161 91 33MB
Russian Pages 160 [163] Year 2024
СТЕФАНИ ШАПТАЛЬ
ИСАО
ТАКАХАТА АРТБУК ПО МИРАМ ЛЕГЕНДАРНОГО РЕЖИССЕРА
Содержание Предисловие с. 7 Введение с. 9 Творчество Исао Такахаты с. 10
Исао Такахата: жизнь как творчество с. 13 В начале было... с. 14 Принц севера с. 18 Панда большая и маленькая с. 22 От Tôei до Ghibli с. 26
Исао Такахата, дитя Японии с. 31 Помпоко: война тануки в период Хэйсэй с. 32 Интервью с Гийомом Орса: «В фильмах Такахаты мы всегда видим вмешательство простого в священное» с. 36 Сказание о принцессе Кагуе с. 38 Интервью с Клэр Барада: «Вы никогда не должны выглядеть карикатурно, но все-таки все должно быть преувеличено» с. 42 Исао Такахата и японские мифы с. 46 Могила светлячков с. 50 Интервью с Катрин Каду: «Такахата был великим моралистом» с. 55 Интервью с Келли Маро: «Я была готова заплакать» с. 60 Японская культура — сердце фильмографии с. 62 Пацифизм, рожденный детскими годами в военное время с. 66
Исао Такахата — магия реализма с. 71 Наши соседи Ямада с. 72 Хулиганка Тиэ с. 76
Еще вчера с. 80 Детализация в изображении повседневной жизни с. 84 Заново открывая анимационный кинематограф с. 88 Детство как главный принцип с. 94
Исао Такахата и западный мир с. 99 Госю-виолончелист с. 100 Король и птица с. 102 Открытие западного мира с. 104 Исао Такахата, культурный проводник с. 110 Интервью с Михаэлем Дюдоком де Витом: «Одним из величайших даров, которые он мне дал, была его природная мудрость» с. 113
Влияние Исао Такахаты с. 119 Интервью с Томом Муром: «Он позволял своим фильмам принимать тот стиль, который им был необходим» с. 120 Интервью с Ёсики Сакураем: «Тетради, в которых я делал записи во время наших встреч, — главное сокровище моей жизни» с. 124 Интервью с Мишелем Осело: «Исао Такахата всегда делал “то, что не делается”» с. 128 Воспоминание об одной встрече: Исао Такахата в Корбей-Эсоне с. 130 Дань уважения от Мамору Хосоды с. 137 От книг к изображениям: открытие других культур через адаптацию с. 138 Наследие Исао Такахаты с. 144
Глоссарий с. 149 Несколько ссылок, чтобы узнать больше с. 150 Студия Ghibli — анимационная студия кинематографического разнообразия с. 152 Благодарности с. 155
Конан — мальчик из будущего, © NIPPON ANIMATION CO, LTD. 1978
Предисловие Мне было 18 лет, когда я познакомился с Исао Такахатой.
Журнал AnimeLand тогда существовал всего два года и, будучи пионером в своей области, не всегда легко придумывал способы привлечения внимания к фильмам и другим японским проектам, чтобы посмотреть их и поговорить о них должным образом. Я видел лишь несколько фильмов студии Ghibli, и часто в плохом качестве. Эта встреча произошла в 1991 году во время фестиваля детского кино в Корбей-Эсоне, на который была приглашена и Япония. Поскольку мероприятие было небольшим, гости, журналисты и кинематографисты часто могли случайно столкнуться друг с другом. Я оказался рядом с японским режиссером в неформальной обстановке, пытаясь говорить на английском и французском языках, которыми, к моему большому удивлению, он владел очень хорошо. Эта встреча изменила мою жизнь. Хотя наша беседа была короткой, его аура, его интеллект, точность его слов и природное обаяние произвели впечатление на молодого человека, которым я тогда был. С тех пор не проходит и года, чтобы я не вспоминал о той встрече. Его видение японской анимации навсегда изменило мое и дало мне основу для размышлений, которая помогла двигаться дальше. Без этого нового направления я бы, вероятно, покинул AnimeLand, не основал бы Kazé и не работал бы всю жизнь над развитием японской анимации во Франции и Европе. Я понимаю, что многие художественные фильмы даже никогда бы не вышли на экраны кинотеатров, и убежден, что именно ему я обязан наградой, которую мне любезно вручили на фестивале анимационных фильмов в Анси: в любом случае я посвящаю ее ему... Для меня «Могила светлячков» остается лучшей анимационной работой из всех. Она доказала, насколько такая форма может быть сильнее и эмоциональнее, чем сама реальность. Исао Такахата остается лучшим режиссером анимации, которого мы когда-либо видели на земле. Когда я узнал о его смерти, признаюсь, я плакал, что со мной случается редко. Мне понадобилось несколько месяцев, чтобы полностью оправиться от этого. В тот момент я уже не мог себе представить, что сделаю что-то меньшее, чем выпуск книги в его честь. Думаю, для меня это лучший способ просто сказать ему... спасибо. Я также хотел бы сердечно поблагодарить всех тех, кто поддержал меня в работе над этим проектом.
Седрик Литтарди Один из первых распространителей японской анимации во Франции, Седрик Литтарди — соучредитель журнала AnimeLand и основатель аниме-издательств Kazé и @Anime. Помимо этого он является основателем издательства Ynnis Éditions.
Помпоко, купюры.
Наставник Исао Такахата Подумайте о студии Ghibli: на ум сразу придет огромный Тоторо, а за ним — его создатель Хаяо Миядзаки. А потом? Рядом с ним стоит невысокий коренастый японец, которого Миядзаки ласково называет Паку-сан: Исао Такахата, его друг и наставник. Вернее, он таковым был — 5 апреля 2018 года Исао Такахата скончался. А вместе с ним ушла целая эпоха анимационного кино как в Японии, так и во всем мире. Сразу же вспоминается «Могила светлячков», но творчество Исао Такахаты не ограничивается только этим шедевром. На протяжении более чем пятидесяти лет, с начала своей карьеры в 1960-х годах и до последнего проекта в 2016 году, настоящий мастер своего дела не переставал потрясать маленький мир анимации, нарушая все привычные коды. Каким было первое из этих изменений? Хотя Исао Такахата учился в школе изящных искусств в Токио, он почти никогда не рисовал сам для создания своих фильмов. В мире японской анимации, где поклонники узнают студию или режиссера по графическому стилю, это непривычно. От своего первого полнометражного фильма «Принц севера» до последнего — «Сказание о принцессе Кагуе» — Исао Такахата экспериментировал с различными техниками, чтобы найти ту, которая лучше всего подходила его истории и определенным сценам. Если студия Ghibli ассоциируется с фантастическими или сказочными вселенными, то Исао Такахата — человек реализма и повседневных эмоций. Даже если он и обращается в своих фильмах к магии, легендам и сюрреализму, то всегда для того, чтобы подчеркнуть силу эмоций или лучше показать остроту своего взгляда на современное общество. В этой книге мы проследим путь Исао Такахаты от его детства, пришедшегося на время Второй мировой войны, до его последней работы с Михаэлем Дюдоком де Витом. Вы узнаете о том, что его вдохновляло, о его методах работы, разно образии его творчества и значимости его влияния на современный кинематограф.
© TMS All rights Reserved
Творчество Исао Такахаты
Дебют 1961 Брат-сирота Ассистент режиссера анимационного фильма, снятого компанией Tôei Animation 1962 Железная история Ассистент режиссера и ассистент по производству короткометражного фильма для Tôei Animation 1963 Великая дуэль подземного мира Ассистент режиссера фильма производства Tôei Animation
1972 Панда большая и маленькая Для TMS 1973 Панда большая и маленькая: Дождливый день в цирке Для TMS Мальчик Вилли Режиссер некоторых эпизодов анимационного сериала TMS 1974 Хайди — девочка Альп Режиссер мультсериала для компании Zuiyo Enterprises
В качестве режиссера
1976 Три тысячи ри в поисках матери Режиссер мультсериала для Nippon Animation
1963–1965 Кэн — мальчик-волк Эпизоды аниме-сериала, транслировавшиеся на канале TV Asahi
1978 Конан — мальчик из будущего Режиссер некоторых эпизодов для Nippon Animation
1968 Принц севера см. стр. 18
1979 Энн из Зеленых Крыш Производство мультсериала для Nippon Animation
1969–1970 Выдающийся Атаро Эпизоды мультсериала для Tôei Animation 1971–1972 Китаро с кладбища Режиссер одного из эпизодов сериала и титры для Tôei Animation Бейсбольная команда Апач Режиссер некоторых эпизодов аниме-сериала для Tôei Animation Эдгар из Камбриоля (Люпен III) Режиссер некоторых эпизодов аниме-сериала для TMS/A Production 10
1981 Хулиганка Тиэ (фильм) Для TMS, см. стр. 76 Хулиганка Тиэ (мультсериал) Главный режиссер телесериала и единственный режиссер некоторых эпизодов для TMS 1982 Госю-виолончелист Режиссер среднеметражного фильма Для Oh! Production: см. стр. 100 Для студии Ghibli: см. стр. 100
1987 История каналов Янагавы Режиссер документального фильма, смешивающего живую съемку и анимацию для студии Nibariki 1988 Могила светлячков Для студии Ghibli, см. стр. 50 1991 Еще вчера Для студии Ghibli, см. стр. 80 1994 Помпоко: война тануки в период Хэйсэй Для студии Ghibli, см. стр. 32 1999 Наши соседи Ямада Для студии Ghibli, см. стр. 72 2003 Зимние дни Режиссура короткометражного фильма в рамках коллаборации 2010 Энн из Зеленых Крыш Переиздание первых шести эпизодов, переработанных студией Nippon Animation 2013 Сказание о принцессе Кагуе Для студии Ghibli, см. стр. 38 В качестве сценариста 1979 Энн из Зеленых Крыш Написание сценария к мультсериалу для Nippon Animation Таро, сын дракона Первоначальная концепция фильма 1981 Хулиганка Тиэ Для TMS, см. стр. 76 1982 Госю-виолончелист Сценарий для Oh! Production, см. стр. 100
1987 История каналов Янагавы Сценарист документального фильма, смешивающего живую съемку и анимацию для Nibariki 1988 Могила светлячков Для студии Ghibli, см. стр. 50 1991 Еще вчера Для студии Ghibli, см. стр. 80 1994 Помпоко: война тануки в период Хэйсэй Для студии Ghibli, см. стр. 32 1999 Наши соседи Ямада Для студии Ghibli, см. стр. 72 2010 Энн из Зеленых Крыш Переиздание первых шести эпизодов, переработанных студией Nippon Animation 2013 Сказание о принцессе Кагуе Для студии Ghibli, см. стр. 38 В качестве продюсера 1984 Навсикая из долины ветров 1986 Небесный замок Лапута 2016 Красная черепаха Художественный постановщик, см. стр. 113 В качестве мультипликатора и художника 1973–1974 Мальчик Вилли Раскадровка некоторых эпизодов аниме-сериала для TMS 1975 Фландрский пес Раскадровка некоторых эпизодов аниме-сериала для Nippon Animation 11
1977 Буба, маленький медведь Раскадровка некоторых эпизодов мультсериала для Nippon Animation
Анимация в XII веке Исследование свитков с японскими картинами XII века, опубликованное Tokuma shoten
1978 Конан — мальчик из будущего Раскадровка некоторых эпизодов для Nippon Animation История Перрин Раскадровка некоторых эпизодов для Nippon Animation 2003 Зимние дни Мультипликатор короткометражного фильма в коллаборации В качестве музыкального руководителя
Анимация в XII веке
Читая «Человека, который сажал деревья» Книга о фильме канадца Фредерика Бэка «Человек, который сажал деревья», основанном на одноименном рассказе Жана Жионо, который Исао Такахата перевел на японский язык; книга издана Tokuma shoten
1989 Ведьмина служба доставки Для студии Ghibli В качестве писателя Исао Такахата также написал и перевел множество книг, но, к сожалению, ни одна из них не переведена на французский язык, и очень мало книг доступно на английском. Вот неполный список: Визуальный язык «Принца севера» Описание техник и кинематографического смысла фильма, опубликованное издательством Tokuma shoten Сказка о сказках Книга, посвященная короткометражным фильмам русского режиссера Юрия Норштейна, изданная Tokuma shoten Король и птица, истоки студии Ghibli В соавторстве с Ясуо Оцукой и Сэйдзи Кано, опубликовано издательством Ôtsuki shoten
Читая «Человека, который сажал деревья»
Размышления о моей работе: За кулисами аниме Такахаты Два тома различных текстов, опубликованных Исао Такахатой с 1956 по 1999 год Курс анимации 3: как создавать изображения В соавторстве с Хаяо Миядзаки, издательство Bijutsu Shuppansha Мир анимации В соавторстве с Хаяо Миядзаки, издательство Shin chôsha
Исао Такахата:
жизнь как творчество Родившись в городе Исэ на юге Японии в 1935 году, еще ребенком Исао Такахата оказался под влиянием последствий Второй мировой войны, а еще — анимационных фильмов Кэндзо Масаоки, основателя студии, впоследствии ставшей Tôei Animation. Позднее, будучи студентом в Токио, он открыл для себя «Короля и птицу» — фильм Поля Гримо, снятый по сценарию Жака Превера по мотивам «Пастушки и трубочиста» Ганса Христиана Андерсена; эта картина впоследствии станет для него большим источником вдохновения. В 1959 году он стал работать в компании Tôei Animation, а через несколько лет познакомился с Хаяо Миядзаки и Тосио Судзуки, вместе с которыми основал студию Ghibli. © TMS All rights Reserved
В начале было... Даже если Исао Такахата и говорит, что у него было обычное детство, а ранняя профессиональная жизнь режиссера прошла без каких-либо значимых событий, именно в годы, предшествовавшие созданию фильма «Принц севера», произошли те культурные мероприятия и встречи с людьми, которые и определили всю его дальнейшую жизнь. «С самого детства у меня была обычная, в какойто степени даже банальная жизнь, проведенная на северо-западе Японии, в небольшом городке», — так Исао Такахата описывал свою жизнь в интервью Libération в 2014 году. Исао Такахата родился 29 октября 1935 года в городе Удзиямада (ныне Исэ) и был младшим из семи детей. Его отец, Асаджиро Такахата, был директором средней школы и вскоре был переведен в Окаяму, где после войны стал отвечать за образование во всем регионе. Именно в Окаяме Исао Такахата открыл для себя кино и в частности анимацию. Но там же 9-летний ребенок пережил самую большую травму: бомбардировку города американской авиацией в июне 1945 года. «Я понял, что оказался в каком-то пылающем аду вместе со своей старшей сестрой. Мы были отрезаны от людей, долгое время скитались без семьи и были спасены только благодаря провидению». Такой личный опыт побудил его адаптировать рассказ 1967 года «Могила светлячков» для сценария своего самого известного фильма. Для него и его сестры эта история закончилась хорошо: после нескольких часов скитаний дети нашли остальных членов семьи целыми и невредимыми в бомбоубежище.
и Жака Превера «Пастушка и трубочист», вышедший в 1953 году. В 1956 году он решил поменять курс и уйти с изобразительного искусства на отделение французской литературы. И все же, даже несмотря на смену направления, окончив учебу, Исао Такахата твердо решил: он будет режиссером-мультипликатором, будет писать сценарии к анимационным фильмам и режиссировать их. Друг посоветовал ему сделать тестовое задание в Tôei Dôga. Через месяц после окончания учебы, в апреле 1959 года, он начал работу в студии. С тех пор, за исключением лишь нескольких редких раскадровок, он больше не использовал свои навыки рисования профессионально. Начав как ассистент режиссера и продюсер полнометражных и короткометражных фильмов, позднее Такахата берется за режиссуру некоторых эпизодов первого анимационного сериала, созданного компанией Tôei Dôga для показа на телевидении, «Кэн — мальчик-волк», под руководством Ясуо Оцуки, которого он позже привлечет для работы над «Принцем севера», «Пандой большой и маленькой» и «Хулиганкой Тиэ». Там же, в Tôei, точнее, в профсоюзном отделе, он знакомится с молодым аниматором Хаяо Миядзаки, с которым ему предстояло работать над созданием фильма «Принц севера», — это скрепило их дружбу и профессиональное сотрудничество, длившиеся более пятидесяти лет. В этой же студии он встретился и с молодым журналистом Тосио Судзуки. Так собрались воедино будущие создатели студии Ghibli.
Начало дружбы в Tôei В 1954 году, окончив среднюю школу, Исао Такахата переехал в столицу, чтобы продолжить обу чение. Он поступил в Токийский университет на отделение изобразительного искусства и открыл для себя французскую культуру и литературу, в том числе анимационный фильм Поля Гримо
14
«Легенда о белой змее» © 1958, Toei Company Ltd. Все права защищены.
полнометражный фильм «Легенда о белой змее» в 1958 году. Именно эта похожая на диснеевскую адаптация китайской легенды подтолкнула Хаяо Миядзаки к желанию создавать анимацию и открыла для студии двери на международный рынок, выйдя в 1961 году в США, несмотря на свой небольшой успех. С тех пор Tôei Animation разрабатывала как собственные проекты (телесериалы, фильмы, адаптации видеоигр), так и фильмы по заказу анимационных студий в США (несколько мультфильмов Marvel, включая «Люди Икс: Прайд Людей Икс» и первый сериал «Черепашки-мутанты-ниндзя»), Франции («Леди Баг и Супер-кот») и Японии — сейчас студия является ключевым игроком в японской анимации. Ее работы послужили своеобразной школой и обязательным пунктом обучения для многих японских аниматоров и режиссеров, которые впоследствии основали свои собственные анима-
Леди Баг и Супер-кот ©2017 ZAGTOON / METHOD / TOEI ANIMATION / SAMG / SK BROADBAND / AB / DE AGOSTINI EDITOR S.P.A. Все права защищены
Черепашки-ниндзя © Fred Wolf Films. Все права защищены.
Tôei Animation как неотделимая часть После окончания университета Исао Такахата сразу же стал работать в Tôei Dôga, переименованную в Tôei Animation в 1998 году. Анимационная студия первоначально называлась Nihon Dôga Eiga («Японские анимационные фильмы») и была основана в 1948 году двумя аниматорами, Кэндзо Масаокой и Дзэндзиро Ямамото. Оба они активно работали в мире анимации с 1930-х годов, создав множество мультфильмов, о которых у тогда еще юного Исао Такахаты останутся приятные воспоминания. Купленная в 1956 году одной из главных японских компаний по производству и распространению фильмов Tôei Company, студия за десятилетия стала гигантом анимации, как для больших экранов, так и для телевидения. Среди наиболее известных работ Tôei Animation «Голдорак», «Ван-Пис», «Дигимон», «Драконий жемчуг» и его сиквелы, «Рыцари Зодиака»... К моменту прихода Исао Такахаты в студию Tôei Animation только что выпустила свой первый
ционные студии. Среди них Хидео Фурусава (Dôga Kôbô), Осаму Тэдзука (Mushi Production), Дайкитиро Кусубэ (A Production, ставшая Shin-Ei Animation) и Тору Хара (позднее основавший Topcraft). Кэндзо Масаока, японский Уолт Дисней Первым анимационным фильмом, который посмотрел Исао Такахата в 1943 году, стал «Паук и тюльпан» Кэндзо Масаоки. Будучи одним из первых аниматоров в истории Японии, последний произвел революцию в этой области. Он родился в семье среднего класса в Осаке в 1898 году и, прежде чем начать работать в анимации в 1932 году, изучал искусство, включая западную
«В мире власти и женщин», 1933 © D.R.
15
и японскую живопись. Масаока известен тем, что первым из японцев стал использовать целлулоид для своих анимационных фильмов и даже добавил в них звук. Эти короткометражные фильмы постепенно настолько увлекли молодого Исао Такахату, что в итоге он посмотрел их все. Как и сам Такахата, Кэндзо Масаока не ограничивал свои короткометражные фильмы лишь детской аудиторией. Его первый фильм в двух частях («В мире власти и женщин») рассказывает историю отца семейства, изменяющего своей жене
Кензо Масаока © D.R.
жать работу было бесполезно. Режиссер занялся преподаванием и созданием комиксов и умер в 1998 году в Токио. Зарождение японской анимации Хотя некоторые считают началом японской анимации «Астробоя» 1963 года или «Легенду о белой змее» 1958 года, ее история в Японии уходит корнями гораздо глубже. Не возвращаясь, подобно Исао Такахате, к эмакимоно, свиткам, сочетающим рисунки и каллиграфию японского Средневековья, Япония открыла для себя технику анимации, связанную с кино, более или менее одновременно со всем остальным миром. Однако в то время как в других, соседних странах, таких как Китай и Корея, в начале XX века уже можно было наблюдать активное развитие анимации, а французские и американские фильмы пользовались успехом у японской публики, только в январе 1917 года в Японии был снят первый короткометражный фильм — «Рассказ о привратнике Мукудзо Имокаве», автором которого стал мультипликатор Отен Симокава. С этого момента и до конца 1920-х годов японские анимационные короткометражки нашли свою аудиторию, тогда
с машинисткой и выдающего эту тайну во сне, а его жена приходит к нему в офис, чтобы застать его с любовницей. Еще одна нить, соединяющая интересы этих двух людей, — японская легенда «Сказка о резчике бамбука», которая стала вдохновением для них обоих. В 1933 году Кэндзо Масаока снял фильм «Принцесса Кагуя», а в 2013 году Исао Такахата экранизировал эту же легенду под названием «Сказание о принцессе Кагуе». После Второй мировой войны Масаока основал студию Nihon Dôga Eiga, которая впоследствии стала Tôei Animation. Но в 1950 году, после снятых 25 короткометражных фильмов, он был вынужден уйти: зрение ухудшилось настолько, что продол-
Астробой © 1963 TEZUKA Osamu / Mushi Production
16
Момотаро, 1943–1945 © Shochiku Co., Ltd.
Кэн — мальчик-волк, 1963 год
в основном взрослую. К сожалению, землетрясение в Канто в 1923 году, разрушившее большую часть главного острова Японии, уничтожило и большинство снятых в то время фильмов. Производство переместилось в Кансай, а стиль изменили для подражания американским персонажам того времени (в частности, Бетти Буп). Затем, с началом различных войн в регионе с участием Японии (вторжение в Маньчжурию и Корею, война с Китаем, а затем Вторая мировая война), анимация стала инструментом пропаганды: первый среднеметражный фильм «Момотаро и его морские орлы» (40 минут) вышел в 1943 году, а первый полнометражный фильм «Момотаро — божественный моряк» (74 минуты) — в 1945 году. После войны производство замедлилось, но когда Исао Такахата вернулся в Tôei Animation в конце 1950-х годов, оно снова пошло в гору. Выход
Вид на замок Окаяма © D.R.
в 1958 году первого цветного художественного фильма «Легенда о белой змее» совпал со стремлением конкурировать с американскими студиями и производить фильмы, которые, как и фильмы Уолта Диснея, будут смотреть в Японии и других странах мира. Когда Исао Такахата предпринял свои первые шаги в качестве режиссера в ноябре 1963 года с «Кэном — мальчиком-волком», сериал «Астробой», транслировавшийся в начале того же года на канале Fuji TV, поспособствовал тому, что японская анимация обрела собственную индивидуальность, которая пришла на смену простому копированию американской продукции. И все это до того, как «Принц севера», полнометражный фильм, снятый компанией Tôei Animation и нарушивший действующие до сих пор правила, был полностью завершен. Кто стал режиссером? Некий Исао Такахата. Окаяма, город детства Родившись в Исэ, Исао Такахата практически сразу переехал в Окаяму из-за работы своего отца. Именно в этом городе он прожил все свои школьные годы до поступления в университет, и именно здесь 29 июня 1945 года случилась повлиявшая на его творчество бомбардировка американцами. Этот городок и его контраст с Токио, где он жил начиная с 1954 года, вдохновили его на многие работы. Окаяма, расположенная на берегу Внутреннего Японского моря и у подножия гор, считается сельскохозяйственным регионом, который был одним из самых быстрорастущих городов в эпоху Мэйдзи (т. е. во время правления императора Муцухито) благодаря появлению первых железнодорожных линий. Он также стал координационным центром для развития системы образования во всей Западной Японии. Во время Второй мировой войны здесь располагался лагерь японской армии, а налет 29 июня 1945 года привел к смерти 1700 жителей; почти весь город был уничтожен из-за пожаров. После войны Окаяма подверглась масштабной урбанизации благодаря экономическому буму в Японии в 1960 году. Будь то движение в сторону урбанизации (осуждаемое в «Помпоко») или контраст между городской жизнью и жизнью в деревне (показанный в том числе в «Еще вчера»), детство Исао Такахаты в Окаяме проходит нитью сквозь все его фильмы.
17
Принц севера Фильм, заложивший основы более чем одной будущей работы, «Принц севера», если взглянуть на него из 2019 года, страдает от многих недостатков. Однако для любителей японской анимации, да и анимации в целом, это настоящая жемчужина, которую не устаешь открывать для себя заново.
Первый полнометражный фильм Исао Такахаты «Принц севера» является также первым японским анимационным фильмом современной эпохи, с более взрослым тоном и эмоциями, нежели традиционные детские сказки или истории, которым отдавали предпочтение до этого. Но это прежде всего первое сотрудничество Исао Такахаты и молодого мультипликатора из Tôei, в тот момент еще никому не известного Хаяо Миядзаки. Если бы не «Принц севера», студии Ghibli и созданных ею фильмов просто не существовало бы! А сколько же стоил фильм? Чтобы рассуждать об этом объективно, мы должны переместиться в контекст того времени. Мы находимся в Японии 1968 года. Лидеры кассовых сборов — американские анимационные фильмы производства Disney, основанные на традиционных европейских сказках или детских историях, всегда с милыми зверушками и линейным сценарием, события которого юные зрители могут понять и соотнести с собой. Более того, японский архипелаг использовался Соединенными Штатами как тыловая база в войне против Вьетнама, что совсем не понравилось многим японцам-пацифистам, включая и Исао Такахату. Когда компания Tôei Animation решила запустить в производство «Принца севера», продюсеры попросили использовать ходы Disney и адаптировать их для японской публики. Режиссерская команда была довольно молодой (Исао Такахате на момент выхода фильма было всего 33 года). Будучи политически активными молодыми людьми, они хотели донести свои собственные идеи сквозь призму этого фильма. Свержение диснеевской модели анимации Такие требования трудно совместить, и производство «Принца севера» проходит достаточно хаотично, что накладывает свой отпечаток на экранную версию, — например, учитывая сокращение сценария, которое делает концовку скомканной. Но Исао Такахата использует эти ограничения для того, чтобы 18
Французское DVD-издание © 1968, Toei Company Ltd. Все права защищены.
по-своему повлиять на смысл фильма. Так, образы животных не всегда соответствуют тому поведению, которое можно было бы ожидать от них в классическом мультфильме. Если Коро, медведь-компаньон Хольса, идеально вписывается в эту концепцию, то с двумя спутниками Хильды, белкой Тиро и совой Тото, дело обстоит иначе. Они больше соответствуют характерным чертам личности Хильды. Добрая белка показывает свою готовность вернуться в мир людей; злая сова олицетворяет власть зла и власть над ней ее настоящего хозяина, Грюнвальда. Бо-
лее того, сама Хильда — самый сложный персонаж в фильме. Хольс, главный герой, — идеальное воплощение храброго подростка, который, начав поиски, пройдет весь путь без раздумий, даже через «заколдованный лес». Грюнвальд, повелитель снега и холода, — архетипичный мультяшный злодей без какой-либо реальной мотивации действий. И почти все персонажи соответствуют своим изначальным ролям в этой истории. Кроме Хильды. Благодаря своей неоднозначности она быстро становится эмоциональной основой мультфильма. Неспособная априори выразить свои чувства, героиня колеблется между противоречащими друг другу советами двух ее питомцев, что делает шпионку Грюнвальда ключевым элементом для понимания фильма. Множество отсылок на политическое послание Если рассматривать эту историю в контексте 1968 года, то Хильда подобна Японии, вынужденной служить военным интересам США, несмотря на навязанный пацифизм. Сценарий пьесы, послужившей вдохновением для «Принца севера», взят из мифологии айнов — аборигенов, охотников и рыбаков, живших на севере Японии, на острове Хоккайдо, и ставших жертвами расизма, который все еще был ощутим на архипелаге в 1960-х годах. Tôei Animation тем не менее откажется от любого упоминания об айнах, поэтому сюжет будет разворачиваться во вселенной, смешивающей Северную Европу железного века, обычаи индейцев и отсылки к артуровскому циклу легенд. Начиная с Солнечного меча Хольса, ставшего каменным гигантом, подобно Экскалибуру. Отец Хольса был таким же грозным, как Утер Пендрагон, отец Артура: именно его раскаяние приведет сына ко
Оригинальная обложка сценария
всем приключениям фильма. И разве связь между Грюнвальдом и Хильдой не является полной противоположностью связи между Моргаузой и ее сыном Мордредом? В целом, далеко не простой детский мультфильм, как изначально предполагала Tôei Animation, «Принц севера» показывает нам изобилие различных отсылок.
19
Нарушение кодов анимации В визуальном плане мультфильм тоже отходит от привычного построения анимационного проекта. Исао Такахата идет на риск, нарушая условности того времени. Таким образом, его герои не обязательно находятся в центре экрана, даже если они в самом центре действия. Они двигаются в кадре и выходят из него, как в реальной жизни или в фильмах Французской новой волны, в отличие от персонажей ситкомов, которые буквально прижаты камерой. Некоторые сцены сильно устарели (например, нападение снежного волка), а другие выглядят так, будто они взяты из психоделического рок-клипа. С другой стороны, по сравнению с последующими художественными
фильмами Исао Такахаты, этот фильм отличается отсутствием юмора. За исключением двух-трех шалостей Коро и деревенских детей, «Принц севера» задуман как серьезный мультфильм от начала и до конца, как эпическая сага, рассказываемая на поминках, чтобы почтить память легендарных деяний предков. Самые маленькие увидят в нем классическую сказку о превращениях. Более информированные зрители смогут оценить подтекст, либо относящийся к показанному периоду, либо рассматривающий проблемы современной эпохи с точки зрения их собственных политических или экологических взглядов. Или же просто оценить его как важную страницу в истории анимации.
Для какой публики? Если очень устаревший рисунок может заставить вас подумать о том, что этот мультфильм для самых маленьких, то все совсем не так. Вдохновленный легендами айнов, смешанными со скандинавскими сагами и легендами Круглого стола, этот фильм — эпическая история об избранном подростке, сражающемся с силами зла. На его пути встречается смерть, так что фильм лучше оставить для детей чуть постарше — от 10 лет.
КОРОТКО О ФИЛЬМЕ Оригинальное название: Taiyô no ôji: Horusu no daibôken (太陽の王子 ホルスの大冒険) Выход в Японии: 21 июля 1968 года Продолжительность: 82 мин. Производственная компания: Tôei Animation Режиссер: Исао Такахата Автор сценария: Кадзуо Фукадзава, по мотивам собственной кукольной пьесы Художественный руководитель: Матадзи Урата Режиссер анимации: Ясуо Оцука Художник-сценограф: Хаяо Миядзаки Музыка: Митио Мамия Исполнительный продюсер: Хироси Окава
Японский рекламный постер © 1968, Toei Company Ltd. Все права защищены.
Панда большая и маленькая Объединенные в один фильм во французской версии, «Панда большая и маленькая» и «Панда большая и маленькая: Дождливый день в цирке» — второй большой совместный проект Исао Такахаты и Хаяо Миядзаки. В этих среднеметражных фильмах для детей уже очерчены темы, которые два мультипликатора будут обсуждать вместе или по отдельности на протяжении всей своей карьеры.
Спустя четыре года после выхода фильма «Принц севера» Исао Такахата и Хаяо Миядзаки вновь объединяются для работы над новым полнометражным фильмом. Вернее, над двумя среднеметражными — «Панда большая и маленькая» (вышел в декабре 1972 года в Японии) и «Панда большая и малень-
кая: Дождливый день в цирке» (выпущен в марте 1973 г.), которые будут объединены в один фильм, когда выйдут на экраны во Франции в 2009 году. На этот раз сотрудничество более тесное: Хаяо Мия дзаки придумывает персонажей и пишет историю, а Исао Такахата режиссирует. Обе работы были созданы менее чем за год — в результате получился фильм для самых маленьких — оба художника, в то время отцы маленьких детей, хотели сводить свои семьи в кино. История очень проста: маленькую девочку, оставшуюся дома одну, усыновляют говорящий отец-панда и его сын. Каждый фильм разделен на три части: комическая фаза, устанавливающая границы места действия (в первой части панда и его сын обнаруживают дом, во второй сотрудники цирка ищут пропавшего тигра, из-за чего героев принимают за воров), часть, больше отно22
сящаяся к повседневной жизни (Мимико в школе с маленькой пандой, Мимико обнаруживает цирк, откуда и пришел тигр), и часть, сосредоточенная на эпическом спасении (помощь тонущему пандесыну, предотвращение наводнения и гибели животных цирка). Стиль рисунков упрощен как по
Итальянская видеоверсия
Большая панда и маленькая панда: Дождливый день в цирке, 1973, промо-постер © TMS Все права защищены
финансовым соображениям, так и для того, чтобы привлечь больше молодой аудитории: так, пейзажи — это всего лишь несколько мазков кисти, которые обозначают поля и небо вдали; у большинства персонажей простые черты лица с простой мимикой, но четко узнаваемыми движениями, такими как стояние Мимико на голове, когда она счастлива. В отличие от «Принца севера», «Панда большая и маленькая» не сильно устарела визуально и по-прежнему выгодно смотрится на фоне многих современных детских мультфильмов. Основы будущей карьеры Помимо своей простоты, оба этих средних по продолжительности фильма заложили основу для будущей карьеры обоих аниматоров и для стиля Ghibli. Поклонники Миядзаки найдут в папе-панде прототип Тоторо, вплоть до его образа жизни и манеры поведения. Некоторые кадры наводнения в фильме «Рыбка Поньо на утесе» кажутся очень похожими на затопленный дом Мимико. Последняя, которая предоставлена сама себе, — прототип хулиганки Тиэ. Разница лишь в том, что взрослые в деревне (лавочники, полицейские и т. д.) гораздо более доброжелательны, чем окружение Тиэ, и всегда готовы помочь девочке. Даже
в фантастическом контексте, где говорящая панда, курящая трубку и ездящая на поезде на работу вечером и утром, никого не шокирует, акцент делается на мелочах повседневной жизни: приготовлении карри в школе или организации домашнего быта после того, как у Мимико появился отец. Визуально, подчеркнуто важные объекты и центральные персонажи гораздо более детализированы, чем фон. Несмотря на то что фантастическое очевидно присутствует, как это будет позже в «Сказании о принцессе Кагуе», «Помпоко» или даже «Наших соседях Ямада», оно интегрировано в повседневную жизнь и превалирует над ней. Цель не в том, чтобы просто создать говорящих животных, а в том, чтобы увидеть, как они взаимодействуют и интегрируются в повседневную жизнь простой девочки Мимико, меняют свой размер или привычки питания. И все это в гораздо более радостной и легкомысленной вселенной, чем в поздних работах Исао Такахаты.
Для какой публики? Выпущенные с разницей в несколько месяцев, оба фильма явно предназначены для очень молодой аудитории. Они короткие, понятные всем и имеют общую структуру. Отсылки к некоторым сказкам и юмор, присутствующий в книге, понравятся также и родителям.
КОРОТКО О ФИЛЬМЕ Оригинальное название: Panda Kopanda (パンダコパンダ) Выход в Японии: 17 декабря 1972 года (17 марта 1973 года для продолжения «Панда большая и маленькая: Дождливый день в цирке») Продолжительность: 35 мин. для «Панды большой и маленькой», 38 мин. для «Панда большая и маленькая: Дождливого дня в цирке» Производственная компания: TMS Entertainment Режиссер: Исао Такахата Автор сценария: Хаяо Миядзаки Художественные руководители: Хисао Фукуда, Ситиро Кобаяси Режиссеры анимации: Ясуо Фцука, Ёити Котабэ Музыка: Масахико Сато
Мерчандайзинг аниме-фильма: фигурка (Япония), плюшевая игрушка (Япония), кружка (Япония), кружка для чая (Япония) © TMS Все права защищены
От Toei до Ghibli С момента прихода в компанию Tôei Animation в 1959 году и до основания студии Ghibli в 1985 году профессиональная жизнь Исао Такахаты была наполнена встречами с новыми людьми и эмоциями, которые послужили основой для его последних работ. Насыщенная событиями карьера, всегда отличавшаяся требовательностью к деталям и качественно выполненной работой, независимо от того, сколько времени на это уходило. Бунтарский Toei На церемонии прощания с Исао Такахатой 15 мая 2018 года Хаяо Миядзаки вспомнил свою первую встречу с тем, кто присутствовал в его жизни и карьере более пятидесяти лет: «Мы встретились в 1963 году, когда оба ждали автобус. Ему было 27, а мне 22. Это был дождливый вечер, и я помню, как он подошел ко мне: “Я слышал, что у вас назначена встреча с Такуо Сегавой”. Я сразу увидел в нем спокойного и интеллигентного человека и понял, что только что познакомился с господином Такахатой, Паку-саном. Хотя это и было пятьдесят пять лет назад, но я прекрасно все помню. Позже мы снова встретились, работая в компании Tôei Animation. Он был избран вице-президентом, а я — генеральным секретарем. Это было трудное время, потому что на нас оказывали большое давление. Мы провели много часов за разговорами, особенно о наших фильмах, всю ночь напролет. Всегда хотящие боль-
шего, мы мечтали пойти дальше, создать что-то, чем мы могли бы гордиться. Мы не знали, как это сделать, но, Паку-сан, вы были замечательный. Я рад, что мне довелось познакомиться с таким умным человеком. Пакусан, в то время мы были на высоте. Вы были сильным и выносливым, и ваше отношение к работе вдохновляло нас. Спасибо, Паку-сан, я никогда не забуду, как вы впервые заговорили со мной на автобусной остановке вечером дождливого дня». Хотя эти два человека не начинали работать в Tôei Animation вместе, их дружба закрепилась именно там. В то время студия конкурировала с фильмами Уолта Диснея и, чтобы не отстать, предприняла стахановские меры. Исао Такахата и Хаяо Миядзаки обладали сильной социальной интуицией, поэтому они оказались во главе профсоюза аниматоров студии: Исао Такахата — вице-президентом, а Хаяо Миядзаки — генеральным секретарем. В этом союзе они нашли человека, который в то время был наставником Такахаты, — Ясуо Оцуку, с которым он работал над фильмом «Кэн — мальчик-волк», а Хаяо Миядзаки также занимал небольшую позицию в качестве ассистента. Не согласившись с их требованиями, Tôei Animation решает отпустить их и предлагает Ясуо Оцуке запустить полнометражный фильм, дав им карт-бланш, но с единственным условием: снять эпический фильм в стиле Disney, который подойдет для просмотра всей семьей. Таким фильмом должен был стать «Принц севера», его производство началось в 1965 году. Ясуо Оцука воспользовался этой возможностью, чтобы изложить свои идеи как в плане содержания (создание анимационного фильма не только для детей и обращение к более «взрослым» темам), так и в плане методов работы. Таким образом, команда набирается на добровольной основе: Исао Такахата от-
Исао Такахата вырезает движения для анимированных сцен фильма «Принц севера», 1965 © D.R.
26
вечает за режиссуру, Хаяо Миядзаки — ключевой аниматор и ответственный за декорации, а Ясуо Оцука оставляет за собой руководство анимацией. Все решения принимаются коллективно до достижения консенсуса. Это и задержало выход фильма. В конце концов борьба с руководством Tôei Animation сделала производство «Принца севера» особенно хаотичным, но фильм все-таки вышел в 1968 году. За эти три года производства трое мультипликаторов научились по-настоящему работать вместе и учитывать сильные и слабые стороны друг друга. Они экспериментировали с новыми режиссерскими трюками и развивали свой независимый вкус. Однако коммерческий провал фильма заставил Ясуо Оцуку покинуть Tôei Animation и перейти в A Production в 1969 году. Исао Такахата, отодвинутый на второй план и разочарованный тем, что не видит путей развития, ушел в 1971 году вместе с Хаяо Миядзаки. Долгие странствия вдвоем В компании A Production приключения двух партнеров начались с работы над экранизацией «Пеппи Длинныйчулок», серии молодежных романов, написанных шведской писательницей Астрид Линдгрен. Подготовительные эскизы были готовы, как и сам сценарий — оставалось только получить согласие автора. Последняя, даже не приняв японских делегатов (включая Миядзаки), специально приехавших к ней, отказалась. Вот и все. К тому моменту уже была закончена работа над двумя среднеметражными фильмами, снятыми Исао Такахатой по оригинальному сце-
«Буба — маленький медведь». Исао Такахата поработает лишь над некоторыми эпизодами сериала, как и во многих других мультфильмах того времени. Но эти эпизоды станут поворотными: например, смерть матери Бубы © 1977 Nippon Animation Co.
нарию Хаяо Миядзаки: «Панда большая и маленькая» и «Панда большая и маленькая: Дождливый день в цирке». Затем двух друзей привлекают к созданию «Люпена III», мультсериала, рейтинги которого не удовлетворяют транслирующий его канал NTV. Их работа, и в частности нововведения в создании персонажей, во многом вдохновлена голливудским кино живой съемки. Они постепенно привлекали больше зрителей, но все же недостаточно для того, чтобы канал возобновил сериал, и первый сезон завершился после 23 серий. Хотя Хаяо Миядзаки вернулся к этому персонажу позже, в частности в художественном фильме «Замок Калиостро», Исао Такахата ушел к новым проектам. Долгое время он выступал в роли «запасного», вызванного для работы над некоторыми ключевыми эпизодами телесериалов, таких как «Мальчик Вилли» или «Буба — малень-
«Замок Калиостро» — художественный фильм Хаяо Миядзаки, который впервые начал работу над персонажем Люпена III вместе с Исао Такахатой. © TMS Все права защищены
кий медведь» (он работал над эпизодом, в котором умирает Амандин, мать медвежонка Бубы). В июне 1973 года Исао Такахата и Хаяо Миядзаки покинули компанию A Production и стали работать в Nippon Animation. Именно там они запустили несколько сериалов от World Masterpiece Theater. Цель этих сериалов — превратить классику мировой литературы в анимационные фильмы для детей. Исао Такахата станет режиссером трех из них («Хайди — девочка Альп», «3000 лиг в поисках матери», «Энн из Зеленых Крыш»), а Хаяо Миядзаки будет отвечать за макет и сценографию. Работа над этими проектами привела их к тесному сотрудничеству, особенно во время подготовительных поездок, необходимых для достижения географической и исторической точности, о которых думал Исао Такахата. Парадоксально, но даже если они и продолжат работать вместе над другими проектами и в итоге создадут совместную анимационную студию, этот период, включавший также сотрудничество над «Конаном — мальчиком из будущего», ознаменовал конец их тандема. Больше они никогда не поработают вместе настолько 27
тесно. Параллельно с работой в Nippon Animation и других крупных студиях Исао Такахата все еще мечтал о работе режиссером полнометражных фильмов. Так он согласился сотрудничать с Oh! Production в работе над фильмом «Госю-виолончелист», который должен был продемонстрировать ноу-хау студии, до этого специализировавшейся на работе со сторонними подрядчиками. Этот некоммерческий фильм был снят очень не-
Тосио Судзуки и Ясуо Оцука © D.R.
большой командой из примерно тридцати человек и практически добровольно. В 1981 году он был удостоен премии Нобуро Офудзи (эквивалент премии Сезар за лучший мультфильм) и был показан в кинотеатрах и музыкальных школах японского архипелага. В этот же период Исао Такахата снова сотрудничал с Ясуо Оцукой и снял фильм
Навсикая из долины ветров © 1984 Студия Ghibli — NH
28
«Хулиганка Тиэ», который впоследствии был превращен в телевизионный сериал, режиссером некоторых эпизодов которого он выступил. Этот фильм также знаменует неофициальное начало его сотрудничества с Тосио Судзуки. «Навсикая из долины ветров» и рождение студии Ghibli В начале 1980-х годов президент издательства Tokuma shoten Ясуёси Токума задумывает выпустить новый продукт, объединяющий кино, музыку и издательское дело. Это привело к изданию манги «Навсикая из долины ветров» на страницах журнала Animage и впоследствии к решению снять полнометражный фильм. А Хаяо Миядзаки, создателю манги, предложили его срежиссировать. И какой была его единственная реакция? «Я хочу, чтобы продюсером был Исао Такахата». Именно Тосио Судзуки, в то время отвечавший за Animage, обратился с просьбой к Исао Такахате. После двух недель обсуждений Такахата вручает ему блокнот с записями и говорит: «Вот почему я не подхожу для этого фильма». Хаяо Миядзаки воспринял это болезненно и в слезах признался Тосио Судзуки: «Я посвятил свою молодость Такахате, но он так ничего и не сделал для меня. Вот что он думает на самом деле. Теперь я это вижу». Тосио Судзуки немедленно вернулся к Такахате, но на этот раз он не хотел услышать очередной отказ. Он вспоминает, что даже повысил
голос, чтобы сказать: «Мия-сан хочет, чтобы ты был продюсером. Он требует, чтобы ты был продюсером. Неужели ты откажешь в помощи нуждающемуся другу?» Исао Такахата сдается и соглашается стать продюсером фильма. И он подойдет на эту роль настолько хорошо, что позже Тосио Судзуки напишет: «Я узнал от Такахаты, что значит быть продюсером». Несмотря на успех в прокате, «Навсикая из долины ветров» стала финансовым ударом для студии Topcraft, которая его выпустила. Из-за плохого управления персоналом компания оказалась на грани банкротства. Хотя часть прибыли от фильма была использована для финансирования единственного фильма Исао Такахаты «История каналов Янагавы», издатель Tokuma shoten хотел как можно скорее возобновить выпуск еще одного фильма. Исао Такахата и Хаяо Миядзаки сумели убедить его создать новую студию с нуля, а не возвращаться к поискам студии с сильной финансовой поддержкой. Студия Ghibli была основана в июне 1985 года, хотя работа над «Небесным замком Лапута» уже велась. Однако, даже будучи соучредителем, Исао Такахата всегда отказывался от официальной роли, считая, что режиссер не должен быть работником студии. Он даже сказал Тосио Судзуки: «Есть ведь драматурги-резиденты, не так ли? Это мне бы очень подошло». Тем не менее он все же был вовлечен в повседневную жизнь студии, где снимал все свои последующие фильмы и где занимал такие разные должности, как продюсер фильмов «Небесный замок Лапута» и «Красная черепаха» и даже музыкальный руководитель фильма «Ведьмина служба доставки».
Паку-сан — прозвище и предназначение Когда они говорят об Исао Такахате, Хаяо Миядзаки всегда, а Тосио Судзуки иногда используют его прозвище: Паку-сан. Откуда оно взялось? Даже сам Хаяо Миядзаки в этом не уверен. Но 15 мая 2018 года он все же объяснил, что его происхождение идет еще из того времени, когда они оба работали в Tôei Animation: «Я не очень уверен в происхождении его прозвища, Паку-сан. В любом случае ему всегда было трудно вставать по утрам, и он всегда приходил последним. Когда он начал работать в Tôei Animation, он прибегал туда в последнюю минуту. Как только он пробил свою карточку на входе, он наконец-то мог откусить пирожное, которое принес на завтрак, и выпить немного воды из-под крана». При этом издавая громкие жевательные звуки. В японском языке «паку-паку» означает быстро открывать и закрывать рот, в основном прожевывая еду. Отсюда и пошло название Pacman — буквально «глотатель призраков». В сознании Хаяо Миядзаки, чья жизнь настолько точна, что его распорядок может быть использован в качестве расписания для сотрудников студии Ghibli, это прозвище в точности соответствует личности Исао Такахаты. В книге «Отправная точка: 1979–1996» Исао Такахата признался: «По словам Хаяо Миядзаки, я — потомок гигантского ленивца. Несколько хороших друзей помогли мне оторвать три моих пальца от веток, за которые они часто цепляются, но среди них Мия-сан всегда был особенным. [...] Само существование Хаяо Миядзаки означало, что я всегда чувствовал вину за свою лень, меня подталкива-
Хаяо Миядзаки, Тосио Судзуки и Исао Такахата © D.R.
29
ли к работе и давали нечто большее для моего ограниченного таланта. Это было особенно важно в наши молодые годы, когда, если бы у меня не было возможности увидеть его безграничную преданность работе, я бы согласился на компромисс, на посредственный результат». Но не только ленивый, он был любознательным человеком, способным на увлечение разными областями, которыми он хотел овладеть в совершенстве, не заботясь о таких мелочах, как время или дедлайн. Первый контакт — отказ Изначально будучи журналистом, Тосио Судзуки в итоге стал главным продюсером и даже на некоторое время президентом студии Ghibli. Хотя он считал Исао Такахату близким другом, поначалу их отношения были довольно сложными. Сейчас главный продюсер и бывший президент студии Ghibli Тосио Судзуки уже научен опытом долгого сотрудничества с Исао Такахатой. Однако их знакомство не было идеальным, о чем он сам рассказывает в книге «Микширование работы с удовольствием: моя жизнь в студии Ghibli». Все началось в 1978 году. В то время, будучи ответственным редактором молодого ежемесячного журнала Animage, он решил посвятить восемь страниц примеру классической анимации — «Принцу севера». Судзуки попросил взять интервью у режиссера фильма Исао Такахаты и позвонил ему: «В то время, если я правильно помню, Такахата работал с Хаяо Миядзаки над фильмом “Конан — мальчик из будущего”, и они оба были в одной комнате, когда я позвонил. Единственное, что я сказал Такахате, — то, что хотел бы с ним встретиться, но он стал бесконечно объяснять, почему это невозможно. Он говорил целый час!» Хотя Тосио Судзуки не помнит точно, в чем заключался отказ, он хорошо помнит, чем все закончилось. «Такахата завершил свою тираду словами:
“Вот почему я не могу дать интервью, но рядом со мной Хаяо Миядзаки, который тоже работал над «Принцем севера». Он сидит рядом — может быть, у него другое мнение. Я подключу его, если хотите”». Удивительно, не правда ли? В итоге интервью так и не состоялось. Интервью продолжительностью более трех часов Первая личная встреча между мужчинами тоже была необычной. Это произошло во время съемок фильма «Хулиганка Тиэ». Еще работая журналистом в Animage, Тосио Судзуки получил через Ясуо Оцуку разрешение на интервью с режиссером лицом к лицу: «Когда мы сели за стол, первыми словами, вырвавшимися у Такахаты, были: “Я полагаю, вы хотите задать мне обычные вопросы: что мне нравится в оригинальной манге, что заставило меня создать анимационный фильм на ее основе и т. д.”. Он с самого начала искал конфронтации, противостояния», — вспоминает Тосио Судзуки. «Несмотря на то что это была наша первая встреча, мы проговорили более трех часов. Не успел я опомниться, как мы уже говорили о производстве и сюжете фильма. После этого интервью Тосио Судзуки взял себе за правило заходить в студию каждый день без особой причины. И все больше и больше погружаться в производство “Хулиганки Тиэ”, вплоть до предложений об изменениях в сценарии, даже если это означало получить пощечину от продюсера фильма из-за задержек, которые вызывают их разговоры». Однако на торжественном вечере по случаю завершения работы над фильмом Исао Тахаката за кадром кланяется Тосио Судзуки, благодаря его: «Наши беседы очень помогли нам. Благодаря вам мы нашли нужное направление фильма, и я хочу выразить вам свою благодарность». Это стало первым шагом на пути Тосио Судзуки к кинопроизводству.
Хаяо Миядзаки и Исао Такахата © D.R.
Исао Такахата, дитя Японии
Даже если и подчеркивается его отличное знание западных цивилизаций, в частности французского языка, не следует забывать, что Исао Такахата прежде всего японец. И то, что он знает культуру и различные виды искусства своей страны вдоль и поперек. Будь то основополагающие мифы и фольклор архипелага, травмы, показанные в его недавнем фильме, или мелочи, которыми живет его общество, Япония так или иначе пронизывает все творчество Исао Такахаты. Влюбленный в свою страну, режиссер тем не менее не стесняется критиковать и ее недостатки в своих фильмах.
© 2013 Хатакэ Дзимусё — студия Ghibli — NDHDMTK
Помпоко: война тануки в период Хэйсэй Основываясь на оригинальной идее своего сотоварища Хаяо Миядзаки, Исао Такахата создает фильм «Помпоко: война тануки в период Хэйсэй» в контексте мифологических сказок о животных, которыми до сих пор дорожит студия Ghibli. Тем не менее он внедряет свой собственный стиль — как в выборе тем, так и в отношении к главным героям.
В фильмах «Порко Россо», «Мой сосед Тоторо» и даже «Ведьмина служба доставки» персонажиживотные были прерогативой другого великого работника студии Ghibli — Хаяо Миядзаки. Но так было только до появления «Помпоко» в фильмографии Исао Такахаты в 1994 году. В то время как Миядзаки является автором самой идеи о тануки и по совместительству продюсером фильма, Исао Такахата полностью отвечает за сюжет и режиссуру. Хоть у обоих аниматоров во всех их работах явно прослеживается экологическая тематика, все
же Исао Такахата — самый назойливый из них двоих. В «Помпоко» он решил рассказать историю заранее проигранной битвы, тогда как Миядзаки всегда оставляет дверь открытой на случай появ-
32
ления надежды. Все это сопровождается радостными событиями, юмором, который иногда бывает слишком очевидным по причине выбора конкретных животных, и великолепными сценами, отдающими дань японской культуре и искусству. Действительно, у «Помпоко» сразу несколько уровней чтения. Самый простой, доступный даже самым маленьким, — это борьба тануки, волшебных существ, способных трансформироваться и использовать силу своих яичек, чтобы защитить деревню от экспансии Токио. Различные фракции решают эту проблему по-своему, но тануки оказываются очень похожими на людей — и применяют клыки. Ленивые, шутливые, сердитые, распевающие песни, мечтательные, рассеянные — все они имеют свои недостатки, но в конце концов остаются
Различные графические состояния тануки
четвереньках, как барсуки или еноты, — линия очень натуралистична и максимально приближена к анимированной фотографии. В обычном состоянии и взаимодействуя друг с другом как двуногие, они нарисованы в более мультяшной манере и ничем не отличаются от стиля других персонажей. Когда они испытывают негативные эмоции (гнев, опьянение, отчаяние и т. д.), рисунок тануки деградирует до более простого вида. В некоторых сценах разные образы тануки смешиваются в зависимости от состояния разных персонажей. Аналогично, если рисунок «Помпоко» глобально очень близок к остальным проектам Ghibli и не предвосхищает стилистические решения «Наших соседей Ямада» или «Сказания о принцессе
очень милыми. Второй уровень чтения показывает, как «современная цивилизация» разрушает экосистемы и традиционный образ жизни — все же борьба идет неравная. Наконец, третий уровень чтения — если традиционное и современное могут говорить друг с другом (через парад монстров на улицах города или финальную схватку тануки), то все-таки можно найти общий язык. Даже если для выживших тануки будущее существует только в виде саларимэнов, застрявших в повседневной рутине или живущих на задворках, прежде чем найти в редких местах свободы свою собственную культуру. Эти различные уровни чтения графически отражены в том, как нарисованы тануки. На
Промо-постер
Промо-афиша © 1994 Хатакэ Дзимусё — студия Ghibli — NH
33
Кагуе», то в этом фильме Исао Такахата создает все больше визуальных отсылок к японскому искусству. Некоторые из них просто практически незаметны — например, Ясимано Хагэ, самый старый тануки, который своим силуэтом и поведением сильно напоминает нам Гениальную Черепаху, мастера, который тренирует Сон Гоку в начале «Жемчуга дракона». Другие, такие как парад монстров, являются данью уважения японской истории. В параде смешаны буддийские легенды и более непонятные существа в стиле эмакимоно (рукописный или раскрашенный свиток, читаемый горизонтально) с данью уважения Утагаве Куниёси, специалисту по ксилографии, среди работ
Сравнение между фильмом и макимоно Утагавы Куниёси © D.R.
которого есть много забавных рисунков тануки. Однако здесь его призрачный скелет призван напугать жителей нового города. Хоть это и поражение, но, напомнив людям о существовании чуда, этот парад станет началом решения проблемы тануки. Они как бы напоминают нам, что ключи к будущему можно отчасти найти и в воспоминаниях о прошлом.
Рекламное сопровождение © 1994 Хатакэ Дзимусё — студия Ghibli — NH
Для какой публики? Посвященный борьбе волшебных существ за выживание на своей исконной территории перед лицом роста современной цивилизации, «Помпоко» — самый «Ghibli-нский» из фильмов, снятых Исао Такахатой для студии. Тем не менее он оставляет свой след благодаря сложности, созданной множеством отсылок к японской мифологии и культуре. Малышам понравятся забавные приключения тануки, а подростки и взрослые найдут в этой истории грустно-смешную сказку об экологии и современном мире. От 9 лет.
КРАТКО О ФИЛЬМЕ Оригинальное название: Heisei tanuki gassen ponpoko (平成狸合戦ぽんぽこ) Выход в Японии: 16 июля 1994 года Выход во Франции: 18 января 2006 года (после показа на нескольких фестивалях) Продолжительность: 119 мин. Производственная компания: Ghibli, Tokuma Shoten, Hakuhôdô, Nippon Television Network Режиссер и сценарист: Исао Такахата Художественный руководитель: Казуо Ога Режиссеры анимации: Синдзи Оцука, Мэгуми Кагава Музыка: Ватанобэ Манто, Якуса Гакудан, Шанг Шанг Тайфун Продюсер: Хаяо Миядзаки, Тосио Судзуки
Японский промо-постер
Интервью
с Гийомом Орса: «В фильмах Такахаты мы всегда видим вмешательство простого в священное» Актер с низким голосом Гийом Орса озвучивал самых разных персонажей в кино и на телевидении. В анимации его первой работой в японском полнометражном фильме стала главная роль в фильме «Помпоко: война тануки в период Хэйсэй». Спустя 14 лет после озвучивания он делится с нами впечатлениями от действительно уникального опыта. Был ли «Помпоко» вашим первым японским анимационным полнометражным фильмом? Да, и на сегодняшний день у меня мало подобных работ. Мне придется перечитать все названия в своем резюме, но мне кажется, что я дублировал очень мало японских анимационных фильмов, за исключением аниме-сериалов. Как я туда попал? Меня позвали на работу, и я просто пришел. Уже потом я узнал, о чем идет речь. Фильм вышел еще в 1992 году, я думаю [«Помпоко» был выпущен в 1994 году в Японии. — Прим. ред.], но во Франции он должен был выйти в 2005 году, поэтому мне нужно было это учитывать. Затем я узнал, что это был мультфильм 1990-х годов, который
Гийом Орса © Стефани Шапталь
дублировали более десяти лет спустя. Очевидно, это заставило меня задуматься, почему его дублируют так поздно. Я до сих пор не знаю ответа. Это сложности дистрибуции. Какой подход был у вас к Сёкити, вашему персонажу? Я позволил себе увлечься, так как для меня это была первая такая работа. Режиссер дубляжа [человек, ответственный за подбор актеров дубляжа] Жан-Марк Паннетье был специалистом по анимационным фильмам. Он был занят почти во всех фильмах Миядзаки и Такахаты. Поэтому я чувствовал себя уверенно, хотя и делал такое впервые. Позволил себе плыть по течению. Я обнаружил, что у персонажа более высокий голос, чем у меня. И подумал, что позволю своему голосу делать то, что он хочет. В конце концов взяли именно меня с моим голосом. Тогда он у меня был такой же, как и сейчас, может быть, на несколько сигарет хуже, потому что я тогда еще курил. Хотя мой голос в итоге был ниже, чем у персонажа, все прошло хорошо.
«Ты забываешь, что играешь животное».
© 1994 Хатакэ Дзимушо — Студия Ghibli — NH
36
Обычно вы дублируете актеров кино или сериалов и играете персонажей-людей. Изменился ли ваш подход к роли животного?
Я не думал об этом во время работы. Меня попросили сохранить естественность голоса, что я и сделал, позволив ему идти туда, куда он хочет. Когда мы дублируем мультфильм с созданием настоящего, человеческого голоса, мы действуем жестче, а играем менее естественно. Но в данном случае меня попросили играть как можно естественнее. В результате вы просто забываете, что играете животное.
Сёкити — один из трех главных героев фильма, он также является рассказчиком. Какой он для вас в этой истории? Он очень тронул меня благодаря теме самого фильма, теме бережного отношения к планете и в целом его экологического посыла. Поэтому я отнесся к этому немного наивно. Я не говорил себе, что есть второе прочтение. Я играл совершенно искренне, как ребенок, когда задумывает что-то, — без каких-либо скрытых мотивов, не вызывая подозрений. Я старался принимать все за чистую монету, чтобы найти во взрослом персонаже некую форму детского духа. В некотором смысле это была «священная» часть. И затем, как всегда у Такахаты, происходит вмешательство простого в священное. Например, мне запомнился его парашют из кожи яичек: это одна из самых красивых идей в истории. Однако сама идея принадлежит не ему — она действительно происходит из классической легенды о тануки... Да, но я думаю, что представить это в изображениях — отличная идея для привлечения внимания. Сцена очень сильная.
«Вселенная, которая говорит с каждым, независимо от его места рождения». Вы говорили о смешении священного и простого... Я видел больше работ Миядзаки, чем Такахаты, но я думаю, что, как правило, в японских мульт фильмах всегда есть философский, экологический и универсальный посыл, который иногда довольно непонятен для нас, западных людей.
В фильмах Миядзаки и Такахаты, безусловно, есть знаки и символы, которые мы не воспринимаем. Мы воспринимаем их эмоционально, но не всегда понимаем их до конца. За исключением, возможно, тех, кто очень хорошо разбирается в японской культуре. И я обнаружил, что всегда есть то, что я называю вмешательством простого в священное. То есть элемент, который возвращает нас в абсолютно обычную, повседневную вселенную, которая обращается ко всем, независимо от места рождения человека.
Обложка для итальянского видеоиздания
После «Помпоко» вы работали над несколькими японскими анимационными полнометражными фильмами и также дублировали анимационные сериалы. Какие? Давным-давно я работал над совместным проектом Японии и Канады «Кибер-шесть», но он не произвел на меня большого впечатления. Я не помню чисто японский аниме-сериал, который я дублировал... Я уверен, что фанаты дублированных версий могут назвать несколько. В данный момент я работаю над перезапуском «Олив и Том», где вернулось первоначальное название «Капитан Цубаса». Мы перераспределили определенные роли. В то время один актер мог озвучивать сразу несколько персонажей. Так сделал, например, Венсан Ропион, включая озвучку персонажа, которого он сыграл и в новой версии. Я же получил себе героя, которого озвучивал и тогда, потому что нужен был более «прожженный» голос! Так что я играю отца Цубасы. 37
Сказание о принцессе Кагуе В качестве своего последнего полнометражного фильма Исао Такахата выбрал адаптацию одной из старейших японских сказок. На ее основе он создал жемчужину анимации, в которой поднял дорогие его сердцу темы: светлая ностальгия по прошлому и критика отношения японского общества к женщинам и детским годам жизни.
Основанный на одной из древнейших сказок японского фольклора, «Сказке о резчике бамбука», последний полнометражный фильм Исао Такахаты — превосходная демонстрация возможностей анимации в выражении чувств и история, которая в конце концов очень актуальна. С самого начала своей карьеры Исао Такахата предлагал компании Tôei Animation адаптировать сказку, но безуспешно. Он снова начал работать над ней в 2005 году в студии Ghibli, но только в конце 2013 года фильм вышел в прокат.
Близкая принцессе история Поскольку эта история так же известна в Японии, как «Красная Шапочка» или «Белоснежка» на Западе, Исао Такахата решил сосредоточиться на главной героине, Кагуе, и показать ее приключения на пути к становлению свободной девушкой до тех пор, пока она не вернется домой на Луну. Все остальные персонажи представлены лишь с точки зрения одной или двух характерных для них черт, почти без нюансов и всегда в связи с Кагуей. Ее любящий отец хочет для дочери самого лучшего в финансовом плане, не замечая, что делает ее несчастной. Мать хоть нежна и сострадательна, но безвольна. Различные женихи и сам император — карикатуры на придворных (императоры Японии или Китая, Версаль при Людовике XIV или лю38
Британское DVD-издание © 2013 Хатаке Дзимушо — Студия Ghibli — NDHDMTK
бом другом монархе). И даже Сутэмару, друг детства, изображен архетипичным идеализированным крестьянином, лучше показывая контраст между счастливым детством Кагуи и ее взрослой жизнью, погруженной в условности высшего общества. Самый яркий из этих персонажей — хитрая служанка Кагуи, которая на протяжении всего фильма не произносит ни слова, но ее мимика превращает ее в полного сострадания Скапена, сообщника своей принцессы.
Рисуя эмоции Рисунок, как и в «Наших соседях Ямада», очень чист. Стиль напоминает старейшие японские гравюры, где лишь несколько мазков кисти способны передать пейзаж. Цель здесь — подчеркнуть эмоции и чувства, а не «снять» историю. Таким образом, когда Кагуя бежит из дворца под луной, рисунок становится более грубым, диким, теперь это изображение только силуэта, бегущего в ночи, скрытого волосами лица. Сопереживание, стыд
и страдания Кагуи становятся более ощутимыми. В другие моменты рисунок становится ярче, детальнее, точнее — как, например, когда Кагуя показывает маме свой крошечный сад, — чтобы лучше передать счастье, испытываемое девочкой. И если в фильме, как и в оригинальной сказке, принцесса возвращается на Луну, забыв о своем пребывании на Земле, зрители остаются на Земле и, как ее приемные родители, беспомощно наблюдают за ее уходом. На протяжении всей этой сказки Исао Такахата глазами Кагуи показывает нам историю о том, как можно стать человеком и попытаться утвердиться как женщина в мире — Японии X века, — который не отличается особым равноправием. Настолько, что, несмотря на все усилия, Кагуя, подгоняемая безрассудными поступками отца, решает сдаться и вернуться на Луну.
39
Игра со временем Конец истории наполнен и грустью, и радостью, как и в «Помпоко», но это не единственное связующее звено между двумя фильмами Такахаты. В «Сказании о принце Кагуе», как и в «Помпоко», действие происходит в течение нескольких лет. Есть длинные временные эллипсы, касающиеся событий, о которых зритель узнает только тогда, когда они упоминаются уже позднее. Однако ос-
новная история сосредоточена на довольно коротких моментах (прогулка по городу, разговоры, бег по полям) и не торопится развивать эти моменты далее. Временная размытость, которая при этом возникает, соответствует по смыслу сказке или сну, вызывая постоянные вопросы: действительно ли эта сцена имела место или она возникла в воображении персонажей? А что, если сама принцесса была лишь сном?
Для какой публики? Последний фильм Исао Такахаты, созданный на основе очень старой японской сказки «Сказка о резчике бамбука», имеет поэтический сюжет, который понравится всем зрителям без исключения. С другой стороны, фильм длится более двух часов. Это позволяет воссоздать различные периоды жизни Кагуи и предложить великолепный визуальный ряд, но самые маленькие иногда могут потерять интерес. От 8 лет.
КОРОТКО О ФИЛЬМЕ Оригинальное название: Kaguya-hime no monogatari (かぐや姫の物語) Выход в Японии: 23 ноября 2013 г. Выход во Франции: 25 июня 2014 года (после предпремьерного показа на фестивале в Анси в начале того же месяца) Продолжительность: 137 мин. Производственная компания: Ghibli, Dentsû, Hakuhôdô, Nippon Television Network, KDDI Corporation, Mitsubishi, Tôhô Режиссер и сценарист: Исао Такахата Художественный руководитель: Казуо Ога Режиссер анимации: Кэнъити Кониси Музыка: Дзё Хисаиси Продюсер: Ёсиаки Нисимура
Испанский постер © 2013 Хатакэ Дзимушо — Студия Ghibli — NDHDMTK
Интервью
с Клэр Барада: «Вы никогда не должны выглядеть карикатурно, но все-таки все должно быть преувеличено» Актриса и певица Клэр Барада — французский голос Кагуи в последнем фильме Исао Такахаты. Она рассказала нам о своем опыте работы над проектом и об особенностях дуб ляжа анимационных фильмов. Вы озвучивали персонажей нескольких фильмов студии Ghibli, включая последний фильм Исао Такахаты «Сказание о принцессе Кагуе». Как вас нашли для этой роли? В то время я еще не знала режиссера-постановщика Жан-Марка Паннетье. Он связался со мной по поводу запроса Клода Ломбара, который отвечает за песни для последних фильмов Ghibli и который также работает над дубляжом фильмов Disney. Я к тому времени провела с ним несколько занятий по вокалу. Поскольку для этого фильма им нужна была актриса, которая соответствовала бы главной героине по возрасту и голосу, а также могла бы исполнить песни, Клод очень любезно согласился поговорить с Ломбаром обо мне. А дальше я узнала, что буду пробоваться на роль принцессы Кагуи. Вы дублировали уже взрослую Кагую, а не маленькую принцессу? Я озвучила уже взрослую Кагую, а роль ребенка сыграла маленькая девочка.
«Когда занимаешься дубляжом, узнаешь все в первый же день записи». Как вы готовились к этой роли? Вы уже знали легенду о Кагуе или узнали о ней только перед началом работы? Во время проб мы сняли, кажется, две сцены. Жан-Марк ранее объяснил мне принцип работы над фильмом. Когда меня выбрали, как только мне сказали, что я буду играть в нем, я спросила о легенде: она известна в Японии и довольно специфична для нашей страны. Я немного почи42
© Фото: Romalt
тала о ней в интернете, но фильм посмотреть не успела. Но я старалась как можно лучше понять героиню и проводила собственные исследования. Еще я пересматривала «Могилу светлячков», которую видела несколько раз в детстве, но которую не смотрела уже какое-то время, — хотела снова проникнуться духом режиссуры Такахаты, которая по-прежнему очень мрачна... Очень поэтична, но очень мрачна. Это была моя лично проделанная работа, у меня в целом было очень мало информации до того, как я приехала на запись. Это считается обычным делом — не имея много информации, приходить на дубляж, чтобы работать над таким фильмом? Да, за исключением некоторых масштабных художественных фильмов. Я знаю, например, что в эпоху «Звездных войн» или других подобных фильмов актерам озвучивания могли устраивать частные показы. В остальном это правда — когда занимаешься дубляжом, узнаешь все в первый день записи.
Как проходит озвучка? Вы снимаете сцены по порядку или в хаотичном порядке? Нет, не совсем по порядку, но и не беспорядочно. Всему составу нужно учитывать время присутствия каждого человека, чтобы постараться записать как можно больше вместе, а не поодиночке. Это гораздо приятнее для актеров, художественного руководителя и звукорежиссера. Когда два персонажа находятся вместе в сцене, мы записываем их один раз в паре, а не два раза по отдельности. В зависимости от присутствия на площадке мы стараемся максимально соблюдать хронологию фильма, но это не всегда получается, особенно когда у персонажа всего две или три сцены, например, как у императора в «Сказании о принцессе Кагуе». С Бенджамином Болленом, который озвучивал императора, мы записывали его сцены в приоритетном порядке, чтобы мы могли записать их вместе, даже если между этими сценами немного отсутствовала хронология. Здесь также участвует художественный руководитель, чтобы объяснить, что происходит между персонажами, дать нам детальный контекст и направить нас в понимании смысла.
«Мне пришлось сохранять королевский тон, более сдержанный». Давал ли он вам какие-то конкретные инструкции по озвучиванию Кагуи? Да, мне пришлось сильно постараться, чтобы тон был... королевский. У меня не должно было быть слишком простой интонации, банальной выразительности речи, артикуляции. Это правда, что
невозможно озвучить японскую мифологическую сказку так, как ты бы озвучил эпизод американского детективного сериала. Нас просили приспособиться хотя бы к ритму слов, который на самом деле более медленный, более сложный. Вы сыграли и в другом фильме Ghibli, кажется, снятом не Такахатой... Да, после Кагуи я участвовала в повторной озвучке, если не сказать глупее. Я думаю, это был более старый фильм Ghibli, «Шепот сердца»1. Я играла лучшую подругу героини. Он был дублирован за несколько лет до этого, но дублирован, я думаю, через полгода или год после «Сказания о принцессе Кагуе». Поскольку я озвучивала героиню фильма Такахаты, Жан-Марк, который все еще был режиссером дубляжа, снова вспомнил обо мне. Посмотрели ли вы наконец «Сказание о принцессе Кагуе» полностью? Да, я ходила в кино. Сама устроила себе удовольствие и пошла посмотреть фильм, как только он вышел в прокат. Честно говоря, это редкость — пойти и посмотреть фильм со своим участием, когда вы целыми днями находитесь в студии, озвучивая сериалы и фильмы, за исключением некоторых масштабных работ, в которых вы хотите проверить рендеринг. Но на «Сказание о принцессе Кагуе» я действительно пошла в кинотеатр, потому что мне как будто дали пощечину... Для 1 Фильм вышел в Японии в 1995 году, режиссер — Ёсифуми Кондо.
© 2013 Хатакэ Дзимушо — Студия Ghibli — NDHDMTK
43
меня «Могила светлячков» Такахаты стала настоящим культовым фильмом еще в детстве. Когда я пришла в студию для озвучки «Сказания о принцессе Кагуе», фильм был весьма впечатляющим с визуальной точки зрения. История прекрасна, персонажи замечательные. Для меня, изучавшей историю искусств параллельно с театральным искусством, фильм визуально был потрясающим. Это граничит с чем-то возвышенным. Я очень хотела посмотреть его на большом экране как обычный зритель. Не столько для работы, сколько для того, чтобы побыть среди других в темноте на кинопоказе. Проработав над фильмом несколько дней, сказали бы вы, что можете поставить себя на место обычного зрителя, который не знает, что ему предстоит увидеть? Более или менее, даже если в этом фильме я действительно присутствовала. Навскидку, есть несколько сцен, в которых Кагуя не появляется. Но были еще небольшие моменты, о которых я не знала, потому что не присутствовала на озвучивании некоторых персонажей. Так что да, вы можете хотя бы на пять минут забыть о профессиональном взгляде и позволить себе просто расслабиться. По сравнению с дубляжом телесериала или классического фильма, как меняется ваш подход к такой роли? Требует ли анимация дополнительных усилий, чтобы передать что-то своим голосом, поскольку там нет мимики физического актера как опоры?
© 2013 Хатакэ Дзимушо — Студия Ghibli — NDHDMTK
44
Фильмы Ghibli весьма специфичны. В целом анимация требует от актера феноменальной энергии. Она должна быть слышна в голосе, не становясь при этом карикатурной. Это довольно сложно по сравнению с сериалом или фильмом, который мы между собой называем «плотью» или «мясом», то есть с тем, где присутствуют реальные люди. Вы никогда не должны выглядеть карикатурно, но все-таки все должно быть преувеличено. Точно необходимо, чтобы эмоции были искренними, иначе это превращается в плохую карикатуру и теряется точность. Для Ghibli этот баланс еще более важен, потому что они могут внедрять юмор, оставаясь при этом в очень реалистичном для мультфильмов восприятии. Поэтому мы постоянно балансируем, чтобы найти правильное равновесие между очень сильной эмоцией, которую нужно передать с помощью рисунка, и графикой каждого мультфильма. Некоторые эмоции могут быть менее визуально выраженными, чем у иностранного актера, которого мы дублируем. Приходится заново настраивать себя на точность, настоящую искренность чувств в каждой сцене. Чтобы помочь себе, прослушиваете ли вы сцены в оригинальной версии, прежде чем дублировать их? Да, конечно. Мы смотрим сцену столько раз, сколько хотим, прежде чем начать, и делаем это несколько раз, чтобы, очевидно, поработать над ней и улучшить ее. Даже если у нас нет возможности отснять весь фильм с первого раза, мы смотрим каждую сцену...
«Анимация — отдых для нас». Вы не говорите по-японски, но удалось ли вам передать замысел, интонацию другой актрисы, которая озвучивала Кагую в оригинальной версии? Честно говоря, японский язык особенно тяжело воспринимается, когда речь идет об эмоциях. Вдобавок ко всему, у японцев есть особенность: им все равно на синхронизацию голосов, в отличие от нас, для которых это абсолютное правило... Много раз во время работы над Кагуей я думала: «О боже, как они это делают?» Актриса продолжала говорить, в то время как на самом изображении у принцессы был полностью закрыт рот. Визуально сцена была закончена в течение нескольких секунд, и я подумала: «Мне придется это сделать». Мне все еще нужно было передать ту же эмоцию более или менее длинным предложением, в соответствии с изображением. Во Франции мы не можем переборщить, это немыслимо. Мы привыкли к дубляжу, который сделан более качественно и с соблюдением движения губ. Но это правда, что в японском языке есть некая жесткость в интерпретации, с которой нелегко справиться. Жан-Марк Паннетье, режиссер дубляжа фильма, немного знает японский язык. Он очень мне помог, направляя меня, когда было
трудно понять какую-то эмоцию или интонацию в японском языке. Если бы вам предложили поработать над еще одним аниме, для Ghibli или для другой студии, вы бы согласились? О да, с большим удовольствием. Анимация — это настоящее удовольствие. Когда вы сохраняете синхронизацию, это очень круто. Я дублирую другие анимационные работы, не обязательно для кино, но, по крайней мере, для телевидения, а также режиссирую их. Для нас это отдых. И это действительно классно.
45
Исао Такахата и японские мифы
Из двух основателей студии Ghibli Исао Такахата известен тем, что нечасто применяет фантастическое в своих фильмах. И все же даже в самых реалистичных его произведениях всегда присутствует элемент сверхъ естественности. Для режиссера обращение к воображаемому миру, известному его зрителям, — способ привлечь их внимание к действительным проблемам. «Мои отношения с фантастикой особенные. Я не делаю того, что сделал Миядзаки, который создал целую фэнтези-вселенную. Для меня сверхъестественное схоже с духовным. Это, если хотите, материализация внутренней жизни, способ воплощения состояния человека. Мой подход более “документальный”». В интервью, которое он дал журналу Première в 2014 году по случаю выхода «Сказания о принцессе Кагуе», Исао Такахата вернулся к вопросу о разных подходах, которые он и Хаяо Миядзаки используют для привнесения фантастического в свои фильмы. У Исао Такахаты эта фантазия редко создается с нуля. Чтобы донести свою мысль, он опирается на религиозные, мифологические или фольклорные элементы, известные японской публике. Например, светлячки в его самом известном фильме «Могила светлячков» рассматриваются как души умерших, только что покинувшие свои тела, в Японии называемые хитодама. В двух других его фильмах фигурируют известные герои японского фольклора: тануки в «Помпоко» и героиня одной из самых ранних сказок архипелага в «Сказании о принцессе Кагуе». Помимо главных героев, в обоих фильмах появляются и другие мифологические элементы. В «Помпоко», например, кицунэ, аналоги лисы тануки, служат примером интеграции сверхъестественного в современный мир. А парад привидений — это парад всех самых известных японских ёкаев, или фантастических существ. Исао Такахата уже имел возможность познакомиться с ними поближе, когда работал над адаптацией хоррор-ман46
ги «Китаро с кладбища» в 1971 году. В «Сказании о принцессе Кагуе» это различные божества буддийского мира, которые шествуют вокруг, пытаясь вернуть принцессу домой. Это нововведение самого Исао Такахаты — в оригинальной сказке селениты подробно не описаны.
«Помпоко», сцена парада привидений © 1994 Хатаке Дзимушо — Студия Ghibli — NH
Тануки, родные нам забавные монстры Исао Такахата выбрал тануки в качестве главных героев фильма «Помпоко» неслучайно. Эти сверхъ естественные существа занимают особое место в воображении японцев. Ёкаи не такие чудовищные, как тенгу, и не такие хитрые, как кицунэ. Первоначально тануки находились где-то между опасным проказником-гоблином и маленьким божеством — защитником сельской местности, а теперь они считаются символом счастья и процветания, уже вошедшим в культуру современной Японии. Для тех, кто когда-либо посещал Японию, тануки часто предстает в виде статуи двуногого канида, стоящего у дверей некоторых магазинов, храмов или даже частных домов. Для японцев эта сверхъ естественная версия енотовидной собаки — ёкай, фантастичное существо, популярное с XVI века. Первоначально, как и кицунэ (духи-лисы, известные как в Китае, так и в Японии), тануки, или, точнее, Бакэ Дануки, являются хитрыми духами, которые используют свои способности к иллюзиям и превращениям, чтобы обманывать людей. Но если кицунэ сохраняют ауру опасности, примером которой в «Помпоко» является их проникновение в преступный мир и ночную жизнь, то тануки постепенно переходят к роли довольно комичных
эльфов, иногда доброжелательных, но чаще пытающихся исправить ошибки. Они используют способность изменять свою внешность и внешность окружающих их предметов, чтобы разыгрывать фокусы, часто с заложенной в них моралью. Например, они выдают себя за монахов или обрета-
ют вид кусочков ткани, чтобы сбить путника с пути. Или, как ирландский лепрекон, предлагают золото людям, которые хотят с ними поторговаться, но на самом деле вместо золота — обычные листья. Помимо способности к трансформации, тануки наиболее известен размером своих яичек, которые могут увеличиваться до восьми татами, то есть чуть более 13 квадратных метров. А еще они могут превращаться в парашюты, дубинки, чтобы бить врагов, зонтики, чтобы защититься от солнца или дождя, или в любой другой предмет, который им может понадобиться. Когда он трансформируется, его яички придают ему форму, необходимую для завершения трансформации. Так, если тануки превращается в торговца, его магазин и товары будут сделаны из его половых желез. В каждом регионе существуют свои местные легенды о тануки. Но есть три особенных, главные герои которых напоминают трех мудрецов в «Помпоко»: Данзабуро-тануки, главный тануки-проказник острова Садо, который защищает территорию от кицунэ; Сибаэмон-тануки, развлекающийся тем, что пугает людей, постукивая себя по животу и имитируя грозу, но становится защитником и проводником для пьяных людей, потерявшихся в горах; и тануки Ясимано Хагэ, защитник клана Тайра и позже храма Ясимадзи, считающийся лучшим оборотнем во всей Японии. Начиная с XVI века тануки выбирали моделями для многих произведений искусства, часто юмористических, визуально подчеркивающих силу их яичек, — например, тануки можно увидеть у художников Утагавы Куниёси, Цукиоки Ёситоси и Кацусики Хокусая в XIX веке. В наше время тануки по-прежнему очень популярны в воображении японцев. Маленькая статуэтка пузатого тануки в соломенной шляпе и с бутылкой саке
встречается почти так же часто, как и счастливый кот, машущий лапой для процветания и привлечения клиентов. Считается, что такая модель появилась в 1951 году, когда гончар из Кога, Фу дзивара Тэцудзо, изготовил эту статуэтку, чтобы украсить улицы города по случаю визита императора Хирохито. Говорят, что императору она так
«Помпоко», аллюзия на даруму, японскую фигурку, приносящую счастье
понравилась, что он написал о ней поэму, а копии статуи расставили повсюду. Тануки также используется в качестве талисмана городами, компаниями и сетью магазинов Lawson. О нем сложено множество песен, например стишок для школьного двора «Tan tanuki no kintama wa, kaze mo nai no ni, bura bura», в котором восхваляется шелест кошелька тануки, даже когда ветер стихает. Он также появляется во многих других элементах культуры: в различных версиях игры Super Mario Марио может превращаться в тануки, чтобы летать или атаковать противников своим хвостом; в игре Animal
Фигурка тануки © Джеспер Ротел Балл
Crossing владельцем магазина является тануки по имени Том Нук (Танукичи в японской версии); тануки также появляются во многих мангах, таких как «Несносные пришельцы» (по которой снят мультфильм), «Наруто», «Жемчуг дракона» или «Король шаманов», и даже в анимационном художественном фильме «Паприка». 47
Сторителлинг как источник вдохновения Последний полнометражный фильм Исао Такахаты «Сказание о принцессе Кагуе» — экранизация одной из древнейших японских сказок. Режиссер уже давно намекал на ее экранизацию, а также на воплощение на экране другой известной на архипелаге сказки о Момотаро в одном из своих предыдущих фильмов «Наши соседи Ямада». Эти две истории объединяет то, что в них рассказывается о чудесным образом появляющихся на свет детях и об их влиянии на общество. © 1994 Хатаке Дзимушо — Студия Ghibli — NH
Енотовидная собака, зоопарк Атланты © D.R.
Происхождение тануки, енотовидной собаки Прежде чем говорить о волшебном существе, стоит упомянуть, что тануки — реальное животное. Это вид диких енотовидных собак родом из Восточной Азии и Японии. У него длинное тело с короткими ногами, темная и напоминающая енота шерстка на морде и густая шерсть из длинного шелковистого волоса. Длина взрослой особи составляет от 80 до 110 см, хвост — от 15 до 25 см. Летом он весит от 4 до 6 кг, а зимой, когда впадает в спячку, — от 6 до 10 кг. Интенсивно разводимый ради меха, он был завезен в Восточную Европу в XX веке и сейчас встречается и во Франции, в основном в Эльзасе и Лотарингии. В Японии мех тануки используется, в частности, для изготовления кистей для каллиграфии, а в XI веке его кожа служила кузнецам для чеканки сусального золота, из которого делали деньги. Само животное отличается тем, что имеет довольно большие тестикулы, что и было замечено кузнецами и, как говорят, положило начало разговорам об одной из самых примечательных особенностей сверхъестественного тануки. 48
Хотя Исао Такахата заявляет, что не любит фэнтези, в отличие от своего соотечественника Хаяо Миядзаки, он все же не игнорирует силу традиционных сказок, которые способны говорить и о современном японском обществе, — даже если это означает по-другому показать их ценности в своей адаптации. Две сказки, в частности, занимают заметное место в его творчестве: «Момотаро» и «Принцесса Кагуя». В фильме «Наши соседи Ямада» обе легенды используются для иллюстрации рождения двух детей супружеской пары. Если история Кагуи в этом фильме служит лишь для того, чтобы показать красоту маленькой девочки в глазах ее родителей, то выбор Момотаро в качестве старшего брата более символичен. Каким бы ни был вариант сюжета, Момотаро — это всегда маленький ребенок, спустившийся с неба в огромном персике, который старуха нашла плывущим по реке. Усыновленный женщиной и ее мужем, он, в зависимости от версии сказки, либо настолько ленив, что его родители и животные, которых он встречает (обезьяна, фазан, собака), должны постоянно подталкивать его к действию, либо такой храбрый, щедрый и сильный мальчик, который способен сам избавить свой край от демонов. Точно так же Нобору, как хороший подросток, колеблется между этими двумя склонностями на протяжении всего фильма «Наши соседи Ямада». Переосмысляя легенду с современным посланием «Сказание о принцессе Кагуе» — гораздо более сложная история. В этой басне X века старый резчик бамбука находит в одном из деревьев крошечную девочку, которая затем превращается в ребенка. Решив удочерить ее вместе со своей женой, он находит сокровища в других бамбуках и теперь может содержать дочь и уйти из бедности в богатство. Малышка Кагуя быстро растет и становится очень красивой — настолько, что женихи спешно просят ее руки. Она отвергает их одного за другим, требуя невозможных доказательств любви, и в конце концов не выходит замуж. Слухи о ее красоте доходят до императора, который влюбля-
ется в нее с первого взгляда. Но когда он признается в любви, Кагуя говорит ему, что время ее пребывания на Земле ограничено и что ей придется вернуться домой на Луну. Император борется за то, чтобы она осталась, но небесный трон зовет ее. Когда она достигает Луны, она надевает плащ, который стирает ее воспоминания о пребывании на Земле. Император возвращается в свой дворец и обнаруживает подарок, который она ему оставила: зелье бессмертия. Он отказывается его пить, чтобы не жить вечно без Кагуи, и бросает его в кратер горы Фудзи, который с тех пор неустанно дымится. В экранизации Исао Такахата полностью переосмыслил сказку: вместо принцессы, от-
правленной на Землю, чтобы спастись от войны, его Кагуя была изгнана туда неизвестно за что. На этот раз красота принцессы становится тюрьмой, которая мешает ей свободно жить на Земле и толкает ее вернуться на Луну, к большому недовольству ее приемных родителей, которые, слишком сильно стараясь сделать все правильно, все же не смогли сделать ее счастливой. Исао Такахата создал две истории о послушании детей, для которых на кону стоит награда: сокровища демонов для Момотаро и трон Луны для Кагуи — и бросил два вызова конформизму японского общества.
Сказка о резчике бамбука, эмакимоно работы Косэ Оми, период Эдо (конец XVII века)
Могила светлячков
Если и есть фильм, четко ассоциирующийся с Исао Такахатой, то это «Могила светлячков». Экранизация полуавтобиографического рассказа Акиюки Носаки сумела найти достойное место среди анимационных фильмов — как для критиков, так и для широкой публики.
Поспрашивайте. В девяти случаях из десяти, когда вы упомянете Исао Такахату в разговоре с поклонником японского кино или анимации, вы получите ответ типа «О да, режиссер “Могилы светлячков”!», за которым последует четкое мнение о фильме, независимо от того, видел ли он его или отказывается смотреть из-за его репутации. Если этот художественный фильм Исао Такахаты вызывает такую реакцию, то потому, что он представляет собой сжатый эмоциональный опыт, брошенный в лицо зрителю. С первых же слов задается тон: «В ночь на 21 сентября 1945 года я погиб». В следующей сцене показана смерть одного из двух главных героев и то, как после этого уборщики на станции Кобе избавляются от его тела. С первых минут зритель понимает, что фильм не будет радостным, а финал даже окажется трагическим.
Анимация переносит настоящее в прошлое Тем не менее эта драма считается одним из шедевров Исао Такахаты, если не главным шедевром. История, написанная Акиюки Носакой в 1967 году, тронула его, напомнив о его собственном детстве и бомбардировке 1945 года, в результате которой он в возрасте 10 лет на два дня остался один со своей старшей сестрой. Эта адаптация стала первым полнометражным фильмом для Такахаты в качестве режиссера студии Ghibli. История оста50
ется верной сюжету рассказа, но с несколькими дополнениями: часть пролога, где дух Сэйты показывает зрителю судьбу его тела и уносит поезд в прошлое, и эпилог, где воссоединившиеся брат и сестра безмятежно созерцают современный ночной город Кобе. С другой стороны, выбор анимации позволяет Исао Такахате постоянно играть с контрастом между реальностью, переживаемой детьми, и их воображением, которое поддерживает их в трудные времена. И в каком-то смысле это также позволяет зрителю впитать эмоциональный шок от фильма, поскольку на протяжении всего действия его сопровождает призрак подростка, который заново переживает ключевые моменты, приведшие его к той роковой ночи 21 сентября. Жестокая смертельная спираль Жестокость и реализм войны (обгоревшее тело матери, брошенное в общую могилу, прогрессирующее истощение детей и т. д.) показаны как они есть, без преувеличения. Так, когда дети находят труп на пляже, зритель видит только темные ноги, а остальное тело прикрыто тканью, и вокруг летают мухи. Больше всего поражают действия и диалоги: будь то начало фильма, когда дворник выбрасывает коробку конфет из окна, из которой вылетают маленькие белые кусочки;
Фрагмент видеоиздания и обложка рассказа на французском языке
или в финале, когда после совета о том, как лучше сделать погребальный костер для своей сестры, брат отвечает: «Какой все-таки прекрасный день!» Это война, Япония ее проигрывает, но жизнь продолжается, несмотря ни на что. Даже те персонажи, которые в глазах детей становятся злодеями в этой истории, в конечном итоге оказываются лишь выжившими из тех, кто выжить не смог. Тетя, которая заставляет их продавать кимоно матери и обращается с ними все более жестоко, когда понимает, что у нее будут еще два рта, которых нужно кормить, поступает так в первую очередь ради выживания своей собственной семьи. Возможно, именно поэтому она так пытается растормошить старшего брата и подтолкнуть его к взрослой жизни. Крестьянин, который избивает подростка и заявляет на него в полицию, защищает только свою долю еды в то время, когда голодны все — не только двое детей, добровольно покинувших защищавшую их общину.
Более того, Исао Такахата не принимает ничью сторону — он лишь показывает последовательность событий. В зависимости от его восприятия зрители видят двух детей, потерявшихся перед лицом враждебного мира, который выступает против них до фатальной развязки, или подростка, которого обстоятельства вынуждают слишком рано стать взрослым и который трагически падет, сделав неправильный выбор.
© 1988 Акиюки Носака/Schinchosha Company
51
Отблески поэзии в ночи рассказа И все же Исао Такахата превращает эту тяжелую историю в маленькую поэтическую жемчужину. Он добавляет несколько мечтательных эпизодов или эпизодов, состоящих из воспоминаний, — например, момент, когда, наблюдая за светлячками, мальчик рассказывает сестре о морском сражении и видит своего отца на корабле. Проще говоря, создавая красоту некоторых сцен (прогулка у моря с чайками, сцены на красном фоне, пруд с живущими рядом животными возле убежища), режиссер предлагает зрителям перевести дух и успокоиться. Тем не менее среди этой безмятежности, как это
часто бывает в жизни, есть и трагический элемент: коробка конфет, которую так любит девочка, послужит ей погребальной урной. Сразу после любования прудом мы видим болезненную спину героини и первые признаки ухудшения ее физического состояния. Светлячки из названия служат освещением самых красивых сцен фильма, но также и предчувствием метафоры быстротечности жизни героев. Разве сама девочка не сравнивает пролетающих в небе камикадзе с облаком светлячков? Только эпилог, где духи двух детей, наконец-то воссоединившихся, смотрят на город вдали, приносит зрителю своеобразное успокоение. Один фильм — несколько интерпретаций Помимо включения истории из своего личного прошлого, Исао Такахата в фильме «Могила светлячков» рисует ужасы Второй мировой войны для мирного населения так, как он сам их пережил. Он говорит о вызванных войной изменениях в поведении населения. Он не показывает солдат, кроме как в воспоминаниях о пропавшем отце, и никогда не упоминает о враге. Японской аудитории это не нужно. Такой выбор усиливает пацифистский дискурс Исао Такахаты, подчеркивая результаты этой войны, а не ее причины. Однако
1988, год выхода фильмов «Могила светлячков» и «Мой сосед Тоторо» © 1988 Студия Ghibli
52
Испанское видеоиздание © 1988 Акиюки Носака/Schinchosha Company
некоторые увидели в нем скрытую критику милитаристского режима в Японии того времени — это хорошо показано в оправданиях тети, которая кормит свою семью лучше, чем двух сирот, ставших невольными свидетелями военных действий. У взрослой западной аудитории, даже если это и не подразумевалось, возможно, возникает чувство вины за то, что систематические бомбардировки союзников стали причиной этой трагедии. Такие многочисленные интерпретации и эмоции, меняющиеся у каждого из зрителей и даже после каждого просмотра, делают «Могилу светлячков» великим кинематографическим произведением, выходящим далеко за рамки замкнутого круга анимации.
Для какой публики? Самый известный фильм Исао Такахаты славится не только своей красотой, но и реалистичностью. Сама тема — судьба двух сирот, брошенных на произвол судьбы в конце Второй мировой войны, — непроста. И Исао Такахата, не впадая в самодовольство или вуайеризм, не щадит зрителя. Любите ли вы этот фильм или нет, он никого не оставляет равнодушным, но для его просмотра лучше все-таки быть эмоционально зрелым. С 12 или 13 лет.
Раннее видеокассетное издание © 1988 Акиюки Носака/Schinchosha Company
КОРОТКО О ФИЛЬМЕ Оригинальное название: Hotaru no haka (火垂るの墓) Выход в Японии: 16 апреля 1988 Выход во Франции: 19 июня 1996 Продолжительность: 89 мин. Производственная компания: Ghibli, Shinchôsa Режиссер и сценарист: Исао Такахата, по рассказу Акиюки Носака «Могила светлячков» Художник-постановщик: Низо Ямамото Режиссер анимации: Ёсифуми Кондо Музыка: Митио Мамия Продюсер: Тору Хара
Интервью
с Катрин Каду: «Такахата был великим моралистом» Устная и письменная переводчица, работающая между Парижем и Токио, Катрин Каду перевела и создала субтитры для всех шедевров японского кино. Она перевела «Госю-виолончелиста», «Помпоко» и «Могилу светлячков» Исао Такахаты и теперь рассказывает нам о своем опыте и о ценности работ Исао Такахаты для японского общества. Расскажите, как вы переводили эти три фильма. Исао Такахата — франкофил и к тому же говорит по-французски, вы обсуждали с ним перевод по ходу работы или делали его полностью самостоятельно? К сожалению, я познакомилась с ним только после того, как перевод был готов, так что не говорила с ним об этом конкретно. Думаю, ему понравилась моя работа, а я могла только выразить ему свое восхищение. Эти три работы очень отличаются друг от друга и от классических фильмов, которые вы переводили. Какой подход вы выбрали для перевода? Для меня анимация ничем не отличается от кино реальной съемки. Я подхожу к каждому фильму
одинаково: через встречу с его вселенной. Мне очень понравились диалоги и проработка персонажей Такахатой. В них человеческого больше, чем в настоящих людях, — большие недостатки и большие достоинства. Поскольку здесь цвет, который передается актерами, отсутствует, анимация позволяет окрасить персонажей в свой собственный цвет трагизма, мягкости, фантазии... Являются ли они архетипами? Почти архетипами, да. Вы можете создавать невероятных персонажей, можете заставить анимацию говорить вещи, которые было бы трудно воспроизвести самому человеку. Поэтому диалоги очень важны, интересны и структурированы. Они гораздо сильнее, чем диалог персонажей в обычных фильмах, где, конечно, каждый герой приобретает образ того актера, который его играет. Такахата был очень талантлив в рисовании своих персонажей. Персонажи были настоящими, с четкими диалогами, настолько им подходящими, что они растворялись в них, делая свои фразы незабываемыми. Моя задача заключалась в том, чтобы придерживаться этих диалогов и при этом плавно перевести их на французский язык.
«Он использует свои фильмы, чтобы показать, как можно изменить мир». Для этих фильмов вы работали и над субтитрами, над французской дублированной версией или над обеими?
© 1994 Хатаке Дзимушо — Студия Ghibli — NH
55
В основном я работаю только над субтитрами. За исключением, конечно, «Госю-виолончелиста». Мне не нравится работать над дублированными версиями, потому что они могут сильно отличаться от оригинала. Однако дубляж для зрителей все же лучше, чем версия с субтитрами, которая, по сути, более верна оригинальному произведению. Что мне нравится в создании субтитров, так это связь с японским языком, с музыкой языка, и я очень хочу сохранить ее. Работа над фильмами Такахаты была радостью и одновременно большим испытанием, поскольку я знала, что он говорит пофранцузски и очень требователен. Для него стало настоящим вызовом ограничиться лишь субтитрами, где главным считается продолжительность показа на экране, так называемое время чтения. Действительно, первое правило субтитрования — это время чтения, рассчитанное на способность глаза, а значит, и человеческого мозга, прочитать знак на двух изображениях. Поскольку в секунду поступает 24 изображения, глаз может прочитать 12 символов (букв или пробелов) в секунду. А так как строка субтитров не может превышать 40 символов и можно использовать не более двух строк, максимальная продолжительность субтитров составляет 6 секунд на экране, т. е. 6 секунд диалога. Это основное правило, которое вы быстро поймете. Интересно получается, когда приходится сокращать диалог таким образом, чтобы сделать субтитры как можно более короткими и верными. В «Помпоко» сложным был темп строк и большое количество звукоподражания. Также необходимо было перевести прозвища персонажей. Нужно было выбирать только что-то многозначное или короткое. Это сказка, написанная режиссером-социологом, великим моралистом. В этом разница между Миядзаки и Такахатой — последний скорее моралист, чем рассказчик. Он говорит, как он хочет изменить мир, в то время как Миядзаки — поэт, который выражает свое видение мира в образах, а не в словах. Фильм «Могила светлячков» немного отличается от других, поскольку является экранизацией книги Носаки Акиюки. Кстати, хочу отметить, что я всегда произношу имена и фамилии в японском порядке, потому что важно соблюдать этот порядок и в субтитрах. Если вы слышите «Носака Акиюки» и читаете «Акиюки Носака» (потому что Акиюки — это имя, и здесь оно должно стоять первым), это отрывает зрителя от фильма, чье ухо слышит звук, который не соответствует тому, что читает его глаз. Даже если вы не понимаете японский язык, вы услышите имя: например, Такахата Исао, — вы все равно его поймете, даже когда увидите в субтитрах именно в таком порядке. Это способ сделать субтитры невидимыми. И главное — вовлечь зрителя в японскую вселенную. Итак, я говорила о Такахате и экранизации книги Носаки... 56
«Создание мира, который не идет ни на какие уступки». Да, о «Могиле светлячков»... «Могила светлячков» была адаптацией. Это не могло быть снято в реальной съемке. В то время как «Помпоко» был сказкой, которая позволила Такахате как предвестнику затронуть тему защиты окружающей среды, и он сделал это в барочной, но подчеркнутой манере. Это его этический дискурс, речь «мудрого старика». Фильмы Такахаты часто очень демонстративны и артикулированы. В них используется очень богатый словарный запас, но он также очень точный. И очень категоричный. Если вернуться конкретно к фильму «Могила светлячков», который является экранизацией одноименной книги, читали ли вы рассказ перед переводом фильма? Нет, не читала. Понимаете, перевод — это очень личное. Моей задачей было перевести фильм Такахаты. Фильм был снят спустя долгое время после того, как книга Носаки вышла в Японии. Я буду следовать словам Такахаты, но не обязательно Носаки. Несмотря на то что французский перевод вышел почти одновременно, у меня не было ни времени, ни возможности прочитать его. Литературный перевод и перевод субтитров — это разные процессы. Можно только мечтать о том, чтобы переводы сошлись так же, как диалоги Такахаты сошлись с диалогами Носаки... У меня не было возможности сравнить. Вообще я не читаю оригинальные произведения, потому что считаю, что фильм — это фильм; даже если литературное произведение и вдохновило режиссера, последний не обязательно принял все его особенности. Мой подход всегда заключался в том, чтобы как можно ближе подойти к режиссерскому замыслу. В случае с Такахатой, с перфекционизмом которого все согласны, это естественно. С «Могилой светлячков» это тоже было очень очевидно, потому что диалог почти универсален... Нужно было только найти правильный тон, чтобы манера речи детей не была ни слишком детской, ни слишком взрослой. Ситуация в фильме была настолько страшной, что речь детей должна была течь плавно, не создавая излишних волнений. В этом фильме маленькая Сэцуко объясняет, что у нее диарея, говоря: «У меня постоянно вываливается какашка» (во французском дубляже). Должен признаться, что это вызвало у меня смех, вызвавший какое-то хорошее ощущение. Да, она так же сказала и по-японски. Я рада, что вы об этом заговорили, — интересно, позволили
бы мне так переводить сейчас? В наши дни дистрибьюторы очень часто вмешиваются в создание субтитров, перечитывают их и говорят: «Это не подходит». На днях меня поправили, потому что я перевела одно слово как «рой». Меня попросили найти другой перевод, потому что, очевидно, люди не поймут это слово. Я все еще потрясена этими ограниченными стандартами. Так что «вываливающаяся какашка» сегодня, скорее всего, не подойдет. Но я думаю, что это даже хорошо.
«Анимация для рассказа формирующих сознание историй». Действительно, большинство фильмов Такахаты не соответствуют традиционному детскому мультфильму. «Помпоко» не стоял бы рядом с классическим Диснеем хотя бы потому, что тануки используют свои яички как что-то, обладающее волшебством. А в «Сказании о принцессе Кагуе» мать свободно кормит грудью. Такие вещи вообще не приняты в западной анимации... Это японская культура. Мы все принимаем ванну голые. Это и элементарно, и очень важно. Все дети принимают ванну вместе с родителями, начиная с раннего детства и заканчивая подростковым возрастом. Маленькие мальчики и девочки также
купаются со своими бабушками и дедушками. И тогда, до 1980-х годов, общественная баня была местом, немного похожим на кафе дома. Мужчины и женщины разговаривали, а соседи терли друг другу спины и болтали. Это точно не относится к культуре Диснея. И все же именно Disney занимается дистрибуцией фильмов Ghibli... Да, но вы прекрасно знаете, почему Disney приобрел права на дистрибуцию Ghibli. Disney купил Ghibli, чтобы ее уничтожить. Миядзаки и Такахата знали это, но у них не было выбора, потому что анимационная студия обходится очень дорого. Disney не мог смириться с тем, что фильмы Ghibli демонстрировались перед показом их проектов. Они не могли ограничить создание, поэтому хотели контролировать распространение. Контролируя график выхода фильмов, они надеялись контролировать влияние и воздействие фильмов Ghibli на публику. Последние работы были не только оригинальными, но и немного тревожащими: все-таки это другая этика, другая мораль, другое представление мира. Особенно Ghibli Миядзаки и Такахаты. В конце концов, эти двое делали анимацию не для развлечения. Они рассказывали оригинальные, универсальные и формирующие сознание истории, в которых маленькие девочки были похожи
© 1988 Акиюки Носака/Schinchosha Company
57
на мальчиков и были донельзя самостоятельными и независимыми. Фильмы Ghibli говорили об обществе, которое необходимо построить, в то время как в Disney готовили будущих потребителей. «Могила светлячков» — один из редких анимационных фильмов, не рекомендованных для детей младше 12 лет на стриминговых сервисах...
Да, я этого не знала, но это нормально. Это тяжелый для просмотра анимационный фильм, потому что вы не ожидаете увидеть определенные образы или ситуации, которые показаны с такой драмой в фильме для детей. Сцены действительно довольно сложные. Когда вы работали над текстом, каково было ваше впечатление? Такахата говорил об этом в своих интервью: с такой историей невозможно, чтобы роли были сыграны актерами. Люди на Западе могут даже не раздумывать, но с японцами не так. Тем не менее это то, что пережил автор, Носака, когда он был в возрасте мальчика, о котором идет речь в фильме. Но Такахата довольно ясен в выборе такого анимационного фильма — он хотел доказать радикальность, оставив в стороне мрачность истории. После этого вы встретились с Такахатой. Каким он вам показался? Такахата показался мне грубоватым. Он был довольно тихим, но ему нравилось обсуждать жизнь. Я думаю, ему нравились наши беседы после или между интервью, но мир анимации — это совершенно другой мир. А я работала у него переводчиком всего два раза.
«Такахата был довольно прямолинейным». Вы отлично разбираетесь в японском кино в целом. Куда бы вы отнесли творчество Исао Такахаты в японской киноиндустрии в целом — к анимации или и к живой съемке тоже? Такахата — творец, довольно необычный автор, который писал анимационные фильмы, не рисуя 58
их сам. Он рассказывал истории. Он был своего рода моралистом современной эпохи и преобразований в Японии. Он очень критически оценивал тип экономического развития, выбранный Японией. Он всегда выделялся, даже больше, чем Миядзаки: последний был более округлым, более веселым, почти игривым, в то время как Такахата более прямолинейный, более цельный, как и его персонажи. Герои «Помпоко» — веселые, округлые, но очень понятные, герои с идеей. Когда ему было что сказать, он это говорил. Так, «Помпоко» — это, скорее, самая большая критика японского градостроительства с его высокофункциональными новыми городами. Куросава так же критиковал экономическое развитие Японии в таком фильме, как «Додескаден» («Под стук трамвайных колес»). Но его фильм не был тепло принят в Японии, в то время как фильм Такахаты восприняли очень хорошо, потому что он смог удивить публику, обратившись к новой и серьезной теме с неожиданной для него легкостью и фантазией. Я слышала, что фильм «Наши соседи Ямада» тоже имел успех, но я его не смотрела. Я советую вам посмотреть его, он действительно очень забавный. Я слышала, что это смешной фильм. Но не юмор характеризует Такахату. Скорее всего, он прислушался к советам своего продюсера Судзуки, который, кстати, очень хороший человек. Он, должно быть, сказал ему: «Послушай, расслабься немного, займись чем-нибудь интересным». Потому что Такахата способен это сделать. Он — замечательный наблюдатель с сильным взглядом. В мире анимации он известен и уважаем за свою этику и позицию мудрого моралиста... В то же время он очень требовательный перфекционист. Он не так известен, как другие, но у него много преданных поклонников... Для меня же он слишком откровенен. Я предпочитаю поэтических рассказчиков, но в своем жанре он все равно превосходен. А «Госю-виолончелист» — восхитительный фильм, открывающий просторы великой красоты. В конце концов, я все еще не знаю всех граней великого мастера. Как по-вашему, когда вы работали с ним и несколько раз переводили для него самого, кроме непосредственного перевода его фильмов, какой он был как человек? Как вы воспринимали его, будучи переводчицей или же просто в разговоре с ним? Он очень серьезный человек. Действительно очень серьезный. Он носил очки, я припоминаю. Еще я помню одно интервью, где я пыталась немного расслабить его, но когда он говорил, он очень напрягался: все-таки он приехал, чтобы го-
И все же, будь то в «Помпоко» или в «Хулиганке Тиэ», он не стеснялся довольно легкомысленного юмора, правда? Это не только у Такахаты. Человеческое тело — это часть природы. То, что для нас на Западе оскорбительно, в Японии считается естественным для того, чтобы посмеяться над этим. Это часть таланта Такахаты. Его подход к человеку радикален, он доходит до самой сути человеческого существа. Это в каком-то смысле и политический подтекст — политический радикализм Такахаты. © 1994 Хатаке Дзимушо — Студия Ghibli — NH
ворить... Даже Куросаву, хоть он и был серьезен, мне удалось рассмешить. С Такахатой это было невозможно. С Миядзаки мы обсуждали экономику, политику, ядерную энергетику, но с Такахатой у меня никогда не было личных бесед. Я бы сказала ему, что мне понравилось переводить «Помпоко»... и что моих подруг рассмешила песня про тестикулы тануки1, но даже это не вызвало у него улыбку. Tan tanuki no kintama wa, kaze mo nai no ni, bura bura, буквально переводится как «Фамильные драгоценности тануки колышутся, хотя нет ни малейшего ветра». «Кинтама» буквально означает «золотой шар» и является эвфемизмом для «яичка» в японском языке.
1
© 1988 Акиюки Носака/Schinchosha Company
Интервью
с Келли Маро: «Я была готова заплакать» Актриса, с детских лет работающая над дублированием, Келли Маро подарила свой голос двум главным героиням фильмов студии Ghibli: Сидзуку в «Шепоте сердца» Ёсифуми Кондо и Сэцуко в «Могиле светлячков» Исао Такахаты. Через пятнадцать лет после повторного просмотра фильма и более чем через двадцать лет после работы над ним она вспоминает об этом последнем опыте. В «Могиле светлячков» вы играли Сэцуко, маленькую девочку. На тот момент вы сами были примерно ее возраста, не так ли? Да, я была еще маленькой. Не помню, в каком году был сделан дубляж, но помню, что была очень маленькой, потому что меня посадили на какой-то кубик, чтобы я забиралась на него для записи — я еще не была такой высокой, чтобы быть на одной высоте с микрофоном. Поэтому меня поставили на маленькие ступеньки. Я смотрела фильм еще раз, но это было очень давно, и поскольку я была маленькой во время дубляжа, у меня осталось мало воспоминаний, к сожалению. Помню только одну эмоциональную сцену, которую нужно было сыграть. Я родилась в 1986 году и не совсем уверена, что знаю, когда вышел фильм и когда он был дублирован. В каком году это было? Он был выпущен во Франции в 1996 году. Значит, вы, видимо, дублировали его за год до выхода... Да, думаю, я дублировала его задолго до этого. Мне, наверное, было лет 9. Я уверена, что не больше 10.
© D.R.
но нужно было хорошо ее сыграть. Поэтому я была готова заплакать, когда нужно было это сделать. Это хорошо отложилось в памяти, вот почему я это помню. А еще я помню красивые сцены: это был действительно хороший фильм и хорошая роль, которую мне дали в таком маленьком возрасте. Это был очень приятный опыт.
«Это удивительно — слышать себя, но уже не иметь прежнего голоса». Вы смотрели этот фильм после дубляжа? Я смотрела его еще раз, по крайней мере, пятнадцать лет назад. Если бы я увидела его снова сегодня, думаю, я бы многое вспомнила.
Это был ваш первый дубляж? Когда вы снова посмотрели его, что вы почувНет, я начала еще в 5 лет. И все же я очень хо1 « Tanту tan tanuki no kintama wa, kaze mo nai no ni,в фильме, bura bura. » Soit : « Les bijoux de famille du tanuki seсебя balancent, et pourtant il n’yопределенa ствовали, услышав или увидев рошо помню эмоциональную сцену le moindre vent. » Kintama veut littéralement dire « boule d’or » etные est un euphémisme образы?pour « testicule » en japonais. она была pas такой трогательной, и мне действитель60
Поскольку я уже не была маленькой девочкой, когда я посмотрела фильм снова, было немного странно услышать себя с более детским голосом. Что вы думаете о сюжете самого фильма, который является далеко не самой жизнерадостной работой Исао Такахаты? Хотя вы принимали участие в дубляже, вас все равно зацепила история, когда вы посмотрели ее заново? Да, абсолютно. Что хорошо при работе актером дубляжа, это то, что фильмы, которые будут дублироваться, вы смотрите в оригинальной версии. Так что вы сразу же получаете всплеск эмоций, вызывающих желание плакать прямо перед началом показа. Когда вы смотрите этот фильм снова, те же эмоции возвращаются. И это работает, даже
если при дубляже все разделено на сцены, потому что мы записываем их поочередно. Однако я помню, что мне показывали эту часть полностью, а затем мы дублировали последовательно. Я сначала посмотрела продолжение, чтобы прочувствовать эмоции. Участвовали ли вы в дублировании других фильмов Такахаты после этого? Думаю, да... но я не уверена. Это он снял «Паприку»? Нет, не он. Режиссером «Паприки» был Сатоси Кон. Я не так много участвовала в дубляже анимационных фильмов, поэтому не думаю, что дублировала какие-либо другие работы Такахаты.
Японский промопостер © 1988 Акиюки Носака/Schinchosha Company
Японская культура — сердце фильмографии Если влияние западной литературы и кино на творчество Исао Такахаты широко обсуждается, в том числе и на этих страницах, то и влияние культуры его родной страны на его творчество не следует упускать из виду. Это может даже показаться очевидным. При создании произведения на какого художника не влияет его ближайшее окружение? Но в случае с Исао Такахатой это влияние очень разнообразно и глубоко. Как режиссер анимационных фильмов, даже если он не рисует сам для своих проектов, Исао Такахата обязательно остается в тесных отношениях с представлением о своих творениях. В интервью изданию Sight & Sound в апреле 2015 года он объясняет, что впервые привлекло его в анимации: «Во время Второй мировой войны, в 1944 году, мне было восемь лет, когда я увидел фильм Кэндзо Масаоки “Паук и тюльпан”. Фильм одновременно поразил и напугал меня, я был заворожен. Я по-прежнему считаю его фантастическим произведением. Мне нравятся анимационные фильмы, в которых используется визуальный стиль, способный стимулировать воображение зрителя и пробудить его воспоминания. Признаю, что есть очень хорошие фильмы с нынешними 3D CGI-эффектами, но лично мне такой способ выражения не нравится. В XX веке изобразительное
«Паук и тюльпан», © Shochiku Co., Ltd.
62
«Китаро с кладбища», © Shigeru Mizuki / Mizuki Productions
искусство испробовало все, что только можно, и таким образом потеряло из виду свою цель, которая заключается в вопросе: «Куда двигаться дальше?» Но это не значит, что картины исчезли, не так ли? Точно так же я не могу сказать, куда “должна” идти анимация. Я искренне верю, что в будущем будет создано много интересных проектов в различных стилях»1. Хотя Исао Такахата критически относился к современной анимации, это не мешало ему внимательно следить за развитием индустрии и находить для сотрудничества восходящих звезд в Японии и за рубежом. 1 www.bfi.org.uk/news-opinion/sight-sound-magazine/ interviews/ takahata-isao-four-answers/.
От гравюр до манги Однако это влечение к движущимся картинкам уходит корнями во времена до изобретения кинематографа. Такахата относит его к развитию эмакимоно — появившихся в Японии в VIII веке свитков, сочетающих каллиграфию и иллюстрации при описании истории, которую можно читать горизонтально. По самой своей структуре и повествовательным приемам, используемым для демонстрации движения, эти свитки стоят у истоков манги, аниме и даже более поздних визуальных романов. Исао Такахата был настолько очарован искусством эмакимоно, что написал о нем книгу «Анимация двенадцатого века» (十二世 紀 のアニメーション-国宝絵巻物に見る映画的・ ア ニメ的なるもの), к сожалению, не переведенную до сих пор. Он также позаимствовал из нее по-
честве главных героев, этот фильм полон отсылок к японской культуре. Парад монстров включает в себя элементы творчества гравюрного мастера Утагавы Куниёси, а также ёкаев прямо со страниц «Китаро с кладбища», манги, созданной в 1960-х годах Сигэру Мидзуки. Даже многие проделки тануки основаны на известных японских гравюрах. Искусство живописи можно найти и в фильме
Эмакимоно © D.R.
«Наши соседи Ямада» с его минималистским рисунком и, опять же, сильными отсылками к некоторым из самых известных картин в японском искусстве, и тем более в «Сказании о принцессе Кагуе». Визуально последний фильм Такахаты в самые эмоциональные моменты предстает как серия анимационных гравюр, стиль которых соответствует чувствам героев на экране.
«Китаро с кладбища», обложки французского и японского изданий
разительную сцену для «Сказания о принцессе Кагуе», где, когда гувернантка объясняет правила чтения, маленькая Кагуя неожиданно разворачивает драгоценный свиток на весь коридор. По содержанию эти картины, и в особенности две самые известные, «Повесть о Гэндзи» и «Повесть о Хэйдзи», очень сильно отличаются друг от друга, что послужило источником вдохновения для единственного по-настоящему оригинального сценария Исао Такахаты — «Помпоко». Помимо мифологических существ, которые выступают в ка-
Переплетение поэзии и прозы В источниках вдохновения Исао Такахаты можно найти и японскую литературу. Так, среди самых известных его работ — «Могила светлячков», основанная на рассказе Акиюки Носаки, «Госю-виолончелист» — адаптация рассказа Кэндзи Миядзавы, выбранная специально потому, что Исао Такахата «давно хотел снять анимационный фильм по японской книге. Но мне это показалось сложным, потому что Япония не привлекает японцев, которым нравятся зарубежные страны, особенно Европа. Миядзава создал целый мир под названием Ихатово, который для меня стал театральным лицом Японии»1. «Еще вчера» и «Наши соседи Ямада» основаны на популярных мангах. Первая является адаптацией одноименной сёдземанги (т. е. изначально предназначенной для девочек), в которой два мангаки рассказывают о своих детских воспоминаниях. Вторая же изначально была популярной мангой, публиковавшейся в леворадикальной японской ежедневной газете «Асахи Симбун» с 1991 по 1993 год. Во втором фильме Исао Такахата перемежает сцены из манги с хайку (японскими стихами из трех строк), некоторые из которых написаны поэтом Мацуо Басё. Исао Такахата также иллюстрировал одну из частей «Зимних дней», фильма-коллаборации, основанного на Цитата из интервью для пресс-кита компании Les Films du Paradoxe для французского релиза фильма «Госю-виолончелист».
1
«Повесть о Гэндзи» (фрагмент) © D.R.
63
самом известном рэнку (сочиненное несколькими людьми стихотворение, где каждая строфа является хайку, первая строка которого повторяет последнюю строку предыдущей строфы), начатом Мацуо Басё. На протяжении всего своего творчества Исао Такахата гармонично сочетает отсылки к классической и даже особенно эрудированной культуре Японии с взятыми из более прозаической культуры, используя популярные песни («Помпоко», «Еще вчера»), отрывки из фильмов кайдзю («Хулиганка Тиэ») или детских программ («Еще вчера»).
«История о каналах Янагава», исключение из реальности Известный своими анимационными фильмами, Исао Такахата также пробовал свои силы и в классическом кинематографе. И даже решил снять фильм продолжительностью 2 часа 45 минут! Документальная картина о небольшом городке на юге Японии, Янагаве, известном своими оросительными каналами длиной 470 километров. Фильм был снят Хаяо Миядзаки, который, побывав в городе, был очарован этими самыми каналами. Когда продюсеры «Навсикаи из долины ветров» из компании Tokuma shoten обратились к нему с просьбой о создании нового анимационного фильма, думая скорее о продолжении упомянутого фильма, Хаяо Миядзаки предложил проект, в центре сюжета которого была бы история школы в Янагаве. Он попросил своего друга Исао Такахату стать режиссером. Следуя своей привычке, Такахата отправил-
На каналах... © D.R.
Каналы Янагавы, вид с моста © D.R.
ся в ознакомительную поездку по городу, чтобы найти места для съемок и задокументировать свою работу. Но затем любитель истории увлекся совершенно другим: самим городом и его каналами. Надо сказать, что каналы Янагавы в том виде, в котором они существуют сегодня, относятся еще к XVI веку, а из простой фермерской деревушки вырос настоящий город, построенный вокруг господского замка. Именно благодаря этой истории он решил снять документальный фильм о самих каналах, их работе — в значительной степени подробно описанной в единственной анимационной части фильма — и жизни жителей вокруг них. Учитывая, что Исао Такахата продюсировал «Навсикаю из долины ветров», Хаяо Миядзаки принял эту смену направления и, в свою очередь, стал продюсером документального фильма посредством Nibariki, небольшой производственной компании, которую он создал на прибыль от своего фильма. Как это часто бывает, Такахата, будучи перфекционистом, страстно увлечен темой и... срывает все сроки производства. И, соответственно, бюджет, который был получен благодаря прибыли от «Нав сикаи», — до такой степени, что Хаяо Миядзаки вынужден вложить собственные средства, чтобы закончить финансирование фильма. Начатый в 1985 году, фильм был выпущен в 1987 году вне основных производственных цепочек. С тех пор его трудно найти за пределами Японии, где он доступен на Blu-ray и DVD.
«История каналов Янагавы», постер документального фильма © D.R.
Фрагменты из фильма
Пацифизм, рожденный детскими годами в военное время Родившись в 1935 году, Исао Такахата своими глазами увидел ужасы Второй мировой войны на территории Японии. После этого он рос в стране, где пацифизм был закреплен в конституции. Всю свою жизнь принимая участие в социальных событиях на своей родине, он не мог не отреагировать, когда премьер-министр Синдзо Абэ вновь попытался милитаризовать Японию. Своими действиями и фильмами Исао Такахата отстаивал идею «восстановления мира». Классической пословице «Хочешь мира — готовься к войне» Исао Такахата любил противопоставлять отрывок из Жака Превера: «А если Атомное облако над Хиросимой © D.R.
не хочешь войны — укрепляй мир»1. На прессконференции студии Ghibli он добавил: «Нельзя сохранить мир, взяв в руки оружие. Этого можно достичь только дипломатическим путем, что, собственно, и было позицией Японии до недавнего времени. Однако теперь Абэ хочет превратить Японию в страну, способную вступить в войну»2. Режиссер всегда выступал против стремления премьер-министра Японии Синдзо Абэ ремилитаризировать страну и отойти от пацифистской политики, проводимой с момента окончания Второй мировой войны. Режиссер был одним из основателей Eigajin Kyûjô no Kai («Кинематографисты — за 9-ю статью»), протестного движения, созданного в 2015 году для борьбы с оскорбительными действиями против 9-й статьи Конституции Японии. Сама статья закладывает основу государ1
Абэ Синдзо, премьер-министр Японии © D.R.
66
2
Отрывок из «Кань-сюр-мер», поэмы Жака Превера. Цитаты из рецензии Japan Times от 15 сентября 2015 года.
ственного пацифизма на архипелаге и гласит, что японский народ на вечные времена отказывается от войны как суверенного права нации, а также от угрозы или применения вооруженной силы как средства разрешения международных споров. Не стесняясь в выражениях, режиссер говорит о том, что «нынешняя ситуация крайне опасна. Удивительно, что мы вообще смогли отметить 70 лет с окончания Второй мировой войны. Тем не менее важно обеспечить неизменность условий, чтобы мы могли отпраздновать и 100-летнюю годовщину». Уже не впервые режиссер высказывал свое мнение о политической жизни страны. Он был убежденным профсоюзным активистом с первых дней работы в компании Tôei Animation, и его первый полнометражный фильм «Принц севера» стал, по мнению некоторых, тонко завуалированной критикой помощи Японии Соединенным Штатам во время войны во Вьетнаме. Намного позже, после катастрофы на Фукусиме в 2011 году, он выступал за отказ Японии от гражданской ядерной энергетики, как и Хаяо Миядзаки, чей фильм «Навсикая из долины ветров» исследовал постапокалиптический мир после ядерной войны.
Хиросима, разрушенное святилище Гококу-дзиндзя © D.R.
мне возможность исследовать новую форму выражения в анимации, запечатлев мир, в котором жили эти двое детей. Я также хотел показать, что приходится делать людям, когда их загоняют в угол. Многие фильмы и телепередачи, показывающие зажигательные бомбы, не соответствуют действительности. Они не испускают искры или взрывы. Я был там, я прожил это, я знаю, как это было». Воспринимаемый многими зрителями как пацифистский фильм, для Исао Такахаты «Могила светлячков» не была задумана как антивоенная картина. По мнению самого режиссера, разговоры о жестокостях войны не предотвратят новую войну, потому что всегда найдутся люди, которые будут настаивать на том, чтобы страна наращивала свою военную мощь и никогда больше не потерпела такого унизительного поражения. «Япония
Окаяма после воздушного налета, 1945 год © D.R.
Роковая бомбардировка Надо сказать, что оба мужчины в детские годы пережили Вторую мировую войну и видели, как тяжело после нее восстанавливалась страна. У Исао Такахаты, родившегося в 1935 году, даже есть четкое воспоминание об этом. 29 июня 1945 года он находился дома в Окаяме, когда американские ВВС сбросили на город напалмовые бомбы. Он бежал босиком и в пижаме вместе с одной из своих сестер по улицам города, только чтобы отыскать своих родителей много часов спустя. Такахата надолго запомнит ужасающие виды трупов, сваленных на улицах, когда они бродили по городу в поисках своей семьи. «Нам повезло, что мы остались живы», — вспоминает он. Этот опыт в какой-то степени помог ему, когда он решил адаптировать «Могилу светлячков», полуавтобиографический рассказ о бомбардировке Кобе: «Этот фильм дал
Вид на купол префектуры Хиросимы после бомбардировки © D.R.
67
была опустошена войной, — объяснил он. — Мы никогда не должны забывать об этом, также как и о том, что мы причинили огромные страдания другим странам. Однако никто не знает, какие ужасы таит в себе война в самом начале боевых действий. “Могила светлячков” — не антивоенный фильм, просто потому, что он не может предотвратить новую войну». «Помпоко», еще один фильм-миротворец С другой стороны, пока позволяло здоровье, Исао Такахата участвовал в чтениях, лекциях и демонстрациях против изменения статьи 9 Конституции Японии. Хотя «Могила светлячков» не является антивоенным фильмом, это не единственный проект Такахаты с пацифистским посланием. В «Принце севера» военные (Грюнвальд, сова Тото, манипулятор Драго, советник старосты деревни) — самые настоящие неудачники. Мы также можем вспомнить «Помпоко», единственный во всем творчестве Исао Такахаты фильм с полностью оригинальным сюжетом. В этой отчаянной борьбе тануки против урбанизации Большого Токио животные, которые платят самую высокую цену, — это Гонта и его последователи. Хотя они убивают троих людей,
Мидзусима после воздушного налета, 1945 © D.R.
но сами же умирают насильственной смертью, поскольку их действия становятся все более жестокими и бесполезными. Более того, за редчайшим исключением — таким, как сон Сэйты в «Могиле светлячков» — в работах Исао Такахаты почти нет солдат. Как в сериалах, так и в фильмах, война и ее последствия всегда показаны глазами мирных жителей, что позволяет сознательно избежать необходимости показывать одну сторону больше, чем другую. Япония и война, новейшая история в нескольких датах 1889: Япония принимает свою первую конституцию. В то время страна известна как Японская империя. 25 декабря 1926 года: Хирохито становится императором, начинается эпоха Сёва. Она продлится до его смерти 7 января 1989 года. 68
19 сентября 1931 года: Японская империя вторгается в Маньчжурию (север Китая), которая становится марионеточным государством. 25 ноября 1936 года: Подписание Антикоминтерновского пакта между нацистской Германией и Японской империей. 7 июля 1937 года: начало китайско-японской войны. Япония захватывает прибрежные города Китая. 7 декабря 1941 года: нападение на Перл-Харбор, Японская империя официально вступает во Вторую мировую войну. 3 и 4 февраля 1945 года, 16 и 17 марта 1945 года: Четыре массированных бомбардировки американских ВВС обрушились на город Кобе, в частности, бомбами с напалмом. Эти события стали основой фильма «Могила светлячков». 29 июня 1945 года: бомбардировка Окаямы. Исао Такахата и одна из его сестер остаются одни на два дня. 6 августа 1945 года: атомная бомбардировка Хиросимы. Еще одна атомная бомба упала на Нагасаки три дня спустя. 15 августа 1945 года: Император Хирохито объявляет о капитуляции Японской империи. Официальное подписание состоится только 2 сентября. 28 августа 1945 года: начало оккупации Японии американской армией. 3 мая 1947 года: Япония принимает новую конституцию. Официальное название страны меняется с Японской империи на Японию. 28 апреля 1952 года: конец американской оккупации Японии. До 1972 года на островах Рюкю действовала американская гражданская администрация, включая Окинаву, где и сегодня находится американская база. 1 июля 1954 года: создание японских сил обороны (JDF) под руководством премьер-министра. Они играют только оборонительную роль и заменяют Императорскую армию и флот, расформированные в конце Второй мировой войны. Сентябрь 2015 года: Парламент Японии принимает ряд законов, направленных, в частности, на распространение оборонной роли японских войск на территории союзников Японии. До этого момента силы самообороны, направленные за пределы Японии, выполняли лишь роль материальнотехнической поддержки союзников. 2020: Назначена дата проведения референдума по расширению полномочий сил самообороны и внесению поправок в статью 9 Конституции Японии.
Манифестация в поддержку статьи 9, недалеко от Гинзы, 2014 год © D.R.
Япония после Второй мировой войны Поражение 1945 года имело огромные последствия для японского общества и экономики. Оно также привело к смешению целого ряда культур, которые стали популярны далеко за пределами страны. Вторая мировая война имела далеко идущие последствия для Японии, не только для ее вооруженных сил, но и для ее народа. После Первой мировой войны и экономического кризиса 1929 года Японская империя начала экспансионистскую политику: такие националистические завоевательные действия были жестокими как для завоеванных территорий и населения, так и для самих японцев. Некоторые из самых ужасных деяний, как, например, эксперименты над людьми, проводившиеся Отрядом 731 в Китае, были официально признаны только в XXI веке. После вступления во Вторую мировую войну в 1941 году Япония подверглась ударам на своей территории как в результате вторжения на острова Рюкю, так и после различных воздушных бомбардировок американской армии, включая две атомные бомбы, сброшенные на Хиросиму и Нагасаки. Экономически истощенная и с уничтоженной армией, Япония зависела от американских оккупантов с точки зрения своего восстановления. Именно поэтому страна стала решительно пацифистской. Статья 9 Конституции 1947 года четко гласит: «Искренне стремясь к международному миру, основанному на справедливости и порядке, японский народ на вечные времена отказывается от войны как суверенного права нации, а также от угрозы или применения вооружен-
Сидячая демонстрация в поддержку статьи 9, недалеко от Табаты, 2012 © D.R.
ной силы как средства разрешения международных споров. Для достижения цели, указанной в предыдущем абзаце, никогда впредь не будут создаваться сухопутные, морские и военно-воздушные силы, равно как и другие средства войны. Право на ведение государством войны не признается». В японском обществе американская оккупация оставила свой след как на моральных правилах (проституция, сексуальное раскрепощение, право женщин на голосование), так и на экономике (расформирование некоторых крупных консорциумов, агрессивно воспринятое экономическое открытие Японии для внешнего мира и, как следствие, экономический рост). Даже после окончания американской оккупации взаимный интерес японцев
Годзилла Исиро Хонды, Тохо © 1954 Все права защищены
Акира © 1988 MASHROOM / AKIRA COMITEE Все права защищены
и западного мира будет расти с возвращением экономического процветания Японии. В культурном плане Вторая мировая война и ее последствия оставили свой след в японском искусстве, особенно в реакции на ядерные бомбардировки. Интерес к хоррору («Китаро с кладбища») и научной фантастике («Акира») развился в манге и кино. Фильмы о кайдзю, во главе с Годзиллой, являются яркими примерами противоречий среди японского населения. Пробужденный ядерным огнем, Годзилла является одновременно разрушителем (в особенности Токийского залива) и защитником Японии от других кайдзю. Даже в XXI веке эта амбивалентность все еще преобладает, как показано в фильме «Годзилла: Возрождение» (2016) и трилогии «Годзилла: Планета чудовищ» (2017, международный релиз на Netflix). 69
«Могила светлячков», иллюстрация к фильму © 1988 Акиюки Носака/Schinchosha Company
Исао Такахата — магия реализма
Там, где его давний коллега Хаяо Миядзаки создает фантастические вселенные в своих фильмах и лишь изредка обращается к описанию реальности, Исао Такахата связывает свои работы с материальным миром. Он использует фантазию и магию в своих рассказах, чтобы лучше понять реальность и критически взглянуть на общество, выискивая для этого те точные детали, которые с каждым разом будут придавать его героям больше присутствия в действии, больше значимости их приключениям на экране. Дверью, через которую зрители попадают в его фильмы, служит детство, предлагающее свежий взгляд на историю, рассказанную автором.
© 1999 Хисаити Исии — Хатакэ Дзимушо — GNHB
Наши соседи Ямада В коллекции полнометражных фильмов Исао Такахаты «Наши соседи Ямада» выделяется не только по одной из характеристик. Будь то сюжет или режиссура, фильм радикально отличается от того, что Исао Такахата делал раньше, и от того, что он будет делать после. Под комичными моментами и легким тоном повествования скрывается нежная ода повседневной японской семейной жизни.
Фильмы студии Ghibli приходят в мир кино совершенно непохожими друг на друга. После эпического фильма Хаяо Миядзаки «Принцесса Мононоке» студия выпустила «Наших соседей Ямада», режиссером выступил Исао Такахата. Это традиционное изображение семьи известно в Японии благодаря одноименной ёнкоме — небольшой манге, рассказывающей историю в четырех кадрах. Манга, которая начиналась с критики японской семейной жизни и с годами становилась все более ностальгической, очень понравилась Тосио Судзуки, главному продюсеру и бывшему президенту студии Ghibli, который и убедил Исао Такахату снять по ней фильм. В результате получилась как очень личная работа с темами, дорогими самому режиссеру, так и история, которая обращается ко всем зрителям, будь то японцы или же люди из других стран. Действительно, даже если семья Ямада воплощает собой архетип японской семьи, ее повседневные приключения можно отнести к любому человеку: от борьбы за выбор телепрограммы до препирательств между братом-подростком и его младшей сестрой, не говоря уже о раздумьях, что приготовить на ужин. Следуя принципу оригинальной манги, Исао Такахата разделил свой фильм на более или менее длинные зарисовки и решил перемежать их стихами хайку, в частности, написанными Мацуо Басё, одно из стихотворений которого он позже адаптирует в фильме-коллаборации «Зимние дни». Современная техника для вневременной акварели Что касается рисунков, Исао Такахата также выбрал то, что было противоположно принципам студии Ghibli до этого момента. Вместо идеально пропорциональных и безупречно раскрашенных форм он предпочел использовать эскизы. Персонажи близки к прессовым рисункам, наброски кажутся наспех зарисованными на углу стола. Цвет нанесен едва заметно, небольшими штрихами. В действительности эти акварели близки к японским гравюрам, 72
и, несмотря на кажущуюся легкость, они произвели революцию в работе Ghibli, открыв для нее компьютерную колоризацию изображений. И все же рисунок был вдохновлен японской историей — в нем часто можно заметить известные элементы искусства и культуры: «Большая волна в Канагаве» Хокусая, цветочный маджонг (Ханафуда, популярная карточная игра, появляющаяся у различных персонажей во время знакомства с семьей) или «Пейзаж» Накабаяси Чикуто. А сам стиль меняется в зависимости от действия: очень чистый, когда семья на машине возвращается в торговый центр в поисках дочки, он становится более резким и темным, когда отец вступает в схватку с бандитами.
Сравнение между фрагментом фильма и гравюрой Хокусая (© D.R.)
Иллюстрированный альбом © 1999 Хисаити Исии — Хатакэ Дзимушо — GNHB
Отсылка к сказке о резчике бамбука в «Наших соседях Ямада» и в «Сказании о принцессе Кагуе». 2013 Хатакэ Дзимушо — студия Ghibli — NDHDMTK Японская версия Blu-ray
Французская DVD-версия
74
И даже если в «Наших соседях Ямада» Исао Такахата старается оставаться близким к повседневной жизни, он все же добавляет много волшебных элементов. Свадебная речь, например, полна мифов о рождении в капусте и об аистах, и эти сцены более сюрреалистичны, чем другие. Финальные титры, начинающиеся с караоке на японскую версию песни «Что будет, то будет» и заканчивающиеся семейным посвящением Мэри Поппинс, тоже стоят того, чтобы ненадолго задержаться после сеанса. Показать фантастику повседневной жизни Эти волшебство и фантазия только усиливают послание Исао Такахаты о важности семейных уз, необходимости освободиться от оков общества (например, от сильного давления на сына в плане учебы), ностальгии по более счастливым временам, потерянным в безумии современного мира, или о роли женщины. В этом последнем вопросе позиции бабушки Сигэ и внучки Ноноко перекликаются друг с другом. Они являются основой семейного союза (первая — благодаря тому, что нашла землю для строительства дома и дала мотивацию всему кварталу, а вторая — тому, что стала связующим звеном между разными членами семьи во времена, когда они отдаляются друг от друга), и у обеих очень похожие характеры. Независимые, умные и прямолинейные, хоть и на разных этапах жизни, но они являются окном, через которое зритель может наблюдать за этими небольшими отрывками из повседневной жизни — и связать их со своими собственными.
Рекламный постер к фильму © 1999 Хисаити Исии — Хатакэ Дзимушо — GNHB
Для какой публики? Этот фильм, представляющий собой череду зарисовок, может понравиться как любителям Японии, желающим познакомиться с японской жизнью, так и целым семьям, маленькие зрители которых посмеются над многочисленными забавными сценами. С большой порцией сатиры и иронии в диалогах, он также полон нежности и мягкости, без душераздирающих моментов. С 9 или 10 лет.
КОРОТКО О ФИЛЬМЕ Оригинальное название: Hôhokekyo tonari no Yamada-kun (ホーホケキョとなりの山田くん) Выход в Японии: 17 июля 1999 г. Выход во Франции: 4 апреля 2001 года Продолжительность: 104 мин. Производственная компания: Ghibli Режиссер и сценарист: Исао Такахата, по мотивам произведения Хисаити Исии Режиссер анимации: Кэнъити Кониси Музыка: Акико Яно Продюсер: Тосио Судзуки
Хулиганка Тиэ Даже рассказывая собственную версию «Золушки», Исао Такахата создает что-то, абсолютно отличное от всего остального. В «Хулиганке Тиэ» у героини, о которой идет речь в названии, нет времени быть слишком доброй. Умная, упрямая и чересчур вспыльчивая, она борется до последнего, чтобы спасти свою семью и заслужить хеппи-энд свей истории.
Даже желая воплотить в кино современную сказку, Исао Такахата всегда должен преподнести чтото неожиданное. Хотя фильм вышел на экраны Франции только в 2000-х годах, «Хулиганка Тиэ» была выпущена еще в 1981 году, задолго до создания студии Ghibli. В этом фильме, снятом по манге и одноименному телесериалу, процесс создания которого будет под контролем Исао Такахаты, его современной Золушке всего 8 лет, у нее
своеобразный характер и довольно сложная семейная жизнь. В одном из бедных кварталов Осаки маленькая Тиэ живет вместе со своим отцом Тэцу — ленивым, постоянно пьяным любителем азартных игр и дебоширом. Помимо учебы она должна заниматься управлением семейным рестораном и заглаживать вину отца перед городской якудзой, при этом все еще надеясь, что мать вернется домой. Ее крестной феей станет драчливый уличный кот Котецу, привлечь которого можно только шашлыком. Он станет кошмаром в виде кота для соседей, который на ходу будет угрожать им кастрацией и даже победит Тэцу. Следуя приключениям с различными историями, следующими друг за другом во времени, Тиэ и ее кот, нарушив спокойную жизнь окружающих их взрослых, добьются того, на что давно надеялась маленькая девочка: возвращения мамы в дом и теперь более прочного воссоединения семьи. 76
Под комедией скрыта сила чувств Наполненная юмором, иногда легкомысленным (в частности, исчезновение «золотого шара» одного из котов, что приведет к его потере имущества и, через целый ряд событий, к искуплению Тэцу), а иногда склоняющаяся к комедии в стиле Лорела и Харди (на ярмарке, когда отец и мать Тиэ сталкиваются после продолжительной разлуки), когда это не становится ситуационной комедией (например, приготовление блина), этот фильм также хочет быть очень ласковым по отношению к Тиэ, показывая ее борьбу за свою семью и свои мечты. Однако под смехом и нежностью скрывается довольно неприятное послание. Как 8-летняя девочка оказалась в такой ситуации? Почему мать уехала без дочери и видела ее снова тайно, больше не пытаясь ей помочь? Что делают бабушки и дедушки? А как насчет школы? И если у Тиэ финал счастливый, то у взрослых он больше похож на дурной сон, появившийся после ловко проведенного двойного шантажа. Не говоря уже о том, что наблюдение за ростом ребенка в мире мелких бандитов, пьяниц и азартных развлечений обычно является скорее признаком грядущей драматичной истории, чем легкомысленной комедии, рассказывающей и о других детях, один из которых — хулиганка Тиэ. И все же фильм хорош на обоих уровнях прочтения.
Страница из японского журнала My Anime, 1981 © 1981 Эцуми Харуки / Футубаша — Тохо — Universal Music — TMS
«Маленькая Тиэ берет на себя уход за домом, покинутым ее матерью, и поддерживает на плаву ресторан своего отца. Феминизм показан здесь через выполнение повседневных задач, выходящих за рамки обычного статуса женщины».
Японские фигурки двух котов из фильма. Слева — Котэцу в роли злой феи-крестной Тиэ
Умножая визуальные подсказки «Хулиганка Тиэ» встряхивает условности самой своей формой, даже не будучи столь радикальной, как «Наши соседи Ямада» или «Сказание о принцессе Кагуе». Просто-напросто, если используется классический стиль мультфильмов 1980-х и 1990-х годов (в частности, краснеющий отец, лицо которого меняется, когда он кричит), то «Хулиганка Тиэ» играет с графическими кодами. Начальные титры вдохновлены старой карточной игрой Ханафуда, называемой также цветочным маджонгом (игра позже будет использована в титрах другой семейной истории Исао Такахаты «Наши соседи Ямада»), и используют графический стиль, более близкий к гравюрам. В середине мультфильма в кинотеатре появляется настоящий черно-белый фильм (отрывок из старой версии «Годзиллы»). В некоторых моментах, таких как поездка на поезде, используются эффекты контраста светлых и темных сцен, которые также близки к тому, что мог бы снять Альфред Хичкок. Начав с довольно классического анимационного стиля и добавляя неожиданные элементы в те моменты, когда мы меньше всего этого ожидаем, Исао Такахата приправляет свой фильм дополнительными визуальными подсказками, которые говорят зрителю о том, что нужно видеть дальше, чем просто юмор и живость этой маленькой девочки, чтобы увидеть ее сильные и слабые стороны.
Обложка сингла группы The Busy Four
Для какой публики? Озорная маленькая девочка, жадные и ссорящиеся коты и множество гэгов: малыши с удовольствием будут наблюдать за хулиганкой Тиэ, даже если история немного затянута. Подростки и взрослые оценят искренность борьбы Тиэ за сохранение дома, пока ее отец мыслями где-то далеко, а мать неожиданно отправляется в плавание. От 7 лет и старше.
КОРОТКО О ФИЛЬМЕ Оригинальное название: Jarinko Chie (じゃリン子チエ) Выход в Японии: 11 апреля 1981 года Выход во Франции: 9 февраля 2005 года Продолжительность: 110 мин. Производственная компания: TMS Entertainment, Tôhô Режиссер: Исао Такахата Сценаристы: Исао Такахата и Нобору Сирояма, по мотивам произведения Эцуми Харуки Художественный руководитель: Низо Ямамото Режиссер анимации: Ясуо Фцука, Ёити Котабэ Музыка: Кацу Хоши Продюсер: Тэцуо Катаяма, Хидэнори Тага
Еще вчера Ностальгия по детским годам, состязание между жизнью городской и деревенской, «Еще вчера» — один из первых больших и первых успешных проектов студии Ghibli. Интимная и как бы наблюдающая со стороны история, посвященная эволюции японского общества и его обращению к модернизации.
анимационных фильмов, и тем более от фильмов студии Ghibli. Действительно, половина фильма, действие которого происходит в 1966 году, соответствует сюжету манги, написанной и нарисованной Хотару Окатомо и Юко Тоне: в ней собраны воедино несколько сцен из жизни юной школьницы в мире, который только начинает открываться современности, рок-музыке и мини-юбкам, в то время как сама героиня открывает для себя
В 1982 году в Токио Таэко Окадзима, молодая одинокая офисная работница, берет летний отпуск, чтобы пожить и поработать на ферме своих дальних родственников. В 1966 году в Токио 11-летняя Таэко Окадзима летом живет в городе, в то время как все ее друзья проводят каникулы на море или в деревне со своими семьями. С этопубертатный период, деление и дроби, ананасы, соперничество в школе и первые романтические отношения. Вторая половина фильма, полностью созданная Исао Такахатой, представляет нам ту же девушку, уже ставшую женщиной, в Токио 1980-х годов, в разгар экономического роста, когда она отправляется на каникулы, чтобы открыть для себя жизнь на ферме... и скромный шарм Тосио, молодого современного фермера, начинающего интересоваться органическим земледелием. го момента воспоминания о 1966 годе, последнем годе учебы девочки в начальной школе, вновь преследуют взрослую Таэко, а пребывание в деревне постепенно заставляет ее пересмотреть свой взгляд на городскую жизнь и свое семейное положение. Рассчитанный в первую очередь на взрослую аудиторию из-за своей тематики, «Еще вчера» возглавил кассовые сборы в Японии после выхода на экраны. Тем не менее в 1991 году его композиция и темы все еще далеки от классических 80
Мелочи повседневной жизни Две эпохи гармонично сменяют друг друга, время от времени возвращаясь к персонажам 1966 года и снова в мир Таэко 1982 года. Как это часто бывает у Исао Такахаты, зритель получает четкие визуальные подсказки, чтобы понять это. 1966 год, состоящий из воспоминаний, имеет более мягкие, пастельные тона и более четкий стиль, близкий манге для молодых девушек, привычные вещи ко-
© 1991 Хотару Окамото — Юко Тонэ — GNH
торых тоже присутствуют (например, большое розовое сердце бьется на доме, когда Таэко и Хиро разговаривают после окончания учебы). 1982 год гораздо более реалистичен в своем стиле, с более
Обложка французского DVD-издания
решительными чертами и более детально прорисованными лицами. Например, у взрослой Таэко гораздо более выразительное лицо с хорошо заметными ямочками. Когда воспоминания 1966 года накладываются на жизнь 1982 года, два стиля как будто сходятся. В обеих эпохах акцент делается на мелких повседневных событиях, чтобы задержать зрителя в настоящем моменте: открытие для себя экзотического фрукта, отрывок из радиопередачи в 1966 году или весьма прозаические подробности о сборе цветов сафлора на рассвете и использовании воды для полоскания в 1982 году. Эти особенности повлияли на прокат фильма в США: действительно, фильм не транслировался до 2016 года (если не брать в счет ночной показ по кабельному телевидению в 2006 году), потому что одно из воспоминаний Таэко связано с менструацией, лекцией школьной медсестры насчет этого и различными реакциями учеников. И даже если ничего неприличного не показано, сама тема заставила Disney, в то время дистрибьютора фильмов студии Ghibli, предпочесть не показывать картину — впослед81
Измененное изображение для обложки саундтрека
правила в 1966 году, к полной инверсии в 1982 году, где Таэко независима и все еще не хочет выходить замуж в 27 лет, несмотря на такое желание ее семьи. Когда мать Тосио подает ей такую идею, первым намерением для нее становится бегство, даже не подумав и не решив для себя, что ей больше нравится. Окончательный выбор будет сделан во время и после титров, таким образом оставляя концовку открытой для фантазии зрителей. Обложка японского журнала Animage
ствии GKIDS придется приобрести права, чтобы фильм наконец-то был озвучен и показан. Хотя Таэко не понимает, почему какой-то ребенок словно возвращается в прошлое во время каникул, эти два периода соответствуют друг другу и показывают эволюцию общества в зеркальном отражении. Мы переходим от традиционной структуры семьи, где отдалившийся от семьи отец навязывает свои
Для какой публики? Основанный из ностальгическом сёдзё с написанной для фильма более современной второй частью, «Еще вчера» имеет более взрослую тематику, чем другие работы Исао Такахаты, за исключением «Могилы светлячков». Она также очень романтична. Зарождающийся роман, разворачивающийся на фоне детских воспоминаний, поэтому рассчитан скорее на достаточно взрослую аудиторию. С 12 лет.
КОРОТКО О ФИЛЬМЕ Оригинальное название: Omohide poroporo (おもひでぽろぽろ) Выход в Японии: 20 июля 1991 года Выход во Франции: не вышел официально, за исключением показа на некоторых фестивалях, прямой выход на DVD 31 октября 2007 года Продолжительность: 118 мин. Производственная компания: Ghibli Режиссер: Исао Такахата Сценарист: Исао Такахата, по мотивам манги Хотару Окатомо и Юко Тоне Художественный руководитель: Кадзуо Ога Режиссеры анимации: Ёсифуми Кондо, Кацуя Кондо, Ёсихару Сато Музыка: Кацу Хоси, японская адаптация Исао Такахатой песни Аманды МакБрум «Роза» Исполнительные продюсеры: Ясуёси Токума, Ёсио Сасаки, Рицуо Исобе Продюсеры: Хаяо Миядзаки, Тосио Судзуки
Страница из рекламной брошюры © 1991 Хотару Окамото — Юко Тонэ — GNH
Детализация в изображении повседневной жизни По мнению Исао Такахаты, одна из целей анимации — «вспомнить реальность благодаря рисунку, а не думать, что рисунок сам по себе реален». Для достижения этой цели режиссер-перфекционист уделяет внимание каждой детали, прежде чем воплотить свои идеи в кино. «Я не думаю, что зрители внимательно “смотрят” фильмы живой съемки. Однако у них нет выбора в случае анимационного фильма. Действительно, анимация запечатлевает то, что мы делаем, и прочнее отражает реальность, чем то, что происходит в реальной жизни», — говорил Исао Такахата в одном из многочисленных бонусных документальных фильмов, идущих вместе с его фильмами. Начиная со своих ранних работ и до последнего фильма, независимо от того, происходит ли действие в вымышленном или реальном мире, и даже если нарисованная линия отходит от реалистичной концепции, Исао Такахата уделяет внимание мельчайшим деталям, чтобы сделать свои истории более реальными и конкретными. Они могут быть очень прозаическими: в «Принце севера», когда дети танцуют в кругу, один из младших мальчиков останавливается в нерешительности и чешет нос; в «Панде большой и маленькой» полицейский внезапно выпрямляет свой велосипед, когда проезжает по травянистому склону, из-за чего его колесо уходит в сторону; в «Наших соседях Ямада» мать, которая берет неоновую лампочку из лампы своего сына, сначала откручивает ее, а затем говорит, что она горячая... Малейший жест имеет значение Все эти мельчайшие жесты, почти незаметные, потому что они происходят в повседневной жизни, имеют значение для Исао Такахаты. Так, в одном из отрывков «Сказания о принцессе Кагуе» героиня бежит, останавливается, увидев людей, и поворачивает назад. В этот момент Исао Такахата добавил еще шесть кадров, где Кагуя в удивлении 84
слегка нагибается, прежде чем повернуть назад. «Разница едва уловима, но нарастание таких незаметных изменений вдыхает жизнь в персонажа», — комментирует он в бонусном видео к DVD. Каждое движение имеет значение. Для создания «Госювиолончелиста» он тщательно изучил, как настоящий музыкант держит и использует свой инструмент — не только для главного персонажа, но и для всех остальных членов оркестра. Для «Хайди» он даже исследовал вид хлеба, который делают на альпийских пастбищах, и то, как он должен сочетаться с сыром, чтобы добиться максимально реалистичной сцены фондю, учитывая время, графику мультфильма и бюджетные ограничения телевизионного производства. И даже направление полета самолетов в небе А иногда некоторые детали, которые сначала казались реалистичными, не удовлетворяют его, и приходится переделывать. Так происходит в одной из сцен фильма «Могила светлячков», когда Сейта разрезает арбуз и дает кусочек своей сестре. Исао Такахата недоволен этим — даже спустя годы после выхода фильма: «Срез странный, он похож на тофу». Когда в «Сказании о принцессе Кагуе» Сутемару делит дыню с маленькой девочкой, режиссер не хочет повторить ту же ошибку. Поэтому он просит аниматоров принести дыни и ножи. Они должны разрезать плод и внимательно изу чить, как лезвие проходит через дыню. Исао Такахата особенно интересуется углом надреза и его скоростью. Потом он будет искать информацию, которая важна для него, но которая не произведет большого впечатления на зрителя: так было в фильме «Могила светлячков», для которого, по словам Тосио Судзуки, Исао Такахата хотел узнать, в каком направлении летели самолеты B-29, бомбившие Кобе. Просто чтобы убедиться, что в сцене, где Сейта смотрит в небо и слышит бомбардировщиков, они летят в правильном направлении. Во время создания фильма мало кто из выживших вспомнил бы эту деталь, и еще меньше зрителей обратили бы на нее внимание, но Исао Такахата постарался сделать историю как можно более правдивой.
Эта сцена из «Могилы светлячков» не понравилась Исао Такахате, который посчитал, что Сэйта слишком легко разрезает арбуз. Для фильма «Сказание о принцессе Кагуе» он попросит своих аниматоров разрезать настоящие дыни, чтобы добиться максимально реалистичных движений. © 1988 Акиюки Носока/ Schinchosha Company
Облегчить работу аниматорам Это внимание к деталям проявилось и в том, как Такахата руководил работой аниматоров. Тосио Судзуки вспоминает: «Инструкции, которые Такахата давал аниматорам, были очень конкретными и практичными. Он никогда не был расплывчатым или абстрактным. Он никогда не скажет: “В этой ситуации мы хотим создать вот такое чувство”. Вместо этого он говорит: “Поднимите уголок глаза персонажа здесь. Сделайте его глаза круглыми”. [...] Он точно знал, какой эффект он получит, и это значительно облегчало работу аниматорам». Даже если этот перфекционизм и внимание к деталям приводили к увеличению сроков производства, что заставляло попотеть его продюсеров и инвесторов. Об этом Тосио Судзуки подробно рассказывает в своей книге «Микширование работы с удовольствием: моя жизнь в студии Ghibli».
Собирать реальность по крупицам Первая совместная работа Исао Такахаты как режиссера и Тосио Судзуки как продюсера «Еще вчера» — один из фильмов, где такая забота о реализме подтолкнула Исао Такахату к увеличению числа своих техник и исследований. Даже если это и означает, что его друг и коллега окончательно зайдет в тупик. «Несмотря на впечатляющий опыт Такахаты как продюсера, как режиссер он оказался настоящей занозой в заднице для всех своих продюсеров, доводя свои перфекционистские наклонности до крайностей. Впервые мое имя появилось в титрах в качестве продюсера в 1991 году в фильме “Еще вчера”, где я имел удовольствие получить более чем полное представление о перфекционизме Такахаты». Именно такими нелестными, но очень точными выражениями Тосио Судзуки начинает рассказ о своем сотрудничестве с Исао Такахатой над фильмом в своей книге «Микширование работы с удовольствием: моя жизнь в студии Ghibli»1. Надо сказать, что Исао Такахата довел поиск реализма и документальности до предела. Редкий для 1991 года прототип захвата движения, созданный Исао Такахатой, сегодня может показаться банальным. Действительно, прежде чем полностью смоделировать персонажей, он записал читающих диалог актеров, которые играли Таэко (Мики Имаи) и Тосио (Тоширо Янагиба). Он призвал их сохранять естественные недостатки диалога, такие как паузы и колебания голоса. Все это было снято на видео и показано аниматорам, которые, в свою очередь, смогли использовать это как вдохновение для моделирования персонажей, дойдя до того, что воспроизвели ямочки и волнистые волосы Мики Имаи во взрослой Таэко, в то время как у ребенка Таэко нет ямочек и короткая, прямая стрижка. Они также смогли увидеть и воспроизвести их мимику. Работа на ферме и кукольное шоу В 1980-х годах часть «Еще вчера» в основном сконцентрирована на фермерской жизни и сборе урожая сафлора. Исао Такахата не только отправился в Ямагату (куда Таэко и поехала в отпуск) вместе с Тосио Судзуки, чтобы посетить три разные фермы и взять у фермеров детальные интервью об их методах работы, но и раздобыл все книги по этой теме, прочитал и записал все детали. «Он исписал целую тетрадь заметками о сафлоре. И в итоге написал книгу о том, как выращивают и собирают сафлор», — вспоминает Тосио Судзуки. Во время съемок Исао Такахата услышал о четвертом методе, используемом в Йонедзаве: он захотел встретиться с фермером, который его 1
Перевод выполнен автором с английского языка. 85
Выращивание сафлора © 1991 Хотару Окамото — Юко Тонэ — GNH © D.R.
использовал! В конце концов, только ассистенты пошли к фермеру и показали ему предыдущие записи Такахаты. Сам же режиссер посчитал, что это был «правильный путь», и работу над фильмом можно было продолжить. Если в 1960-х годах, в отличие от 1980-х, Исао Такахата и опирался на оригинальную мангу, даже этот период не обходился без тщательной проверки. Например, Тосио Судзуки вспоминает, что короткий сериал о детском кукольном шоу, транслируемом NHK, «Плавучий остров тыквы», довольно долго удерживал его внимание. В то время, когда сериал транслировался, Исао Такахата только начинал работать, и у него даже не было телевизора дома. Но годы спустя, когда в одном из журналов упомянули о шоу и словах двух песен, его любопытство разгорелось: «Я хочу узнать больше об этих песнях». Поэтому Тосио Судзуки начал искать те самые песни, которых не было ни в восьми эпизодах в архивах NHK, ни в архивах самого композитора. В конце концов он нашел кассету с двумя записанными песнями в доме одного из фанатов. Но этого было недостаточно — теперь Исао Такахата хотел знать хореографию к этим двум песням: он отправил Тосио Судзуки обратно в дом кукловода в надежде, что тот вспомнит. То86
Швейцарские Альпы: в сериале «Хайди» © 1975 Zuiyo Production 2012 Studio 100 Media GmbH, в реальности © D.R. и на итальянском постере третьей части «Хайди» © 1975 Zuiyo Production © 2012 Studio 100 Media GmbH
му удалось это сделать, и мелодия и хореография были включены в композицию к «Еще вчера». Тошио Сузуки отмечает, что результат, даже за такое короткое время, был высоко оценен: «Он передал дух времени». Подготовительные учебные командировки Одной из общих черт Исао Такахаты и Хаяо Миядзаки стало их желание узнать географическую и историческую среду, в которой будет происходить рассказанная ими история. Сотрудничество Исао Такахаты с Nippon Animation по адаптированию классики западной детской литературы предоставило ему широкие возможности для этого. Исао Такахата и его команда аниматоров побывали в Швейцарских Альпах («Хайди — девочка Альп»), в итальянской Генуе («3000 лиг в поисках матери») и на острове Принца Эдуарда на восточном побережье Канады («Энн из Зеленых Крыш»). Каждый раз, как и впоследствии во время поездки
«3000 лиг в поисках матери» © 1976 Nippon Animation
рой как раз и была представлена вся информация о подготовительной работе, проделанной его отцом, Исао Такахатой и остальными членами команды «Хайди». В частности, есть даже наброски жителей, сделанные в Швейцарии, которые позже были использованы в качестве моделей для некоторых персонажей, и модели, воспроизводящие различные места, где развивается действие сюжета в «Хайди» и которые посетила команда, — все это сопровождается фотографиями, которые и позволили сделать наброски. К счастью, эти дорогостоящие поездки использовались не только для одного фильма или одного сериала. Например,
«Энн из Зеленых Крыш» © 2009 Nippon Animation
в Ямагату для подготовки к фильму «Еще вчера», Исао Такахата полностью погружался в атмосферу мест и исторические детали того времени, чтобы лучше отразить их на рисунке. В романе «Энн из Зеленых Крыш» в лесу есть круглый родник, где часто встречаются Энн и ее подруга Диана. Это место действительно существует. Единственное отличие от реальности заключается в том, что Исао Такахата и его команда расположили его не у края леса, а немного глубже, чтобы добавить ощущение приключения к прогулке двух девушек. Эти ознакомительные поездки были настолько насыщенными, что в 2005 году Горо Миядзаки организовал в музее Ghibli выставку под названием «Хайди: работа создателей», на кото-
Хаяо Миядзаки использовал в этом фильме некоторые из фотографий, сделанных во время подготовительной поездки с Исао Такахатой в Геную для фильма «3000 лиг в поисках матери» © 1992 студия Ghibli — NN
поездка в Геную была использована для идеального воссоздания города в фильме «3000 лиг в поисках матери», а также послужила материалом для Хаяо Миядзаки много лет спустя для его собственного фильма «Порко Россо», действие которого происходит в Италии. 87
Заново открывая анимационный кинематограф Начиная со своего первого полнометражного фильма «Принц севера» и вплоть до «Сказания о принцессе Кагуе» Исао Такахата не перестает расширять границы анимации. Благодаря новаторским графическим решениям или способам съемки даже самых скромных работ режиссер переосмыслил современную анимацию. Исао Такахата никогда не скрывал, какое впечатление на него произвел фильм «Пастушка и трубочист», первая версия названия картины Поля Гримо, которая впоследствии стала «Королем и птицей». Выпущенный в 1953 году, этот фильм доказал ему, что другая форма анимации возможна. Как объясняет Стефан Ле Ру в книге «Исао Такахата: кинематографист в анимации», посвященной созданию «Принца севера», «родство Гримо с Такахатой не связано с изобразительным искусством или рассказом фантастической истории. Она заключена в съемке, в кинематографической работе двух художников, каждый из которых утверждал посредством мультипликации свое желание прежде всего делать кино. Такахата ценит в Гримо определенный способ создания пространства и заселения его персонажами, что позволяет избежать популярной эстетики диснеевских художественных фильмов». От классического кино к новой форме анимации Действительно, начиная со своего первого полнометражного фильма в 1968 году и затем на протяжении всей своей анимационной карьеры вплоть до последнего шедевра Исао Такахата пытался разрушить коды анимации один за другим. «В своих фильмах, включая “Могилу светлячков” и “Еще вчера”, я хотел добиться не того, чтобы зрители были полностью поглощены сюжетом, а скорее сделать их наблюдателями со стороны», — объясняет он в книге «Мечты манга-фильмов», опубликованной в 2007 году. «Я старался сделать так, чтобы они не забывались 88
полностью, чтобы оставалось место для рационального мышления. Я, конечно, не хотел, чтобы они от нервов стали грызть ногти, но чтобы они сидели прямо на своих местах, полные ожидания, представляя себе ситуацию объективно. Иногда я даже хочу, чтобы они критически смотрели на главных героев. Именно после знакомства с Полом Гримо, когда я начал работать над “Помпоко”, я соотносил свою работу с этим понятием в своей голове. Фильм вышел в 1994 году, в год смерти Гримо». Исао Такахата работает как над бэкграундом своих работ, предлагая истории, выходящие за рамки традиционного анимационного фильма («Могила светлячков», «Еще вчера», «Наши соседи Ямада»), так и над их формой. Изначально он опирался на
«Король и птица», британский постер © 1980 STUDIOCANAL/Films Paul Grimault
Разрыв с традиционной съемкой Малейшая деталь сценария, малейший трюк проекта будут продуманы индивидуально. Например, самые первые кадры фильма «Принц севера» выбиваются из шаблона анимационного художественного фильма, который в то время определялся классикой Диснея. В представителях последнего, таких как «Золушка», «Белоснежка и семь гномов» или «101 далматинец», кадры идут от большего к малому. Фильмы начинаются с вида на сельскую местность и замок в «Белоснежке» и «Золушке» или на крыши Лондона в «101 далматинце», а затем постепенно увеличивается масштаб персонажа, который положит начало сюжету и появится на экране. В «Принце севера» все совсем не так. Мультфильм начинается там, где заканчиваются титры периода Тоэй: сценой, где морские волны бьются о скалы в сопровождении птичьих криков. Единственное различие заключается в том, что мы переходим от просмотра реального изображения
то, как создавалось классическое кино, в живой съемке, и переносил это на рисованные изображения. Позже в своей карьере аниме-режиссер, который все же не определял себя как мультипликатора, работал над сюжетной линией и исследовал новые визуальные пути для мультфильмов. Классическое кино как модель С самых первых кадров своего первого полномет ражного фильма Исао Такахата радикально отходит от традиционного способа создания мульт фильма. Для своих картин он искал вдохновение в классическом кино. Несмотря на свои многочисленные недостатки, связанные с более чем хаотичным процессом производства и уже почтенным возрастом, «Принц севера», первый полнометражный фильм режиссера Исао Такахаты, является работой, в 1968 году заложившей основы того, что впоследствии станет японской анимацией, начиная со способа работы над фильмом. Команда была очень сплоченной — один из аниматоров проекта, Ёйти Котабе, очень хорошо это объясняет: «До этого момента система основывалась на свободе, предоставленной аниматорам, а не на одном ведущем проект человеке. Аниматоры приступили к графической работе на основе сценария. У Такахаты, напротив, была своя логика завершения работы, основанная на единстве. У него были четкие требования, которые сводились к поиску согласованности, с учетом причинных связей и необходимости»1. 1 Отрывок из беседы 9 декабря 2003 года на фестивале «Новые образы Японии».
«Принц севера» © 1968, Toei Company Ltd. Все права защищены.
к анимации. Нет музыки, нет песни, обозначающей начало истории. Просто бесконечный шум волн и внезапная стая птиц. Первые персонажи появляются в углу экрана и затем пересекают его полностью. Мы вступаем непосредственно в действие вместе с боем между Хольсом и волками. Зритель не знает, где и когда он находится, не знает, кто эти люди на экране. В своей книге «Визуальный язык Хольса» Исао Такахата объясняет, что это стратегия «немедленного захвата внимания зрителей путем показа им сцены жестокого действия. Мы хотели, чтобы зрители воспринимали события так, как будто они происходят на самом деле, чтобы они чувствовали, что сами столкнулись с этим». 89
«Мэри Поппинс», постер © Disney
Анимация культовых сцен Во всех картинах, как и в целом в творчестве Такахаты, анимационные персонажи ведут себя как настоящие актеры в фильме или сериале, с учетом технических средств каждого временного периода и бюджетных ограничений — у эпизода телесериала нет такого же бюджета, как у фильма. Таким образом, главные герои перемещаются в изображении, как на съемочной площадке, актеры входят и выходят, обращаются друг к другу из одного кадра в другой и взаимодействуют с элементами за кадром. Самый яркий пример — начало «Панды большой и маленькой». Маленькая девочка Мимико занята тем, что ищет по всему дому, куда смотрит маленькая панда, а взрослая панда появляется в окне позади нее каждый раз, когда она ее не видит. Чистый Луи де Фюнес! Более того, Исао Такахата усиливает это впечатление, как бы подмигивая известным фильмам в своих сериалах или в своих картинах, тем самым играя с кинематографическими знаниями зрителя. В качестве примера можно привести сцену с зонтиком в «Мэри Поппинс», повторенную и переснятую в начальных титрах «Наших соседей Ямада», или многочисленные отсылки к вестернам или самурайским фильмам в «Помпоко». Некоторые сцены даже довольно сложно реализовать, например сцену из «Звуков музыки», где Джули Эндрюс оборачивается, глядя на горные пастбища. В фильме «Хайди», когда главная героиня впервые попадает на пастбище, Такахата должен создать панораму на 360 градусов вокруг неподвижной девушки. При-
«Звуки музыки» © 1965 Twentieth Century Fox Film Corporation and Argyle Entreprises, Inc.
«Наши соседи Ямада», © 1999 Хисаити Исии — Хатакэ Дзимусо — GNHB
90
Панорамная сцена в «Хайди» © 1975 Zuiyo Production © 2012 Studio 100 Media GmbH
ем съемки под разными углами между первостепенным и второстепенным действиями, который использовал Орсон Уэллс в фильме «Гражданин Кейн», также будет часто использоваться Такахатой, в том числе и в фильме «Хайди». Иногда простые моменты интерактива со зрителем или трюки самого режиссера, такие отсылки к классическому кино также важны для передачи эмоций, благодаря игре на воспоминаниях зрителей.
своих фильмов, Исао Такахата свободен от какихлибо ограничений, связанных с тем или иным стилем. Он может смешивать различные виды анимации в зависимости от того, какое сообщение ему необходимо передать. Тануки в «Помпоко» нарисованы тремя разными способами в зависимости от их душевного состояния и того, насколько они очеловечены. Отец в фильме «Наши соседи Ямада» теряет свою SD-сторону (см. «“Наши соседи Ямада” и компьютерная графика» на следующей странице), когда он противостоит бандитам на мотоцикле, — сцена становится более серьезной, приобретая ауру опасности. «Еще вчера» переходит от довольно резкого и реалистичного рисунка 1980-х годов к более размытому и смягченному из 1960-х годов, чтобы обозначить разницу между Таэко-взрослой и Таэко-ребенком, то, как она это
© 2013 Хатаке Дзимушо — Студия Ghibli — NDHDMTK
Расширяя границы рисунка В мире японской анимации, где каждый режиссер и каждая студия имеют свой узнаваемый визуальный почерк, Исао Такахата никогда не использовал свои навыки рисования. Это позволило ему дать волю своему воображению. Чем больше проходит времени, тем больше визуальный аспект работ Исао Такахаты стремится к абстракции. Из передачи изображения рисунок становится передачей эмоции или идеи. Его последний полнометражный фильм «Сказание о принцессе Кагуе» с часто белым фоном и рисунками, вдохновленными японскими гравюрами, является квинтэссенцией такого подхода. Каждая из эмоций персонажей имеет свой собственный стиль, с большей или меньшей детализацией и передачей в сцене. Так, когда Кагуя в ярости убегает из дворца, рисованная линия становится все более сильной, все более яркой, но и все менее четкой, поскольку эмоции переполняют принцессу. Следы кисти возвращают движение рисунка, визуализация все больше и больше переходит к сырому и не отредактированному аспекту. Эмоции открыты, а не сдержанны за вежливостью и маской повседневной рутины. Эта игра рисунка, меняющегося в зависимости от эмоций, уже появляется гораздо раньше в работах Исао Такахаты. Особенно хорошо это заметно в «Госю-виолончелисте», где животные, ставшие жертвами гнева Госю (кот и кукушка), нарисованы в этих сценах более карикатурно, тогда как, когда виолончелисту и тануки удается договориться, изображение смягчается и украшается пастельными тонами. Действительно, поскольку сам он не рисует для
Две визуальные обстановки в «Еще вчера» © 1991 Хотару Окамото — Юко Тоне — GNH
помнит. И режиссер без колебаний смешивает живую съемку и анимацию. В документальном фильме «История каналов Янагавы» анимация несет в себе образовательную цель, объясняя, например, как работает канал. В фильме «Хулиганка Тиэ», когда Тиэ и ее мать находятся в кинотеатре, на экране появляется видеофрагмент. Цель здесь — усиление впечатления реальности происходящего. Или со временем это станет тем, что выразил сам Исао Такахата в интервью Associated Press в 2016 году: «Это суть, которая стоит за ри-
91
Принцесса Мононоке © 1997 студия Ghibli — ND
Шепот сердца © 1995 Аой Хиираги / Shueisha — студия Ghibli — NH
сунком. Мы хотим выразить реальность без слишком реалистичного описания, и именно это привлекает человеческое воображение». «Наши соседи Ямада» и компьютерная графика Для тех, кто смотрел фильм «Наши соседи Ямада», графический стиль кажется очень близким к карикатуре, причем SD-линия (произошло от Super Deformed) персонажей уже использовалась в манге: пропорции тела не соблюдены, поскольку голова больше, а конечности короче. Рисунок кажется очень карандашным и раскрашенным акварелью, иногда с пробелами. В нем есть все при-
знаки «ручной работы», и все же это самый первый фильм студии Ghibli, который был полностью сделан с помощью компьютера, — для этого даже потребовалось полностью сменить компьютерное оборудование студии. Действительно, получение такой же визуализации с помощью классического целлулоида было бы менее точным, с более неравномерным результатом, а управление различными элементами было бы гораздо более сложным и трудоемким. Студия Ghibli уже пробовала использовать компьютерную анимацию ранее, в некоторых эпизодах фильмов «Принцесса Мононоке», «Шепот сердца» и даже «Помпоко». Но «Наши соседи Ямада», пользуясь финансовыми преимуществами дистрибьюторского соглашения между Ghibli и Диснеем, станет первым фильмом, полностью сделанным при помощи компьютерной графики. Выпущенный в 1999 году, он даже включает в себя две поразительные 3D-сцены: бобслейный спуск свадебного торта в начале фильма и полет над городом во время караоке, служащего финальными титрами. И все же, не будучи специалистом в области анимации, обычный зритель ничего не заметит! Его просто поразит плавность движений. Даже если «Наши соседи Ямада» не были столь успешны в кинопрокате, как фильмы студии того же периода, они тем не менее остаются прибыльным проектом. И это доказывает, что «полностью компьютерный» подход прекрасно сочетается с «ручной работой» и ремесленным аспектом, которые являются одной из визитных карточек студии. Обратного пути уже не будет. Как объяснил сам Исао Такахата в 2015 году в интервью Japan Times: «Раньше анимация была только плоской и двухмерной, а это никогда не может быть действительно настоящим. Но в этом и был смысл: делая все плоским, анимация позволяет зрителям представить, что скрывается за изображениями». А компьютерная графика только усиливала желание подтолкнуть зрителя пойти дальше той истории, которую она ему показывала.
«Делая все плоским, анимация позволяет зрителям представить, что скрывается за изображениями».
3D-сцена бобслея в «Наших соседях Ямада» © 1999 Хисаити Исии — Хатакэ Дзимусо — GNHB
Детство как главный принцип Неудивительно, что детство стоит в центре работы, в целом посвященной анимации. С другой стороны, то, как Исао Такахата использует своих персонажей-детей, чтобы донести свою мысль, тоже довольно оригинально — он отводит им совершенно разные роли. Будь они проводниками для зрителя или же катализатором трансформации, их место в фильме никогда не становится чем-то малозначимым. Во всех анимационных работах Исао Такахаты, за интересным исключением в «Помпоко», главный герой или один из них — ребенок или, по крайней мере, еще маленький взрослый. Когда речь идет об аниме, это может показаться естественным, но дело не только в том, чтобы соотнести персонажа со зрителем. Детство и его невинность в работах Исао Такахаты выполняют сразу несколько ролей: они служат проводником для зрителя, позволяя ему лучше понять социальный дискурс мастера, или горнилом для изменений, которые происходят перед переходом во взрослую жизнь. Ребенок как проводник Как понять общество? Как мы можем раскритиковать его или подчеркнуть его недостатки? Взглянув на это глазами ребенка. Именно этот нарративный ход Исао Такахата будет использовать на протяжении всей своей карьеры. Уже в «Принце севера» фигура Хильды, девочки-подростка, неспособной выразить свои чувства и добровольно остающейся в этом состоянии невинности по воле «брата», колдуна Грюнвальда, воплощает собой девственную натуру детства, дева как скрижаль, на котором еще ничего не написано и не предрешено. На протяжении всего фильма она колеблется между добром, которое олицетворяет Хольс, жители деревни и ее питомец-белка, и злом — в виде колдуна и его совы. По мере того как она познает мир и пытается управлять им, она постепенно от94
крывается эмоциям и делает свой выбор в конце фильма. Более того, уже другой ребенок, маленькая Мауни, показывая свою привязанность, в конце концов решает выбрать сторону добра. Хильда появляется в «Принце севера» как зеркало для зрителя, которое покажет ему ставки, сделанные в борьбе между Хольсом и Грюнвальдом. Если следовать более политическому взгляду на фильм, то Хильда воплощает собой японский народ, который залечил раны от поражения во Второй мировой войне и теперь должен найти выход из тисков старшего брата-американца. Много позже Исао Такахата снова отдаст эту лидирующую роль двум маленьким девочкам. Первая — хулиганка Тиэ. На своем пути в кварталах рабочего класса Осаки она встречает взрослых всех мастей: якудза, владельцев игорных домов, измученных поисками свободы домохозяек, мужчин-алкоголиков и даже своего учителя, доброго, но абсолютно далекого от проблем своих учеников. Благодаря своему хулиганскому поведению, которое в действительности похоже скорее на поведение своенравной маленькой девочки, ищу-
«Хулиганка Тиэ». Тиэ — проводник, указывающий на недостатки общества, в котором она живет © 1981 Эцуми Харуки / Futubasha • Toho • Universal Music • TMS
щей семью и эмоциональную стабильность, Тиэ вместе со своим котом будет исправлять недостатки общества, в котором она живет, и наставлять окружающих на правильный путь. Вторая роль — Ноноко, самая младшая в семье в фильме «Наши соседи Ямада». Как рассказчик истории, она скорее зритель в различных сценах, чем реальное
действующее лицо, за исключением того момента, когда ее родители теряются и оставляют ее одну в торговом центре. Именно через ее глаза ребенка мы видим самые фантастические сцены фильма (например, длинную аллегорию брака и семейной жизни). Именно через нее показаны недостатки традиционной японской семейной жизни: тоска матери-домохозяйки, которая должна вести все домашнее хозяйство, усталость отца-саларимэна, который работает много часов, стресс старшего брата, который учится в средней школе с так себе оценками и боится завалить учебу... Ребенок как жертва Иногда, в отличие от западных мультфильмов, созданных Уолтом Диснеем и его преемниками, обличение недостатков общества через призму
бессилен вылечить Сэцуко просто потому, что единственное эффективное средство недоступно двум детям, у которых нет денег и которые отрезаны от остального общества. История Сэйты и его сестры обличает не злобу людей, а тот факт, что во время кризиса каждый замыкается в себе и оставляет самых бедных на обочине жизни. В своем последнем фильме «Сказание о принцессе Кагуе» Исао Такахата также показывает жертву. И это правда — у Кагуи с момента ее прибытия на Землю были любящие родители, которые заботились о ее благополучии. Но поскольку время — десятый век, в котором происходит действие сказки, а также современная Япония, где мизогиния все еще очень сильно распространена, — не
В «Наших соседях Ямада» проводником для зрителя становится Ноноко, самая младшая в семье и рассказчица истории © 1999 Хисаити Исии — Хатакэ Дзимушо — GNHB
детей заканчивается плачевно для них самих. Самым ярким примером является, конечно же, «Могила светлячков», где Сэйта и Сэцуко осиротели, были оставлены на произвол судьбы в стране, охваченной войной, и в результате погибли. Хуже всего то, что в фильме нет настоящих «злодеев» в стиле Диснея. Тетя, которая сначала берет на воспитание сирот, становится все строже по отношению к ним — ей нужно кормить и собственную семью: трудно ставить нужды сомнительных племянников выше мужа и дочери, она называет родственников «бесполезными ртами». Доктор
Желая сделать только лучше, отец навлекает несчастье на Кагую, свою маленькую принцессу © 2013 Хатакэ Дзимусё — студия Ghibli — NDHDMTK
Тетя из «Могилы светлячков» жестокая, но не «злодейка», как в фильмах Disney © 1988 Акиюки Носака/Schinchosha Company
дает ей счастливой жизни, Кагуя в конце концов покидает этот мир и, задушенная отцовскими уговорами и требованиями, забывает о своем прошлом существовании. Ослепленный своей любовью, отец в свою очередь сделал все, чтобы 95
Связанная узами, которые навязало общество, Кагуя в конечном итоге откажется от жизни на Земле и вернется на Луну © 2013 Хатакэ Дзимусё — студия Ghibli — NDHDMTK
обеспечить счастье приемной дочери: улучшил свое положение в обществе, дал ей образование, достойное юных принцесс, и нашел ей хорошего мужа. Тем самым он отрезал ее от деревни, которую она так любила, и от друзей детства и лишил ее свободы действий. Среди наблюдателей за ее немногочисленными беззаботными моментами — молчаливый соучастник ее попыток бунта, совсем юная служанка, чья мимика явно указывает на настоящие действия и решения ее хозяйки. Детство как горнило трансформации Чаще всего в фильмах Исао Такахаты ребенок — не зритель и не жертва действия, а движущая сила сюжета. Особенно это касается трех телевизионных сериалов — снятых до основания студии Ghibli, — созданных по западным романам для молодых людей: «Хайди» по романам швейцар-
Обложки романов «Энн из Зеленых Крыш» и «Сердце», два романа-посвящения, адаптированные Такахатой
96
ской писательницы Йоханны Спири-Хойссер, «Энн из Зеленых Крыш» по одноименному роману канадской писательницы Люси Мод Монтгомери и «3000 лиг в поисках матери» по сюжету итальянского романа «Сердце» Эдмондо де Амичиса. Что общего между этими тремя историями? Ребенок в трудной ситуации (сирота или же со сложной семейной ситуацией) встречает разных людей, чтобы развиваться и становиться улучшенной версией самого себя: Хайди возвращается на свои горные пастбища уже взрослой и с Кларой, городской девочкой, которая заново учится ходить; Анна после многочисленных приключений становится школьной учительницей в городе, который
Роман «Хайди»
ее принял; Марко из «3000 лиг в поисках матери» (не был показан во Франции) находит свою мать и возвращается с ней в Италию. Эта абсолютно классическая схема лежит в основе 90% детской литературы, а также многих мифологических историй (например, таких как миф о Тесее, некоторые истории о рыцарях Круглого стола или многие легенды о сотворении мира, распространенные в Северной Америке). Ее Исао Такахата использовал и в своем первом полнометражном фильме «Принц севера» — именно это и происходит с Хольсом, подростком, нашедшим волшебный меч и отправленным отцом в далекое путешествие, чтобы встретиться со злом и вступить во взрослую жизнь. Это повторяется в более спокойной манере в фильме «Госю-виолончелист», где молодой музыкант, едва вышедший из детского возраста, будет расти как в своей музыкальной карьере, так и в отношениях с другими людьми, благодаря встречам с животными, которые будут давать ему испытания и тем самым помогать ему двигаться вперед. Исао Такахата дважды отойдет от этой классической схемы. В первый раз в «Помпоко» в линии поисков Тамасабуро, которые окажутся тщетными и бесполезными, как и сама борьба тануки. Во второй раз — в «Еще вчера»: здесь героиня Таэко развивается и наконец принимает правильное решение для своего будущего. Но эту эволюцию совершает не маленькая Таэко 1966 года, а уже взрослая Таэко в 1982 году, которая, вспоминая события своего детства, проводит параллели с нынешней ситуацией и продвигается по жизненному пути. Таким образом, Таэко-ребенок играет две из трех ролей, которые Такахата отводит своим юным героям: она служит катализатором изменений в ее статусе как взрослого, так и подростка; и она же проводит зрителя через трансформации в повседневной жизни Японии между 1960-ми годами и вступлением в современность с сохранением традиционных семейных моделей (в частности, с властным, непримиримым и отдалившимся отцом) и расцветом 1980-х годов в разгар экономического роста. Так она объединяет в своем детском образе несколько собственных идей Исао Такахаты: критику современного общества, которое отрывается от своих корней, определенную ностальгию по прошлому и мелким деталям повседневной жизни, место женщины в японском обществе и необходимый баланс между независимостью и интеграцией в общество. Исао Такахата, неприметный феминист Сдержанность, но радикальность: таковы, по мнению Такахаты, характеристики феминизма. Человек, который никогда не скрывал своего восхищения сильными женщинами, умел с большим
В «Еще вчера» Таэко-ребенок является проводником для Таэко-взрослой в ее поиске себя © 1991 Хотару Окамото — Юко Тонэ — GNH
изяществом создавать женские портреты на протяжении всего своего творчества, не представляя себе при этом супергероинь, слишком далеких от реальности его зрителей. Разговоры о том, что студия Ghibli имеет феминистское видение с сильными женскими персонажами, далекими от стереотипов, уже не новы (см. «Ghibli, создатели мечты» на стр. 99). Но в качестве примера часто приводят другого сооснователя, Хаяо Миядзаки, и его героинь, погруженных в сюжеты фантастических историй. Однако Исао Такахата не стал дожидаться создания студии, чтобы внести в свои работы образы сильных героинь, будь то главные персонажи, как Хайди, Энн, Тиэ или Мимико («Панда большая и маленькая»), или более второстепенные — как Хильда в «Принце севера», женщина-тануки в «Помпоко» — более мудрая, более искусная, но такая же решительная, как и мужчина-тануки — или даже мать Тиэ. Однако феминизм Такахаты, в отличие от феминизма Миядзаки, не выражается в великой борьбе. Как и во всех его работах, он прочно вписан в повседневную жизнь и ежедневную борьбу ее героев за обретение свободы. Таким образом, в «Хулиганке Тиэ» его можно увидеть двумя способами. Мать Тиэ бросает своего мужа-алкоголика и решает найти работу, что97
бы жить самостоятельно, сохраняя при этом связь с дочерью. Маленькая Тиэ берет на себя домашнее хозяйство, оставленное матерью, и поддерживает на плаву ресторан своего отца (даже если для этого приходится менять название, чтобы стать его владелицей). И, наконец, если мать возвращается в дом, то не только потому, что изменился муж, но и потому, что она может сохранить свою независимость, работая вне дома. Феминизм здесь проявляется в выполнении повседневных задач, которые выходят за рамки обычного статуса женщин (работа для матери Тиэ, преподавание и занятия высоким искусством в «Помпоко») или представленной возрастной группы (и Мимико, и Тиэ умеют вести домашний быт и управлять бюджетом, хотя они еще дети). Феминизм на повседневной основе Феминизм Исао Такахаты также предполагает естественный разговор о вещах, которые могут быть табуированы во многих других беседах. Лучший пример этого — «Еще вчера». Подробно описывая повседневную жизнь маленькой девочки в 1960-х годах, режиссер не только вскользь упоминает о влечении младшей сестры к женщинам, но и рассказывает об уроке о половом созревании и менструации, который Таэко получила в пятом классе, а также о насмешках мальчиков в классе и о том, как все в итоге успокоилось. И все это без сильного акцентирования, вуайеризма или, напротив, использования эвфемизмов. Хоть это и может показаться мелочью, но, если поставить себя на место молодого зрителя даже в 2019 году, возникает редкое чувство понимания достоверности ситуации. И последнее, но не менее важное, — феминизм предполагает постановку вопроса о ме-
сте женщины в японском обществе. С этой точки зрения фильмы «Еще вчера» и «Наши соседи Ямада» являются лучшими примерами. В обоих случаях Исао Такахата бросает острый взгляд на место женщины в японском обществе. В этом отношении поразителен контраст между, с одной стороны, властным отцом и мужем 1960-х годов, который полностью стирает личность своей жены или матери, и, с другой стороны, более независимыми женщинами — как жительницами города, так и деревни, — которые принимают собственные решения в 1980-х годах в «Еще вчера». Действие фильма «Наши соседи Ямада» происходит в более современное время, и с сохранением традиционной структуры он предлагает три обычных, но впечатляющих женских портрета. Будь то бабушка Сигэ, «хозяйка земли», на которой построен дом, которая никогда не стесняется высказывать свое мнение, особенно когда ее не спрашивают, или Мацуко, домохозяйка, не слишком приспособленная к домашней жизни, или маленькая Ноноко, рассказчица истории, — Исао Такахата показывает нам трех типичных японских женщин трех разных возрастов и с разными проблемами, с которыми они сталкиваются. Не будучи супергероинями, эти женщины, со своими достоинствами и недостатками, умудряются преодолеть трудности повседневной жизни и найти устраивающий их баланс. С другой стороны, этот оптимизм немного приземлен в последнем полнометражном фильме Исао Такахаты «Сказание о принцессе Кагуе»: здесь принцесса, не сумев обрести свободу на Земле, возвращается на Луну, разбив сердца своих родителей, в том числе и матери, которая слишком кротка и покорна, чтобы противостоять мании величия отца.
© 2013 Хатакэ Дзимусё — студия Ghibli — NDHDMTK
Исао Такахата и западный мир
Японец до мозга костей, Исао Такахата все же не менее открыт и для других культур. Знаток европейской литературы и французской культуры, он не переставал черпать из нее вдохновение в своих произведениях, создавая многочисленные адаптации. Но он не довольствовался лишь воссозданием европейских произведений на свой лад: переводя европейские книги и анимационные фильмы, распространяя их в Японии и участвуя в их производстве, он играл важную роль посредника между двумя мирами, которые он любит.
© 1975 Zuiyo Production © 2012 Studio 100 Media GmbH
Госю-виолончелист Довольно короткий по сравнению с другими полнометражными фильмами Исао Такахаты, этот тем не менее несет в себе зачатки всех его будущих работ. Решительно оптимистичный «Госю-виолончелист» — это одновременно история-посвящение и приглашение в музыкальное путешествие.
а первоначальный сюжет претерпел множество трансформаций, сохранив при этом сюжетную линию о виолончелисте, который благодаря четырем встречам с различными животными продвигается в своем владении инструментом. Текст Кэндзи Миядзавы, безусловно, поэтичен, но главный герой не разговаривает с животными. Это скорее совокупность наблюдений и реакций, благодаря которым он развивается в своем искусстве. Исао Такахата решил создать Госю-виолончелиста как изначальную фабулу своего персонажа. Музыкант — здесь значительно помолодевший — улучшит не только свою музыку, но и отношение к обществу. © 1975 MIYAZAWA Kenji / Ô Production
Что происходит, когда анимационная студия, привыкшая создавать телемультфильмы для других, решает продемонстрировать свое мастерство и снять собственный фильм? И что произойдет, если студия доверит бразды правления этим проектом Исао Такахате? «Госю-виолончелист» — малоизвестное произведение, но полное поэзии и культуры. Режиссер выбрал хорошо знакомый ему одноименный рассказ Кэндзи Миядзавы и решил адаптировать его в 30-минутный короткометражный фильм. Шесть лет спустя, в 1982 году, когда фильм был наконец завершен, он переснял его и таким образом сделал его более чем в два раза длиннее,
100
Одно животное — одна трудность для преодоления После неудачной репетиции, на которой дирижер указывает музыканту на его недостатки и призывает его быстро заполнить свои пробелы перед большим ежегодным концертом, Госю возвращается домой, чтобы репетировать. Четыре ночи подряд его привычный распорядок нарушают вежливые и почтительные, но настойчивые и неспособные к критике животные. Каждое из них просит его сыграть: колыбельную для кошки, гамму для птицы, музыкальный аккомпанемент для тануки и, наконец, для мыши — пьесу, которая вылечит ее детеныша. Каждое животное словами выразит определенную трудность, с которой Го-
сю столкнется во время своего выступления. Если просьбы первых двух будут восприняты негативно и на них придется вся тяжесть гнева молодого человека, то со следующими двумя будет гораздо легче. Бросать вызов самому себе поначалу трудно, а первая обидная критика просто не воспринимается — но потом именно она становится движущей силой прогресса и воспринимается гораздо лучше. Наконец, после триумфального выступления на концерте Госю находит общий язык с остальными членами оркестра, а уже в титрах — с природой и животными, которые ему помогли. Современная двойственность Визуально, как это часто бывает в работах Исао Такахаты, «Госю-виолончелист» полон параллелей. Например, в самом начале буря, обрушившаяся на деревню во время репетиции, гремит в кадансе с Симфонией № 6 Бетховена. Позже, когда оркестр дает музыкальное сопровождение мультфильма в кинотеатре, погоня между котом и мышью на экране
повторяется в зрительном зале, вызывая панику среди наблюдателей. Стиль самого мультфильма также играет с двойственностью. В то время как рисунок персонажей является точным и детальным, с особым вниманием к синхронизации жестов и музыки, декорации нарисованы акварелью, каждому цвету дается время высохнуть перед нанесением следующего для получения большей глубины. Конечный результат позволяет зрителю сосредоточиться на действии с ощущением зачарованности или мечтательности, с созерцанием пейзажей, особенно снимков японской деревни под луной. Это также объясняет, почему мультфильм, снятый в 1975 году, кажется, не так уж сильно устарел — за исключением, пожалуй, стиля, используемого мультипликаторами, который больше не похож на стиль современных аниматоров. Темы, затронутые «Госю-виолончелистом», — такие как разделение между жизнью в сельской местности и городским опытом музыканта, необходимость утверждать и выражать себя как личность, чтобы войти в общество, важность постоянной работы и исследования новых путей, чтобы найти свой голос, — являются конденсацией тем, к которым режиссер позже обратится в таких фильмах, как «Помпоко», «Еще вчера» или даже «Сказание о принцессе Кагуе». Незаметно прошедший во французских кинотеатрах в 2001 году, он заслуживает того, чтобы зрители заново открыли его для себя.
Для какой публики? Адаптировав и переработав короткую историю Кэндзи Миядзавы, Исао Такахата смог снять фильм, который поможет молодым зрителям открыть для себя классическую музыку — настолько, что «Госю-виолончелиста» регулярно показывают в музыкальных школах. Самых маленьких очаруют различные животные, окружающие Госю, а старшим понравится эволюция самого персонажа. С 6 лет.
КОРОТКО О ФИЛЬМЕ Оригинальное название: Serohiki no Goshu (セロ弾きのゴーシュ) Выход в Японии: 23 января 1982 года Выход во Франции: 5 декабря 2001 года в кинопрокате компанией Les films du paradoxe. Другая версия LCJ была доступна на VHS и DVD с осени 2001 года. Продолжительность: 63 мин. Производственная компания: Oh! Production Режиссер: Исао Такахата Сценарист: Исао Такахата, по рассказу Кэндзи Миядзавы Художественный руководитель: Такамура Мукуо Режиссер анимации: Сюндзи Саида Музыка: Митио Мамия («Охота на тигра в Индии»), Людвиг ван Бетховен (Симфония № 6), Кэндзи Миядзава (вступительные титры, «Мелодия млечного пути») Исполнительный продюсер: Коити Мурата
Король и птица Исао Такахата и Хаяо Миядзаки ссылаются на работы Поля Гримо и Жака Превера как на источник их желания начать карьеру в анимации. Фильм «Король и птица», снятый по сказке Ганса Христиана Андерсена, был задуман хаотично. Как темы, так и используемые анимационные техники перекликаются с работами японских режиссеров. Один из первых полнометражных фильмов в истории французской анимации, «Пастушка и трубочист» Поля Гримо и Жака Превера, имел огромный успех, когда был выпущен в Японии в 1955 году — настолько, что, когда Исао Такахата увидел фильм во время занятий французским языком в Токийском университете в возрасте 20 лет, он был настолько впечатлен, что позаимствовал французский сценарий, использованный для создания японских субтитров, у дистрибьютора фильма. Как и Ясуо Оцука, его будущий наставник в Tôei Animation, а затем коллега в Ghibli, который считал картину «первым анимационным фильмом, описывающим внутренний мир человека», Исао Такахата был очарован этой работой. В одном из интервью он говорил: «Когда я был студентом, я был одержим мультфильмом “Пастушка и трубочист” (1953), который потом стал “Королем и птицей” (1980). Если бы я не увидел этот фильм, я бы никогда и не подумал, что попаду в мир анимации. Он вышел далеко за рамки устоявшихся представлений того времени; благодаря своим новым и неожиданным устремлениям он показал мне возможности анимационных фильмов. Я был одержим не только потому, что его способы выражения были превосходны, но и потому, что я понял, что эти неожиданные идеи и образы были не просто снами наяву или шутками — они скрывали трудности и суровую реальность современной истории». Сама эстетика «Пастушки и трубочиста» долгое время вдохновляла Хаяо Миядзаки, особенно в создании робота, который в «Небесном замке Лапута» принимает такое же окончательное решение, что и автомат в фильме Поля Гримо. Исао Такахата же вдохновляется не столько эстетикой, 102
сколько способом решения взрослых и довольно тяжелых проблем (льстивость, лишение свободы, то, во что превратится современность) и сложным характером персонажей, в том числе и короля. Вопреки стандартам анимации 1960-х годов персонажи, создаваемые Исао Такахатой на протяжении всего его творчества, никогда не являются чернобелыми, но всегда со своей изюминкой, даже если они больше склоняются к одной стороне шкалы, чем к другой, как у Гримо и Превера. В некоторых отношениях жажда свободы принцессы в «Сказании о принцессе Кагуе» сильно напоминает такое же желание пастушки, хотя в последнем фильме Исао Такахаты судьба принцессы в конечном итоге менее завидна. От «Пастушки и трубочиста» до «Короля и птицы» Несмотря на то что название фильма Поля Гримо и Жака Превера сегодня известно широкой публике как «Король и птица», Исао Такахата, Ясуо
Оцука и Хаяо Миядзаки открыли для себя не этот фильм. И действительно, первая версия называлась «Пастушка и трубочист», как и вдохновившая фильм сказка Ганса Христиана Андерсена. Производство было начато сразу после Второй мировой войны Полем Гримо и Жаком Превером для анимационной студии Les Gémeaux, но, поскольку оно становилось все более требовательным с точки зрения ресурсов (с дюжины аниматоров в начале оно выросло до сотни) и дорогостоящим, партнер Поля Гримо, Андре Сарру, рассорился с ним и Превером. Гримо и Превер хлопнули дверью в 1950 году, и каждый из них пошел по своему пути. Андре Сарру смонтировал уже снятый 63-минутный фильм, который был показан на Венецианской биеннале в 1952 году, получил Гранпри, а затем вышел в кинотеатрах в 1953 году. Два создателя — Поль Гримо и Жак Превер — не имели права голоса в процессе монтажа, а Гримо хотел выпустить свой собственный фильм. Только в 1980 году была выпущена окончательная версия фильма под названием «Король и птица». Из 63 минут первого фильма осталось только 47 минут
фотопленки, когда Поль Гримо взялся за работу в конце 1970-х годов: часть истории пришлось реконструировать, переделать, найти новые голоса, поскольку некоторые актеры к тому моменту уже умерли (Пьер Брассёр в роли птицы), а у других поменялся голос или они в целом уже не могли участвовать в записи (Серж Реджани в роли трубочиста или Анук Эме в роли пастушки). Продолжительность новой версии составила 87 минут. Исао Такахата рассматривал эту переработку не как простое желание вернуть себе контроль над своей же работой, а как предупреждение новым поколениям об ужасах начала XX века: «Нас удивило то, что, кроме последней сцены с сильным посланием, в основной истории “Короля и птицы”, вышедшей тридцать лет спустя, не было никаких изменений. Большинство прекрасных кадров из “Пастушки и трубочиста” остались такими же и в “Короле и птице”. Разве не печально, что пре дупреждение, производство которого началось до 1950 года, актуально и сегодня? Для меня “Король и птица” — очень актуальное произведение сегодня, и это делает его эталоном».
«Пастушка и трубочист» © 1980 STUDIOCANAL/Films Paul Grimault
«Король и птица» © 1980 STUDIOCANAL/Films Paul Grimault
ПАСТУШКА И ТРУБОЧИСТ
КОРОЛЬ И ПТИЦА
Режиссер: Поль Гримо Сценаристы: Жак Превер и Поль Гримо, по мотивам сказки Г. Х. Андерсена Производство: Les Gémeaux Продолжительность: 63 мин. Дата выхода: 29 мая 1953 года во Франции, 8 марта 1955 года в Японии
Режиссер: Поль Гримо Сценаристы: Жак Превер и Поль Гримо, по рассказу Г. Х. Андерсена Производство: Les Films Paul Grimault, Les Films Gibé, Antenne 2 Продолжительность: 87 мин. Дата выхода: 19 марта 1980 года во Франции, 26 мая 2001 года в Японии
Открытие западного мира Исао Такахата никогда не скрывал того, что дали ему японская культура и история, — он в изобилии черпал из их произведений вдохновение для своих фильмов, но прежде всего был человеком открытым, любознательным по отношению к новым культурам. Франкофил и не только, он интересовался западными авторами и художниками и находил вдохновение в произведениях, которые иногда сильно отличались от его любимого способа повествования. Поль Гримо (23 марта 1905 — 29 марта 1994) Французский режиссер, специализирующийся на анимации, его самая известная работа «Король и птица» вдохновила многих японских кинематографистов, в том числе основателей студии Ghibli. Однако его карьера не ограничивается этим фильмом — ни в его первой, ни во второй версии. Будучи изначально дизайнером мебели, он в 1929 году поступает на работу в рекламное агентство Damour, где знакомится с Жаком Превером и Жаном Ануем. Все они были участниками театральной группы «Октябрь», а затем Гримо начал сниматься в кино, в основном в короткометражных анимационных фильмах, включая «Маленького солдата» и «Пса-меломана», сценарии к которым написаны в соавторстве с Жаком Превером. Вместе с последним он также написал «Па-
Маленький солдат, постер © 1980 STUDIOCANAL/Films Paul Grimault
стушку и трубочиста» и часть дополнительного сценария для «Короля и птицы». Поль Гримо также продолжил карьеру актера, в основном в ролях второго плана в проектах своего друга Пьера Превера, и режиссера рекламных фильмов. Он также снял анимационные сцены для телевизионного фильма «Маленький Клаус и Большой Клаус», созданного Пьером Превером для телеканала ORTF. Эти фрагменты смягчили самые жестокие сцены в фильме, который в остальном был снят в режиме реальной съемки. Они дают дистанцированность и поэтичность, но при этом не скрывают жестокости действий (снова адаптированных из сказки Ганса Христиана Андерсена1, fr.wikisource.org/wiki/Contes_d%E2%80%99Andersen/ Petit_Claus_et_Grand_Claus.
1
Поль Гримо и Андре Саррю © D.R.
104
Съемки фильма «Маленький Клаус и Большой Клаус» © D.R. Жак Превер (стоя, в черном), Пьер Превер (присев справа от него) и актерский состав
который мягкостью не отличался). Этот метод был использован Исао Такахатой в его единственном фильме живой съемки — он использовал принцип обволакивания насилия поэзией, при этом не приглушая его, будь то для иллюстрации судьбы некоторых тануки в «Помпоко» или в «Могиле светлячков», где призраки детей охватывают с двух сторон память о своей истории и приходят к смиренному концу. О Поле Гримо Исао Такахата сказал в 2011 году: «Мне очень понравились первые полнометражные фильмы Диснея (“Белоснежка”, “Пиноккио”, “Фантазия” и т. д.), но я отдалился от них, в то время как мое восхищение шедевром Гримо и текстом Превера остается неизменным. Без сомнения, Гримо как никто другой преуспел в соединении литературы и мультипликации. Он пробудил во мне любовь к французской культуре и европейскую чувствительность, следы которых вы, должно быть, найдете в моих фильмах».
Смесь живой съемки и анимации в «Маленьком Клаусе и Большом Клаусе»
Жак Превер (4 февраля 1900 — 11 апреля 1977) Жизнь французского писателя, поэта, сценариста и художника Жака Превера была почти такой же насыщенной событиями и не поддающейся точному определению, как и все его творчество. Он был другом как коммунистов, как Поль Вайян-Кутюрье, так и сюрреалистов и писал как о текущих политических событиях в группе «Октябрь», так и о повседневной жизни парижан. Именно он, среди прочего, дал название процессу «изысканный труп» — коллективной сюрреалистической игре, в которой несколько человек придумывают предложение или рисунок, не зная предыдущего художника или художников. Он наиболее известен как сценарист и автор диалогов для французских фильмов 1930-х и 1940-х годов («Странная драма», «Набережная туманов», «День начинается», «Вечерние посетители», «Дети райка», «Преступления господина Ланжа» и т. д.). Его различные стихи были впервые собраны после войны в сборнике «Слова», опубликованном в 1946 году, который позже перевел Исао Такахата. Затем последовали
«День начинается» Марселя Карне © 1939 STUDIOCANAL — Все права защищены
другие сборники, Жак Превер все больше и больше посвящал себя писательству и художественным коллажам и все меньше и меньше — кино. Хотя он застал обе мировые войны, он был слишком молод, чтобы участвовать, и во время первой вой ны скрылся в Ницце, в неоккупированной зоне, а во время второй находился в итальянской и немецкой оккупации. Хотя он проходил военную службу в 1920-х годах, от этих двух конфликтов он сохранил прежде всего яростный пацифизм, который он выражает в своих стихах с иронией, как, например, в «Речи о мире». Хотя он никогда не относил себя к какой-либо партии, он сохранял крайние левые и либертарианские взгляды на протяжении всей своей жизни. Он был пацифистом, любителем свободы и социальной справедливости... У Превера много общего с Исао Такахатой, который открыл для себя режиссера, будучи еще молодым студентом Токийского университета, как во время занятий по французской литературе, так 105
создать достаточную дистанцию: «Я хотел, чтобы зрители спрашивали себя, был ли выбор этого паренька правильным. Но в фильме этого не происходит, и в результате возникает обобщенное ощущение жалости».
Бертольт Брехт © D.R.
и благодаря диалогам в фильме «Пастушка и трубочист». Позже Исао Такахата успешно перевел некоторые книги Жака Превера, хотя поэт был известен своими каламбурами и игрой слов. Бертольт Брехт (10 февраля 1898 — 14 августа 1956) Бертольт Брехт был немецким и австрийским драматургом, который сам себя определял марксистом. Его политические убеждения нашли отражение в том, как он задумал эпический театр, — желая порвать с театральной иллюзией, он хотел заставить зрителей задуматься над разворачивающимися перед ними событиями, вместо того чтобы просто быть увлеченными историей, которую им рассказывают. Чтобы добиться этого, он без колебаний использовал такие постановочные трюки, как таблички с фразами или отступлениями от текста, чтобы объяснить происходящее зрителям. Именно этот процесс, который Бертольт Брехт называл «дистанцированием», Исао Такахата пытался воплотить в нескольких своих самых известных фильмах. Он присутствует в «Могиле светлячков», когда Сейта объявляет дату своей смерти на камеру в начале фильма, и далее, когда его призрак сопровождает зрителя в ключевые моменты истории. Этому способствует и присутствие рассказчика, который описывает и комментирует различные этапы войны тануки в «Помпоко», а также наличие хайку в начале каждого представления в «Наших соседях Ямада». Или поминальный диалог между Таэко-взрослой и Таэко-ребенком в «Еще вчера». Одним из главных сожалений Исао Такахаты является то, что в «Могиле светлячков» ему не удалось
Фредерик Бэк (8 апреля 1924 — 24 декабря 2013) Графический художник, родившийся в Германии и выросший во Франции. До переезда в Монреаль в 1948 году Фредерик Бэк занимался всем подряд — был иллюстратором, художником-монументалистом и аниматором. Его работы пропагандируют защиту экологии, возврат к природе и более простой жизни. Одной из его особенностей было то, что он создавал свои анимационные фильмы практически в одиночку, без съемочной группы. Короткометражный фильм «Бах!», получивший премию «Оскар» в 1982 году, состоит из последовательных сцен в разных стилях, рассказывающих о жизни кресла-качалки, от его изготовления до пребывания у разных владельцев.
«Бах!», постер, 1981 © Radio-Canada / Candian Broadcastig Corporation. Все права защищены.
«Я хотел, чтобы зрители спрашивали себя, был ли выбор этого паренька правильным. Но в фильме этого не происходит, и в результате возникает обобщенное ощущение жалости». Исао Такахата о фильме «Могила светлячков» 106
«Предшествующая реальность уже существует — вопрос заключается в том, чтобы запечатлеть ее с помощью рисунка...» удалось зарисовать малейшее движение этого танца кадр за кадром. Это, как правило, противоречит идее о том, что мы графически изменяем форму персонажа, а затем создаем его в анимации. Идея заключается в том, что предшествующая реальность уже существует, — речь идет о том, чтобы запечатлеть ее посредством рисунка, изобразить как можно точнее и что благодаря этим усилиям в изображении, благодаря этому действию по зарисовке чего-то существующего что-то произойдет с человеком, который увидит рисунок. Это именно то, чего я хотел добиться с помощью “Сказания о принцессе Кагуе”». Такахата является настолько большим поклонником, что регулярно переписывается с Фредериком Бэком, посещает его в Монреале1 и участвует в ретроспективе в его честь, организованной Французским институтом в Токио 19 апреля 2014 года. Он был настолько очарован историей «Человека, который сажал деревья», что перевел одноименный рассказ Жана Жионо на японский язык.
«Сотворение птиц» Фредерика Бэка, 1972 © Radio-Canada / Candian Broadcastig Corporation. Все права защищены
Этот фильм и «Человек, который сажал деревья», снятый в 1987 году и также получивший «Оскар», очаровали Исао Такахату: «Если и говорить о “Человеке, который сажал деревья”, то и предыдущий фильм Бэка, “Бах!”, произвел на меня сильное впечатление; даже сегодня он кажется мне произведением огромного, даже тяжелого значения. Затем я посмотрел “Человека, который сажал деревья”, и я мог бы произнести очень длинную хвалебную речь о нем; давайте просто скажем, помимо всяких комплиментов, что это фильм о деревьях. Люди возвращаются благодаря возрождению природы. Это фильм, который можно сделать только в анимации, его нельзя снять живой съемкой. Бэк работал над этим фильмом почти в полном одиночестве (у него был, пожалуй, только один ассистент), очень близко в своей работе подходил к персонажу фильма, и в итоге ему удалось вызвать большие зрительские эмоции. Я очарован героем, которым сам Фредерик Бэк и является». В интервью Courte-focale.fr он рассказал о важности Фредерика Бэка для его творчества: «В 1981 году он снял фильм “Бах!”, удостоенный впоследствии премии “Оскар”, в котором есть очень насыщенная визуальная сцена с толпой танцующих жителей деревни. То, как описана эта сцена, удивительно: создается впечатление, что художник был там сам, что он видел, как танцуют жители деревни, и что, очевидно невозможным способом, ему
Юрий Норштейн (родился 15 сентября 1951 года) Российский аниматор, который сначала работал в «Союзмультфильме», очень известной в СССР анимационной студии, а затем вместе со своей женой Франческой Ярбусовой начал создавать собВ Sekai waga kokoro no tabi («Путешествие моего сердца»), документальном фильме японского телевидения, показано, как Исао Такахата проводит время в поездке в Канаду: он возвращается в места, которые уже посетил во время подготовки к «Энн из Зеленых Крыш», и проводит несколько дней с Фредериком Бэком в Монреале и в его загородном доме. 1
«Сказка сказок», 1979, и «Сеча при Керженце», 1971 © Films by Jove. Все права защищены.
107
Гобелен из Байё © D.R.
ственные короткометражные фильмы. Его работы отличает внимание к деталям и атмосфере. Например, он использует многоплановую камеру для создания иллюзии глубины или для съемки сквозь слой пара или воды. Его фильм «Сказка сказок» был признан лучшим анимационным фильмом согласно результатам международного опроса, проходившего одновременно с Олимпийскими играми 1984 года в Лос-Анджелесе. Именно тогда Исао Тахаката и открыл для себя русского художника: «Сначала я посмотрел “Ежика в тумане”, который мне очень понравился. Позже я увидел “Сказку сказок”, гораздо более сложный для восприятия фильм. “Ежик в тумане” построен на основе повествования, которому зритель может следовать, в то время как “Сказка сказок” свободна от этих рамок; я был глубоко потрясен изображением, атмосферой, которая исходит от этой картины. Я не все понял сразу, но некоторые ходы были вполне понятны, и все это было сделано удивительно хорошо с точки зрения формальностей. В итоге я пришел к выводу, что это, по сути, поэма, написанная в форме аниме: не просто фильм, в котором есть что-то “поэтическое”, а форма поэзии как таковая, по своей природе. Чем больше я смотрел фильм снова и снова, тем больше я его понимал. Это очень смелый шаг». Затем он решил познакомить Юрия Норштейна с Японией, представив некоторые из его работ в Музее Ghibli, где в конце 2003 года ему была посвящена выставка. Гобелен из Байё (изготовлен между 1066 и 1082 гг.) Гобелен из Байё — вышивка XI века, на которой изображены события от конца правления короля Англии Эдуарда Исповедника в 1064 году до битвы при Гастингсе в 1066 году, в которой Виль108
гельм Завоеватель, герцог Нормандии, боролся с Гарольдом Годвинсоном за английский трон. Ключевые события битвы подробно описаны, но почти половина сцен относится к тому, что предшествовало самому вторжению. Хотя Вильгельму Завоевателю нравился гобелен и иногда его даже считали пропагандистским произведением, это бесценный документ для изучения XI века. В нем
Гобелен из Байё, фрагмент банкета Вильгельма Завоевателя © D.R.
содержится информация об одежде, замках, кораблях и условиях жизни того периода. Сам по себе он является одним из немногих примеров светского романского искусства. Гобелен читается как комикс, и нужно буквально продираться сквозь картину, чтобы понять историю, которую он рассказывает. Исао Такахата завершает свою книгу об эмакимоно данью уважения гобелену из Байё. В 2011 году он принял участие в выставке, посвященной японским иллюстрированным свиткам в Музее гобеленов Байё, рассказав местной прессе: «Если учесть, что эти два произведения Средневековья были созданы с разницей всего в столетие, гобелен в XI веке
и свиток великого советника Бана — в XII, на западном и восточном концах евразийского континента, то можно считать их встречу в Байё 900 лет спустя необыкновенным моментом». Гобелен из Байё также появится в «Навсикае из долины ветров». Неореализм (1943 — начало 1960-х годов) Это движение в итальянском кино зародилось во время Второй мировой войны и закончилось как раз тогда, когда Италия начала восстанавливаться экономически и стала больше тяготеть к Соединенным Штатам в культурном плане. Фильмы этого движения («Рим, открытый город», «Горький рис», «Похитители велосипедов», «Земля дрожит») посвящены повседневной жизни бедного населения в городах. Они максимально внимательно присматриваются к жизни отдельных людей и в то же время рассматривают окружающее общество в целом и то, как эти люди вписываются в него. Исао Такахата вдохновлялся этим периодом итальянского кино, в частности фильмом Витторио де Сика «Похитители велосипедов», в работе над своими телевизионными сериалами для Nippon Animation, особенно в «3000 лиг в поисках матери», снятом по итальянскому роману,
действие которого частично происходит в Генуе. Это влияние ощущается и в некоторых из его более поздних художественных фильмов. Крупные планы в фильме «Еще вчера», на которых Таэко собирает цветы, подготавливает гранулы и сушит их, в случае если бы речь шла только об одном растении, — рис в долине реки По против сафлора в Японии, — могли бы быть включены Джузеппе де Сантисом в фильм «Горький рис».
«Похитители велосипедов», постер, 1948 © D.R.
Влияние «Похитителей велосипедов» на «3000 лиг в поисках матери» © 1976 Nippon Animation
Исао Такахата, культурный проводник Влюбленный во французский язык, Исао Такахата не ограничился лишь тем, что только со стороны восхищался французской культурой или находил в ней вдохновение для своих фильмов. Он сделал многое, чтобы распространить французскую культуру в своей стране и, наоборот, прославить японскую культуру во Франции. Переводы, дистрибуция или производство иностранных фильмов, участие в конференциях и выставках — деятельность Исао Такахаты по культурному обмену принимала самые разные формы. 7 апреля 2015 года в Токио Исао Такахата получил медаль офицера Ордена искусств и литературы от посла Франции в Японии в знак признания его заслуг как культурного посредника между двумя странами. В своей речи он подчеркнул, что очень привязан к Франции: «Франция — место, где я путешествовал больше всего, и я очень рад получить награду от страны, к которой я чувствую такую близость». В интервью для NHK он добавил: «Франция — страна, которая приветствует другие культуры, та, которая первой и лучше всех поняла мою работу». Его любовь к Франции возникла не одномоментно, а еще во время его учебы в Токийском университете в 1954 году. Тогда он поступил на отделение изобразительного искусства и открыл для себя довоенное французское кино. «Пастушка и трубочист» Поля Гримо и Жака Превера — фильм, положивший начало его карьере в анимационном кино. Поэзия Превера В то время Превер был наиболее известен как режиссер и автор сценария, а его поэзия только начинала приобретать популярность. Его первый сборник «Слова» был опубликован во Франции в 1946 году. В апреле 1956 года Исао Такахата ре110
шил сменить направление и поступил на факультет французской литературы. Хотя через месяц после окончания учебы в 1959 году он начал работать в компании Tôei Animation, которая и положила начало его известной кинокарьере, он никогда не забывал работы Жака Превера. Человек, который стеснялся выступать публично на французском языке, предварительно не записав тщательно составленные речи, взялся за одну из самых сложных вещей, которые только существуют для
Обложки двух японских изданий «Слов» Жака Превера
перевода, — поэзию. Он перевел «Слова» с многочисленными каламбурами и выпустил несколько его изданий, в том числе и иллюстрированное. Годы спустя он стал официальным переводчиком Жака Превера в Японии. Влюбленный в его тексты, Такахата, говоря о своем пацифистском мировоззрении, несколько раз приводит строчку Жака
«Четыреста ударов» Франсуа Трюффо © 1959 Les films du carrosse, SEDIF
Превера, взятую из поэмы «Кань-сюр-Мер»: «Если не хочешь войны, укрепляй мир». Хотя при жизни поэта они так и не встретились, Исао Такахата воспользовался одной из своих многочисленных поездок во Францию в 2011 году, чтобы посетить его могилу и последнее жилище в Омонвиль-ла-Рог, в коммуне Манш. Однако Жак Превер не единственный автор, которого перевел Исао Такахата. После того как последний остался под большим впечатлением от фильма Фредерика Бэка «Человек, который сажал деревья», он перевел на японский язык одноименный рассказ Жана Жионо, который послужил основой для короткометражной картины. Перевод был опубликован в книге, написанной самим Такахатой и посвященной фильму Фредерика Бэка по случаю его выхода в Японии.
риода (Жан Ренуар, Андре Кайат, Марсель Карне и Рене Клеман) и «Новой волне». Это можно увидеть даже в его ранней собственной фильмографии: в фильме «Принц севера» в анимационном стиле были использованы ключевые сцены из «Загородной прогулки» (Генриетта на качелях) Жана Ренуара или «Четыреста ударов» Франсуа Трюффо. Постепенно он отошел от такого хода, но все же вернулся к нему в 1990-х годах: обнаружив книгу, по которой был снят фильм «Кирику и колдунья», он решил перевести ее, в итоге опубликовав ее в Японии в издательстве студии Ghibli. Затем он объединил две свои страсти — Францию и анимацию — и организовал показ фильмов Мишеля Осело в Японии («Кирику
Объединяя две свои страсти — Францию и анимацию Исао Такахата открыл для себя французский язык и культуру благодаря кино, особенно классическим фильмам довоенного и послевоенного пе-
Японские версии «Трио из Бельвилля» Сильвена Шоме 2003 © Les Armateurs / Production Champion / Vivi Film /France 3 cinéma / RGP France / Сильвен Шоме и «Азур и Азмар» Мишеля Осело © 2006 — Nord-Ouest Produc— tion — Mac Guff Ligne — Studio O — France 3 Cinéma — Rhône-Alpes Cinéma — Artémis Productions — Zahorimédia — Intuitions Films — Lucky Red
«Загородная прогулка» Жана Ренуара © 1946 Cinéma du Panthéon. Все права защищены
Сцена на качелях в «Принце севера» © 1968, Toei Company Ltd. Все права защищены
и колдунья», «Азур и Азмар»...). Он также стал инициатором показа фильмов Сильвена Шоме в Японии («Трио из Бельвилля», «Иллюзионист»), снова взяв под свой контроль место проведения киносеансов. Такахата был настолько вовлечен в дистрибуцию фильма, что лично брал интервью у Сильвена Шоме для дополнительных материалов японской DVD-версии «Трио из Бельвилля». Последний вспоминал в интервью изданию Sight & Sound1 в мае 2018 года: «Мы сидели вместе в их кинозале — такой странный момент. Он задавал мне всевозможные и отличные вопросы, как это и умеют делать японцы. Мне он показался очень приятным и забавным; я бы сказал, что он был очень критичен в том, как он формулировал вопросы в отношении американской анимации для широкой публики. Я подумал, что он честный художник, который рассматривает анимацию прежде всего как вид искусства, а не как бизнес». 1 www.bfi.org.uk/news-opinion/sight-sound-magazine/com ment/ obituaries/remembering-takahata-isao-1935–2018.
111
Из Канн в Обервилье и Байё Любовь к Франции вдохновила Исао Такахату несколько раз посетить эту страну. Он присутствовал на разных мероприятиях: фестивале детских фильмов в Корбей-Эсоне, ретроспективе работ Поля Гримо во дворце Токио в том же году, где ему удалось встретиться с самим режиссером, фестивале в Анси, где он дважды получал награду (один раз в 1994 году за фильм «Помпоко» и второй — в 2014 году за всю свою карьеру), встрече на Форуме изображений в Париже в рамках фестиваля «Новые образы Японии», прогулке по известным ступенькам на открытии Каннского кинофестиваля в 2014 году с фильмом «Сказание о принцессе Кагуе», открытии выставки «Миры и чудеса мультипликации», посвященной творческой совместной работе Поля Гримо и Хаяо Миядзаки, и, наконец, в Королевском аббатстве Фонтевро в 2008 году. Он также вел курсы, как, например, в 2016 году, когда он курировал трехдневный мастер-класс, посвященный его работе на телевидении и организованный в Европейском центре японских исследований Эльзаса (CEEJA) в Кьенцхайме, деревне недалеко от Кольмара. Исао Такахата не стеснялся выходить за пределы традиционных очертаний кино и анимации во Франции, а также встречаться с публикой, которая не всегда была увлечена анимацией. Например, он согласился принять участие в показе фильма «Могила светлячков» в городском театре в Обервиле (куда снова был приглашен в 2002 году в рамках фестиваля «Пробуждая взгляды») перед аудиторией, настолько непривычной к анимации, что первый вопрос зрителей был: «Почему вы сняли мультипликационный фильм, а не настоящий?» У Исао Такахаты была бы другая причина — или предлог? — для регулярного посещения Франции: его страсть к эмакимоно. Он организовал мастер-классы по расписным свиткам японского Средневековья в Европейском центре средневекового искусства и цивилизации в Конке в Авейроне в 2000 году, а затем в Королевском аббатстве Фонтевро в 2007 году. Затем он организовал и открыл выставку об этих же свитках в Музее гобеленов Байё в 2011 году, где показал два средневековых графических изображения и доказал их связь друг с другом с точки зрения вклада в историю искусства. Дистрибьютор и продюсер Помимо фильмов Мишеля Осело и Сильвена Шоме, Исао Такахата благодаря студии Ghibli представил Японии авторов фильмов и мульт фильмов, которые затронули его лично. Например, русского мультипликатора Юрия Норштейна, которого Такахата пригласил в музей Ghibli и дистрибуцией чьих короткометражных фильмов в Японии он занимался; в 2007 году он также представил мультипликационный фильм Алек112
«Моя любовь» Александра Петрова, 2006
сандра Петрова «Моя любовь». То же самое произошло и с работой канадца Фредерика Бэка, где, помимо перевода рассказа Жионо и написания книги о нем, Исао Такахата и студия Ghibli приняли участие в передвижной выставке о «Человеке, который сажал деревья» со 2 июля 2011 года по
Исао Такахата, офицер Ордена искусств и литературы © D.R.
17 сентября 2012 года. Наконец, в начале 2000-х годов Ghibli выпустила свой первый и пока единственный фильм, созданный за пределами Японии, — «Красная черепаха» режиссера Михаэля Дюдока де Вита, фильм, художественным продюсером которого выступил Исао Такахата.
«Франция — место, где я путешествовал больше всего, и я очень рад получить награду от страны, к которой я чувствую такую близость».
Интервью
с Михаэлем Дюдоком де Витом: «Одним из величайших даров, которые он мне дал, была его природная мудрость» Режиссер «Красной черепахи», единственного «европейского» фильма студии Ghibli, Михаэль Дюдок де Вит работал над этим полнометражным фильмом вместе с арт-продюсером Исао Такахатой. И получил колоссальный профессиональный и межчеловеческий опыт.
© 2016 Студия Ghibli Wild Bunch — Why Not Productions — Arte France Cinéma — CN4 Productions — Belvision — Nippon Television Network — Dentsu — Hakuodo Dymp — Walt Disney Japan — Mitsubshi — Toho. Все права защищены
Расскажите нам, как все началось — как студия Ghibli нашла вас для создания одного из фильмов? В конце 2006 года я получил письмо от студии Ghibli: не от Исао Такахаты или Тосио Судзуки, а от посредника, — он спрашивал, не заинтересован ли я в сотрудничестве с ними для съемки полнометражного фильма, который студия будет продюсировать. Он не стал ходить вокруг да около и сразу перешел к делу. Это было настоящим шоком! Обычно никто не получает таких сообщений. Я знаю все фильмы конца 1980-х и 1990-х годов и сам являюсь большим поклонником творчества Миядзаки и Такахаты: сам факт, что они попросят меня поработать вместе, был абсолютной неожи-
данностью. В письме мне задали два вопроса — один был относительно неважным, а вот другой — очень важным. Первый был связан с дистрибуцией в Японии моего короткометражного фильма «Отец и дочь». Второй вопрос звучал так: «Думали ли вы о том, чтобы снять полнометражный фильм? Мы были бы очень заинтересованы в работе над ним». Я сказал, что тоже очень заинтересован, но сразу же задал несколько вопросов в ответ, чтобы прояснить все недоразумения. Я уже даже хотел запрыгнуть в самолет, чтобы мы могли поговорить лично, но спросил: «Вы хотите, чтобы я приехал в Японию?» Они сказали: «Нет, если мы будем работать вместе, это будет не только разработка студии Ghibli, но и совместное франко-японское производство с Wild Bunch в Париже. Глава Wild Bunch, Винсент Мараваль, должен быть в Лондоне через несколько дней: он сможет ответить на ваши вопросы». Вот что произошло. Винсент приехал в январе, мы сидели в бистро и разговаривали. Он просто сказал мне: «Придумайте синопсис, идею для истории, а мы посмотрим, как она будет развиваться. В Ghibli сказали, что снимать фильм вы будете не в Японии, а в Европе, с европейскими аниматорами. Цель не в том, чтобы заставить вас вписаться в стиль студии Ghibli и снять японский фильм. Предложите сюжет, графический стиль. Мы не обещаем, что все получится, потому что это авантюра: будем делать шаг за шагом, экспериментировать на каждом этапе». Видели ли вы Исао Такахату до этого проекта? Да, я встречался с ним и с Тосио Судзуки до этого. В 2004 году, кажется, на фестивале в Хиросиме в Японии, я познакомился с Исао Такахатой. Мы поприветствовали друг друга и пожали руки, но не говорили о каких-то конкретных деталях. Для меня это хорошее воспоминание, потому что я знал, кто он такой. Он был очень мил, очень вежлив и очень сдержан. Он немного говорит по-французски, но часто скрывает это и не любит начинать говорить 113
«Красная черепаха», французский постер © 2016 Студия Ghibli Wild Bunch — Why Not Productions — Arte France Cinéma — CN4 Productions — Belvision — Nippon Television Network — Dentsu — Hakuodo Dymp — Walt Disney Japan — Mitsubshi — Toho. Все права защищены
спонтанно. Я слышал, как он читал речь на французском языке, которую он написал: у него был хороший акцент, а его французский был на очень высоком уровне. В 2005 году я снова ненадолго встретился с ним на фестивале в Сеуле в Южной Корее. Это было незабываемое событие — я проводил там мастер-класс, и в комнате было много студентов. Я уже собирался начать, спереди еще оставалось несколько свободных мест. В последний момент вошли последние гости: Исао Такахата, Стив Альперт — международный глава студии 114
Ghibli — и переводчик. Я посмотрел на них широкими глазами и спросил: «Что вы здесь делаете?» Такахата ответил: «Я просто хочу послушать, что ты будешь говорить». В конце мы немного поговорили. Он спросил меня: «Фильм, который вы там показали, “Аромат чая”, — это ваш последний фильм?» — «Да, мой последний короткометражный фильм». — «Думаете ли вы, что пойдете и дальше в таком абстрактном направлении?» Я сказал, что находился в состоянии экстаза, снимая этот фильм, но мне также нравятся и более конкретные исто-
рии и что нет, это не обязательно единственное направление, в котором я хочу развиваться. Он сказал: «А, тогда я советую вам продолжать работу над художественными фильмами». Я поблагодарил его, мы пожали друг другу руки, и на этом все закончилось. Я думаю, что у него уже был в голове проект работы со мной: он просто хотел увидеть, кем я был на тот момент. Значит, именно Исао Такахата сам хотел работать с вами? Нет, первоначальная идея, вероятно, исходила от Тосио Судзуки, продюсера студии Ghibli, но он сразу же спросил Исао Такахату, не хотел бы он присоединиться к этой авантюре. Он не хотел быть единственным продюсером фильма, он хотел, чтобы Такахата тоже принял участие. Я думаю, что между ними были какие-то разговоры на эту тему. После завершения работы над фильмом, на первом показе «Красной черепахи» в Токио, кто-то из зрителей спросил, будут ли другие фильмы Ghibli с участием неяпонских режиссеров. Судзуки ответил, что они выбрали меня в качестве режиссера, потому что им понравились мои короткометражные фильмы, особенно «Отец и дочь». Тот факт, что я не был японцем, был уже второстепенным. Они выбрали меня именно за мои фильмы, что было для меня огромным комплиментом. Когда мы начали снимать «Красную черепаху», я спросил своего переводчика с японского, который работает в Ghibli, будет ли Хаяо Миядзаки также работать над проектом. Но нет, Тосио Судзуки и Исао Такахата были моими единственными коллегами.
«Немаловажно постоянно находиться в контакте с посредником».
Вы когда-нибудь говорили с ними напрямую или всегда с переводчиком? Всегда с переводчиком — несмотря на то что Такахата понимает французский, а Судзуки немного говорит по-английски. Такахата хочет говорить по-французски только тогда, когда он к этому готов. Судзуки не очень любит говорить по-английски, делает это очень редко. И это очень по-японски — если они плохо говорят на языке, они слишком смущаются. Поэтому у нас всегда был переводчик, который работал на студии, прекрасно изучил процесс создания анимации и лично знал Такахату и Судзуки. Она, конечно, японка, но жила за границей, поэтому она также немного знает о том, как мы, не-японцы, думаем. Она была нашим переводчиком от начала и до конца. У нее не было своего собственного мнения о фильме, это не входило в ее роль. Но она была человеком, с которым я общался больше всего. Я мог спросить ее: «Если Такахата говорит это, скажи мне откровенно, это ли он имеет в виду или он имеет в виду что-то другое». Иногда она могла прояснить ситуацию в уже неформальной обстановке. Немаловажно постоянно находиться в контакте с посредником. Как человеческие создания, мы слушаем слова наших собеседников, но мы также слышим между словами, тонкости, невысказанные слова, которые на самом деле очень важны. Когда у вас есть переводчик, это не работает, особенно при обсуждении нюансов эмоций и символов: слова даются нелегко. А когда переводчик каждый раз переводит предложения, у вас нет возможности увидеть меж слов, что имеет в виду собеседник. Это меня очень расстроило. Мне пришлось очень быстро научиться быть как можно более точным, четким, делать записи и всегда проверять, что мне говорят люди. Тем более, мы, европейцы, 115
также много читаем по выражению лица: в Японии, Китае и Корее мимика отличается, поэтому вы не всегда можете прочитать эмоции человека. Это просто незнакомые выражения, которые я начал понимать только со временем. Как проходила ваша совместная работа? В основном на расстоянии. Я провел в Японии целых шесть недель только ради одного этапа проекта. Они всегда говорили мне, что фильм будет снят в Европе с участием местных аниматоров. Сначала я работал над синопсисом, который отправил им, затем написал сценарий, все еще здесь, в Англии. Я сделал несколько подготовительных раскадровок, чтобы проиллюстрировать то, что я хотел сказать. Думаю, все это заняло почти год или чуть меньше. Когда все было закончено, я впервые поехал в Японию на студию Ghibli. Мы сели за стол, и я рассказал всю историю. Они сказали: «Большое спасибо, давайте встретимся завтра утром, и тогда мы сможем сказать вам, что думаем о вашей истории». На следующий день они были очень откровенны: «Это хорошо, нам нравится история, видно, что есть потенциал. Некоторые детали все еще не очень доработаны, но это можно решить уже позже». В этот момент Судзуки сразу же сказал: «Я думаю, что этот фильм должен длиться 80 минут». Я был немного шокирован.
«Исао Такахата был гласом студии».
Вы впервые снимали полнометражный фильм, так еще и такой длины? Именно. В короткометражных фильмах сам режиссер более или менее определяет длину, потому что это должно отвечать его ощущениям: он может ошибиться, но в начале он должен угадать, и это все еще может поменяться: он знает, что фильм может быть на 10% или 20% длиннее, или немного короче, обычно фильм всегда оказывается длиннее. Очень быстро я понял, что Судзуки очень практичный человек, потому что в полнометражном фильме самая дорогая часть — это анимация. Он увидел сюжет и сказал: «Эту историю можно рассказать за 80 минут. Мы не хотим, чтобы фильм был слишком длинным, продолжительность в 80 минут — это очень хорошо, будем ориентироваться на это как на цель». Следующим этапом была уже раскадровка. Какова была роль Исао Такахаты в создании «Красной черепахи»? Пока я работал над анимацией, я поддерживал постоянный контакт со студией: либо я отправлял фрагменты фильма, либо приезжал туда сам, лично. Каждый раз обсуждались все стороны: художественный аспект, идея, которую должен или не должен выражать фильм, эмоции, символы, графический стиль и т. д. Исао Такахата был гласом студии. Они немного решили между собой, что они думают, может быть, только он и Судзуки, а может быть, и другие люди тоже, он никогда не уточнял этого, — они смотрели на продвижение производ-
© 2016 Студия Ghibli Wild Bunch — Why Not Productions — Arte France Cinéma — CN4 Productions — Belvision — Nippon Television Network — Dentsu — Hakuodo Dymp — Walt Disney Japan — Mitsubshi — Toho. Все права защищены
116
ства и решали между собой, какое у них мнение. Затем мы провели бы дискуссию, где Такахата был бы официальным представителем, а Судзуки также говорил бы, но лишь время от времени. Иногда это было очень продуктивно, иногда нелегко, потому что были какие-то спорные моменты — мы могли вести долгие дискуссии. В какой-то момент они забеспокоились, потому что анимация была почти закончена, но время шло, а бюджет подходил к концу. Поэтому они сказали мне приехать и работать в Токио, чтобы видеться с ними один или два раза в неделю, чтобы таким образом было проще общаться. И я провел там шесть недель, в маленькой квартире, которую они мне одолжили и в которой я работал весь день, без перерыва, над раскадровками. Время от времени мы встречались, чтобы поговорить о ходе работы. С Такахатой я чувствовал очень сильную связь, даже если он и не художник, что само по себе не является чем-то исключительным, но все равно остается редким. Такахата знает, например, что иногда нужно говорить о крошечных деталях в фильме, потому что они иногда бывают очень важными, и он это понимал. И мне это подходило. Можете привести пример детали, на важности которой он настаивал? В какой-то момент фильма маленький мальчик, находясь под водой, впервые встречает черепаху. Ранее он прошел через своеобразный туннель между скалами и теперь выходит на поверхность. Но вдруг он останавливается, увидев красивую зеленую черепаху. Они оба смотрят друг на друга. На этом этапе ребенок не должен останавливаться: он должен продолжать подниматься медленно, естественно. И я помню, что Такахата настаивал на важности этой детали. В анимации этого не видно — ведь это неподвижные рисунки, в среднем три рисунка на каждые две секунды фильма. Он сказал: «Было бы хорошо, если бы маленький мальчик немного поднимался туда, постепенно». Я не помню, объяснил ли он причину, но я сразу подумал: «Это говорит аниматор». Этот момент не должен быть фиксированным. В анимации гораздо дешевле держать персонажа неподвижным — и гораздо проще. Но здесь он чувствовал, что важно сохранить естественное медленное движение. Поэтому движение в фильме есть. На более общей основе, когда мы говорили о символах или подобных деталях, Такахата сказал: «Характер женщины в этой истории естественно загадочен. Но она слишком загадочна, поэтому мы отдаляемся, не чувствуем ее». И он продолжил: «Многие люди думают, что в Японии женщины покорны мужчинам, что они незаметно остаются позади них и т. д. Но я считаю, что женщины не покорны мужчинам. Я считаю, что женщины
сильнее мужчин». Переводчица перевела это для меня и добавила: «И я с ним согласна». Бывали моменты, когда я был настолько увлечен своим проектом, что такой совет, очень свежий и данный со стороны, был очень важен для меня.
«Ты режиссер, тебе и решать». Ограничился ли он лишь такой ролью советника? В нем было что-то очень поразительное, даже удивительное: он очень уважал режиссера. Он строгий человек, его мнение не всегда совпадало с моим, и он обладал определенной властью в студии. Но, как ни парадоксально, он был очень сдержанным и скромным. Он понимал роль режиссера, чувствовал ее, потому что сам имел такой опыт. Он всегда четко давал понять, что он там только для того, чтобы убедиться, что я хороший режиссер. Он не хотел брать на себя ответственность, не хотел говорить мне, каким я должен быть: он хотел лишь поддержать меня. Например, он часто говорил мне: «Мое мнение такое-то и такое-то, но ты режиссер, тебе и решать». И я чувствовал, что это не просто вежливая фраза: он мог соглашаться или не соглашаться с моим выбором, но в итоге я все равно оставался главным. Эта уважительная поддержка очень помогла мне узнать и его мнение, потому что такое отношение сохранялось с самого начала, а мне никогда не приходилось что-то доказывать. Мы могли сразу перейти к диа-
Французское издание Blu-ray
117
логу, который был полезен для фильма. В первый раз, когда я пришел в Ghibli, я спросил Такахату и Судзуки: «Что вы думаете об этом? А что вы думаете о том?» Они были немного удивлены, но быстро поняли, что я очень хочу знать их мнение. Возможно, они привыкли к режиссерам, которые отстраняются и берут контроль в свои руки, не задавая лишних вопросов? Но у меня были разговоры с ними по нескольким причинам: во‑первых, потому что у них было в тысячу раз больше опыта, чем у меня, а во‑вторых, потому что они были японцами, а я люблю традиционную японскую культуру. Я хотел узнать их точку зрения, не принимая при этом участия в съемках японского фильма. И в‑третьих, Такахата очень культурный человек. У него был большой интерес к культурам в целом: французская культура, традиционная японская культура. Поэтому мне очень хотелось узнать его мнение. Всякий раз, когда мы встречались и обедали вместе, он мог долго говорить на интересующие его темы о Японии или других странах. Но он не задавал никаких вопросов о моей жизни, о моей семье: между нами это было не принято. И я думаю, что это очень по-японски. Честно говоря, я не возражал, потому что и так было о чем поговорить, тем более что мы говорили через переводчика, так что у нас уже сохранялась более формальная атмосфера. Вы всегда оставались в сугубо профессиональных отношениях? Только после завершения работы над фильмом, чтобы отметить это событие, мы вместе поехали на несколько дней в деревню — Такахата, я, Су дзуки и переводчик Микико. Со мной была моя жена, и, что еще более удивительно, были приглашены двое моих детей, оба уже взрослые. Моей семье предложили провести несколько дней в деревне с Исао Такахатой, в роскошном отеле, посреди своего рода природного парка с вулканами и великолепными озерами, на севере Японии. И даже там мы не говорили на личные темы. Такахата оставался очень сдержанным и большую часть времени молчал. Но когда говорил он сам, ему было что сказать. В остальное время он мог оставаться в довольно удивительном молчаливом режиме. После сотрудничества с Исао Такахатой над фильмом «Красная черепаха» изменился ли ваш стиль работы в целом? Что эта работа вам дала? Мне повезло. При создании короткометражек случается очень много хороших знакомств, а затем уже отношений на основе сотрудничества и взаимоуважения, потому что такой проект не приносит прибыли или приносит, но немного. Лю-
ди снимают короткометражные фильмы, потому что они увлечены — участники проекта знают об этом, да и зрители фестиваля тоже. Но когда речь идет о полнометражном фильме, я осознаю, что это нечто другое. Это другой мир, жесткий мир бизнеса. Я вел себя осторожно и был немного напряжен, опасаясь, что это нарушит мой творческий импульс. Но при работе с Ghibli и Wild Bunch доверие, которое они выражали по отношению ко мне, было почти неловким, при этом они честно говорили свое мнение, когда были не согласны с тем, что я делал. Этот проект только укрепил мое доверие к людям. В течение многих лет мне приходилось постоянно расширять свои границы, и это тоже изменило меня. Я узнал, как справляться с эмоциями, как справляться с усталостью и всем, что с ней связано. С точки зрения зрелости я чувствую, что этот фильм заставил меня расти в человеческом и профессиональном плане. С тех пор я стал другим человеком. Одна из вещей, которая вдохновляет меня на создание фильма, — рассказ истории. Я люблю красоту, текстуру, визуальную и эстетическую стороны, но я также люблю уважение к природе и своего рода мудрость, которая приходит с ней. Я хочу, чтобы вы почувствовали это и в моем фильме. Для этого мне нужно, чтобы рядом со мной были люди, которые от природы обладают мудростью, и таким был Исао Такахата. Я не хочу его идеализировать, он был сложным человеком — к счастью, мне не приходится жаловаться, но я знаю, что он мог быть очень требовательным к своим коллегам. Но у него была врожденная мудрость. Когда ему задавали вопрос, он не спешил сразу же найти ответ. И когда он не знал ответ, он не притворялся, что знает, он просто говорил: «Мы еще вернемся к этому». Один из величайших подарков, который он мне сделал, — это то, как своим присутствием он продемонстрировал мудрость, которая была для него совершенно естественной и которую вы также можете почувствовать в его фильмах.
Тосио Судзуки, Исао Такахата и Михаэль Дюдок де Вит
Влияние
Исао Такахаты Неприметный сооснователь студии Ghibli Исао Такахата не обладает яркой внешностью или огромной узнаваемостью, в отличие от других великих имен японской анимации. Однако его манера работать и создавать фильмы повлияла не только на его непосредственных соратников, но и на мир анимации в целом как в его родной Японии, так и за рубежом. От нового способа написания истории в рисунках до одержимости в ключевой важности определенных деталей — Исао Такахата навсегда оставил свой след в анимационном кино.
Интервью
с Томом Муром: «Он позволял своим фильмам принимать тот стиль, который им был необходим» Ирландский режиссер фильмов «Песнь моря» и «Тайна Келлс» никогда не скрывал своего восхищения работой студии Ghibli и, в частности, Исао Такахаты. Он осознает влияние Такахаты и на свою собственную карьеру. Как Исао Такахата вдохновил вас? Впервые я открыл для себя студию Ghibli благодаря работам Хаяо Миядзаки. Честно говоря, я был поклонником творчества Миядзаки. Затем, фильм за фильмом, я открыл для себя и Исао Такахату. Тогда я понял, какую важную роль он сыграл в основании студии и даже насколько он повлиял на творчество Миядзаки. Это как открыть для себя Платона, а затем узнать, что существует Сократ: вы открываете для себя человека, который появился раньше, и понимаете, откуда приходит следующий. Так я увидел, что работа Исао Такахаты имеет огромное значение в мире японской анимации и мировой анимации в целом, причем достаточно незаметное и недооцененное. Есть ли какой-то фильм, который особенно запомнился вам? Работа, которая особенно вдохновляет меня ежедневно, — это его последний фильм «Сказание о принцессе Кагуе». У меня сложилось впечатление, что, когда вышел этот фильм, мы думали, что знаем, какими были фильмы студии Ghibli. Мы думали, что знаем, что такое японская анимация, мы думали, что прекрасно в ней разбираемся. Исао Такахата перевернул все с ног на голову и доказал нам: «Нет, главное, чтобы рисунок был выразительным». Он словно рискнул показать нам, что анимация, созданная рукой человека, может говорить на языке линий и на языке самого рисунка, который мы почти забыли. Он вывел эскизы, сырой продукт, на экран и использовал их в рассказе истории. Эти прекрасные эскизы были уже не 120
просто последней ступенькой перед слаженным конечным результатом — они были самим конечным результатом. Это оказало огромное влияние. То, как он переосмыслил фольклор в этом фильме, тоже стало для меня открытием. Это было четыре или пять лет назад, и в то время я очень хотел встретиться с ним, потому что мы были номинированы на «Оскар» в один и тот же год. То, что я услышал, как он излагает свою точку зрения на анимацию, свою философию на эту тему, на то, как быть рассказчиком, тоже оказало на меня огромное влияние.
Вы наконец встретились с ним на церемонии вручения «Оскара»? Да. У меня есть потрясающие фотографии, где я стою рядом с ним на церемонии вручения «Оскара». Я был просто счастлив. Смогли ли вы обсудить работы друг друга? Совсем немного, потому что нам всегда приходилось говорить через переводчика. Мне посчастливилось присутствовать на конференции вместе с другими именитыми режиссерами, где он был одним из докладчиков. Благодаря его выступлению я смог больше узнать о его философии и точке зрения на анимацию, которая меня вдохновила и которая до сих пор заставляет меня задуматься.
«Песнь моря», британский постер © 2014 Cartoon Saloon, Mélusine Productions, The Big Farm, Superprod, Norlum. Все права защищены
«Я думаю, именно это делает его таким разносторонним и вдохновляющим других режиссером. Он показывает нам, что анимация как жанр не существует сама по себе». Его особенностью как режиссера было то, что он не рисовал свои фильмы: для этого он всегда работал с другими людьми... Я думаю, что в этом утверждении есть доля мифа. Интересуясь его творчеством и наблюдая за его работой, я заметил, что он всегда упоминает о том, что он не художник, поэтому и не рисует. Но когда вы смотрите документальные фильмы о том, как создавалось «Сказание о принцессе Кагуе», вы видите, что он сам сделал много рисунков. Для меня это связано с тем, что он пошел против японского подхода, когда режиссер является главным аниматором, — это как раз делает его похожим на человека, который не рисует. Но на самом деле, я думаю, в нем больше режиссерской смелости, человека, который сохраняет непредвзятое отношение к стилю рисунка, не зацикливаясь на собственном подходе. Он умел рисовать, но я не думаю, что он создавал свои фильмы исходя из личного стиля, как это делают другие японские режиссеры. Он позволял своим фильмам принимать тот стиль, который им был необходим.
© 2014 Cartoon Saloon, Mélusine Productions, The Big Farm, Superprod, Norlum. Все права защищены
Это, кажется, самая интересная его черта. «Сказание о принцессе Кагуе» — это не «Помпоко», который, в свою очередь, не похож на «Наших соседей Ямада». Стиль каждого фильма адаптирован к сюжету. Фильм Исао Такахаты можно узнать не по рисунку, а по истории и тому, как она рассказана... Именно так: его режиссерская манера и образ мышления показывают, что анимация не обязательно должна быть создана в одном стиле и не должна концентрироваться только на одном виде истории. Если взять такой фильм, как «Еще вчера», то это очень красивая история, в которой есть предназначенные для анимации части. Но это не обязательно история, которую, как вам сразу покажется, следует рассказать в анимационной форме. Я думаю, имен122
но это делает его таким разносторонним и вдохновляющим других режиссером. Он показывает нам, что анимация как жанр не существует сама по себе. В ваших работах много мифологии. Хотя Исао Такахата в основном известен своим реализмом, он использовал много мифологии в «Сказании о принцессе Кагуе» или «Помпоко». Вы разговаривали с ним об этом? Нет, у меня не было такой возможности. Для меня стало настоящим открытием, что режиссеру мультфильма не обязательно искать ориентиры в анимации или даже в изобразительном искусстве. Исао Такахата интересуется мифологией, но он привносит в нее своеобразный поэтический реализм, а не рассматривает ее только как набор архетипов. Мне кажется, что мой подход к фольк лору до сих пор находился под сильным влиянием западного образа мышления, особенно таких людей, как Джозеф Кэмпбелл1. Я мог бы многому научиться у Исао Такахаты в его подходе к традициям: он размышлял о еще более универсальной потребности в фольклоре как собрании историй, 1 Джозеф Кэмпбелл — американский мифолог. Помимо других произведений, написал книгу «Тысячеликий герой», теорию из которой позаимствовали многие писатели и режиссеры. Джордж Лукас ссылался на него как на источник вдохновения при создании трилогии «Звездные войны».
которые говорят о состоянии человека так же, как поэзия и литература. Как вы думаете, в вашей следующей работе будет использован такой подход к фольклору и мифологии? Честно говоря, его самое большое влияние на мой следующий фильм будет состоять в визуальной отсылке к «Сказанию о принцессе Кагуе». Он показал мне язык, который может присутствовать между линий и в том, как рассказывается история. Я надеюсь, что мы найдем применение определенным чертам его поэтического подхода к мифологии. Но я чувствую, что самое большое влияние Такахаты, которое вы увидите в моем следующем фильме, будет заключаться в идее позволить нам вывести на экран сырой рисунок, без необходимости в его доработке. Он выйдет в 2020 году. Каков, по-вашему, вклад Исао Такахаты в мир анимации в целом? На мой взгляд, самым большим его вкладом стало то, что он считал, что анимация выходит за рамки
детских сказок, что фольклор может иметь глубину, что можно оживить даже повседневные истории. Если посмотреть на широту его творчества, начиная с «Могилы светлячков», сериалов и заканчивая его последней работой «Сказание о принцессе Кагуе», то становится ясно, что он рассматривал анимацию не как кинематографические рамки, а как свободу. Это самое вдохновляющее в нем, с моей точки зрения. Его особенностью было то, что он вышел за рамки даже японского представления об анимации, ее условностей и того, как создается и находит свое выражение японское аниме. Я думаю, он пошел дальше — его нельзя назвать классическим японским режиссером, у него была своя особая точка зрения. Возможно, это связано с его поколением и тем, что он мог видеть дальше, потому что не рос в окружении анимации, как молодые японские режиссеры, которые всегда ссылаются на другие аниме, на художественные условности жанра и присущие ему черты. Кажется, он был свободен от такого контекста.
«Тайна Келлс» © 2009 Les Armateurs / Vivi Film / Cartoon Saloon / France 2 Cinéma
Интервью
с Ёсики Сакураем: «Тетради, в которых я делал записи во время наших встреч, — главное сокровище моей жизни» Сценариста и продюсера манги и аниме Ёсики Сакурая чествовали на фестивале в Анси благодаря фильму «Остров Джованни». Ранее он работал с Исао Такахатой над сценарием фильма «Сказание о принцессе Кагуе». В нашем разговоре он оглядывается на свой опыт и то, что он из него вынес. Если рассматривать период до сотрудничества с Исао Такахатой в фильме «Сказание о принцессе Кагуе», как бы вы описали влияние студии Ghibli и, в частности, работы Исао Такахаты на вашу собственную работу в анимации? На меня повлияли не только его работы, хотя сам Исао Такахата оказал и продолжает оказывать на меня огромное влияние. Все знают, что большинство фильмов Ghibli были созданы Исао Такахатой и Хаяо Миядзаки, они по очереди создавали свои проекты для студии. Оба режиссера оказали друг на друга большое влияние, в основном стараясь как можно дальше отойти от стиля друг друга. Таким образом, Миядзаки-сан все больше и больше двигался в сторону фантастического
«Призрак в доспехах 2: Невинность» © Shirow Masamune/Kodansha • IG, ITNDDTD
124
мира, а Такахата-сан — в сторону реалистичных и драматичных историй. Но, конечно же, они не переставали испытывать глубочайшее уважение друг к другу. Когда я был на похоронах Исао Такахаты в прошлом году, Миядзаки-сан произнес речь, в которой рассказал нам историю их знакомства в молодости, в начале их карьеры в Tôei Dôga. Миядзаки-сан вспоминал это с большой эмоциональностью; скорее всего, те моменты он никогда не забудет. Он рассказал, что встреча произошла сразу после сильного дождя. На грязной дороге повсюду были лужи. Миядзаки-сан ждал автобус, мимо проходил Такахата-сан, остановился и впервые заговорил с Миядзаки, спросив его, куда он едет. Когда я услышал эту историю, мне сразу вспомнилась знаменитая сцена из «Моего соседа Тоторо», после дождя, с лужами на автобусной остановке. Очевидно, что для Миядзаки-сана нечто божественное должно было таинственным образом появиться в таких условиях. Подобные отношения между этими двумя творцами и то, как можно отразить свой собственный опыт в проекте, оказывают большое влияние на то, как я работаю.
«Из-за того, что я скептически отнесся к его работе, он решил взять меня в свою команду». Как вы пришли к работе над «Сказанием о принцессе Кагуе»? Я проработал в студии Ghibli около года, когда компания Production I. G., в которой я работал, выпустила «Призрак в доспехах 2: Невинность». Ghibli помогала нам продвигать фильм. Меня отправили в офис продюсеров, чтобы я выполнял роль посыльного между двумя студиями. В то время у меня было несколько важных встреч с сотрудниками Ghibli — Тамаки Кодзо [голос Исоноками в фильме «Сказание о принцессе Кагуе»] и Ёсиаки Нисимурой [режиссер того же фильма]. Я особенно сблизился с Ниси (это прозвище я дал Нисимуре, он называет меня Сакути), и много лет спустя, даже после возвращения в I.G., мы оставались друзьями.
«Остров Джованни», промо-постер ©2014 JAME Все права защищены
Роман «Ночь на Галактической железной дороге», японское издание
Позже Ниси был назначен ассистентом Такахатысана в работе над «Сказанием о принцессе Кагуе», но возникли проблемы с написанием сценария: у него были сценаристы, но им не давали писать, Такахата даже не разрешал им приступать к работе. Я слышал, что прошло уже два или три года с начала работы над фильмом и что даже тогда не было написано ни строчки. Ниси попросил Такахату разрешить мне участвовать в планерках. Такахата-сан сначала был не очень-то рад этому, но в конце концов согласился, просто ради встречи со мной. Сейчас я понимаю, что все это бы-
«Остров Джованни» ©2014 JAME Все права защищены
126
ло своего рода проверкой, чтобы он увидел, какой я на самом деле. Мы поприветствовали друг друга, и после небольшого разговора я нахально сказал ему, что этот проект, вероятно, никогда не будет закончен. На примере «Ночи на Галактической железной дороге», знаменитого неоконченного рассказа Кэндзи Миядзавы, я рассказал ему свою теорию о том, что при создании «Сказания о принцессе Кагуе» возникли значительные трудности в фактуре, которые и не позволили фильму быть законченным. Такахата-сан с большим вниманием выслушал мое бунтарское мнение, а затем сказал мне: «Это была забавная история, и я могу сказать, что согласен со многими аспектами, которые вы упомянули о незаконченном рассказе Миядзавы. Но, на мой взгляд, ваша теория не применима к моей работе». Позже мне сказали, что, поскольку я не вел себя как фанат и даже скептически отнесся к его работе, он решил взять меня в свою команду.
«Он молча читал, покуривая свою сигарету...» Каково было работать с Исао Такахатой? Каким он был как человек? Он был очень вежливым, но при этом очень внимательным к деталям, точным и жестким. Во время работы над сценарием «Сказания о принцессе Кагуе» мы с Ниси ходили к нему домой каждый день с понедельника по субботу в течение более чем шести месяцев. Мы втроем провели невероятно
много времени, обсуждая проект около двенадцати часов в день. Его жена каждый день готовила для нас обед и ужин. Я уверен, что госпожа Такахата была самой трудолюбивой среди нас. Помню, как я дал ее мужу первый вариант сценария для «Кагуи». Да, он назначил меня ответственным за сценарий! Это было революционно само по себе, потому что до этого подобное он никому не позволял! Он молча читал, покуривая свою сигарету. Но странно — казалось, что он читает, не переворачивая страниц. Он был на первой из 90 написанных мною страниц и не отрывал от нее глаз более 15 минут. Через некоторое время Ниси спросил его, есть ли какая-то проблема. Затем Такахата-сан раздавил сигарету в пепельнице и заговорил: «Во второй строке первой страницы говорится, что через бамбуковую рощу на склоне горы бежит старик, держа в руках что-то драгоценное. Не могли бы вы сказать, на какой стороне горы это происходит в вашем понимании? Восток, запад, север или юг?» Этот вопрос стороны горы так сильно беспокоил его, что он не смог продолжить чтение дальше этой строки. Когда он перешел на вторую страницу, он снова остановился — на этот раз еще дольше. Я осторожно спросил его, что на этот раз не так. «Здесь говорится, что старик срезает блестящий бамбук и находит внутри маленькую принцессу... Это просто невероятно. Делали ли вы что-то подобное раньше?» Я был в замешательстве. Именно об этом шла речь в старой японской сказке о принцессе Кагуе! Я честно ответил: «Нет, не делал...» Затем
«Остров Джованни»
он мягко сказал: «Почему вы думаете, что допустимо говорить о том, чего вы никогда не видели? Не могли бы вы развить историю?» Что вы вынесли из этого опыта? Повлияло ли это на вашу работу? Каждый из этих моментов был просто незабываем. Но меня уволили вскоре после того, как я представил этот черновой вариант сценария. Такахата сказал мне, что мой сценарий и близко не подходит к тому, о чем он говорил мне все это время.
Мне было стыдно, но, честно говоря, я нисколько не был разочарован. Наконец-то я был свободен! Я чувствовал, что выполнил свою задачу. Очевидно, что это был ценный опыт для моей карьеры в анимации. У меня было много подобных моментов, и я могу продолжать и продолжать говорить о них. Тетради, в которых я делал записи во время наших встреч, — главное сокровище моей жизни. «Остров Джованни» и «Могила светлячков» имеют схожие время и место действия. Повлиял ли фильм Исао Такахаты на ваш собственный? Этот вопрос мне задавали несколько раз во время интервью, которые я давал на фестивале в Анси, когда фильм «Остров Джованни» получил почетную награду жюри. Я понимаю, откуда идет этот вопрос, но лично я не думаю, что «Могила светлячков» оказала прямое влияние на мою работу. Последний максимально реалистичен, в то время как в «Острове Джованни» есть явные фантастические элементы, которые делают его своего рода идеализированной сказкой. Я уверен, что Такахате-сану не понравился бы такой способ повествования и он бы очень критично отнесся к использованию мною исторических фактов в фантастической истории. Хотя история о том, как мальчик потерял младшего брата или сестру, может показаться похожей, я думаю, что сходство происходит оттого, что действие обеих историй происходит во время Второй мировой войны. В то время бесчисленное множество японцев пережили подобное: потерю членов семьи, многие из которых были маленькими детьми или пожилыми, — они погибли просто потому, что были слабее. Так что, с моей точки зрения, это всего лишь два типичных примера из тысяч и миллионов подобных историй, которые имели место по всей Японии в то время. Забавно, но я использовал свой любимый незаконченный рассказ «Ночь на Галактической железной дороге» Кэндзи Миядзавы в качестве главного источника вдохновения для своего фильма, для которого я выступил и сценаристом, и продюсером. Итальянское имя «Джованни» происходит от имени главного героя рассказа Миядзавы. Я также старался придерживаться того, что меня увлекало больше всего, — этому способу работы я научился у господина Такахаты.
Интервью
с Мишелем Осело: «Исао Такахата всегда делал “то, что не делается”» Французский режиссер сериалов «Кирику и колдунья» и «Дилили в Париже» познакомился с Исао Такахатой еще до того, как Такахата помог сделать его работы известными в Японии. Он рассказал нам о своих воспоминаниях и впечатлениях о японском режиссере. Как прошла ваша первая встреча с Исао Такахатой? Почему вы выбрали именно его, когда Французско-японский дом в Токио организовал ретроспективу ваших работ? Французско-японский дом спросил меня, с кем из японских режиссеров я хотел бы встретиться публично. Моим очевидным выбором стал Исао Такахата, чьи фильмы мне очень нравились, в них есть и скромность, и смелое заявление. Так что наша первая встреча состоялась на театральной сцене. Сам Такахата никогда не слышал обо мне, но он должен был посмотреть мои фильмы, поскольку это было одной из целей встречи. К счастью, ему понравились мои работы! Как развивались ваши отношения после этого? Случилось первое чудо. Господин Такахата развлечения ради перевел книгу «Кирику и колдунья» и опубликовал ее под именем студии Ghibli. В следующем году произошло еще одно чудо: он задумал и срежиссировал дубляж фильма «Кирику и колдунья» на японском языке. Я и в самых смелых мечтах не мог об этом подумать. Результат был превосходным. Он продолжил работу над «Азуром и Азмаром», первым двуязычным фильмом на японском и арабском языках... И он бы, несомненно, сотворил чудеса с японской версией «Дилили в Париже». Это был фильм, снятый для него, льстящий его вкусу и знанию французской цивилизации. Дилили чувствует себя немного сиротой. 128
У вас разные стили и темы. Но все равно есть что-то общее между вашими историями и способами рассказывать их — смешение реализма и волшебства или, например, представление трудных тем («Дилили в Париже» для вас, «Могила светлячков» для Исао Такахаты) в более смягченном свете. Как вы объясняете это сходство? Я согласен с теми общими моментами, о которых вы говорите, но эти подходы кажутся мне вполне естественными: иметь дело с важными темами, но делать это без жестокости и, по возможности, гармонично. Я доверяю такому подходу.
«Азур и Азмар» © 2006 — Nord-Ouest Production — Mac Guff Ligne — Studio O — France 3 Cinéma — Rhône-Alpes Cinéma — Artémis Productions — Zahorimédia — Intuitions Films — Lucky Red
Что вы особенно цените в работе Такахаты? Одна из черт традиционной японской цивилизации — всеобщая покорность. Мы следуем правилам и традициям и остаемся сдержанными. Исао Такахата, несмотря на свою мягкость и чрезвычайную вежливость, всегда делал «то, что не делается». В фильме «Могила светлячков» он рассказал страшную историю, которую до него никто не осмеливался рассказать. С «Госю-виолончелистом» он осмелился создать художественный фильм о молодом виолончелисте, который только учится игре. «Наших соседей Ямада» он снимал в дорогом цифровом 3D, который еще не был так распространен, но производит впечатление легких эскизов ручной работы. Фильм «Хулиганка Тиэ» сам по себе просто бунтарский (и забавный) и т. д.
В отличие от вас, Исао Такахата не рисует для своих фильмов. Как вы думаете, как это повлияло на развитие его творчества? И на его вклад в анимацию в целом? Интересно, что Исао Такахата сам не оформлял свои фильмы. Это, вероятно, дало ему определенную дистанцию и свободу, которой нет у тех, кто использует свои собственные рисунки, вероятно, слишком дорогие для них. Возможно, это одна из причин, почему он осмелился обратиться к темам, которые обычно не затрагиваются в мультфильмах. Его прекрасные, по-настоящему независимые фильмы являются примером для всех, кто серьезно относится к анимации.
«Дилили в Париже» © 2018 Nord-Ouest Films — Studio O — Arte France Cinema — Mars Films — Wild Bunch — Mac Guff Ligne — Artemis Productions — Senator Film Produktion
«Кирику и колдунья» © 1988 Les Armateurs — Odec Kid Cartoons — Monipoly — Trans Europe Film — Studio O — Exposure — France 3 Cinéma — Rtbf
Воспоминание об одной встрече:
Исао Такахата в Корбей-Эсоне «Самое главное — это не реализм и даже не отношения с реальностью: это просто штрихи и способ рисования». Во время детского кинофестиваля в Корбей-Эсоне в 1992 году Седрик Литтарди, основатель AnimeLand, побеседовал с Исао Такахатой. Эта встреча, задокументированная в журнале AnimeLand № 6, была посвящена европейскому и японскому влиянию на фильмы Исао Такахаты и студии Ghibli. Мы публикуем статью здесь в полном объеме. Исао Такахата был, вероятно, самой важной персоной, присутствовавшей на фестивале в КорбейЭсоне. Наша встреча была, мягко говоря, неожиданной (ну, это я был тем, кто удивился). Я встретил его во второй вечер официальных дней мероприятия, во время ужина. Он проявлял такой интерес ко всему вокруг, такую эмоциональность и любопытство, что я не знаю, могу ли я называть эти страницы «интервью». Лично мне показалось, что это больше похоже на противостояние двух культур, каждая из которых проявляет огромный интерес по отношению к другой. Не знаю, могу ли я передать эти впечатления письменно, но они выражались во всем его отношении, а не только в словах. Например, он записал некоторые отрывки из нашего разговора на красивый миниатюрный аппарат Sony, несомненно, 130
надеясь, что по возвращении будет так изучать французский язык (за это я удостоился цитаты в японском ежемесячном журнале Animage). При этом он еще и продемонстрировал чрезвычайную относительность наших ролей: в каком-то смысле он поменял местами роли интервьюера и интервьюируемого. Пожалуй, первое, что нужно сделать, это описать его вам. Физически он выглядит как обычный японский мужчина лет пятидесяти, может быть, чуть моложе, чуть ниже среднего роста. Кроме того, он много курит (цитата Филиппа Лоста: «Я видел, как господин Такахата встал, чтобы взять пепельницу. Я расскажу об этом своим внукам!»). В дополнение ко всему этому у него глубокий голос, он мало разговаривает и долго обдумывает все, что ему говорят, прежде чем дать ответ, что, впрочем, не мешает ему сразу же переосмыслить вопрос, как только пробуждается его любопытство. Исао Такахата — главный актер студии Ghibli вместе со своим другом и коллегой Хаяо Миядзаки. Он является великим автором «Госю-виолончелиста», «Могилы светлячков» и «Еще вчера». Я познакомился с этим удивительным человеком за столом, когда он возвращался из места, откуда происходит очень известная «роза», — Версаля. После короткого знакомства, во время которого я рассказал ему о европейской киносцене, и началась интересующая вас дискуссия. Господин Такахата, я большой поклонник японской анимации в целом. Поэтому, прежде всего, я хотел бы узнать о ваших любимых аниме, помимо тех, которые сняли вы и господин Миядзаки. Честно говоря, у меня нет времени смотреть аниме, которые создают мои современники. У меня загруженный график и не так много времени на что-то другое. Но мне хотелось бы знать, как бы вы ответили на этот вопрос, будь вы на моем месте.
от ваших произведений. Поэтому он вам не нравится? Я бы просто сказал, что это вопрос личного вкуса. Тем не менее наверняка есть мультфильмы, которые оказали на вас влияние. Какие из них заставили вас решиться на работу в этой сфере?
«Королевский космический корпус: Крылья Хоннеамиз» © Bandai Visual — Gainax Все права защищены
Я признаю, что это очнь деликатный вопрос. Помимо проектов студии Ghibli, я думаю о захватывающем фильме «Королевский космический корпус: Крылья Хоннеамиз», снятом компанией Gainax. Вы знаете его? Да, знаю. Я видел его раньше.
© Disney
А почему? Я бы хотел узнать, почему вы так восхищаетесь этой работой.
Должен сказать, что я очень рад быть во Франции, потому что это страна, которая мне очень нравится. [Позже я узнал, что он умеет читать по-французски, даже если его речь и не слишком беглая, и что он даже перевел несколько работ о французских художниках. — Примечание автора.] Моя карьера, возможно, началась благодаря моему восхищению Полем Гримо. Поэтому я очень рад, что могу показывать здесь свои фильмы.
Это нелегко объяснить. Наверное, потому, что это потрясающее произведение научной фантастики, удивительно хорошо сделанное, с глубокими и выразительными персонажами, которые получают впечатляющее развитие. И еще этот параллельный мир, созданный очень точно, вплоть до мельчайших деталей. Это правда, что он очень отличается
Как вы позиционируете себя по отношению к международному эталону анимационных фильмов, т. е. к Уолту Диснею? Мне очень нравятся первые фильмы, включая «Фантазию», «Пиноккио» и «Белоснежку». Но постепенно моя чуткость естественным образом отделила меня от художественных фильмов студии Диснея.
Вам понравилось? [Он делает паузу перед ответом.] Нет, не очень.
131
съемкой. Вы же решили сделать из них мульт фильмы — это было сделано для того, чтобы передать эмоции, которые вы никогда не смогли бы показать с помощью актеров? Это именно то, что я хотел сделать в «Еще вчера», и я очень рад, что вы это поняли. Говоря о процессе производства, какова ваша роль и роль господина Миядзаки? В Европе мы нередко путаем ваши работы и приписываем их все вашему коллеге... Но разница очевидна! Вы не видите ее, потому что не говорите по-японски.
«Люпен III» © TMS Все права защищены
© Disney
Какие работы оказали на вас наибольшее влияние? Я очень восхищаюсь канадцем Фредериком Бэком и русским Юрием Норштейном. Почему вы не хотите использовать технику рисования, похожую на их (резаная бумага или пастель)? Это просто вопрос денег. Их техники намного дороже, чем наши, более традиционные. Вот почему они не используются в Японии. Производственные затраты были бы слишком высоки. Вы говорили, что вам нравится европейский кинематограф. Оказал ли он на вас влияние? Да, безусловно: я смотрел много европейских фильмов, особенно французских. Они очень помогли мне достичь такого результата в моей работе. Однако некоторые из ваших художественных фильмов, особенно потрясающий «Еще вчера», вполне можно было снять и живой 132
Вы работали над такими сериалами, как «Хайди» и «Люпен III»... Я был режиссером «Хайди» от начала и до конца. В работе над «Люпеном» я был главой производственного комитета, в котором работал Миядзаки.
Почему вы вдруг переключились на полнометражные фильмы? Просто потому, что я не смог получать никакого личного удовлетворения от короткометражных фильмов. Кроме того, сейчас стало невозможно сделать хорошее аниме для телевидения, поскольку бюджет телевизионного эпизода за последние десять лет не увеличился, несмотря на рост производственных затрат. Каков бюджет аниме в Японии? Очень разный, от 100 до 800 миллионов иен. Кто является аудиторией ваших фильмов? В целом, все. Однако я бы уточнил, что «Еще вчера» не подходит для самых маленьких: скажем так, его можно смотреть с 10 лет. Ваши фильмы основаны на романах? В целом, я предпочитаю снимать адаптации литературных произведений. Я часто работал над зарубежными произведениями, когда снимал сериалы. «Могила светлячков» — адаптация японского автобиографического рассказа Акиюки Носаки, но книга стала известной только после выхода фильма. В «Еще вчера» только некоторые части истории взяты из романа, которому уже более десяти лет. Не слишком ли грустной будет «Могила светлячков» для ребенка? Я еще не встречал никого, кто бы не плакал после просмотра... Я думаю, что в наше время мы практически не наблюдаем естественную смерть — в наше время люди обычно умирают в больнице. Я бы назвал это научной смертью. Все, что я хотел найти, помимо печали, — это более прямолинейный способ сделать это. А взрослые? Для европейца кажется невозможным увидеть взрослых, которые смотрят мультфильмы. Культурный барьер между ними и мультфильмами кажется просто неизмеримым. Может быть, они не росли, смотря мультфильмы? Вполне возможно. В Японии взрослые очень любят мультфильмы, особенно «Навсикаю из долины ветров», и часто берут своих детей посмотреть их в выходные дни, таким образом сближая два поколения посредством развлечения. В среднем аудитория — от 15 до 20 лет, но, как я только что сказал, всегда больше взрослых, которые интересуются этим еще с 1984 года. Так какой же фильм Миядзаки больше всего любят молодые японцы? Думаю, я могу сказать, что это «Мой сосед Тоторо» — фильм, который любят все японские дети.
«Мой сосед Тоторо», японский промопостер © 1988 Студия Ghibli
Мне тоже очень нравится этот фильм. Но я думаю, что мне больше по душе знаменитый «Небесный замок Лапута». Чего вы надеялись добиться этим фильмом? И откуда взялось название? Название острова взято из «Путешествий Гулливера», знаменитого произведения Свифта. Лапута — остров, который парил в воздухе и не получал солнечный свет, потому что он был слишком плохим, что объясняет негативный оттенок, — все-таки название происходит от слова «шлюха». Но история сильно изменилась, и она не имеет ничего общего с оригиналом. Мы с Миядзаки работали над тем, чтобы сделать настоящий приключенческий фильм. Однако сегодня не существует необразованных стран, потому что все знают тайны мира. Мы решили не делать так, как сделал Спилберг, то есть искать тайну мира за пределами Земли, во Вселенной. Мы хотели снять фильм, действие которого происходит на Земле, потому что это наша Земля. Еще я просто восхищаюсь музыкой Дзё Хисаиси (в фильмах Миядзаки или «Арионе» Ёсикадзу Ясухико). Его работы и признаны вне контекста фильмов, к которым он написал саундтрек... 133
Дзё Хисаиси © D.R.
Это правда, он пишет великолепную музыку. На самом деле это я сделал так, чтобы включить ее в художественные фильмы. До «Навсикаи» он писал музыку в стиле midnimal music1, совершенно другой жанр. Я никогда об этом не слышал. Что это такое? Это современная музыка, состоящая из ограниченного количества нот, которые повторяются снова и снова, отсюда и название. Я бы тоже хотел иметь такого профессионального композитора для своих фильмов. Вначале все фильмы студии Ghibli были прибыльными. Трудно ли финансировать такие дорогие анимационные фильмы в одной стране? Только начиная с «Ведьминой службы доставки» наши фильмы стали приносить непосредственную прибыль. Ни один из трех предыдущих фильмов не был достаточно финансирован, несмотря на их огромную популярность, если только вы не включите в баланс продажи мерчандайзинга и права на дистрибуцию, в этом случае мы можем считать, что он сравнялся. С таким бюджетом вы никогда не использовали компьютерные средства для создания анимационных фильмов... Нет, все всегда делалось вручную. Во Франции наша национальная гордость распространяет слухи о возможном сотрудничестве между Миядзаки и Жаном Жиро (Мёбиус). Что вы думаете об этом? Безусловно, эти два человека взаимно очень ценят друг друга [см. AnimeLand № 1]. Однако на данный момент мы должны исключить гипотезу об их совместной работе по простой причине: они оба слишком индивидуальны. 1
Или минималистичная музыка.
134
«Арзак», британская версия
Была ли дистрибуция ваших работ за рубежом, в других странах? Например, мы видели случаи распространения американской (урезанной на полчаса) версии «Навсикаи из долины ветров» во Франции. Да, я знаю. Мне тоже показывали эту версию. Она абсолютно ужасна. Они внесли много отвратительной цензуры, вырезали музыку Хисаиси, не говоря уже об измененных диалогах. Это была большая ошибка студии Ghibli: вот почему мы никогда не предоставляли права на дистрибуцию фильма за рубежом и впредь не будем предоставлять их без предварительного и тщательного изу чения условий. Более того, международные права на «Навсикаю» в США закончатся через два-три года. Все наши фильмы основаны на ярко выраженной японской культуре и никак не предназначены для экспорта. Цензура — хуже, чем предательство. Этот фестиваль — первый публичный показ за рубежом, и я должен признаться, что очень удивлен реакцией публики. В любом случае мы все еще очень боимся того, как наши фильмы могут использовать за рубежом. Действительно, мы тоже осознаем эту проблему. Мы работаем над тем, чтобы добиться большего уважения к японским мультфильмам, чтобы оставаться как можно ближе
первая японская анимационная сцена в истории. С другой стороны, сценарий объясняется в виде идеограмм на отдельных отрывках. [Так разворачивается история — история поджигателя, которого находит и после наказывает император. Стилистические эффекты многочисленны: движение по направлению чтения или в противоположную сторону от прокрутки, присутствие одного и того же персонажа несколько раз в одной сцене для передачи его движения, характеристика лиц, выражающих различные эмоции. Методично, показывая педагогическую работу, описывая каждую сцену и каждую деталь, которую он затем обсуждает с нами, Исао Такахата продолжает переворачивать страницы и открывать для нас документ. Его заветной целью было заставить нас понять, что стиль, используемый в настоящее время в японских мультфильмах, восходит не к появлению Уолта Диснея, а гораздо раньше. В этом документе мы обнаружили черные контуры, формирующие персонажей, кинематографические кадры (до письма) и идею (виртуального) движения посредством одного только направления чтения.]
«Навсикая из долины ветров» © 1984 Студия Ghibli — H
к оригиналу. Конечно, попытки часто бывают отчаянными, но мы остаемся обличающим голосом... [На французском.] Я... эээ... согласен с тем, что вы делаете. [На этом нам пришлось расстаться: он должен был вернуться, чтобы подготовиться к изматывающим событиям следующего дня. Но на следующий день, как и обещал, он снова обратился ко всему коллективу журнала, чтобы рассказать о вдохновении, почерпнутом из японской культуры.] Эта книга содержит изображение японского свитка XII века [Исао Такахата представляет книгу, в которой раскрывается длинный японский свиток, поскольку каждая страница представляет собой фрагмент этого свитка]. Оригинал состоит из двух трубок, вокруг которых закреплен свернутый свиток. Таким образом, эти две трубки можно было поворачивать вручную и одновременно, чтобы прокручивать сцены. В результате появилась
Необходимо понять принцип такой работы. Это простые сцены из повседневной жизни, изображенные в мельчайших подробностях. Это неотъемлемая часть японской культуры, очень старый перевод. Обратите внимание на очень выразительную форму каждого лица. Когда я хотел снимать художественные фильмы, никто не думал, что из выбранных мною сюжетов можно сделать мультфильм. Они ошибались. Культура, та, что идет из нашего прошлого, объясняет многое из того, что можно найти в нынешних японских мультфильмах. Самое главное — это не реализм и даже не отношения с реальностью: это просто штрихи и способ рисования.
«Мирай из будущего» © 2018 Studio Chizu
Дань уважения от Мамору Хосоды Восходящая звезда японской анимации Мамору Хосода вошел в список номинантов на премию «Оскар» за свой последний фильм «Мирай из будущего». С детских лет находясь под влиянием работ Исао Такахаты, он все же не смог присутствовать на церемонии прощания, организованной студией Ghibli, спустя месяц после смерти одного из ее основателей: «15 мая 2018 года в Митаке, пригороде Токио, прошла церемония прощания с режиссером Исао Такахатой. В это же время, стоя перед экраном на Каннском кинофестивале, я произношу речь о своем желании открыть новый путь в мире анимационных фильмов, как это сделал господин Такахата. Я не продумывал свою речь заранее. В любом случае важно продолжать следовать своему призванию — которое было и его призванием тоже».
От книг к изображениям: открытие других культур через адаптацию После ухода из Tôei и до тех пор, пока он снова не начал снимать художественные фильмы, Исао Такахата создал себе имя, работая, в основном вместе с Хаяо Миядзаки, над адаптациями книг европейской или американской литературы для японского телевидения. Независимо от того, непрочна ли связь между книгой и фильмом или же адаптация остается верна оригинальному сюжету, Такахата оставляет свой след и закладывает основы для своих будущих работ. Прежде чем его художественные фильмы получили известность за рубежом, творчество Исао Такахаты впервые стало популярным во Франции и за пределами Японии благодаря его телеработам. Действительно, первые фильмы Исао Такахаты, снятые до создания студии Ghibli, были показаны во Франции только после успеха фильма «Могила светлячков», который и прославил своего автора. До этого Такахата был наиболее известен как отец «Хайди — девочки Альп», мультсериала, основанного на романах Йоханны Спири. С момента ухода из Tôei Animation в 1971 году и до основания студии Ghibli в 1985 году Исао Такахата работал над несколькими проектами для малого экрана, вдохновленными европейской и американской литературной классикой. Некоторые из них, например сериал, который он снял в рамках программы World Masterpiece Theater для Fuji TV в сотрудничестве с Хаяо Миядзаки, были выпущены и транслированы по всему миру. Другие, такие как «Пеппи Длинныйчулок» или «Маленький Немо: Приключения в стране снов», в итоге так и не были закончены, но подготовительная работа, оставила след в последующем творчестве Исао 138
«Люпен III» («Эдгар из Камбриоля»), британская видеоверсия © TMS Все права защищены
Такахаты. И все же, несмотря на бюджетные ограничения, эти телесериалы отмечены именем Исао Такахаты и тем, что впоследствии станет работами студии Ghibli.
Люпен III — Эдгар из Камбриоля (сезон 1) То, что Исао Такахата и Хаяо Миядзаки пришли к работе над этим сериалом, было для того, чтобы расширить аудиторию, которую канал, транс-
лирующий сериал, посчитал недостаточной. Пять эпизодов уже были сняты, и сценарий для остальных серий первого сезона уже был написан. Тем не менее эти двое смогли внести свой собственный вклад в сериал, который в итоге стал одним из любимых у японской публики. И аниме, и оригинальная манга Манки Панча имеют лишь очень слабую связь с Арсеном Люпеном, персонажем Мориса Леблана. В сериале, как и в манге, Арсен Люпен III — внук джентльмена-грабителя, родившийся и проживающий в Японии. Как и его дед, он умеет обманывать для совершения своих преступных деяний. С другой стороны, Исао Такахата обыграет финансовые ограничения так, чтобы было возможно обновить анимацию. Он вдохновится в первую очередь американскими фильмами и сериалами, чтобы придать большей реалистичности погоням и ограблениям Арсена и его сообщников.
Люпен III Режиссеры: Масааки Осуми, Хаяо Миядзаки, Исао Такахата Первая трансляция: с 24 октября 1971 года по 26 марта 1972 года на канале Nippon TV (23 серии). Во Франции сериал транслировался под названием «Эдгар из Камбриоля» просто потому, что Манки Панч не запросил разрешения у наследников Мориса Леблана на использование имени героя. С 2012 года и с момента перехода текстов Мориса Леблана в общественное достояние во Франции разрешено использовать имя Люпен III. Снято по «Арсен Люпен, благородный грабитель» Мориса Леблана Персонаж, созданный в 1905 году Морисом Лебланом в рассказе «Арест Арсена Люпена», опубликованном в журнале «Я знаю все». Джентльмен-грабитель, он одновременно мошенник, детектив и вор, но при этом ведет респектабельную социальную жизнь. И имеет отвращение к насилию. Все его преступные деяния обходятся по возможности без крови. Этот персонаж появился в 17 романах, 39 рассказах и 5 пьесах, написанных Морисом Лебланом в период с 1905 по 1941 год. Он стал также героем многочисленных адаптаций на радио, в театре, на телевидении и в комиксах.
«Хайди — девочка Альп» Первый из трех анимационных сериалов, созданных Исао Такахатой для компании Nippon Animation в рамках программы World Masterpiece Theater. История рассказывает о пятилетней девочке-сироте Хайди, которая вначале живет со своим
«Хайди — девочка Альп», французское DVD-издание © 1975 Zuiyo Production © 2012 Studio 100 Media GmbH
дедушкой в швейцарских Альпах и узнает, что такое жизнь на горных пастбищах, но затем тетя отправляет ее получать достойное образование во Франкфурт. Для создания сериала Исао Такахата взял всю команду аниматоров в Швейцарию, чтобы задокументировать жизнь на горных пастбищах. Каждая деталь, включая форму хлеба, как позже заметит Тосио Судзуки, была тщательно изучена и включена в мультфильм. Накопленная документация была настолько важна, что спустя годы, в 2005 году, Музей Ghibli смог сделать из нее временную выставку!
«Хайди — девочка Альп» Режиссер: Исао Такахата Первая трансляция: с 6 января 1974 года по 29 декабря 1974 года на канале Fuji TV (52 серии). Во Франции сериал транслировался с 26 декабря 1979 года и с тех пор неоднократно был показан вновь. Снято по «Хайди: годы странствий и учебы» Йоханны Спири «Хайди», написанная в 1880 году швейцарско-немецкой писательницей Йоханной Спири, рассказывает о девочке-сироте, которая переезжает жить к своему дедушке на горное пастбище в Швейцарии. После того как она 139
в Генуе. Когда письма перестают приходить, ее младший сын решает отправиться в Аргентину, чтобы найти ее. Сериал заканчивается возвращением матери вместе с ребенком в Италию. Подготовительные поездки Исао Такахаты и его команды на этот раз приводят их в Геную, без полноценного путешествия в Южную Америку, в отличие от юного героя. Впоследствии полученная документация была использована Хаяо Миядзаки, ответственным за сценографию, для его фильма «Порко Россо», действие которого также происходит в Италии.
3000 лиг в поисках матери (母をたずねて三千里) Режиссер: Исао Такахата Первая трансляция: с 4 января 1976 по 26 декабря 1976 на Fuji TV (52 серии) Во Франции сериал никогда не показывался, в отличие от других европейских стран, таких как Испания или Италия, которые транслировали его в 1980-х годах и с тех пор еще несколько раз.
«Хайди», сборник из трех фильмов, итальянское издание © 1975 Zuiyo Production © 2012 Studio 100 Media GmbH
обустроилась и нашла новых друзей (в лице козла Петера и своей бабушки), ее тетя, которая по закону обязана заниматься ее воспитанием, возвращается, чтобы забрать ее к себе во Франкфурт-на-Майне в Германии, где ей приходится составить компанию Кларе Сесеманн, парализованной родственнице тети Хайди. Но сама Хайди, ностальгирующая по своему горному пастбищу, заболевает. Наконец она находит возможность вернуться к своему дедушке. Мультсериал также содержит сюжет и второго романа, опубликованного в 1881 году, где Клара в конце концов навещает Хайди в Альпах, и ее здоровье становится лучше. У двух оригинальных романов было три продолжения («Хайди-девочка», «Хайди и ее дети», «Хайдибабушка»), написанные французским переводчиком «Хайди». Они были адаптированы для телевидения и кино в Европе, США и Японии, а также в виде комиксов.
3000 лиг в поисках матери Второй сериал для World Masterpiece Theater — адаптация части итальянского детского романа. Герой, Марко, — итальянский мальчик, мать которого была вынуждена переехать в Аргентину, чтобы зарабатывать на жизнь. Она регулярно пишет письма своему мужу и двум сыновьям, которые остались 140
Снято по «Книга сердца» Эдмондо ди Амичиса «Книга сердца» — молодежный роман, написанный Эдмондо ди Амичисом в 1886 году. История основана на дневнике, описывающем один школьный год десятилетнего Энрико
«3000 лиг в поисках матери», японское DVD-издание © 1976 Nippon Animation
«Конан — мальчик из будущего», карандашный рисунок
«Конан — мальчик из будущего» © Nippon Animation Co., LTD. 1978
Боттини, живущего в Турине. В нем ежемесячно появляются истории, которые, по словам автора, рассказывал им их школьный учитель, делая главными героями хороших детей из разных регионов тогда еще только что объединившейся Италии. История, адаптированная Исао Такахатой, относится к маю — «От Апеннин до Анд». В отличие от мультсериала, книга несколько раз переводилась на французский язык, последнее издание датируется 2004 годом.
«Конан — мальчик из будущего», карандашный рисунок
Конан — мальчик из будущего Сериал, вышедший в 1978 году, в основном создан Хаяо Миядзаки, который почти полностью срежиссировал его, а Ясуо Оцука тем временем занимался созданием персонажей. Исао Такахата практически не работал над сериалом, за исключением режиссуры 9-го и 10-го эпизодов 26-серийного проекта. Такахата также участвовал в написании сценария этих двух, а также трех других эпизодов. Действие происходит в недалеком будущем, в 2008 году, где Земля опустошена катастрофической войной. Оставшиеся в живых люди разбросаны по разным островам. Конан, молодой парень-сирота со сверхчеловеческой силой, должен защитить внучку ученого от тех, кто хочет продолжить войну. «Конан — мальчик из будущего» Режиссер: Хаяо Миядзаки, при участии Исао Такахаты в двух эпизодах. Первая трансляция: с 4 апреля 1978 года по 31 октября 1978 года на канале NHK (26 эпизодов). Во Франции сериал был впервые показан в 1987 году на канале TF1, а затем вышел на DVD в 2000 году. Снято по «Невероятный прилив» Александра Кэя «Невероятный прилив» — научно-фантастическая книга для детей, написанная американцем Александром Кэем в 1970 году. В мире, опустошенном Третьей мировой войной, Конан, юный сирота, попадает в плен к Новому порядку. Постепенно он познает окружающий мир и начинает борьбу против этой организации. Если в телесериале Конан и Лана быстро находят общий язык, то в книге их истории рассказываются попеременно, а к концу романа их пути пересекаются. Книга так и не была переведена 141
ших соседях Ямада» и где Кагуя летает по воздуху с Сутэмару в «Сказании о принцессе Кагуе». Из адаптации, верной оригинальному роману, Исао Такахата сумел создать свое личное произведение. Это будет его последнее сотрудничество с Nippon Animation — после его карьера окончательно сконцентрируется на полнометражных фильмах.
«Энн из Зеленых Крыш» © 2009 Nippon Animation
на французский язык, но имела большой успех в Японии в 1970-х годах. Автор, Александр Кэй, скончавшийся в 1979 году, начинал как иллюстратор, а затем написал около двадцати молодежных романов. Его самый известный роман «Побег на Ведьмину гору» был адаптирован в фильм с многочисленными сиквелами и переизданиями компанией Walt Disney в 1975 году.
Энн из Зеленых Крыш Третий и последний сериал Исао Такахаты для World Masterpiece Theater «Энн из Зеленых Крыш» снят по канадской классике. Как и с предыдущими двумя работами, Исао Такахата и его команда отправятся в «документальное» путешествие в места, описанные в книге, — на остров Принца Эдуарда на восточном побережье Канады. Сам сериал рассказывает о жизни Энн Ширли, девочки-сироты, которую по ошибке удочерили Катберты, хотевшие усыновить мальчика, который помогал бы им по хозяйству. Она все же находит путь к сердцам своих приемных родителей и жителей острова и в результате становится учительницей в деревенской школе. На «Энн из Зеленых Крыш» заканчивается тесное сотрудничество Исао Такахаты и Хаяо Миядзаки. Последний, занятый собственной работой, вынужден был передать ответственность за сценографию Митиё Сакурай. Созданием персонажей занялся Ёсифуми Кондо, который впоследствии будет работать над двумя фильмами Исао Такахаты — «Могилой светлячков» и «Еще вчера». Сам сериал и буйное воображение его главной героини позволят Исао Такахате впервые реализовать некоторые из своих приемов магического реализма. Когда после слов Энн садовая дорожка превращается в ручей, чтобы дать слово своей лучшей подруге, мы видим зародыши сцен, в которых Таэко, будучи ребенком и затем уже влюбленной, ходит по воздуху в «Еще вчера», где свадебный торт превращается в бобслейную трассу в «На142
Энн из Зеленых Крыш Режиссер: Исао Такахата, при участии Сигэо Коси в двух эпизодах. Исао Такахата также является автором сценария. Первая трансляция: с 7 января 1979 года по 30 декабря 1979 года на канале Fuji TV (50 эпизодов). Во Франции сериал был показан в 1989 году на канале Channel J. Выпущен на DVD в 2008 году компанией LCJ. Снято по «Энн из Зеленых Крыш» Люси Мод Монтгомери Написанная в 1908 году канадской писательницей Люси Мод Монтгомери, книга «Энн из Зеленых Крыш» была вдохновлена ее детством на острове Принца Эдуарда. В первом романе, как и в сериале, который очень точно соответствует оригиналу, рассказывается история прибытия Энн Ширли на остров и ее детство в Авонлее, пока в возрасте 16 лет она не становится школьной учительницей. За этим последовали еще девять книг, пять из которых были посвящены Энн Ширли (до 40 лет), две — ее детям и две — самой деревне Авонлей. Во Франции книга была выпущена издательством Hachette в серии Bibliothèque verte под названием «Энн и счастье» («Anne et le bonheur») и продавалась как канадский аналог «Маленького домика на лугу». В Японии книга по-прежнему регулярно издается, поскольку входит в учебную программу по иностранной литературе.
Пеппи Длинныйчулок Мы в начале 1970-х годов. Фильм «Принц севера» оказался не столь успешным, как ожидалось, и Исао Такахату перевели на менее высокие должности в компании Tôei Animation. Он знал, что в ближайшее время ему не доверят режиссуру полнометражного фильма, тем более что спрос на анимацию в Японии изменился. После успеха «Астробоя» новой целью анимационных студий стали телесериалы. Бывший наставник Такахаты в Tôei Animation Ясуо Оцука в 1969 году ушел в A Production, где работал над телеадаптацией «Муми-троллей», серии детских книг финской писательницы Туве Янссон. Окрыленный успехом, Оцука попросил Такахату и Миядзаки присоединиться к нему для создания аналогичного сериала
Сериал 1968 года, снятый по роману Астрид Линдгрен. Внешний вид Пеппи вдохновил Исао Такахату на исследования для задуманной анимационной версии. В итоге рыжие косички унаследует Мимико («Панда большая и маленькая»). © 1968 Iduna Film, KB Nord-Art, Svensk Film, Licensed by EM, TV & Merchandising AG
по мотивам «Пеппи Длинныйчулок» шведской писательницы Астрид Линдгрен. В 1971 году Исао Такахата уволился из Tôei Animation, чтобы уйти в A Production и начать работать над сериалом. Он отвечал за сценарий, который Хаяо Миядзаки воплощал в образах, а также за основу персонажей и обстановку, которые нужно было использовать. Вот только... несмотря на поездку в Швецию и несколько попыток обсуждения, писательница Астрид Линдгрен категорически отказалась от превращения своего произведения в мультфильм, хотя на тот момент существовали уже две адаптации: шведский фильм 1997 года и немецко-шведско-канадский мультсериал 1998 года. Что делать с уже проделанной работой? Использовать ее повторно и интегрировать в другие проекты. Начиная с двух среднеметражных фильмов — «Панда большая и маленькая» и «Панда большая и маленькая: Дождливый день в цирке». Подготовительная работа, уже проделанная над персонажем Пеппи Длинныйчулок, будет использована для Мимико, маленькой девочки, которую удочерили панды. Должен был быть снят по «Пеппи Длинный Чулок», «Пеппи-Принцесса» и «Пеппи в Курикуре». Серия детских романов, написанных шведской писательницей Астрид Линдгрен в 1945–1948 годах. В них рассказывается о 9-летней рыжеволосой девочке, живущей одной в большом доме с обезьяной и лошадью. Ее мать умерла при родах, а отец — капитан-пират, плавающий по Южным морям. Свободная как птица и очень активная, Пеппи Длинныйчулок бросает вызов стереотипам своего времени о месте женщин и детей в обществе и решительно сопротивляется всем попыткам сделать ее похожей на большинство. Настоящая ранняя героиня Ghibli.
Маленький Немо: Приключения в стране снов В начале 1980-х годов Ютака Фудзиока, президент TMS (студии, создавшей «Панду большую и маленькую», «Мальчика Вилли», «Люпена III»), захотел
адаптировать американский комикс «Маленький Немо: Приключения в стране снов». Поэтому он поручил проект имеющим его доверие сотрудникам своей студии, включая Исао Такахату. В 1982 году официально началось производство фильма, вышедшего на экраны только в 1989 году и не имевшего особого успеха в Японии. Однако проект знаменит именно тем, что его создали несколько известных людей из студии Ghibli (сам Такахата, Хаяо Миядзаки, Ясуо Оцука и Ёсифуми Кондо, который снял 5-минутный пилотный эпизод в 1984 году, а в следующем году покинул студию), — но все они были вынуждены уйти один за другим из-за расхождения взглядов. Исао Такахата предпочел бы сосредоточить сюжет фильма на переходе Немо из детства во взрослую жизнь, а не посвящать его исключительно мечтам Немо.
Маленький Немо: Приключения в стране снов Режиссеры: Масами Хата, Уильям Т. Харц Продолжительность: 94 мин. Дата выхода: 15 июля 1989 года в Японии, 14 декабря 1994 года во Франции Снято по «Маленький Немо: Приключения в стране снов» Уинзора МакКея Серия комиксов, выходившая еженедельно на страницах газеты New York Herald, а затем New York American. В ней рассказывается о маленьком мальчике Немо, которому предстоят необыкновенные приключения в Стране снов, куда король Морфей пригласил его, чтобы познакомить со своей дочерью. Каждое утро Немо просыпается и вынужден возвращаться к своей повседневной жизни. Под видом детского комикса Уинзор Маккей затрагивает такие тяжелые и жестокие темы, как смерть и предательство. «Маленький Немо: Приключения в стране снов» вдохновит и других авторов комиксов, таких как Алан Мур, Нил Гейман и Мёбиус.
© TMS Все права защищены
143
Наследие Исао Такахаты С появлением Исао Такахаты мир анимации разделился на до и после. Будь то его подход к работе, его высокие стандарты для самого себя и своих коллег или просто истории, которые он решил рассказать с помощью анимации — его работы оказали глубокое влияние на режиссеров, профессионалов в сфере анимации и даже просто на зрителей. 5 апреля 2018 года. В Токио от рака легких умирает Исао Такахата. И если широкая публика не знает его имени, то мир анимации скорбит и не стесняется заявить об этом, как только новость распространяется, причем далеко за пределами мира аниме. Ли Анкрич, режиссер фильмов «Тайна Коко» и «История игрушек 3», написал в Твиттере: «Очень опечален новостью о смерти Исао Такахаты, сооснователя студии Ghibli. “Могила светлячков” — эмо-
«Книга жизни» Хорхе Р. Гутьерреса © 2014 Twentieth Century Corporation and Reel FX Productions II, LLC. Все права защищены
циональный, фантастический фильм. А “Наши соседи Ямада” просто очарователен. Последний также оказал большое влияние на сценарий Майкла Арндта к фильму “Маленькая мисс Счастье”». Хорхе Р. Гутьеррес, режиссер «Книги жизни», вспоминает о своих ощущениях после просмотра «Могилы светлячков»: «Ни один анимационный фильм не заставил меня 144
плакать так, как этот эпохальный, красивый, глубокий, душевный и нежный фильм. Титан нашего искусства покинул нас. Покойся с миром, маэстро Исао Такахата». Сюндзи Иваи, режиссер фильма «Дело ведут Хана и Алиса» и сценарист «Фейерверка», признается, что именно благодаря Такахате он начал работать в индустрии: «Мне повезло услышать выступление Исао Такахаты в университете, этот момент стал для меня отправной точкой. Даже когда он создавал взыскательные анимационные фильмы, в них присутствовала ценная история. В последний раз, когда мы разговаривали, он говорил о Кэндзи Миядзаве в Ханамаки... У маэстро мира аниме была гораздо более важная роль, чем у меня. Я молюсь за вашу душу». Говоря о Ёсиаки Нисимуре, продюсере «Сказания о принцессе Кагуе», а затем соучредителе студии Ponoc, его реакция была соответствующей тому, чему научил его Исао Такахата: «Господин Такахата дал мне одни из самых полезных моментов в моей жизни: встреча с ним, время, проведенное с ним, разговоры, смех и даже споры. Я никогда не забуду, как нам нравилось вместе снимать фильмы,
и его безграничную страсть к кино и миру. Я очень благодарен ему. Господин Такахата — величайший аниматор в мире и мой учитель навеки». Через несколько недель после его смерти, 15 мая, студия Ghibli провела официальную церемонию, на которой присутствовало более тысячи приглашенных человек.
«Это самый человечный анимационный фильм, который я когда-либо видел». Но важность его работы и его влияние не были признаны только лишь после его смерти. Когда «Могила светлячков» вышла на экраны США в 2000 году, кинокритик Роджер Эберт сказал о фильме: «“Могила светлячков” — до того сильное эмоциональное переживание, что оно заставляет переосмыслить анимацию. С самого начала большинство анимационных фильмов были семейными “мультфильмами” для детей. Последние мультфильмы, как “Король Лев”, “Принцесса Мононоке” и “Стальной гигант”, затрагивают более серьезные темы, а в “Истории игрушек” и классике, такой как “Бэмби”, есть моменты, которые заставили некоторых зрителей прослезиться. Но эти фильмы существуют в безопасном пространстве; они вызывают слезы, но не горе. “Могила светлячков” — это мощный драматический фильм, который, как оказалось, тоже является анимационным. И я знаю, что имеет в виду критик Эрнест Ристер, когда сравнивает его со “Списком Шиндлера”, говоря: “Это самый человечный анимационный фильм, который я когда-либо видел”. Помимо работ, которые остаются самыми известными в фильмографии Такахаты, критики постоянно отмечают человеческий эффект его более поздних мультфильмов, таких как “Еще вчера”, «Наши соседи Ямада” или последний “Сказание о принцессе Кагуе”».
«Список Шиндлера» Стивена Спилберга © 1993 Universal Studios and Amblin Entertainment. Inc. Все права защищены
Переосмысление жанра аниме Для профессионалов сферы Исао Такахата оказал влияние как на содержание, так и на форму анимации. Его первый полнометражный фильм «Принц севера» стал, конечно, коммерческим провалом, но он заново определил стандарты японской анимации и позволил ей отойти от американской моде-
«Мальчик Вилли» © 1973 KAWASAKI Noboru, YAMAKAWA Souji / TMS Entertainment Co., Ltd
«Энн из Зеленых Крыш» © 2009 Nippon Animation
ли, которую в то время пропагандировал Дисней. Своими работами для телевидения («Хайди — девочка Альп», «Энн из Зеленых Крыш», «3000 лиг в поисках матери», а также эпизодическая работа над «Мальчиком Вилли», «Люпеном III» или «Конаном — мальчиком из будущего») Исао Такахата также изменил представление о телевизионном аниме для детей. Добавив элементы из классического кино, внедрив почти маниакальную необходимость детализации, включая исторические и географические подробности, и, прежде всего, предложив более широкую и соответствующую ситуации эмоциональную палитру, он превратил «потребительские» фильмы в классику, которую смотрят, пересматривают и регулярно транслируют по всему миру. Впоследствии его фильмы показали, что анимация может охватывать все аудитории и все жанры, не ограничиваясь одним типом сюжета или одним методом анимации. Будучи универсалом, он создает комедии («Хулиганка Тиэ» или «Наши соседи Ямада»), социальную и экологическую критику («Помпоко»), фреску-легенду («Сказание о принцессе Кагуе») или ностальгию по ушедшему времени («Еще вчера»). От гиперреалистичного рисунка в «Могиле светлячков» до мазков кистью по бумаге для эскизов «Сказания о принцессе Кагуе» он знал, как выбрать наиболее подходящие стили анимации, чтобы передать внутренний мир своих персонажей и историю, которую он хотел рассказать зрителю. 145
Анимация как театр В интервью Forbes в марте 2017 года Ёсиюки Томино, создатель аниме-сериала Mobile Suit Gundam, признается, что его сериал многим обязан Исао Такахате и Хаяо Миядзаки. «В 1974 году я работал над своими раскадровками вместе с Исао Такахатой. В то время в наши проекты были вовлечены несколько человек, и они обсуждали, как сделать их более драматичными, как создать саму анимацию. Они все это
— «Почетного» леопарда на фестивале в Локарно в 2009 году; — премию «За заслуги» на Токийской ярмарке аниме в 2010 году; — приз за лучшую режиссуру на фестивале Tokyo Anime Award в 2015 году; — «Кристалл почета» за карьерные достижения на фестивале в Анси в 2014 году; — знак отличия офицера искусств и литературы во Франции в 2015 году; — награду за карьерные достижения Уинзора Маккея на церемонии вручения премии Annie Awards в 2015 году (анимационный аналог премии «Оскар»). Его последний фильм «Сказание о принцессе Кагуе», премьера которого состоялась на фестивале в Анси в 2014 году, был выбран для участия в «Двухнедельнике режиссеров» в Каннах в 2014 году и номинирован на «Оскар» в 2015 году как лучший анимационный фильм.
Хаяо Миядзаки и Исао Такахата © D.R.
обсуждали и обменивались мнениями в какой-то теоретической манере. Тогда я понял, что не должен смотреть на свою работу чисто с практической точки зрения. Я должен рассматривать ее как нечто творческое и почти художественное. В то время я также познакомился с Хаяо Миядзаки, и ему очень понравилась анимация и подход к историям о меха (роботах). До этого момента я никогда не думал о театральном подходе к написанию сценария для анимации. Я научился всему этому у Миядзаки: как создавать персонажей и наделять их индивидуальностью, не говоря уже о других драматических и театральных элементах, которым я научился у Такахаты. Если бы я не встретил этих двух людей и не научился у них всем этим трюкам, Mobile Suit Gundam, возможно, не стал бы тем, чем он стал». И именно благодаря встрече этих двух людей в Tôei Animation, а затем и знакомству с молодым журналистом Тосио Судзуки родилась одна из самых важных анимационных студий в истории жанра как в Японии, так и в мире: студия Ghibli. Творчество и жизнь, отмеченные наградами Исао Такахата — скромный человек, получивший тем не менее множество наград: — «Кристалл» за полнометражный мультфильм «Помпоко» на фестивале в Анси в 1995 году; — почетную медаль «Пурпурная лента» от правительства Японии в 1998 году. Этой медалью награждаются люди, сделавшие вклад в развитие науки и искусства страны;
© D.R.
Республика Джибути, марки дани. 2018 год
Глоссарий Аниме (произносится «анимэ»): общий термин, используемый для обозначения мультфильмов в Японии (и, соответственно, в Европе — любых мультфильмов из Японии). Эмаки или эмакимоно: сочетающий каллиграфию и иллюстрации рассказ в виде свитка, который необходимо развернуть, чтобы прочитать полностью. Фэнтези: литературный жанр, впоследствии появившийся в кино и анимации, характеризующийся одним или несколькими фантастическими элементами, интегрированными в описываемый мир без эффекта неожиданности. Часто встречается магия. Хайку: японское стихотворение, обычно состоящее из семнадцати слогов, расположенных в три строки. Кайдзю: гигантское чудовище. С конца 1950-х годов фильм о монстрах (kaijû eiga) стал отдельным жанром в японском кино. Манга: японские комиксы или комиксы, имеющие графические и письменные черты первых (например, «Радиант» — французская манга, также иногда называемая манфрой). Мангака: автор манги, будь то сценарист, художник или оба одновременно. Саларимэн: руководитель или офисный работник, чей образ жизни характерен долгими часами,
проведенными на работе или в общении с коллегами в ущерб личной жизни. Сёдзё: манга и аниме, изначально предназначенные для девочек в возрасте от 10 до 18 лет. Сёнэн: манга и аниме, изначально предназначенные для мальчиков в возрасте от 10 до 18 лет. Сейнен: манга и аниме, предназначенные для взрослой аудитории из-за своей тематики, присутствия сцен насилия или откровенных сексуальных сцен. Раскадровка: иллюстрированное представление сценария фильма (живой съемки или анимации) до начала его производства. Визуальный роман: смесь «книги, в которой герой — это вы», манги и видеоигры. Анимированная история, использующая те же средства, что и видеоигра, в которой читатель/игрок может принимать участие в действии. Якудза: участник японского преступного мира. Ёкай: вид сверхъестественных существ в Японии. Их поведение варьируется от озорного, но защищающего свое эльфа и самого кровожадного людоеда до появления призраков с очень безвкусными шутками. Их внешний вид очень разнообразен, так как они вдохновляются животными, предметами или людьми.
Несколько ссылок, чтобы узнать больше Книги:
Онлайн:
Исао Такахата: режиссер анимации Стефан Ле Ру Éditions L’Harmattan
www.ghibli.jp Официальный сайт студии Ghibli (только на японском языке)
Студия Ghibli: творчество Хаяо Миядзаки и Исао Такахаты Колин Оделл и Мишель Ле Блан Éditions Kamera (на английском языке)
www.buta-connection.net Неофициальный французский сайт об истории студии Ghibli, ее главных действующих лицах и их работах
Посвящается студии Ghibli. Создатели мечты Collective Éditions Ynnis
www.nausicaa.net/wiki/Main_Page Англоязычная вики-страница обо всем, что касается студии Ghibli и ее главных деятелей
Исао Такахата: анимационное настоящее Коллективная работа Éclipses, revue de cinéma n°63 Микширование работы с удовольствием: моя жизнь в студии Ghibli Тосио Судзуки Фонд культуры издательской индустрии Японии (на английском языке) Кагуя, принцесса лунного света Алиса Бриер-Аке и Сиитаке Éditions nobi nobi! Словарь Ёкаев Сигэру Мидзуки Éditions Pika Ёкаи! Странный мир японских монстров Флер Доге и Сандрин Томмен Éditions Actes Sud junior Япония! Панорама японского воображения Жюли Пруст-Танги Éditions Les moutons électriques
www.bfi.org.uk Официальный сайт Британского института кино, источника информации о кино и телевидении далеко за пределами Великобритании. Особенно интересен его онлайн-журнал Sight & Sound: www.bfi.org.uk/news-opinion/sight-sound-magazine www.imdb.com Каталог фильмов www.japantimes.co.jp Сайт Japan Times, англоязычной новостной газеты о Японии Видео: «Хулиганка Тиэ» Wild Side Video «Госю-виолончелист» Les Films du Paradoxe «Госю-виолончелист» LCJ «Помпоко: война тануки в период Хэйсэй» Buena Vista Home Entertainment
150
«Наши соседи Ямада» Walt Disney Studios Home Entertainment
«Хайди — девочка Альп» (переизданная полная версия) Kazé anime
«Еще вчера» Walt Disney Studios Home Entertainment
«Энн из Зеленых Крыш» LCJ
«Сказание о принцессе Кагуе» Walt Disney Studios Home Entertainment
«История каналов Янагавы» (柳川堀割物語) Студия Ghibli Доступен только на японском и английском языках, импортирован непосредственно из Японии
«Панда большая и маленькая» (включает два среднеметражных фильма) France Télévisions Distribution «Принц севера» Wild Side Video «Могила светлячков» Kazé anime
© 1988 Акиюки Носака/Schinchosha Company
«Царство грез и безумия» Cinedigm Документальный фильм о создании фильма Хаяо Миядзаки «Ветер крепчает» с разделом, посвященным Исао Такахате, доступен в скачивании или на Prime Video
Студия Ghibli — анимационная студия кинематографического разнообразия Основанная Хаяо Миядзаки и Исао Такахатой 15 июня 1985 года, студия Ghibli с тех пор выпускает все работы своих создателей (как полнометражные фильмы, так и короткометражки), а также проекты других режиссеров. Вот список, в который не включены только те работы, которые предназначены для показа исключительно в музее Ghibli:
1986 «Небесный замок Лапута» Режиссер и сценарист: Хаяо Миядзаки Продюсеры: Ясуёси Токума и Исао Такахата 1988 «Мой сосед Тоторо» Режиссер и сценарист: Хаяо Миядзаки Продюсер: Тору Хара «Могила светлячков» Режиссер и сценарист: Исао Такахата По мотивам рассказа «Могила светлячков» Акиюки Носаки Продюсер: Тору Хара 1989 «Ведьмина служба доставки» Режиссер и автор сценария: Хаяо Миядзаки Продюсеры: Тору Хара и Хаяо Миядзаки 1991 «Еще вчера» Режиссер и сценарист: Исао Такахата По мотивам манги Хотару Окатомо и Юко Тонэ Продюсеры: Хаяо Миядзаки и Тосио Судзуки 1992 «Порко Россо» Режиссер и сценарист: Хаяо Миядзаки Продюсер: Тосио Судзуки 1993 «Здесь слышен океан (Телевизионный фильм, транслируемый NTV) Режиссер: Томоми Мотидзуки 152
Сценарист: Кейко Нива По роману Саэко Химуро Продюсер: Нозому Такахаси 1994 «Помпоко: война тануки в период Хэйсэй» Режиссер и автор сценария: Исао Такахата Продюсеры: Хаяо Миядзаки и Тосио Судзуки 1995 «По твоей команде» (видеоклип) Режиссер и автор сценария: Хаяо Миядзаки Продюсер: Тосио Судзуки «Шепот сердца» Режиссер: Ёсифуми Кондо Сценарист: Хаяо Миядзаки Продюсеры: Хаяо Миядзаки и Тосио Судзуки 1997 «Принцесса Мононоке» Режиссер и сценарист: Хаяо Миядзаки Продюсер: Тосио Судзуки 1999 «Наши соседи Ямада» Режиссер и сценарист: Исао Такахата По мотивам произведения Хисаити Исии Продюсер: Тосио Судзуки 2000 «О Ghibli» (короткометражный фильм) Режиссер и сценарист: Ёсиюки Момосэ Продюсер: Хироюки Ватанабэ
2001 «Унесенные призраками» Режиссер и сценарист: Хаяо Миядзаки Продюсер: Тосио Судзуки 2002 «О Ghibli», эпизод 2 (короткометражный фильм) Режиссер и автор сценария: Ёсиюки Момосэ Продюсер: Хироюки Ватанабэ «Возвращение кота» Режиссер: Хироюки Морита Сценарист: Рэйко Ёсида По мотивам «Кота-Барона» Аой Хиираги Продюсеры: Тосио Судзуки и Нозому Такахаси «Мэй и Кот-автобус» (короткометражный фильм, после двух показов в США в рекламных и благотворительных целях демонстрировался только в Музее Ghibli) Режиссер и сценарист: Хаяо Миядзаки 2004 «Ходячий замок» Режиссер и сценарист: Хаяо Миядзаки По роману Дианы Уинн Джонс Продюсер: Тосио Судзуки 2006 «Сказания Земноморья» Режиссер: Горо Миядзаки Сценарист: Горо Миядзаки и Кейко Нива По мотивам «Цикла о Земноморье» Урсулы К. Ле Гуин Продюсер: Тосио Судзуки «Ночь на Танеямагахаре» (короткометражный фильм, продаваемый на DVD в Японии) Режиссер: Кадзуо Ога Сценарист: Кэндзи Миядзава 2007 «Время Ибларда» (короткометражный фильм) Режиссер и сценарист: Наохиса Иноуэ Продюсер: Синсуке Нонака 2008 «Рыбка Поньо на утесе» Режиссер и сценарист: Хаяо Миядзаки Продюсер Тосио Судзуки
2010 «Ариэтти из страны лилипутов» Режиссер: Хиромаса Ёнэбаяси Сценаристы: Хаяо Миядзаки и Кейко Нива По мотивам «Добываек» Мэри Нортон Продюсер: Тосио Судзуки «Ni no kuni: Гнев Белой ведьмы» (видеоигра совместного производства с Level-5 для Nintendo DS и Sony PS3) 2011 «Со склонов Кокурико» Режиссер: Горо Миядзаки Сценаристы: Хаяо Миядзаки и Кейко Нива По мотивам манги Тэцуро Саямы и Чизуру Такахаси 2013 «Ветер крепчает» Режиссер и сценарист: Хаяо Миядзаки Продюсер: Тосио Судзуки «Сказание о принцессе Кагуе» Режиссер и сценарист: Исао Такахата Продюсер: Ёсиаки Нисимура 2014 «Воспоминания о Марни» Режиссер: Хиромаса Ёнэбаяси Сценаристы: Кейко Нива, Масаси Андо и Хиромаса Йонебаяси По мотивам «Когда здесь была Марни» Джоан Г. Робинсон Продюсеры: Ёсиаки Нисимура и Кодзи Хосино «Ронья, дочь разбойника» (аниме-сериал для NHK) Режиссер: Горо Миядзаки Сценарист: Хироюки Кавасаки По роману Астрид Линдгрен 2016 «Красная черепаха» Режиссер и автор сценария: Мишель Дюдок де Вит Продюсеры: Исао Такахата, Тосио Судзуки, Венсан Мараваль, Паскаль Кошто, Грегуар Сорлат, Леон Пераи и Беатрис Моди
Благодарности Спасибо! Выражаем нашу благодарность за помощь, терпение и поддержку: Клер Барада и Катрин Каду, Кацуке, Мишелю Дюдок де Виту, Людовику и Фионе Дюге, Лоран Гальмо, Мамору Хосоде, Седрику Литтарди, Келли Маро, Томму Муру, Джорджу Невиллу-Нейлу, Мишелю Осело, Гийому Орса, Бенжамену Паскалю, Каролин Паскаль, Олливеру Роберу, Юитиро Саито, Ёсики Сакураю, Клер-Франс Тевенон, Ясин Юха. Особая благодарность библиотекарям города Парижа, особенно работникам медиатеки Маргерит Дюрас и библиотеки Луи-Мишель. Виртуальная благодарность @Shaft, @ChristOFF, @Natouille, @UnBretonauJapon и всем тем, кто поделился своими забавными историями и эмоциями, связанными с творчеством Исао Такахаты. И спасибо... Такахате-сенсею.
Шапталь Стефани ХАЯО МИЯДЗАКИ. ГЕНИЙ ЯПОНСКОЙ АНИМАЦИИ Иллюстрированный путеводитель по жизни и работам
О творчестве Хаяо Миядзаки сказано уже немало: культовый режиссер, отец современной японской анимации и вдохновитель тысяч современных художников и мультипликаторов со всего мира. Его величие складывается из десятков деталей и культурных произведений. В этой иллюстрированной книге французская журналистка Стефани Шапталь разобрала образ Миядзаки на разные составляющие, а также поговорила с коллегами режиссера и аниматорами, которые сформировались под влиянием японца. Шапталь попыталась понять, в чем феномен основателя студии Ghibli, и нашла ответы на вопросы: — Как на Миядзаки повлияли работы «Союзмультфильма»? — Почему авиация, феминизм и экология стали основными темами работ аниматора? — Нужен ли миру новый Хаяо Миядзаки и кто им станет?
СТУДИЯ GHIBLI:
Все, что нужно знать о колыбели анимационных шедевров Студия Ghibli не просто ознаменовала своим появлением новую эпоху в японской анимации, но и в корне изменила мир мультипликации. Усилиями главных мастеров во главе с Хаяо Миядзаки были созданы несколько десятков потрясающих мультфильмов со своей уникальной стилистикой и неповторимым визуальным языком. Но как это стало возможным? Все ответы в этой книге! Из нее вы узнаете: — Как был создан очаровательный Тоторо и в чем успех этого персонажа. — Кто оказал влияние на главные проекты студии. — Благодаря чему Ghibli пользуется таким успехом во всем мире. И многое другое!
ГИБЛИОТЕКА
Яркий иллюстрированный гид по главным работам студии Анимационная студии Ghibli всегда была чем-то большим, чем просто корпорацией по производству мультфильмов. Это настоящая фабрика шедевров, которая уже не первое десятилетие создает культовые анимационные проекты, полюбившиеся детям и взрослым. «Гиблиотека» дает возможность познакомиться с главными работами студии поближе! Книга станет отличным подарком как для новичков, мало знакомых с творчеством Ghibli, так и для фанатов, которые хотят знать подробности о создании их любимых вселенных. Из этой большой подарочной книги вы узнаете: — Как создавался каждый из полнометражных мультфильмов студии Ghibli. — Как Миядзаки, Такахата и Судзуки построили такую внушительную анимационную империю. — Какое влияние студия оказала на всю японскую культуру аниме.
УДК 791.228(520) ББК 85.37(3) Ш24
HOMMAGE A ISAO TAKAHATA Stephanie Chaptal HOMMAGE A ISAO TAKAHATA by Ynnis Editions Copyright © Ynnis Editions All rights reserved. Original edition published in 2019 by Ynnis Editions, Paris (France) Directeur éditorial : Sébastien Rost Maquette : Camille Pradère Coordination : Marion Cochet-Grasset Correction : Sarah Touzeau
Ш24
Шапталь, Стефани. Исао Такахата: отец легендарной студии Ghibli / Стефани Шапталь ; [перевод с французского]. — Москва : Эксмо, 2024. — 160 с. : ил. ISBN 978-5-04-171734-6 Культовый японский режиссер, продюсер и сценарист Исао Такахата стал лицом целого направления в искусстве анимации. Именно он вместе с Хаяо Миядзаки стоял у истоков студии Ghibli и подарил миру множество великолепных работ, тепло принятых критиками и зрителями. В этой книге французская журналистка Стефани Шапталь исследует творческий путь Исао Такахаты, источники его вдохновения и влияние на индустрию, разговаривает с различными деятелями культуры, в разное время работавшими с мастером. Пришло время погрузиться в волшебный мир японской анимации! УДК 791.228(520) ББК 85.37(3)
ISBN 978-5-04-171734-6
© Ефимова В., перевод на русский язык, 2023 © Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2024
Все права защищены. Книга или любая ее часть не может быть скопирована, воспроизведена в электронной или механической форме, в виде фотокопии, записи в память ЭВМ, репродукции или каким-либо иным способом, а также использована в любой информационной системе без получения разрешения от издателя. Копирование, воспроизведение и иное использование книги или ее части без согласия издателя является незаконным и влечет уголовную, административную и гражданскую ответственность.
Издание для досуга Для широкого круга читателей
Шапталь Стефани ИСАО ТАКАХАТА ОТЕЦ ЛЕГЕНДАРНОЙ СТУДИИ GHIBLI Главный редактор Р. Фасхутдинов Руководитель направления М. Терешина Ответственный редактор П. Ясиньски Младший редактор М. Алаева Компьютерная верстка О. Шувалова Корректоры А. Аршакян, Д. Переплетова Страна происхождения: Российская Федерация Шығарылған елі: Ресей Федерациясы ООО «Издательство «Эксмо» 123308, Россия, г. Москва, ул. Зорге, д. 1, стр. 1, эт. 20, каб. 2013. Тел.: 8 (495) 411-68-86. Home page: www.eksmo.ru E-mail: [email protected] Өндіруші: «Издательство «Эксмо» ЖШҚ 123308, Ресей, Мәскеу қаласы, Зорге көшесі, 1-үй, 1-құрылыс, 20 қабат, 2013-каб. Тел.: 8 (495) 411-68-86. Home page: www.eksmo.ru E-mail: [email protected]. Тауар белгісі: «Эксмо» Интернет-магазин : www.book24.ru Интернет-магазин : www.book24.kz Интернет-дүкен : www.book24.kz Импортёр в Республику Казахстан ТОО «РДЦ-Алматы». Қазақстан Республикасына импорттаушы «РДЦ-Алматы» ЖШС.
12+
16+
18+
6-
Дистрибьютор и представитель по приему претензий на продукцию в Республике Казахстан: ТОО «РДЦ-Алматы» Дистрибьютор және Қазақстан Республикасында өнімге шағымдар қабылдау жөніндегі өкіл: «РДЦ-Алматы» ЖШС. Алматы қ., Домбровский көш., 3 «а», литер Б, офис 1. Тел.: 8 (727) 251-59-90/91/92. E-mail: [email protected] Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ о техническом регулировании можно получить на сайте Издательства «Эксмо»: www.eksmo.ru/certification Техникалық реттеу туралы РФ заңнамасына сай басылымның сәйкестігін растау туралы мәліметтерді мына адрес бойынша алуға болады: http://eksmo.ru/certification/ Произведено в Российской Федерации Ресей Федерациясында өндірілген Сертификаттауға жатпайды
Дата изготовления / Подписано в печать 22.12.2023. Формат 84x1081/16. Гарнитура «Garamond». Печать офсетная. Усл. печ. л. 16,8. Тираж экз. Заказ