liberal agreements with the Russian government of any of the ethnic republics in the Russian federation. 14. One encouraging sign is that in a city that is almost evenly divided ethnically, fully one-third of marriages are between a Russian and a Tatar. 15. The light here is strange, unreal, giving one a sense of temporal displacement: Kazan is far to the east of Moscow, twelve hours on an express train, but it shares the same time zone. 7.

Complete the following utterances.

1. …enormous, ultramodern mosque… 2. …of revival of the city. 3. According to historical speculation… 4. …to gain (or loose) from telling. 5. …organic Central Asian designs… 6. The leaning Syumbike tower… 7. …the faithful. Here, Russian and Tatar… 8. …again with a new life. 9. Tatarstan’s cultural roots… 10. …state religion in 922. They evolved… 11. …the Terrible in 1552. 12. …built in Kazan. However, when… 13. Today Tatarstan is enjoying… 14. ... bickering confined to history. 15. ...walls, cobblestones, and Turkic syllables... 16. ...to the horizon. By 5 p.m. ... 8. Compose several utterances of your own using the essential vocabulary from Ex. 2, 3. 9.

Use the active vocabulary and devise short situations.

10. Translate the text «Kazan». 11. Reread the text «Kazan»and divide it into paragraphs. In each paragraph pick up the main idea and compose a plan of the text’s contents. 12.

Paraphrase the paragraphs of the text «Kazan».

58

13. Read the unfinished utterances. For each utterance choose the correct ending from the list of variants suggested below. 1. Kazan was destroyed again and again in fires and notably in the Pugachev Rebellion. After this uprising, Catherine the Great allowed Tatars the freedom… a) to stave off the enemy, occupying as it did a strategic position at the dividing point of the Neva into the Small and Big Neva. b) to be near the «foreign suburb», the home of Western merchants and specialists, many of whom had come to Russia in the reign of Peter’s father. c) to worship in their own fashion, and in 1766 the first stone mosque was built in Kazan. d) right to roam on payment of a kind of licence fee to the ruling prince, and «Black» became synonymous with these property rights. e) to make peace with the French Emperor at Tilsit in 1807, but a treaty did not put an end to the aggressor’s ambitions. 2. Opened in 2005, the Qol Sharif now lost to history:…

Mosque replaces an edifice

a) the leading architects of the day to Russia, and it was during her reign that Petersburg first acquired its cool, classical character. b) the original Qol Sharif Mosque, which was razed when the city fell to the Russian armies. c) the famous 14th century Trinity icon. It is here that the city’s bishops and patriarchs were interred. d) the statesman and poet who died unsuccessfully defending Kazan from the onslaught of Ivan the Terrible’s troops in 1552. e) but no more was heard of the dangerous horsemen from the east, and Russia fell back into its usual complacency. 3. Walking in the Kremlin between the rocket-shadows cast by the minarets of Qol Sharif and the oriental,… 59

a) supply lines running halfway round the world, were better armed and fed than the Russians fighting in their own back yard. b) Cathedral was built over a period of 40 years in the first half of the 19th century by the French architect Auguste de Montferrand. c) hearing the distant peal of the bells of the Peter and Paul Cathedral, it becomes hard to place just where, geographically, one is located. d) flame-shaped domes of the Annunciation Cathedral, one feels at a crossroads. e) the Uspensky was used for coronations, the Blagoveshchensky for baptisms and weddings, and the Arkhangelsky for funerals. 4. This is a city finished and then destroyed again, smashed and then rebuilt upon… a) follow her example but he was more interested in a military campaign which in due course added the Volga region to Kievan Rus. b) castle was built by Catherine the Great’s son, Tsar Paul I, with strong walls and a moat to prevent any attempt of assassination. c) its own ashes, decayed to a husk and then infused again with a new life. d) an apprentice in the shipyards of Holland and England under the transparent incognito of Peter Mikhailov. e) during this time that Bulgar culture thrived, some of the greatest poetry was composed, and contributions to scientific thought made. 5. Whatever their origins, the Bulgars conquered and supplanted the Fino-Ugric-and-Turkic-speaking… a) Kremlin with minarets jutting above its walls, cobblestones, and Turkic syllables whispered between couples as they pass. b) peoples of the region and accepted Islam as their state religion in 922. c) the Kremlin are the main attractions, some of the 20 towers that line the walls are worth mentioning. 60

d) invasion came in 1236, under the command of Genghis Khan’s own grandson Batu Khan, and this time it was utterly devastating. e) the basis, and he applied this principle to his new civil service and remodelled army: everyone started at the lowest rank and worked their way up. 6. If I could place my personal border between East and West anywhere, it would be in Kazan. It would be an invisible line that runs through the city and… a) a kind of licence fee to the ruling prince, and «Black» became synonymous with these property rights. b) a river loosed from its banks onto a dry plain, wending its way through the stones, changing its course with the seasons and the weather. c) a detachment whose base, Sarai (encampment), was near the site of the present-day city of Volgograd. d) a man of known liberal views. One of Alexander I’s first acts as tsar was to abolish the secret police. e) a Western-style boat on the River Moskva. Peter, already an accomplished carpenter, resolved to learn the art of boat-building. 7. Then one notices beyond the white Kremlin gates the ice-white minarets of an enormous, ultramodern… a) mosque, its blue-domed roof rising well above the domes of the nearby Orthodox cathedral. b) armour, but pride of place goes to the valuables accumulated by the Russian aristocracy, in particular diamonds and jewellery. c) churches to encourage prompt payment of tribute, they did not interfere with the religion of their subject peoples. d) combination of political repression and a large urban proletariat was dangerous: the revolutionary brew was beginning to bubble again. e) Moreover, troops of the Muscovy principality were used to crush revolts against the Tatars instigated by lesser princes.

61

8. According to historical speculation, St. Basil’s Cathedral in Moscow incorporates many of the… a) lucrative trade route between the Baltic and the Black Sea, which happened to pass through the allegedly rich but disorderly land in question. b) hundreds of young Russians west to learn the technologies and skills which Russia lacked. c) for the city to accelerate a number of oil, money-fueled construction projects, finishing the metro and opening the mosque. d) stone and marble were used to decorate the lavish interior, including the lapis lazuli and malachite columns of the iconostasis. e) architectural elements – such as the eight «minarets» and central cupola – of the original Bulgar mosque. 9. The Peter and Paul Cathedral, a Russian Baroque confection dating from 1709, ironically survived the Soviet… a) Golden Horde decamped to the area south of the Don, and established a state of its own, the Khanate of Astrakhan. b) troops onto Senate Square in St. Petersburg, and faced up to the ranks of loyal guardsmen ranged on the far side. c) period as an observatory before being restored collapse of the USSR.

following

the

d) army was smashed at the Kalka River by a Tatar detachment which then melted back into the steppe. e) Ulitsa in Kazan’s upper town, looks at the first glance like the well-preserved and lovingly restored center of any Russian provincial city. 10. The city’s struggles continue, as once again it looks to remake itself – perhaps this time as an example of tolerance and peaceful… a) moment to foment a revolt among the Streltsy, the palace guard, against the Naryshkin faction at court. b) co-existence of Christianity and Islam, keeping their religious bickering confined to history. 62

c) in Suzdal was the beginning of Moscow while Price of Polotsk’s settlement on the Dvina River was the nucleus of Belarus. d) Batu Khan with gifts, but laughed at the Khan’s suggestion that he hand over his own wife as part of the tribute. e) gathering – many of the workers were carrying icons and portraits of the tsar. 14. Write down an article in order to express your personal opinion on the situation which is presented in the text «Kazan». Make a report in the class. 15.

Give a gist of the text «Kazan» in the oral form.

16.

Retell the contents of the text «Kazan».

63