Литургия апостола Иакова в церковнославянском переводе И. А. Гарднера: история и текстология 9783631807941, 9783631809211, 9783631809228, 9783631809235


117 90 9MB

Russian Pages 278 с. [280] Year 2020

Report DMCA / Copyright

DOWNLOAD PDF FILE

Table of contents :
Cover
Информация об авторских правах
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие
Рукописные источники, архивные материалы и библиография
Славянские рукописи XVI-XIX веков
Издания литургии ап. Иакова
Материалы личного архива И.А. Гарднера
Публикации И.А. Гарднера*
Отдельные издания и публикации
Периодические издания
1. Литургия ап. Иакова в христианской культуре
1.1. Рукописные источники греческого текста литургии ап. Иакова
1.2. Издания греческой литургии ап. Иакова и ее переводов
1.3. Начало второй жизни литургии ап. Иакова в греческой среде
2. Славянский текст литургии ап. Иакова до начала ХХ века
2.1. Изучение и публикация славянских списков
2.2. Славянские переводы литургии ап. Иакова
2.2.1. Ранний перевод
2.2.2. Перевод Киевского сборника
2.2.3. Первый московский перевод
2.2.4. Второй московский перевод
2.2.5. Русский перевод Е.И. Ловягина 1874 года
3. И.А. Гарднер и его след в культуре русского зарубежья
3.1. Биография И.А. Гарднера
3.2. И.А. Гарднер как литургист, историк и музыковед
3.3. И.А. Гарднер как церковный композитор и гимнограф
4. Создание и распространение перевода
4.1. Издание литургии ап. Иакова в Ладомирово
4.2. Первые богослужения по новоизданному последованию
4.3. Новые хоровые композиции для литургии ап. Иакова
5. Текстологические особенности нового перевода
5.1 Выбор греческого текста для перевода
5.2. Структура нового перевода
5.3. Текстология нового последования
6. Оценка современниками перевода И.А. Гарднера
6.1. Замечания епископа Парфения Стаматова
6.2. Aldo Cantarini о гарднеровском переводе
Заключение
ПРИЛОЖЕНИЯ
I Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова
II Указатель имен собственных церковнославянского перевода
III Хоровые произведения И.А. Гарднера для литургии ап. Иакова
Именной указатель
Сокращения* и аббревиатуры
Zusammenfassung
Recommend Papers

Литургия апостола Иакова в церковнославянском переводе И. А. Гарднера: история и текстология
 9783631807941, 9783631809211, 9783631809228, 9783631809235

  • 0 0 0
  • Like this paper and download? You can publish your own PDF file online for free in a few minutes! Sign Up
File loading please wait...
Citation preview

Протоиерей Борис Даниленко – кандидат богословия (Московская духовная академия), Dr.phil. (Universität Wien), библиограф, специалист по литургике и истории Русской церкви, автор ряда публикаций, в том числе отдельных изданий, по славистике и истории русской религиозной мысли в зарубежье ХХ века.

PHILOLOGICA SLAVICA VINDOBONENSIA

Работа протоиерея Бориса Даниленко посвящена истории создания и текстологии перевода греческой литургии апостола Иакова на церковнославянский язык. Этот перевод был сделан в середине 30-х годов прошлого века в Палестине выдающимся исследователем византийско-славянской певческой традиции, музыкантом и публицистом Иваном Алексеевичем Гарднером (1898-1984). В рамках работы дана систематизация церковнославянских переводов этой литургии, представленных рукописями XVI-XVIII веков, изложена история создания перевода, напечатанного в 1937 году в Палестине и в 1938 году в Чехословакии, опубликован сам этот перевод и его греческий оригинал, а также на основании архивных материалов и труднодоступных изданий русской эмиграции сделан подробный обзор жизни и трудов И.А. Гарднера.

Борис Даниленко · Литургия апостола Иакова в церковнославянском переводе И.А. Гарднера

6

ЛИТУРГИЯ АПОСТОЛА ИАКОВА В ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ И.А. ГАРДНЕРА: ИСТОРИЯ И ТЕКСТОЛОГИЯ Борис Даниленко

6

ISBN 978-3-631-80794-1

PSV-06-280794_Danilenko_AA A5HC 151x214 globalL.indd 1

11.12.19 13:12

Протоиерей Борис Даниленко – кандидат богословия (Московская духовная академия), Dr.phil. (Universität Wien), библиограф, специалист по литургике и истории Русской церкви, автор ряда публикаций, в том числе отдельных изданий, по славистике и истории русской религиозной мысли в зарубежье ХХ века.

PHILOLOGICA SLAVICA VINDOBONENSIA

Работа протоиерея Бориса Даниленко посвящена истории создания и текстологии перевода греческой литургии апостола Иакова на церковнославянский язык. Этот перевод был сделан в середине 30-х годов прошлого века в Палестине выдающимся исследователем византийско-славянской певческой традиции, музыкантом и публицистом Иваном Алексеевичем Гарднером (1898-1984). В рамках работы дана систематизация церковнославянских переводов этой литургии, представленных рукописями XVI-XVIII веков, изложена история создания перевода, напечатанного в 1937 году в Палестине и в 1938 году в Чехословакии, опубликован сам этот перевод и его греческий оригинал, а также на основании архивных материалов и труднодоступных изданий русской эмиграции сделан подробный обзор жизни и трудов И.А. Гарднера.

Борис Даниленко · Литургия апостола Иакова в церковнославянском переводе И.А. Гарднера

6

ЛИТУРГИЯ АПОСТОЛА ИАКОВА В ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ И.А. ГАРДНЕРА: ИСТОРИЯ И ТЕКСТОЛОГИЯ Борис Даниленко

6

11.12.19 13:12

Литургия апостола Иакова в церковнославянском переводе И.А. Гарднера: история и текстология

Philologica Slavica Vindobonensia Herausgegeben von Anna Kretschmer, Heinz Miklas, Gerhard Neweklowsky, Stefan Newerkla und Fedor Poljakov

Band 6

Борис Даниленко

Литургия апостола Иакова в церковнославянском переводе И.А. Гарднера: история и текстология

Wien, 2019

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der Deutschen Nationalbibliografie; detaillierte bibliografische Daten sind im Internet über http://dnb.d-nb.de abrufbar.

Gedruckt auf alterungsbeständigem, säurefreiem Papier. Druck und Bindung: CPI books GmbH, Leck

ISSN 2192-8908 ISBN 978-3-631-80794-1 (Print) E-ISBN 978-3-631-80921-1 (E-Book) E-ISBN 978-3-631-80922-8 (E-Pub) ISBN 978-3-631-80923-5 (Mobi) DOI 10.3726/b16437 © Peter Lang GmbH Internationaler Verlag der Wissenschaften Berlin 2020 Alle Rechte vorbehalten. Peter Lang – Frankfurt am Main · Bern · Bruxelles · New York · Oxford · Warszawa · Wien Das Werk einschließlich aller seiner Teile ist urheberrechtlich geschützt. Jede Verwertung außerhalb der engen Grenzen des Urheberrechtsgesetzes ist ohne Zustimmung des Verlages unzulässig und strafbar. Das gilt insbesondere für Vervielfältigungen, Übersetzungen, Mikroverfilmungen und die Einspeicherung und Verarbeitung in elektronischen Systemen. Diese Publikation wurde begutachtet. www.peterlang.com

ОГЛАВЛЕНИЕ Предисловие Рукописные источники, архивные материалы и библиография

7 13

Славянские рукописи XVI-XIX веков Издания литургии ап. Иакова Материалы личного архива И.А. Гарднера Публикации И.А. Гарднера Отдельные издания и публикации Периодические издания

13 14 17 18 24 40

1. Литургия ап. Иакова в христианской культуре

43

1.1. Рукописные источники греческого текста литургии ап. Иакова 1.2. Издания греческой литургии ап. Иакова и ее переводов 1.3. Начало второй жизни литургии ап. Иакова в греческой среде

50 54 60

2. Славянский текст литургии ап. Иакова до начала ХХ века

63

2.1. Изучение и публикация славянских списков 2.2. Славянские переводы литургии ап. Иакова 2.2.1. Ранний перевод 2.2.2. Перевод Киевского сборника 2.2.3. Первый московский перевод 2.2.4. Второй московский перевод 2.2.5. Русский перевод Е.И. Ловягина 1874 года

70 77 81 84 87 91 94

3. И.А. Гарднер и его след в культуре русского зарубежья 3.1. Биография И.А. Гарднера 3.2. И.А. Гарднер как литургист, историк и музыковед 3.3. И.А. Гарднер как церковный композитор и гимнограф 4. Создание и распространение перевода 4.1. Издание литургии ап. Иакова в Ладомирово 4.2. Первые богослужения по новоизданному последованию 4.3. Новые хоровые композиции для литургии ап. Иакова

97 101 119 125 129 135 139 144

6

ОГЛАВЛЕНИЕ

5. Текстологические особенности нового перевода 5.1. Выбор греческого текста для перевода 5.2. Структура нового перевода 5.3. Текстология нового последования 6. Оценка современниками перевода И.А. Гарднера 6.1. Замечания епископа Парфения Стаматова 6.2. Aldo Cantarini о гарднеровском переводе

149 153 156 159 162 165 173

Заключение

178

Приложения

185

I. Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова 187 II. Указатель имен собственных церковнославянского текста 251 III. Хоровые произведения И.А. Гарднера для литургии ап. Иакова 255 Именной указатель

268

Сокращения и аббревиатуры

275

Zusammenfassung

277

Предисловие Это издание воспроизводит русский текст диссертации на соискание ученой степени Doktor der Philosophie в Венском университете по специальности «Славистика». Успешная защита работы состоялась 9 ноября 2017 года. Мои рецензенты, которым я выражаю свою безмерную благодарность, профессор Anna Kretschmer (Wien) и профессор Stefano Garzonio (Pisa), сделали замечания, учтенные при подготовке работы к печати, – некоторые ее части, касающиеся биографии И.А. Гарднера и обзора рукописного материала, использованного в процессе исследования, были сокращены. Кроме того, в состав издания были введены именной указатель, а также указатель церковнославянских имен собственных, использованных в публикации литургии апостола Иакова, осуществленной в 1938 году. ✳ ✳ ✳

В 1937 году в журнале Святая Земля, издававшемся в Иерусалиме Русской православной церковью заграницей, был опубликован церковнославянский перевод греческого текста литургии апостола Иакова. В начале 1938 года в русском Троицком храме в Белграде по этому переводу была совершена первая служба. В том же году он был издан в виде отдельного последования в типографии преподобного Иова Почаевского, основанной русскими монахами в селе Ладомирово на территории Чехословакии. Переводчиком и издателем этого богослужебного текста, а также инициатором начала его употребления в литургической практике был родившийся в Российской Империи Иван Алексеевич Гарднер (1898-1984). Для церковной традиции появление литургии апостола Иакова представлялось новостью, ведь основной регулятор уставного православного богослужения Типикон, как и все прочие литургические книги, говорившие о богослужебной практике у славян, не содержал даже упоминаний о ней. Между тем, ее служение на церковнославянском языке с этого времени вошло в повсеместное употребление и до сих пор является дополнением, хотя и исключительным, к сложившейся за более чем тысячу лет богослужебной практике славянских церквей. Такое обогащение церковной традиции повлекло за собой появление новых музыкальных и иконографических

8

Предисловие

типов. В частности, возник целый ряд музыкальных произведений, предназначенных для хорового исполнения на литургии апостола Иакова. Появление этого церковнославянского перевода было обусловлено целым рядом причин, о которых в научной литературе до последнего времени не говорилось. Часть из них была порождена обстоятельствами культурной жизни «русского рассеяния», возникшими в результате революционного переворота и крушения Российской Империи после 1917 года. Духовные искания, сопряженные с поиском новых форм религиозной жизни, привели многих носителей русской традиционной культуры в эмиграции ХХ века к горизонтам, открывающим для них как ретроспективу богатства древнехристианской традиции, так и перспективу созидания новой жизни, краеугольным камнем которой должно было стать новое религиозное сознание. Именно в связи с этим, пользуясь названием одной из работ известного исследователя греческой традиции литургии апостола Иакова профессора Heinzgerdʼа Brakmannʼа, следует говорить о второй жизни литургии апостола Иакова в славянском мире. Планируя проведение исследовательской работы, заглавие которой указывает на сочетание в ней филологической и культурологической составляющих, я исходил из следующих трех выводов, к которым пришел в результате своих более чем 25-летних занятий текстологией славянских литургических памятников и культурным наследием русского зарубежья XX века: 1. До нашего времени не были изучены и проанализированы списки церковнославянских переводов литургии апостола Иакова, возникшие в XVI-XIX веках, поэтому их связь и сопоставление с новым переводом, сделанным И.А. Гарднером, не определена. 2. Отсутствие исчерпывающей биографии И.А. Гарднера, особенно в части, касающейся его научных интересов, относящихся к истории церковнославянских литургических последований и музыкальных памятников, являлось до сих пор препятствием для оценки его как гимнографа и специалиста в области церковнославянского языка, что не позволяет сделать выводы, касательно всех стадий подготовки перевода литургии апостола Иакова и его дальнейшего распространения в славянской среде. 3. История создания нового церковнославянского перевода литургии апостола Иакова, сделанного И.А. Гарднером, а также анализ его текстологических особенностей до сих пор, за малыми исключениями, обойдены вниманием ученых. Именно желание ликвидировать эти пробелы обусловило задачи, методику и источниковедческую базу моего исследования.

Предисловие

9

Материалы, использованные мной в работе, можно разделить на четыре группы: 1. Рукописные источники, содержащие тексты литургии апостола Иакова. 2. Издания литургии апостола Иакова. 3. Документальные источники, составляющие архив И.А. Гарднера. 4. Упомянутые в исследовании изданные статьи И.А. Гарднера. 5. Издания и публикации, относящиеся к предмету исследования. 1-я группа объединяет шестнадцать рукописей XVI-XIX веков, хранящихся в библиотеках и архивах Москвы, Санкт-Петербурга и Киева, и одну XVI века – в библиотеке Хиландарского монастыря на Афоне (Греция). Ко 2-й группе относятся издания последования литургии апостола Иакова на греческом и латыни, начиная с первых, предпринятых в 1560 году в Париже и Антверпене; на церковнославянском, начиная с опубликованного П.А. Сырку в 1890 году; на русском, начиная с увидевшего свет в Санкт-Петербурге в 1874 году, а также на других языках. В 3-ю группу входят материалы личного архива И.А. Гарднера, сформированного после его кончины, самой значимой частью которого являются две серии воспоминаний, озаглавленные Ушедший мир и Море житейское, охватывающие период со времени рождения автора до принятия им монашеского пострига в 1931 году. В 4-ю и 5-ю группы включены работы, на которые в моем исследовании сделаны ссылки или приведены фрагменты из их текста в виде цитат, заключенных в кавычки. Библиографические описания источников, использованных в работе, приводятся в соответствии с издательскими нормами, принятыми в современной России. В конце раздела Рукописные источники, архивные материалы и библиография приводится перечень периодических изданий, названия которых упомянуты в нем. В тексте исследования так называемые «глухие цитаты» и заглавия даются курсивом без кавычек. Cписки сокращений и аббревиатур, использованных мной в основной части работы, приводятся в ее конце. Смею надеяться, что мой труд хотя бы отчасти даст представление о месте и значении литургии апостола Иакова в славянской традиции. Ранняя хронологическая граница исследования определена кратким обзором истории формирования первоначального греческого текста литургии апостола Иакова, представленного ранними списками IX-X веков, а поздняя – серединой XX века, так как появившиеся затем переводы во многом связаны с современной богослужебной практикой поместных православных

10

Предисловие

церквей, изучение которой, безусловно, выходит за рамки этого исследования. Представляя на суд просвещенных читателей мое исследование, с благодарностью ко Господу хочу помянуть архимандрита Irenäusʼа Totzke, OSB († 2013), познакомившего меня с наследием своего учителя И.А. Гарднера, и ставшего для меня присным собеседником, неторопливый диалог с которым не прерывается даже до сего дне, и Николая Попниколова († 1990), из чьих рук я более четверти века назад во граде Софии получил бесценный дар, неведомый мне доселе, – издание литургии апостола Иакова на церковнославянском языке. Считаю своим долгом выразить благодарность в первую очередь моим научным руководителям профессору Christianʼу Hannickʼу (Würzburg), являющемуся непревзойдённым знатоком византийской и славянской христианской традиции во всем многообразии ее проявлений – в письменности, в музыке, в изобразительном искусстве, и профессору Фёдору Борисовичу Полякову (Wien), сумевшему, увидев таинственные точки соприкосновения сфер культуры русской эмиграции, кажущиеся другим весьма удаленными, показать в своей исследовательской и научно-педагогической практике тáинственную связь феномена литературы русского зарубежья XX века, знатоком которой он является, с мировой культурной традицией. Также благодарю детей И.А. Гарднера, и в первую очередь его старшего сына Анатоля Гарднера, за возможность работать с архивами их отца. Выражаю благодарность профессору Б.Л. Фонкичу (Институт всеобщей истории РАН, Москва), оказавшему мне неоценимую помощь в работе с греческими текстами, профессору Heinzʼу Miklasʼу (Wien), содействовавшему моему стремлению понять ситуацию, касающуюся ранних глаголических текстов, содержащих элементы древних литургических чинов, профессору Марии Шниттер (Пловдивски университет „Паисий Хилендарски“), помогшей мне найти доступ к ряду редких болгарских изданий. Благодарю всех моих коллег-библиотекарей из России, Украины, Германии, Австрии и Греции, а особенно Mechthild Langenbahn (Bibliothek der Abtei Maria Laach), Ольгу Иванову (Iнститут рукопису Нацiональноï бiблiотеки Украïни iменi В.I. Вернадського, Киïв) и Лидию Рогову (Москва), оказавших мне помощь в деле разыскания многочисленных источников моей работы и изготовления их копий. С особой благодарностью рад помянуть епископа Сильвестра (Стойчева), учащих и учащихся Киевской духовной академии, оказавших мне братское гостеприимство во время моей работы с киевскими рукописными собраниями. Кроме того,

Предисловие

11

хочу поблагодарить Алексея Чеха (Wien), за организационную помощь и дружеское участие во время подготовки исследования. Благодарю братию сербского Хиландарского монастыря на Афоне (Греция), а также директора Hilandar Research Library и Resource Center for Medieval Slavic Studies (The Ohio State University) профессора Predragʼа Matejicʼа и его сотрудницу профессора Mary-Allen Johnson за предоставленную мне возможность пользоваться электронными копиями рукописей славянской святогорской обители. Наипаче же благодарю Венский университет, милосердно принявший меня в число соискателей ученой степени, что само по себе уже является великой честью, оказанной мне. Благодарю всех моих родных и близких за духовную и поистине отеческую и братскую поддержку, которую я имел возможность оценить, начиная с июля 2013 года.

Протоиерей Борис Даниленко

Вена – Москва 9 ноября 2017 – 14 октября 2018 года P.S. Выражаю особую благодарность за подготовку этого издания Ивану Романченко (Москва), а также Вере Романченко (Турин), Елене Глуховой (Институт мировой литературы им. А.М. Горького РАН, Москва), Марине Крутовой (Отдел рукописей Российской государственной библиотеки, Москва) и Зинаиде Шабалиной (Москва). Без их бескорыстного и поистине дружеского содействия эта книга не вышла бы в свет.

Рукописные источники, архивные материалы и библиография Славянские рукописи XVI-XIX веков, содержащие списки литургии ап. Иакова Hil. 332 = Литургии ап. Иакова и Петра. 1570-1580 годы. Полуустав. Библиотека Српске Лавре Хиландара (Афон, Греция). Собр. кириллических рукописей. № 332. 62 л. АНЛ А62 = Литургия ап. Иакова. 1825-1833 годы. Полуустав. РНБ (СанктПетербург, Россия). Собр. Александро-Невской Лавры (Ф. 15). № А62. [1], 24 л. БАН 16.3.13 = Сборник. Около 1715 года. Скоропись. БАН (Санкт-Петербург, Россия). Основное собр. № 16.3.13. 144 л. КПЛ 24 = Сборник. Первая половина XVIII века. Полуустав. НБУ (Киïв, Украïна). Собр. Киево-Печерской Лавры (Ф. 306). № 24 (10). [4], 20 л. МГАМИД 735 = Конволют. 1680-1690 годы. Полуустав, скоропись. РГАДА (Москва, Россия). Библиотека МГА МИД (Ф. 181). № 735/1257. 400 л. МДА 168 = Литургия ап. Иакова. 1692 год. Полуустав. РГБ (Москва, Россия). Собр. МДА дополнительное (Ф. 173.I). № 168. 48 л. Погод. 298 = Литургии ап. Иакова и Петра. Сер. XVI века. Полуустав. РНБ (СанктПетербург, Россия). Собр. М.П. Погодина (Ф. 588). № 298. 50 л. Погод. 301 = Литургия ап. Иакова. 1781-1790 годы. Гражданское письмо. РНБ (Санкт-Петербург, Россия). Собр. М.П. Погодина (Ф. 588). № 301. 44 л. Син. 435 = Конволют. Конец XVII века. Полуустав, скоропись. ГИМ (Москва, Россия). Синодальное собр. № 435 (слав.). 127 л. Син. III = Конволют. Последняя треть XVII – начало XVIII века. Полуустав, скоропись. ГИМ (Москва, Россия). Синодальное собр. № III (слав.). 535 л.



В этом разделе после сокращенного названия рукописи указано полное название, а также время ее написания, типы письма, встречающиеся в ней, учреждение ее хранящее (город или место и страна), название и номер (если есть) фонда ее хранения, номер описи (если есть), шифр, общее количество ее листов.

14

Рукописные источники, архивные материалы и библиография

Соф. 50 = Сборник. 1800-1854 годы. Полуустав. НБУ (Киïв, Украïна). Софийское собр. № 50 (80). 39 л. Соф. 104 = Сборник. 1584-1590 годы. Полуустав. НБУ (Киïв, Украïна). Софийское собр. № 104/105с. 138 л. СПбДА II.213 = Литургия ап. Иакова. 1786-1790 годы. Гражданское письмо. РНБ (Санкт-Петербург, Россия). Собр. СПбДА. (Ф. 573). № II.213. 40 л. Толст. Q.I.63 = Литургия ап. Иакова. 1762-1767 годы. Полуустав. РНБ (СанктПетербург, Россия). Собр. Ф.А. Толстого. Оп. 2. № 133. № Q.I.63. 32 л. ТСЛ 29 = Литургия ап. Иакова. Середина XIX века (не позднее 1856 года). Полуустав. РГБ (Москва, Россия). Собр. ТСЛ дополнительное (Ф. 304.II). № 29. 44 л. Унд. 484 = Сборник. Конец XVII века. Полуустав. РГБ (Москва, Россия). Собр. В.М. Ундольского (Ф. 310). № 484. 99 л. Чуд. 292 = Конволют. 1734-1767 годы. Полуустав, скоропись. ГИМ (Москва, Россия). Чудовское собр. № 292 (90). 36 (1-й счет), 48 (2-й счет) л.

Издания литургии ап. Иакова ΛΑΙ 1560 = Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἀποστόλου καὶ ἀδελϕοϑέου Ἰακώβου // ΛΑΠ 1560. – Р. 3-42. ΛΑΙ 1624 = Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἀποστόλου καὶ ἀδελϕοϑέου Ἰακώβου. Sancti Iacobi Apostoli, fratris Domini, et Hierosolymorum primi Episcopi, divina Missa // BVP 1624. – P. 1-24. ΛΑΙ 1645 = Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰακώβου, τοῦ Ἀποστόλου. Ἐϰτέϑηται παρὰ τῇ Ιερᾷ τῶν Φίλων Ξυνωρίδι. – Venetiis: Ἐν τῇ Σαληκάτῃ, M.DC.XLV. – 68 σ.* ΛΑΙ 1884 = Liturgy of saint James // Swainson 1884. – P. 211-332. ΛΑΙ 1886 = Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἐνδόξου Ἀποστόλου Ἰακώβου, τοῦ Ἀδελϕοϑέου καὶ πρώτου Ἱεράρχου τῶν Ἱεροσολύμων, ἐκδοϑεῖσα μετά διατάξεως καὶ σημειώσεων. – Ἐν Ζακύνϑῳ [Zakinth]: Τύποις Σ. Καψοκεϕάλου, 1886. – 72 σ.

*

Описано нами по экз. SBN Theol. 1507. 8° с экслибрисом на развороте форзаца „Ioh. Aug. Dietelmair S. Theol. D. et P.P.“ Переплет – картон, пергамен; размер блока 180х118 мм. 4 тетради по 8 листов, 5-я – 2 листа. Сравни: Παπαδόπουλος 1984. Σ. 264; Eideneier 2000. S. 56; Chronz 2015. S. 91.

Издания литургии ап. Иакова

15

ΛΑΙ 1896 = 3. The Liturgy of saint James. Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἀποστόλου καὶ ἀδελϕου Θεοῦ Ἰακώβου // Brightman 1896. – P. 31-68. ΛΑΙ 1897 = [Греческий] текст литургии ап. Иакова… по Россанскому списку // Петровский 1897. – Приложение 1. С. 1-36. ΛΑΙ 1931 = Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰακώβου τοῦ Ἀδελϕοϑέου. – Ἐν Ἀλεξανδρείᾳ [Alexandria], 1931. ΛΑΙ 1946 = Τάξις σὺν Θεῷ καὶ ἀκολουθία τῆς κατὰ τὴν ἁγίαν σύναξιν Ἱερομυστοῦ Τελετῆς. Ordo Divinus et sequentia ritus Sacri per Sanctam missam // Mercier 1946. – P. 160-249. ΛΑΙ 1948 = Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰακώβου τοῦ Ἀδελϕοϑέου / Ἐπιστασία Ἀρχιεπισκόπου Ἀϑηνῶν Χρυσοστόμου (†) – Ἐν Ἀϑήναις [Athena], 1948. – 44 σ. ΛΑΙ 1970 = Ἡ Θεία Λειτουργία τοῦ Ἁγίου Ἰακώβου τοῦ Ἀδελϕοϑέου // Φουντούλης 1970. – Σ. 21-66. GJ 1912 = Die griech. Jakobusliturgie // Bibliothek der Kirchenväter. Eine Auswahl patristischer Werke in deutscher Übersetzung / Herausgegeben von Gen.-Rat. Prof. Dr. O. Bardenhewer, Prof. Dr. Th. Schermann, Prof. Dr. K. Weyman. Griechische Liturgien / Uebersetzt von Remigius Storf, geistcher Rat in Markt Oberdorf mit Einleitungen Versehen Theodor Schermann. – Kempten, München: Verlag der Jos Kösel, 1912. – S. 80-123 (80-83 – Einleitung; 84-123 – deutsche Übersetzt). LAI A1560 = Divina missa sancti Iacobi Apostoli et fratris Domini // Liturgiae A1560. – F. 14 об.-34. LAI P1560 = Divina missa sancti Iacobi Apostoli et fratris Domini // Liturgiae P1560. – P. 4-31. LAI 1562 = Divina missa sancti Iacobi Apostoli et fratris Domini // Liturgiae 1562. – F. 14 об.-34. LIGSI 2011 = Liturgia Ibero-Graeca Sancti Iacobi. Editio – translatio – retroversio – commentarii: The Old Georgian Version of the Liturgy of Saint James published by Lili Khevsuriani, Mzekala Shanidze, Michael Kavtaria and Tinatin Tseradze; La Liturgie de Saint Jacques. Rétroversion grecque et commentaires par Stéphane Verhelst. – Münster: Aschendorf Verlag, 2011. – 456 S., 8 Fig. LSI 1853 = Liturgia S. Iacobi // Daniel 1853. – P. 88-133. ЛАИ 1874 = Чинопоследование греческой литургии святого апостола Иакова // Собрание древних литургий 1874. – С. 149-198. ЛАИ 1890 = Литургия св. Иакова [церковнославянский текст по рукописям Hil. 332 и БАН 16.3.13 с разночтениями по МДА 168] // Сырку 1890. – С. 177-218.

16

Рукописные источники, архивные материалы и библиография

ЛАИ 1901 = Die Liturgie des Apostels Jakob. Uставъ бож[ь]ственныz службы свzтаго апостола Iакwва, брата господнz // Kałužniacki 1901. – S. 307-334. ЛАИ 1908 = [Литургия ап. Иакова в церковнославянском переводе с древнегрузинского списка X века] // Кекелидзе 1908. – С. 6-22. ЛАИ 1937 = Божественная литургия святаго славнаго Апостола Иакова Брата Божия и перваго иерарха Иерусалимскаго. Перевод на богослужебный язык Русской православной церкви (с уставными примечаниями) иеромонаха Филиппа (Гарднер) // Святая Земля. – 1937. – № 2. – С. 33-36; № 3. – С. 6367; № 4. – С. 80-87; № 5. – С. 115-119; № 7. – С. 150-154; № 8. – С. 179-185. – На церковнославянском языке гражданским шрифтом. ЛАИ 1938 = Боже1ственнаz литургi1а ст7а1гw апcла їа1кwва бра1та бж7Àz и3 пе1рвагw їера1рха їерусали1мскагw / …перево1дчика, спра1вщика, и набо1рщика сщ7енноигyмена філjппа. – Влади1мÀрова: Книгопеча1тнz преподо1бнагw Јwва Поча1евскагw, ¤ацл7и. – [2], 36 л. ЛАИ 1948 = Божественната литургия на св. апостол Иакова, брат Божий / Превел от оригинала Левкийский епископ Партений. – София: Синодална печатница, 1948. – 64 с. – Последование литургии на церковнославянском; предисловие и пояснения на болгарском. ЛАИ 1970 = Боже1ственнаz литургi1а ст7а1гw апcла їа1кwва бра1та бж7іz и3 пе1рвагw їера1рха їерусали1мскагw. – в7-е изда1ніе. – Ри1мъ: Въ фwтоліfогра1фіи крmптоферра1тскіz nби1тели, ¤ац7o. – 108 с. ЛАИ 1985 = Божанствена Литургија светога апостола Јакова брата Божјег и првог епископа Јерусалимског. (Уређено за јерејско свештенослужење). – Београд: Богословски факултет СП Цркве, Хилендарски фонд, 1985. – 64 с. – На церковнославянском и сербском языках. ЛАИ 1999 = Литургия св. апостола Иакова // Православное богослужение. Вып. 3: Русифицированные тексты: Литургия св. Василия Великого, Литургия Преждеосвященных Даров, Литургия св. апостола Иакова. С приложением церковнославянских текстов. Изд. 2-е, исправленное / Пер., сост. свящ. Георгия Кочеткова. – М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт, 1999. – C. 71-118. ЛАИ 2007 = Чинопоследование греческой литургии святого апостола Иакова // Собрание древних литургий 2007. – С. 124-164. ЛАИ 2010 = Литургия святого апостола Иакова [на русском языке] // Православное богослужение в переводе с греческого и церковнославянского языков. Кн. 3: Последования таинства евхаристии: Литургия св. Василия Великого, Литургия Преждеосвященных Даров, Литургия св. апостола Иакова. С приложением церковнославянских текстов. Изд. 2-е, исправленное / Пер. свящ. Георгия Кочеткова, Б.Я. Качаева, Н.В. Эппле; Сост. и предисл. свящ.

Издания литургии ап. Иакова

17

Георгия Кочеткова. – М.: Свято-Филаретовский православно-христианский институт, 2010. – 272 с. – C. 109-166.

Материалы личного архива И.А. Гарднера Афон 1939 = Афон. Впечатления и воспоминания. Поездка с студентами Богословского факультета Белградского университета на св. Гору Афон летом 1926 года. / И. Гарднер. – Цетинье, Вена, 1929-1939. – [1], IV, 218, 4 л., илл. – Машинопись, авторская правка. Белградский левый клирос = Гарднер И.А. Белградский левый клирос. Страничка воспоминаний. – Б. м., б. г. – 6 с. – Автограф. Как должны участвовать дети в богослужении = Как должны участвовать дети в богослужении? Руководство [зачеркнуто, вместо чего написано карандашом: Пособие] для о. о. настоятелей и законоучителей. С пояснительными рисунками в тексте / Иеромонах Филипп (Гарднер). (Бывший преподаватель литургики Цетиньской духовной семинарии). – Хуст, 1933. – [1], II, 13 л. – Машинопись, авторская правка. Море житейское 1 = Гарднер И.А. Море житейское. Воспоминания. – Т. 1. Скитания (1920-1922). Кн. 1. На берегах Босфора. – [8], 1-396 с.; Кн. 2. Остров добровольных русских изгнанников. – [4], 397-536 с.; Кн. 3. Болгария. – [4], 537-788 с.; Кн. 4. В Королевстве сербов, хорватов и словенцев. – [4], 789-976 с. – Автограф. Море житейское 2 = Гарднер И.А. Море житейское. Воспоминания. – Т. 2. Студенчество. Кн. 1. (1922/23). На первом курсе. – [4], I-IV, 1-388 с.; Кн. 2. На втором курсе (1923/24). – [4], 389-560 с.; Кн. 3. На третьем курсе. – [4], 561-788 с.; Кн. 4. На четвертом курсе (1925/26). – [4], 789-884 с. – Автограф. Море житейское 3 = Гарднер И.А. Море житейское. Воспоминания. – Т. 3. Абсольвент. Кн. 1. (1926). – [4], I-IV, 1-216 с.; Кн. 2. (1927). Абсольвент. – [4], 217-376 с.; Кн. 3. (1928). Абсольвент и начинающий преподаватель Державной Семинарии. – [4], 377-616 с. – Автограф. Море житейское 4 = Гарднер И.А. Море житейское. Воспоминания. Т. 4. Кн. 1. (1928/1929). Преподаватель семинарии. – [4], 1-204 c.; Кн. 2. (1929/1930). Преподаватель семинарии. – [4], 205-572 c.; Кн. 3. (1930/1931). Преподаватель семинарии. – [4], 573-740 с. Appendix. I-XVI с. – Автограф. Письма из Подкарпатской Руси = Письма из Подкарпатской Руси. Очерки / Архимандрит Филипп (Гарднер). – Вена, 1942. – [1], 230 с. – [Машинопись, авторская правка]. – Вена, 1939. – 218, 4 с., илл. – Машинопись, авторская правка.

18

Рукописные источники, архивные материалы и библиография

Побратимство 1931 = Побратимство как церковное чинопоследование / И. Гарднер. – [Мюнхен], 1968. – 64 с. – [Двусторонняя машинопись, автограф]. Машинописная перепечатка очерка, сделанная 18 декабря 1968 года, подписанная: «И. Гарднер. Г. Хуст. 9-XII-1931 г.». Путешествие по Ливану и Сирии 1940 = Филипп (Гарднер), архим. Путешествие по Ливану и Сирии: Наброски в записную книжку. – Вена, 1940. – [2], 237, [2] л. – Машинопись, автограф. Ушедший мир 1 = Гарднер И.А. Ушедший мир. Воспоминания. Т. 1. Кн. 1 (18981905). – [8], I-VIII, 1-436 с.; Кн. 2 (1905-1907). – [4], 437-760 c.; Прибавление к первому тому первой части воспоминаний «Ушедший мир». О родословной Гарднеров и Львовых. – [4], 1-36, [2] c. – Автограф. Ушедший мир 2 = Гарднер И.А. Ушедший мир. Воспоминания. Т. 2. Кн. 1 (19071909). Москва. В доме Гуськова наверху. – [10], I-VIII, 1-460 c.; Кн. 2 (19091910). Москва. В доме Гуськова наверху. – [4], 461-952 с.; Кн. 3 (1910-1911). Без постоянной квартиры. – [4], 953-1304 с. – Автограф. Ушедший мир 3 = Гарднер И.А. Ушедший мир. Воспоминания. Т. 3. Кн. 1 (19111912). Лицеист. Первый учебный год. – [4], I-IV, 1-316 с.; Кн. 2 (1912-1913). Лицеист. Второй учебный год. – [4], 317-632 с.; Кн. 3 (1912-1913). Лицеист. Третий учебный год. – [4], 633-996 с. – Автограф. Ушедший мир 4 = Гарднер И.А. Ушедший мир. Воспоминания. Т. 4. Кн. 1 (1914). – [4], I-IV, 1-128 с.; Кн. 2 (1915). Без руля и без ветрил. – [4], 129-344 с.; Кн. 3 (1916). Без руля и без ветрил. – [4], 345-648 с. – Автограф. Ушедший мир 5 = Гарднер И.А. Ушедший мир. Воспоминания. Т. 5. Кн. 1 (19171918). Ученик Севастопольского коммерческого училища. – [4], I-IV, 1340 с.; Кн. 2 (1918). Одиссея. – [4], 341-628 с.; Кн. 3 (1918-1919). Ученик Севастопольского коммерческого училища. – [4], 629-788 с. – Автограф. Ушедший мир 6 = Гарднер И.А. Ушедший мир. Воспоминания. Т. 6. Кн. 1 (19191920). Чтец Святейшия Божия Церкве. – [4], I-IV, 1-444 с.; Кн. 2 (1920). Чиновник. – [4], 445-820 с. Appendix. Содержание всех шести томов первой части воспоминаний «Ушедший мир». – I-XXVIII с. – Автограф.

Публикации И.А. Гарднера* Gardner 1957 = Drei Typen des russischen Kirchengesangs / Von Johann von Gardner // Ostkirchliche Studien. – 1957. – Heft 4. – S. 251-267. *

В этом разделе указаны публикации И.А. Гарднера, подписанные его фамилией и именем, именем Филипп, данным ему при монашеском постриге, псевдонимами, а также публикации без подписи.

Публикации И.А. Гарднера

19

Gardner 1958 = Die altrussischen neumatischen Handschriften der Pariser Bibliotheken / Johann v. Gardner. München // Die Welt der Slaven. – 1958. – Heft 2. – S. 143150. Gardner 1962 = Zum Problem der Nomenklatur der altrussischen Neumen / Johann v. Gardner. München // Die Welt der Slaven. – 1962. – Heft 3. – S. 300-316. Gardner 1967 = Das Problem des altrussischen demestischen Kirchengesanges und seiner linienlosen Notation: Inaugural-Dissertation zur Erlangung des Doktorgrades der Philosophischen Fakultät der Ludwig-MaximiliansUniversität zu München / Johann von Gardner. – München: Verlag Otto Sagner, 1967. – [6], XII, 270, [28] S. – (Slavistische Beiträge; Band 25). Gardner 1980 = Russian Church Singing. Vol. 1: Orthodox Worship and Hymnography / Johann von Gardner; Translated by Vladimir Morosan. – Crestwood (N. Y.): St. Vladimir’s Seminary Press, 1980. – 146 p. Gardner 1983 = Gesang der russisch-orthodoxen Kirche bis zur Mitte des 17. Jahrhunderts / Johann von Gardner. – Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1983. – VIII, 286 S. – (Schriften zur Geistesgeschichte des östlichen Europas; Band 15). Gardner 1987 = Gesang der russisch-orthodoxen Kirche. Band 2: Zweite Epoche (Mitte des 17. Jahrhunderts bis 1918) / Johann von Gardner †. – Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 1987. – X, 332 S. – (Schriften zur Geistesgeschichte des östlichen Europas; Band 17). Gardner 2000 = Russian Church Singing. Vol. 2: History from the Origins to the MidSeventeenth Century / Johann von Gardner; Translated and edited by Vladimir Morosan. – Crestwood (N. Y.): St. Vladimir’s Seminary Press, 2000. – XVIII, 378 p. Гарднер 1927-1928 = Мысли о церковном искусстве / Гарднер И.А. // Новое время. – 1927. – № 1969 (29 ноября); 1928. – № 2026 (3 февр.); № 2027 (4 февр.); № 2034 (12 февр.). Гарднер 1928.1 = В белградском русском храме / Гарднер И.А. // Новое время. – 1928. – № 2088 (19 апр.). Гарднер 1928.2 = О пасхальных напевах / Православный // Новое время. – 1928. – № 2093 (25 апр.). Гарднер 1928.3 = Об архитектуре и церковном искусстве / Православный // Новое время. – 1928. – № 2105 (10 мая); № 2143 (26 июня). Гарднер 1928.4 = Нужды нашего клироса / Православный // Новое время. – 1928. – № 2135 (6 июня).

20

Рукописные источники, архивные материалы и библиография

Гарднер 1928.5 = Хор Донского кадетского корпуса п/у Верушкина // Новое время. – 1928. – № 2133 (20 июня). Гарднер 1928.6 = Направления современного русского церковного пения / Православный // Новое время. – 1928. – № 2231 (10 окт.). Гарднер 1929 = Мысли о церковном пении // Новое время. – 1929. – № 2378 (5 апр.). – С. 2. Гарднер 1930.1 = Архангельский как духовный композитор / Православный // Русский хоровой сборник. I. Издание общестуденческого русского хора имени А. А. Архангельского. – Прага, 1930. – С. 35-40. Гарднер 1930.2 = Забытое богатство: (О пении на «подобен») / И. Гарднер // Воскресное чтение. – 1930. – № 37 (14 сент.). – С. 572-574; № 38 (21 сент.). – С. 596-598; № 39 (28 сент.). – С. 607-609. – Отдельная брошюра: Варшава: Синодальная типография, 1930. – 32 с. Гарднер 1930.3 = «Неанес» у великом «Свјат» на Литургији св. Василија Великог / Иван Гарднер // Гласник: Службени лист Српске Православне Патријаршије. – Сремски Карловци, 1930. – Број 17. – С. 269-280; Број 18. – С. 281-282. Гарднер 1930.4 = Таинственный смысл утрени Великой Субботы / Иван А. Гарднер // Воскресное чтение. – 1930. – № 14 (6 апр.). – С. 211213; № 15 (13 апр.). – С. 229-233. – Отдельная брошюра: Варшава: Синодальная типография, 1930. – 32 с. Гарднер 1931.1 = Богослужење треће недеље Великог поста и Крстов-дана (Упоређење богослужбеног материјала) / Гарднер Иван, настав. богословије // Преглед цркве епархије Нишке: Службени, религиозноморално-културни месечни часопис. – Ниш: Штампарија «Св. Цар Константин», 1931. – Година 12. – Број 2-3. – С. 55-61. Гарднер 1931.2 = О богослужбеним вежбама: (Поводом чланка о. Јована Максимовића) / Наставник // Преглед цркве епархије Нишке: Службени, религиозно-морално-културни месечни часопис. – Ниш: Штампарија «Св. Цар Константин», 1931. – Година 12. – Број 6-7. – С. 176-182. Гарднер 1931.3 = Об инструментальной музыке и о хоровом полифоническом пении в православном богослужении / И. Гарднер // Воскресное чтение. – 1931. – № 38 (20 сент.). – С. 523-526; № 39 (27 сент.). – С. 539-542. Отдельная брошюра: Варшава: Синодальная типография, 1931. – 32 с. Гарднер 1931.4 = Домашнее пение псалтири на Подкарпатской Руси (с нотными примерами) / Б. п. // Русский вестник. – Питтсбург, 1931. – № 12. Гарднер 1950 = О происхождении некоторых общеизвестных церковных композиций / Б. п. // Церковная жизнь. – 1950. – № 7-8 – С. 22-34.

Публикации И.А. Гарднера

21

Гарднер 1956 = Каруля: (Из рукописи «Афон» 1926 г.) / И. Г. Гарднер (sic) // ЖарПтица. – 1956. – Окт. – С. 9-10. Гарднер 1958.1 = Афон: Впечатления и воспоминания / И. А. Гарднер // ЖарПтица. – 1958. – Февр. – С. 17-20. Гарднер 1958.2 = Афон. (Продолжение) / И. А. Гарднер // Жар-Птица. – 1958. – Март. – С. 15-18; Май. – С. 14-18; Июнь. – С. 15-19; Июль. – С. 13-16; Авг. – С. 8-10; Сент. – С. 11-13; Окт. – С. 10-14; Нояб. – С. 9-12; Дек. – С. 12-15. Гарднер 1959.1 = Афон. (Продолжение) / И. Гарднер // Жар-Птица. – 1959. – Янв. – С. 11-13; Февр. – С. 9-13; Март. – С. 9-13; Апр. – С. 7-10; Май. – С. 5-10; Июнь. – С. 6-11; Июль. – С. 6-9; Авг. – С. 6-11; Сент. – С. 7-10; 1959. – Окт.нояб. – С. 8-11; Дек. – С. 21-24. Гарднер 1959.2 = Чудаки прошлого столетия: (Из книги воспоминаний «Ушедший мир») / А. Рендраг // Голос России. – 1959. – № 81 (сент.). Вып. 2. – С. 2-3. Гарднер 1960.1 = Афон: (Ильинский скит и Пандократор) / И. Гарднер // Родные перезвоны. – 1960. – № 93 (май). – С. 12-16. Гарднер 1960.2 = Афон: (Отъезд). (Окончание) / И. Гарднер // Родные перезвоны. – 1960. – № 94 (июнь). – С. 8-9. Гарднер 1962 = К вопросу об исчезновении кондакарного пения / И. Гарднер // Православная жизнь. – 1962. – № 5 (май). – С. 7-17. – Отдельное издание: Jordanville (N. Y.): Holy Trinity Russian Orthodox Monastery: Типография преп. Иова Почаевского, 1962. – 14 с. Гарднер 1970 = Алексей Феодорович Львов: Директор Императорской придворной певческой капеллы и духовный композитор (1798-1870) / И. Гарднер // Православный путь. – 1970. – С. 112-195. – Отдельное издание: Jordanville (N. Y.): Holy Trinity Monastery: Типография преп. Иова Почаевского, 1970. – 90 c. Гарднер 1978 = Богослужебное пение Русской православной церкви. Т. 1: Сущность, система и история / И. А. Гарднер, доктор философских наук Мюнхенского университета. – Jordanville (N. Y.): Holy Trinity Russian Orthodox Monastery: Типография преп. Иова Почаевского, 1978. – 567 с. Гарднер 1982 = Богослужебное пение Русской православной церкви. Т. 2: История / И. А. Гарднер, доктор философских наук Мюнхенского университета. – Jordanville (N. Y.): Holy Trinity Russian Orthodox Monastery: Типография преп. Иова Почаевского, 1982. – 605 с. Гарднер 2008 = Гарднер И.А. Собрание духовных песнопений для хора без сопровождения / Предисловие С.Г. Зверевой. – М.: Живоносный источник; СанФранциско: Издательство Русский пастырь, 2008. – 228 с.

22

Рукописные источники, архивные материалы и библиография

Филипп 1931.1 = О нашей духовной школе / Б. п. // Православная Карпатская Русь. – 1931. – № 13 (1 июля). – С. 2-3. Филипп 1931.2 = О нашей духовной школе. (Окончание. Начало см. в пред. №) / Проф. иером. Филипп (Гарднер) // Православная Карпатская Русь. – 1931. – № 14 (15 июля). – С. 2. Филипп 1932.1 = Два забытых подобна / Иеромонах Филипп (Гарднер). – Варшава: Синодальная типография, 1932. – 36 с. Филипп 1932.2 = К вопросу о переложениях церковных роспевов для хора / Иеромонах Филипп (Гарднер) // Воскресное чтение. – 1932. – № 48; № 49. – Отдельная брошюра: Варшава: Синодальная типография, 1932. – 24 с. Филипп 1932.3 = Несколько слов о церковном пении в Карпатской Руси / Профессор иером. Филипп (Гарднер) // Карпатский календарь. – Ладомирова, 1932. – С. 11-15. Филипп 1933.1 = Отпевание и панихида / Иеромонах Филипп // Церковная жизнь. – 1933. – № 12. – С. 225-228. Филипп 1933.2 = Подобен «Красоте девства…» и «Удивися Иосиф…» // Воскресное чтение. – 1933. Филипп 1934.1 = Духовно-музыкальная деятельность архиепископа Гавриила в эмиграции / Иеромонах Филипп. Г. Хуст (Подкарпатская Русь) // Церковная жизнь. – 1934. – № 4. – С. 63-65. Филипп 1934.2 = Как совершается празднование Рождества Христова в Вифлеемском храме / И[еромонах] Ф[илипп] // Святая Земля. – 1934. – № 5. – С. 113117. Филипп 1934-1935.1 = Нравственная ценность модернизма / Иеромонах Филипп // Святая Земля. – 1934. – № 5. – С. 118-122; (Окончание). – 1935. – № 1. – С. 49. Филипп 1934-1935.2 = Отражение аскетического опыта в церковном пении / Иеромонах Филипп (Гарднер) // Воскресное чтение. – 1934. – № 35 (4 нояб.). – С. 396-397; № 38 (16 дек.). – С. 431-432; 1935. – № 3 (3 февр.). – С. 32-34. Филипп 1935.1 = Догматическое содержание канона Великой Субботы / Иеромонах Филипп (Гарднер). – Варшава: Синодальная типография, 1935. – 26 с. Филипп 1935.2 = Гора искушения. (Сорокодневная Гора) / И[еромонах] Ф[илипп] // Святая Земля. – 1935. – № 2. – С. 26-29. Филипп 1935.3 = Воскресная литургия на Гробе Господнем / Иеромонах Филипп // Святая Земля. – 1935. – № 3. – С. 49-54; № 5. – С. 107-111; (Окончание). – № 7. – С. 155-157.

Публикации И.А. Гарднера

23

Филипп 1935.4 = Неделя Православия в Иерусалиме / И[еромонах] Ф[илипп] // Святая Земля. – 1935. – № 3. – С. 60-62. Филипп 1935.5 = Русский участок с Дубом Мамврийским в Хевроне / И[еромонах] Ф[илипп] // Святая Земля. – 1935. – № 5. – С. 102-106. Филипп 1935.6 = Гробница св. праведной Тавифы и русский сад в Яффе / И[еромонах] Ф[илипп] // Святая Земля. – 1935. – № 6. – С. 132-136. Филипп 1935.7 = Что сохранит нас русскими? / Иеромонах Филипп // Святая Земля. – 1935. – № 8. – С. 167-170. Филипп 1935.8 = У Гроба Богоматери в Гефсимании / И[еромонах] Ф[илипп] // Святая Земля. – 1935. – № 8. – С. 174-179. Филипп 1935.9 = Основание педагогической деятельности Блаженнейшего Митрополита Антония / Иеромонах Филипп // Святая Земля. – 1935. – № 910. – С. 218-227. Филипп 1935.10 = Устав последования Рождества Христова, совершаемый (sic) во Святом и Богоявленном Вертепе Вифлеемском / Б. п. // Святая Земля. – 1935. – № 12. – С. 262-270. Филипп 1935.11 = К вопросу о преподавании Истории Церкви / Иеромонах Филипп // Святая Земля. – 1935. – № 12. – С. 271-276. Филипп 1935-1936 = Святой Огонь. Перевод с новогреческого / Архимандрит Каллист; перевод И[еромонах] Ф[илипп]) // Святая Земля. – 1935. – № 4. – С. 77-80; № 6. – С. 137-140; № 7. – С. 158-161; 1936. – № 1. – С. 11-13; № 4. – С. 79-86. Филипп 1936 = Прокимен / Иеромонах Филипп // Святая Земля. – 1936. – № 6. – С. 126-130; № 8. – С. 182-187; (Окончание). – № 10. – С. 231-240. Филипп 1936.1 = Праздник Успения Пресвятой Богородицы в Иерусалиме / Б. п. // Святая Земля. – 1936. – № 8. – С. 178-182. Филипп 1936.2 = Капернаум и Вифсаида / Б. п. // Святая Земля. – 1936. – № 10. – С. 226-231. Филипп 1936.3 = Патриаршее служение литургии св. Апостола Иакова / Б. п. // Святая Земля. – 1936. – № 11. – С. 263-266. Филипп 1936.4 = Икона Рождества Христова / Б. п. // Святая Земля. – 1936. – № 12. – С. 275-277. Филипп 1936.5 = Рождественское богослужение в Вифлееме в древности / И[еромонах] Ф[илипп] // Святая Земля. – 1936. – № 12. – С. 278-283. Филипп 1936-1937 = Аин-Карем или Бет-Захар. (К вопросу о месте рождества Иоанна Крестителя). 1. Русская женская обитель «Горняя» / Иеромонах

24

Рукописные источники, архивные материалы и библиография Филипп // Святая Земля. – 1936. – № 9. – С. 212-216; То же. 2. Достоверность предания об Анн-Карел (sic). – № 11. – С. 250-255; То же. 3. Можно ли считать Бет-Захар родиной Иоанна Крестителя. – 1937. – № 1. – С. 10-16.

Филипп 1937 = Божественная литургия Святаго Апостола Иакова брата Божия и перваго Иерарха Иерусалимскаго. Перевод на богослужебный язык Русской православной церкви (с уставными примечаниями и краткой вводной статьей) иеромонаха Филиппа. Предварительные замечания / Переводчик // Святая Земля. – 1937. – № 1. – С. 4-9. Филипп 1937.1 = О происхождении постового напева «Богородице Дево, радуйся» / Иеромонах Филипп // Святая Земля. – 1937. – № 2. – С. 42-48. Филипп 1937.2 = Кондак на Святый и Великий Пяток. Творение св. Романа Сладкопевца / Перевод диакона С. Цветкова // Святая Земля. – 1937. – № 3. – С. 4954. – [Предисловие] / И[еромонах] Ф[илипп] – С. 40-50. Филипп 1937.3 = Путешествие по Ливану и Сирии // Русский народный голос. – 1937. – № 100-111, 113-115, 120-127, 129-132, 137, 138, 140-153. Филипп 1938 = Общие указания относительно чтения Св. Писания и пения на литургии св. апостола Иакова: Приложение к служебнику литургии св. апостола Иакова / Б. п. – Владимирова: Книгопечатня преп. Иова Почаевского, 1938. – [2], 6 с. Филипп 1938.1 = Воскрешенная древность. Служение литургии св. апостола Иакова, брата Господня в Белграде / Присутствовавший // Православная Русь. – 1938. – № 3. – С. 4-5. Филипп 1939 = Служба святым праотцам, почивающим в Хевроне, совершаемая 9 октября (или в иный день) в православном русском храме в Хевроне у Дуба Мамврийскаго / Игумен Филипп // Святая Земля. – 1939. № 5. – С. 83-88. – [Бденная служба малой и великой вечерни]. Филипп 1940 = Кондак в неделю сыропустную: Греческий текст, переводы на церковно-славянский и русский языки с вводной статьей и подстрочными примечаниями / Архимандрит Филипп // Православный путь. – 1940. – Вып. 2-3. – С. 60-87. – Текст датирован: «г. Вена. Декабрь 1939» (с. 84).

Отдельные издания и публикации Assemani 1752 = Codex Liturgicus ecclesiae universae. Liber IV. In quo Eucharistiae Liturgiae… nunc primum prodeunt Joseph Aloysius Assemani. Pars 2. Missale Hierosolymitanum. – Romae: Apud Haeredes Barbiellini ad Forum Pasquini, MDCCLII. – LXXII, 408 p. Brightman

Отдельные издания и публикации

25

Brakmann 2015 = Brakmann Heinzgerd. Das zweite Leben der griechischen JakobosLiturgie // Ostkirchliche Studien. – 2015. – Bd. 64. S. 48-79. Brakmann-Chronz 2013 = Brakmann Heinzgerd, Chronz Tinatin. Eine Blume der Levante. Zu den Anfängen der modernen Jakobosliturgie // Orientalia Christiana. Festschift für Hubert Kaufhold zum 70. Geburtstag / Herausgegeben von Peter Brunst und Heinz Otto Luthe. – Wiesbaden: Harrassowitz Verlag, 2013. – S. 85-107. Brightman 1896 = Liturgies Eastern and Western being the texts original or translated of the principal liturgies of the Church / Edited with introductions and appendixes by F.E. Brightman, M.A. On the basis of the former work by C.E. Hammond, M.A. – Vol. I. Eastern liturgies. – Oxford: At the Clarendon Press, 1896, ²1949, ³1965. – CIV, 604 p. Briquet 1907 = Briquet C.M. Les Filigranes. Dictionnaire historique des marques du papier dès leur apparition vers 1282 jusquʼen 1600. Avec 39 figures dans le texte et 16,112 fac-similés de filigranes. Т. 1. A – Ch. Pages 1 à 234. – № 1 à 3646. – Genève, 1907. – XXXIV, 234 p., tabl. BVP 1624 = Bibliothecæ veterum patrum seu scriptorum ecclesiasticorum. Tomus secundus graecolatinus. Qui varios Graecorum auctorum libros, antea Latinè tantùm in nouemistius Bibliothecæ tomis, nunc verò primùm utraque linguae edittos, in lucem complectitur. – Parisiis, MDCXXIV. – [4], 1200, 14 [In homilias Asterii, episcopi Amaseæ…, In historiam Lavsiacam Palladii], [44 – Index locorum S. Scripturae].* Cantarini 1975 = Cantarini Aldo. La Liturgia Bizantina di San Giacomo Fratello del Signore: una traduzione antica e una moderna dal greco in slavo ecclesiastico // Bereiche der Slavistik. Festschrift zu Ehren von Josip Hamm. – Wien: Der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1975. – S. 25-36. Chronz 2015 = Chronz Tinatin. Die Jakobosliturgie bei den orthodoxen Slaven // Ostkirchliche Studien. – 2015. – Bd. 64. – S. 80-95. Cyrille 1988 = Cyrille de Jérusalem. Catéchèsec mystagogiques / Introduction, texte critique et note de Auguste Piédagnel de l’Oratoire; traduction de Pierre Paris, P.S.S. – Deuxième édition revue et augmentée // SCh 126 bis. – Paris: Les éditions du Cerf, 1988. – 232 p. Daniel 1853 = Codex liturgicus Ecclesiae orientalis in epitomen redactus / Curavit Herm. Adalb. Daniel, phil. Dr. Societatis Historico-Theologicae Lipsiensis sodalis. – T. IV. Fasciculus primus. – Lipsiae: T.O. Weigel, MDCCCLIII. – [4], 192, [4], 193-324 p., tabl.

*

Описано по экз. РГБ инв. МК-VIII-33126, IV-гр.-лат. 2˚.

26

Рукописные источники, архивные материалы и библиография

Danilenko 1990 = Danilenko Boris. Okozritel’nyj ustav v istorii bogosluženija Russkoj cerkvi. – München: Verlag Otto Sagner, 1990. – 144 S. – (Slavistische Beiträge; Bd. 258). Danilenko 2016 = И.А. Гарднер и его «Письма из Подкарпатской Руси» / Протоиерей Борис Даниленко // Культура русской диаспоры: судьбы и тексты эмиграции. Russian Culture in Europe. Vol. 13 / Edited by Fedor B. Poljakov. – Wien: PL Academic Research is an Imprint of Peter Lang, 2016. – S. 317-348. Eideneier 2000 = Eideneier Hans, Moennig Ulrich, Winterwerb Helma. Neograeca in Germania. Bestände frühneugriechischer und liturgischer Drucke des 16.-18. Jahrhunderts in Bibliotheken des deutschsprachigen Raums. – Athen: Griechische Nationale Forschungsstiftung [Arbeitshefte 23], 2000. – 128 S. Glevaňák 2013 = Glevaňák Michal. Cirkevnoslovanské verzie Božskej liturgie sv. Jakuba, brata Pánovho, prvého jeruzalemského biskupa. – Prešov: Prešovská univerzita, 2013. – 89 s. – PDF.* Hannick 2008 = Hannick Christian. Johann von Gardner: Eine grundlegende Publikation zu Leben und Werk des Erforschers des russischen Kirchengesangs // Ostkirchliche Studien. – 2008. – Bd. 57. – S. 355-366. Hannick 2008а = Hannick Christian. Die Konstruktion mit iže als Determinativ im Kirchenslavischen // Varia Slavica. Sborník příspĕvků k 80. narozeniám Radoslava Večerky. – Praha: Nakladatelství Lidové noviny, 2008. – S. 83-90. Heawood 1950 = Watermarks mainly of the 17th and 18th centuries by Edward Heawood, M.A. Librarian emeritus of the Royal Geographical Society, London. – Hilversum: The Paper Publication Society, MCML. – 156 p., 534 pl., [2] p. Joannou 1962 = Fonti. Fascicolo IX. Discipline generale antique (IIᵉ-IXᵉ s.) par PériclèsPierre Joannou. – Grottaferrata (Roma): Tipografia Italo-Orientale «S. Nilo», 1962. – T. 1, 1. Les canons des consiles oecuméniques. – XII, 344 p. Kałužniacki 1901 = Kałužniacki Emil. Werke des Patriarchen von Bulgarien Euthymius (1375-1393). Nach den besten Handschriften herausgegeben von Emil Kałužniacki. – Wien: In Commission bei Carl Gerold’s Sohn, 1901. – CXXVIII, 452 c. Larin Vassa 2010 = Larin Vassa. The Byzantine hierarchal Divine Liturgy in Arsenij Suxanovʼs (sic) Proskinitarij. Text, Translation and Analysis of the Entrance Rites

*

На момент обращения – 10.10.2016 – к электронному ресурсу Пряшевского университета www.pulib.sk/web/kniznica/elpub/dokument/Glevanak1 доступ к материалу был ограничен. PDF работы был нам предоставлен ее автором.

Отдельные издания и публикации

27

// Orientalia Christiana Analecta. № 286. – Roma: Pontificio Istituto Orientale, 2010. – 284 р. Leclercq 1927 = Leclercq Henri. Jacques (Liturgie de saint) // Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de liturgie / publié par le dom Fernand Cabrol et Henri Leclercq. – Paris: Librarie Letouzey et Ané, 1927. – T. 7. – Part. 2. – Col. 2116-2121. Liturgiae P1560 = Liturgiae, sive missæ sanctorum partum: Iacobi Apostoli & fratris Domini, Basilij Magni, è vetusto codice Latinæ tralationes, Ioannis Chrysostomi, interprete Leone Thusco. De ritu missæ et eucharistia: Ex libris B. Dionysij Areopagitæ, Iustini Martyris, Gregorij Nysseni, Ioannis Damasceni, Nicolai Methonensis, Samonæ Gazæ Archiepiscopi, [Marci Archiepiscopi Ephesini], Germani archiepiscopi Constantinopolitani, Nicolai Cabasilæ, Gentiano Herueto interprete, Maximi Monachi B. Dionysij Interpretis. Bessarionis Cardinalis. Proclus archiepiscopus Constantinopolitanus præfatur. Quibus accessit ad calcem e libris D. Ioan. Chrysostomi, locorum annotation, & initio aliquot Capita, unde Liturgica comprobantur: Auctore F. Claudio de Sainctes, theologo Parisiensi. – Paris: Apud Guil. Morelium, MDLX. – [16], 212 р.* Liturgiae A1560 = Liturgiæ, sive missæ sanctorum partum: Iacobi Apostoli & fratris Domini: Basilij Magni, è vetusto codice Latinæ tralationes… – Antverpiæ: Ex Officina hristophori Platini, MDLX. – 212 f.** Liturgiae 1562 = Liturgiae, sive missae sanctorum partum: Iacobi Apostoli & fratris Domini: Basilij Magni, è vetusto codice Latinæ tralationes… – Antverpiae: In ædibus Ioannis Stelsij, MDLXII. – 204 f.*** Mareš 1977 = Rukopisnѐ dochování slovanské liturgie sv. Petra // Cyrilometodějská tradice a slavistika / František Václav Mareš. – Praha: Torst; 2000. – S. 161-165. – Перепечатка из сборника в честь Владимира Мошина (Beograd, 1977). Mareš 1979 = Mareš František Václav. Das Verhältnis des slavischen Textes der Petrusliturgie zum griechischen Original im Lichte der Rubriken // Cyrillomethodianum. Recherches sur lʼhistoire des reletions helléno-slaves / Rédacteur en chef A.-E. Tachiaos. – Thessalonique: Association hellénique dʼétudes slaves, 1981. – T. V. – P. 120-129. – Публикация доклада, сделанного в мае 1979 года в Фессалониках.

*

** ***

Издание отличается по формату (in quarto) и постраничной нумерацией от двух, следующих ниже (Liturgiae A1560 и Liturgiae 1562), его переизданий; текст заглавия на титульном листе совпадает во всех трех изданиях. – Описано нами по экз. ÖNB 10.D.12 (в одном переплете с ΛΑΠ 1560). Описано нами по экз. Музея книги РГБ Ифа 41884-4. Описано нами по экз. Музея книги РГБ. Это издание фактически не отличается от предыдущего, воспроизводимого им без редакционных изменений.

28

Рукописные источники, архивные материалы и библиография

Mareš 1988 = Mareš František Václav. Die neukirchenslavische Sprache des russischen Typus und ihr Schriftsystem. // Sagners Slavistische Sammlung. Bd. 14. II. P.A. Gil'tebrandt. Erläuterndes Handwörterbuch zum Neuen Testament. – München: Verlag Otto Sagner, 1988. – S. V-XXXVII. Mercier 1946 = La liturgie de Sant Jacques. Édition critique du texte grec avec traduction latine par Dom B.-Ch. Mercier, Moine dʼAmay-Chèvetogne // Patrologia Orientalis. – Paris, 1946, ²1974. – T. XXVI. – P. 115-256. Miklas 1997 = Miklas Heinz. Vorwort // Psalterii Sinaitici pars nova (monasterii s. Catharinae codex slav. 2/N) / Ad editionem preaparaverunt Petra Fetková, Zoe Hauptová, Václav Konzal, Ludmila Pacnerová, Jana Švábová. Sub redactione Francisci V. Mareš †. – Wien: Verlag der Österreichischen Akademie der Wissenschaften, 1997. – S. VII-IX. Miklas, Rapp 2015 = Miklas Heinz, Rapp Claudia. The Centre of image and material analysis in cultural heritage (CIMA) in Vienna and its current activities. Part I: Introduction & Philology // Paleobulgarica. 2015. – Год XXXIX. – № 1. – С. 3-17. Mošin 1973 = Monumenta chartæ historiam illustrantia or collection of works and documents illustrating the history of paper. General editor& J.S.G. Simmons. XIII. Anchor watermarks / by Vladimir Mošin. – Amsterdam: The paper publications society (Labarre foundation), 1973. – XXXVI, 136, reproductions. Mаtejić 1981 = Маtejić Predrag. Watermarks of the Hilandar slavic codices. A Descriptive Catalog. – Sofia: CIBAL, 1981. Nostitz papers 1956 = The nostitz papers notes on watermarks found in the German Imperial archives of the 17th & 18th centuries, and essays showing the evolution of a number of watermarks / edited by The Paper Publication Society. – Hilversum: The Paper Publication Society, MCMLVI. – XLII, [2], 122, [2] p., 152 pl., [6] p. Osteuropabestände BSB 1965 = Die Osteuropabestände der Bayerischen Staatsbibliothek. Benutzungsführer. – München: Bayerische Staatsbibliothek, 1965. – 68 S., илл. Palmieri 1939 = Dosithée / A. Palmieri // Dictionnaire dʼhistoire et de géographie ecclésiastiques. – Paris: Letouzey et Ané; Turnhout: Brepols, 1939. – Т. 4. – Col. 1788-1800. Parenti 1994 = Паренти Стефано. Глаголический список римско-византийской литургии св. Петра (Син. глаг. 5/N) // Paleobulgarica. – 1994. – Год XVII. – № 4. – С. 3-14. Parenti 2009 = Паренти Стефано. Листы Крылова-Успенского: Вопросы методики изучения славянского текста византийских литургий // Paleobulgarica. – 2009. – Год XXXIII. – № 3. – С. 3-26.

Отдельные издания и публикации

29

Plank 2015a = Plank Peter. Geschichte des eucharistischen Betens in den сhalkedonischorthodoxen Patriarchaten von Jerusalem und Antiocheia // Ostkirchliche Studien. – 2015. – Bd. 64. – S. 3-17. Plank 2015b = Plank Peter. Die Anaphora der Jakobus-Liturgie. Herkunft und theologischer Gehalt // Ostkirchliche Studien. – 2015. – Bd. 64. – S. 18-47. Seide 1989 = Seide Georg. Verantwortung in der Diaspora. Die Russische Orthodoxe Kirche im Ausland. – München: Kyrill & Method Verlag, 1989. – S. 342. Škoviera 2013 = Škoviera Andrej. Kyjevský polemicko-apologetický rukopisný zborník s liturgiou svätého Petra // Slavica Slovaca. – Ročník 48. 2013. Číslo 3. Supplementum. – [2], 58 s. Sosower 2004 = Sosower Mark. Signa officinarum chartariarum in codicibus graecis saeculo sexto decimo fabricatis in bibliothecis Hispanie. – Amsterdam: Adolf M. Hakkert, 2004. – XIV, 564 c. Swainson 1884 = The Greek Liturgies chiefly from original authorities / Edited for the syndics of the University Press by C.A. Swainson, D.D. – Cambridge: At the University Press, 1884. – [2], LII, 396 p. Syrku 1886 = Euthymius von Trnovo / P. Syrku // Archiv für slavische Philologie. Unter Mitwirkung von A. Brückner, A. Leskien, W. Nehring herausgegeben von V. Jagić. – Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1886. – Bd. 9. – S. 148-149. Tarnanidis 1988 = Tarnanidis Ioannis. The Slavonic manuscripts discovered in 1975 at St. Catherineʼs monastery on Mount Sinai. – Thessaloniki: St. Catherineʼs monastery, Mount Sinai and The Hellenic Association for Slavic studies, 1988. – 366 p. Winkler 2013 = Winkler Gabriele. Die Jakobus-Liturgie in Ihren Überlieferungssträngen. Edition des Cod. arm. 17 von Lyon, Übersetzung und Liturgievergleich. – Roma: Pontificio Istituto Orientale, 2013. – XXXX, 600 S. ΛΑΠ 1526 = Αἱ ϑεῖαι Λειτουργίαι τοῦ ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου, Βασιλείου τοῦ Μεγάλου καὶ ἡ τῶν Προηγιασμένων, Γερμανοῦ Ἀρχιεπισκόπου Κωνσταντινουπόλεως ἱστορία Ἐκκλησιαστικὴ καὶ μυστικὴ ϑεωρία. – Ἐν Ῥώμῃ: Δεξιώτητι Δημητρίου Δουκᾶ τοῦ Κρητὸς, χιλιοστῶ φ҇ κ҇ ς҇. Μηνὸς ὀκτοβρίου.– [72] σ.* ΛΑΠ 1560 = Λειτουργίαι τῶν Α ҅ γίων Πατέρων, Ἰακώβου τοῦ ἀποστόλου καὶ ἀδελϕοϑέου, Βασιλείου τοῦ Μεγάλου, Ἰωάννου τοῦ Χρυσοστόμου. Περὶ τῶν ἐν τῇ Λειτουργία Διονυσίου τοῦ Ἀρεοπαγίτου, Ἰουστίνου τοῦ φιλοσόφου καὶ μάρτυρος, Γρηγορίου τοῦ Νύσσης Ἀρχιεπισκόπου, Ἰωάννου τοῦ Δαμασκηνοῦ, *

Описано по экз. РНБ 16 137. 5. 1 с владельческим штампом на титульном листе “I.A. ZALVSKI“.

30

Рукописные источники, архивные материалы и библиография Νικολάου τοῦ Μεϑώνης Ἐπισκόπου, Σαμωνᾶ τοῦ Γάζης Ἀρχιεπισκόπου, Μάρκου τοῦ Ἐφέσου Ἀρχιεπισκόπου, Γερμανοῦ τοῦ Κωνσταντινουπόλεως Ἀρχιεπισκόπου, Πρόκλου Κωνσταντινουπόλεως Ἀρχιεπισκόπου. – Parisiis: Apud Guil. Morelium, in Græcis typographum Regium, MDLX. – [4]/[8], 180 p.

Λάτας 2012 = [Διονύσιος] 25. Ο Λάτας (1835-1894), αρχιεπ. Ζακύνθου (1884-1894) // Μεγάλη Ορθόδοξη Χριστιανικὴ Εγκυκλοπαιδεία. – Αθήνα: Στρατηγικές εκδόσεις, 2012. – Т. 6. – Σ. 245-246. Παπαδόπουλος 1984 = Ἑλληνικὴ βιβλιογραφία (1466 ci – 1800). Т. 1. Ἀλφαβητικὴ καὶ χρονολογικὴ ἀνακατάταξις ὑπὸ Θωμᾶ I. Παπαδοπούλου. – Ἀθῆναι: Γραφεῖον δημοσιευμάτων τῆς Ἀκαδημίας Ἀθηνῶν, 1984. Παπαδόπουλος 2015 = Χρυσοστόμος A, αρχιεπ. Αθηνών (1923-1938) [Παπαδόπουλος, 1868-1938] // Μεγάλη Ορθόδοξη Χριστιανικὴ Εγκυκλοπαιδεία. – Αθήνα: Στρατηγικές εκδόσεις, 2015. – Т. 12. – Σ. 574-575. Παπαδόπουλος-Κεραμεύς 1894 = Ἀνάλεκτα ἱεροσολυμιτικῆς σταχυολογίας… / ὑπὸ Α. Παπαδοπούλου-Κεραμέως –Т.2. – СПб., 1894. – [8], ϑ΄, 540 с. Παπαδόπουλος-Κεραμεύς 1897 = Ἰεροσολυμιτικὴ βιβλιοθήκη… / ὑπὸ Α. Παπαδοπούλου-Κεραμέως –Т. 3. – СПб., 1897. – [2], 6, 586 с. Φουντούλης 1970 = Φουντούλης Ἰωάννης. Θεία Λειτουργία Ἰακώβου τοῦ Ἀδελϕοϑέου. – Θεσσαλονίκη: Ἐκδόσεις Πουρνάρα, 1970. – 68 σ. Φουντούλης 1979 = Φουντούλης Ἰωάννης. Λειτουργία προηγιασμένων Δώρων Ἰακώβου τοῦ Ἀδελϕοϑέου. – Θεσσαλονίκη, 1979. – 80 σ. Алипий 1991 = Алипий (Гаманович), иером. Грамматика церковно-славянского языка. – М.: Художественная литература, 1991. – 272 с. Арбат 1957 = Арбат Юрий. Фарфоровый городок. – М.: Московский рабочий, 1957. – 248 с. Арсеньев 2013 = Арсеньев А.Б. Русское церковное пение в Сербии: 1920-1970-е годы // Русское зарубежье 2008. – С. 211-283.



В нашей работе мы пользовались двумя экземплярами этого издания: первый (ÖNB 10.D.12), имеющий 4 ненумерованные страницы, содержит оглавление (p. [3]), а второй (РГБ МК иф. 51857-49), имеющий 8 ненумерованных страниц, – предисловие на латыни, озаглавленное „Ilustrissimo principi et amplissimo cardinali, carolo lotaringo, Ioannes a sancto Andrea, S.P.D.“ (p. [1-4]) из Liturgiae P1560.

Отдельные издания и публикации

31

Афанасьева 2012 = Афанасьева Т.И. Древнеславянские толкования на литургию в рукописной традиции XII-XVI вв.: исследование и тексты. – М.: Университет Дмитрия Пожарского, 2012. – 394 с., табл. Бегунов 1973 = Бегунов Ю.К. Козма Пресвитер в славянских литературах. – София: Издательство Болгарской Академии наук, 1973. – 560 с. Белоброва 1993 = Белоброва О.А. Иоанникий Грек // Словарь книжников и книжности Древней Руси. Вып. 3 (XVII в.). Ч. 2. И-О. – СПб.: Изд. «Дмитрий Буланин», 1993. – С. 76-78. Белокуров 1891 = Белокуров С.А. Арсений Суханов / исследование Сергея Белокурова. Ч. 1. Биография Арсения Суханова. (С 3-мя фототипич. снимками). – М.: Университетская типография, 1891. – [2], IV, 440, CLX c., 3 табл., VI c. Бобков 1966 = Бобков Е.А. К вопросу об историографии и задачах палеографического исследования памятников древнерусской музыкальной письменности // Труды Московского государственного историко-архивного института. Т. 24. Вопросы источниковедения истории СССР. Вып. 2. – М.: МГИАИ, 1966. – С. 73-85. Богданова, Клементьев 2009 = Богданова Т.А., Клементьев А.К. «Православная Русь» и Типографское Иноческое Братство Преподобного Иова Почаевского в Ладомировой на Карпатах // Санкт-Петербургские епархиальные ведомости. – СПб.: Издание Санкт-Петербургской митрополии, 2009. – Вып. 37-38. – С. 206-235. Богдановић ПА 1978 = Богдановић Димитрије. Каталог ђирилских рукописа манастира Хиландара. Палеографски албум – Београд: Србска Академија наука и уметности; Народна библиотека СР Србије, 1978. – 16, [276 – 250 илл.], [4] с. Богдановић 1978 = Богдановић Димитрије. Каталог ђирилских рукописа манастира Хиландара; Медаковић Дејан. Старе штампане књиге манастира Хиландара. – Београд: Србска Академија наука и уметности; Народна библиотека СР Србије, 1978. – 324 с. Бурега, Псарев 2012 = Бурега В.В., Псарев Андрей, диак. Братства преподобного Иова Почаевского и их роль в истории Русской Православной Церкви Заграницей // Труды Київскої духовнойї академії. – Київ, 2012. – № 16. – С. 278-293. Велимирович, Зверева 2005 = Велимирович М.М., Зверева С.Г. Гарднер // Православная энциклопедия. – М., 2005. – Т. 10. – С. 416-418. Вербилки 2005 = Вербилки. История фарфорового завода Ф.Я. Гарднера / Мачульский Е.Н., Зилов А.А., Кравцова Ю.Н. – М.: Издательский дом «Авангард», 2005. – 528 с.

32

Рукописные источники, архивные материалы и библиография

Восстановление 1931 = Восстановление Карпаторусской Православной Епархии Мукачевской / Корресп. «Царского вестника» // Царский вестник. – 1931. – № 238 (19 авг.). – С. 2. Гераклитов 1963 = Гераклитов А.А. Филиграни XVII века на бумаге рукописных и печатных документов русского происхождения. – М.: Издательство Академии наук СССР, 1963. – 260 с. Голубинский 1871 = Голубинский Е.Е. Краткий очерк истории православных церквей болгарской, сербской и румынской или молдо-валашской / Е. Голубинского, экстраординарного профессора Московской духовной академии. – М.: В университетской типографии, 1871. – [2], Х, 734 с. Горский, Невоструев 1862 = [Горский А.В., прот., Невоструев К.И.] Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Отд. 2-й. Писания святых отцов. 3. Разные богословские сочинения. (Прибавление). – М.: В Синодальной типографии, 1862. – [2], VIII, 844 с. Горский, Невоструев 1917 = [Горский А.В., прот., Невоструев К.И.] Описание славянских рукописей Московской синодальной библиотеки. Отдел 3-й. Книги богослужебные. Ч. 2. – М.: Синодальная типография, 1917. – XVI, 528 с., 2 илл. Громадский 1937 = Алексий (Громадский, 1882-1943), архиеп. К истории Православной церкви в Польше за десятилетие пребывания во главе ее Блаженнейшего Митрополита Дионисия (1923-1933). На правах рукописи. – Варшава: Синодальная типография, 1937. – 164 с., илл. Деяния 1938 = Деяния Второго Всезарубежного Собора Русской Православной Церкви заграницей с участием представителей клира и мирян, состоявшегося 1/14 – 11/24 августа 1938 года в Сремских Карловцах в Югославии. – Белград, 1939. – 50 с. Дианова 1993 = Филиграни XVII века по старопечатным книгам Украины и Литвы. Каталог / Сост. Т.В. Дианова. – М.: Государственный исторический музей, 1993. – 192 с. Дианова 1998 = Дианова Т.В. Филиграни XVII-XVIII вв. «Герб города Амстердама». – М.: Труды Государственного исторического музея, 1998. – 168 с. Дмитриевский 1894 = Дмитриевский А.А. Богослужение страстной и пасхальной седмиц во св. Иерусалиме IX-X в. Текст, снабженный, кроме предисловия и послесловия, археологическими и литургическими примечаниями, издается по рукописи 1804 года иерусалимской патриаршей библиотеки. – Казань: Типолитография Императорского университета, 1894. – XVI, 426, XVI с.

Отдельные издания и публикации

33

Дмитриевский 1901 = Дмитриевский А.А. Описание литургических рукописей, хранящихся в библиотеках православного востока. Т. 2. Εὐχολόγια. – Киев: Типография Императорского университета св. Владимира Н.Т. КорчакНовицкого, 1901. – [2], V, XII, 1058, XXVIII, 32 c. Дмитриевский 1907 = Дмитриевский А.А. Древнейшие патриаршие типиконы. Святогробский иерусалимский. Великой Константинопольской церкви. Критико-библиографическое исследование. – Киев: Тип. И.И. Горбунова, 1907. – [6], 352, XVI с. Дуденко, Никифоренко 2000 = Дуденко С.И., Никифоренко И.А. Марки майолики, фаянса, фарфора. Справочник. – Харьков: Майдан, 2000. – 864 с. Евгений 1995 = Евгений (Болховитинов), митр. Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина Греко-Российской церкви. – М.: «Русский Двор», Свято-Троицкая Сергиева Лавра, «Паломник», 1995. – 1-2, I-VIII, 3408 с. Епархиальный интернат 1932 = В православн[ом] Епархиальном интернате в Хусте / И[еромонах] Серафим. // ПКР. – 1932. – № 7 (31 апр.). – С. 3. Епархиальный интернат 1933 = В епархиальном интернате в Хусте / Б. п. // Православная Карпатская Русь. – 1933. – № 13-14. Епископ Иосиф 1930 = Епископ Иосиф Битольский – экзарх Карпатской Руси / Б. п. // Царский вестник. – 1930. – № 122 (14 дек.). – С. 1. Желтов 2007 = Желтов Михаил, диак. Чин Божественной литургии в древнейших (XI-XIV вв.) славянских Служебниках // Богословские труды. – М: Издательский совет Русской Православной Церкви, 2007. – Сб. 41. – С. 272-359. Желтов 2016 = Желтов Михаил, свящ. Литургия апостола Иакова // Православная энциклопедия. – М: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2016. – Т. 41. – С. 244-253. Желтов 2016b = Желтов Михаил, свящ. Литургия Преждеосвященных Даров апостола Иакова // Православная энциклопедия. – М: Церковно-научный центр «Православная энциклопедия», 2016. – Т. 41. – С. 278-280. Здобнов 1955 = Здобнов Н.В. История русской библиографии до начала ХХ века. – М.: Государственное изд. культурно-просветительской литературы, 1955. – 608 с. Зов 1999 = Зов родной земли. Вспоминая забытого поэта. – М.: ИКАР, 1999. – 296 с. Iванова, Гальченко, Гнатенко 2010 = Iванова О.А., Гальченко О.М., Гнатенко Л.А. Слов’янська кирилична рукописна книга XVI ст. з фондiв Iнституту рукопису Нацiональноï бiблiотеки Украïни iменi В.I. Вернадського. Науковий каталог. Палеографiчний альбом. – Киïв: Нацiональна Академiя наук

34

Рукописные источники, архивные материалы и библиография Украïни; Нацiональноï бiблiотеки Украïни iменi В.I. Вернадського. Iнститут рукопису, 2010. – 792 с.

Иеродиакон Филипп 1931 = Иеродиакон Филипп / Б. п. // Царский вестник. – 1931. – № 150 (7 мая). – С. 3. Ильинский 1904 = Ильинский Г.А. Рец. на: E. Kałužniacki. Werke des Patriarchen von Bulgarien Euthymius (1375-1393). Nach den besten Handschriften herausgegeben. Wien, Carl Gerold’s Sohn. CXXVIII + 450 стр. 8º. // Византийский временник. 1904. – Т. 11. – Вып. 1-2. – С. 134-136. Калайдович, Строев 1825 = Калайдович К.Ф., Строев П.М. Обстоятельное описание славянских рукописей, хранящихся в Москве в библиотеке тайного советника, сенатора, двора Его Императорского Величества действительного камергера и кавалера графа Фёдора Андреевича Толстова / Издали К. Калайдович и П. Строев. С палеографическими таблицами почерков с XI по XVIII век. – М.: В типографии С. Селивановского, 1825. – LXVIII, [2], 812 с. Каманін, Вітвіцька 1923 = Каманін І.М., Вітвіцька О. Водяні знаки на папері українських документів XVI і XVII в.в. (1566-1651). – Киïв: Друкарня Всеукраїнської Академії наук, 1923. – [2], 30, 144 c. Кекелидзе 1908 = Кекелидзе Корнелий, прот. Литургические грузинские памятники в отечественных книгохранилищах и их научное значение. – Тифлис: Типография «Братство», 1908. – XXXIV, 516, XIV c. Киприан 1947 = Киприан (Керн), архим. Евхаристия. (Из чтений в Православном богословском институте в Париже). – Париж: Ymca-Press, 1947. – 352 с. Киприан 2002 = Киприан (Керн), архим. Воспоминания о митрополите Антонии (Храповицком) и епископе Гаврииле (Чепуре). – М.: Православный СвятоТихоновский богословский институт, 2002. – 190 с. Кирилл Иерусалимский 1991 = Святитель Кирилл, архиепископ Иерусалимский. Поучения огласительные и тайноводственные. – М.: Синодальная библиотека, 1991. – [6], IV, 370, [4] с. Клепиков 1959 = Клепиков С.А. Филиграни и штемпели на бумаге русского и иностранного производства XVII-XX века. – М.: Изд. Всесоюзной книжной палаты, 1959. – 306 с. Клепиков 1978 = Клепиков С.А. Филиграни на бумаге русского производства XVIII – начала XX века. – М.: Изд. «Наука», 1978. – 240 с. Ковалевский 1971 = Ковалевский П.Е. Зарубежная Россия. История и культурнопросветительная работа русского зарубежья за полвека (1920-1970). – Paris: Librairie des cinq continents, 1971. – 350 с.

Отдельные издания и публикации

35

Ковалевский 2014 = Пасхальный свет на улице Дарю: Дневники Петра Евграфовича Ковалевского 1937-1948 годов / Составитель, автор предисловия и примечаний Николай Росс. – Нижний Новгород: Издательство «Христианская библиотека», 2014. – 704 с. Колупаев 2010 = Колупаев В.Е. Православная книга русского зарубежья первой половины ХХ века: из истории тип. братства Иова Почаевского, Волынь – Карпаты, 1903-1944. – М.: Пашков дом, 2010. – 280 с., илл. Корниенко 2014 = Корниенко Наталия. Любим и чтим историю своего края. История, рассказанная потомком Франца Гарднера в девятом поколении // Дмитровский вестник. – 2014. – № 6 (22 января). – С. 6. Косик 2000 = Косик В.И. Русская церковь в Югославии (20-40-е гг. XX века). – М.: Православный Свято-Тихоновский Богословский институт, 2000. – 288 с. Кравецкий, Плетнева 2001 = Кравецкий А.Г., Плетнева А.А. История церковнославянского языка в России (конец XIX-XX в.). – М.: Языки русской культуры, 2001. – 400 с. ЛАИ в Тумане 1939 = Литургия св. ап. Иакова в монастыре Тумане в Югославии // Православная Русь. – 1939. № 23 (277). – С. 5. Леонид 1887 = Леонид (Кавелин), архим. Сведение о славянских рукописях, поступивших из книгохранилища Св. Троицкой Сергиевой Лавры в библиотеку Троицкой духовной семинарии в 1747 году, (ныне находящихся в Московской духовной академии). Вып. 2. / Труд о. наместника СвятоТроицкой Сергиевой Лавры архимандрита Леонида. – М.: Издание Императорского ОИДР при Московском университете, 1887. – [2], 386, 28, VIII с. Лихачев 1891 = Лихачев Н.П. Бумага и древнейшие бумажные мельницы в Московском государстве. Историко-археографический очерк. С приложением 116 таблиц с изображением бумажных водяных знаков. – СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1891. – [4], 106 с., 116 табл. Марков 2007 = Марков Стефан, протодякон. Светолевкийски епископ Партений: 100 години от рождението и 25 години от блажената му кончина. – София, 2007. – [2], 42, илл. Материалы 2008 = Даниленко Борис, прот. Материалы к творческой биографии И.А. Гарднера (1898-1984). – М.: Синодальная библиотека Московского Патриархата; München: Verlag Otto Sagner, 2008. – 324 с. Мейендорф 1995 = Мейендорф П.И. Введение // Герман Константинопольский. Сказание о Церкви и рассмотрение таинств / Перевод и предисловие Е.М. Ломизе. – М.: Мартис, 1995. – С. 7-41.

36

Рукописные источники, архивные материалы и библиография

Музыкальная энциклопедия 1973 = Музыкальная энциклопедия. Т. 1. А – Гонг / Гл. ред. Ю.В. Келдыш. – М.: Советская энциклопедия, 1973. – 1072 ст. Музыкальный словарь 1990 = Музыкальный энциклопедический словарь / Гл. ред. Г.В. Келдыш. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 672 с. Муравьев 2007 = Муравьев А.Н. Путешествие ко святым местам в 1830 году. – М.: Индрик, 2007. – 320 с. Незабытые могилы 1999 = Незабытые могилы: Российское зарубежье: некрологи 1917-1997: В 6 т. Т. 2. Г-З / Сост. В.Н. Чуваков; под редакцией Е.В. Макаревич. – М.: РГБ, 1999. – 648 с. Неклюдов 1941 = Неклюдов Владислав, прот. Литургия св. апостола Иакова в Земуне // Русский голос. – 1941. – № 515 (15 февр.). Нивьер 2007 = Нивьер Антуан. Православные священнослужители, богословы и церковные деятели русской эмиграции в Западной и Центральной Европе, 1920-1995: Библиографический справочник / Библиотека-фонд «Русское Зарубежье». – М.: Русский Путь; Париж: Ymca-Press, 2007. – 576 c. Никольский 1931 = Библиография. [Заметка посвящена выходу в свет «Русского хорового сборника» (Прага: Издание общестуденческого русского хора имени А.А. Архангельского, 1930. Вып. 1. 81 с. Упомянута заметка Н.А. Гарднера (sic) «Архангельский как духовный композитор», вошедшая в издание] / А. Никольский. // Царский вестник. – 1931. – № 142 (9 апреля). – С. 5. Никольский 1931а = [Рец.]: И. Гарднер. Забытое богатство (о пении на подобен). Варшава. Синодальная типография. 1930 г. 32 стр. / Н[икольский] А. // Царский вестник. – 1931. – № 249 (11 октября). – С. 3. Орлов 1909 = Орлов Михаил, прот. Литургия святого Василия Великого. Первое критическое издание. – СПб.: Синодальная типография, 1909. – XVIII, XCII, 414 с. Пение 1975 = Пение на Божественной литургии св. апостола Иакова Брата Божия для однородного хора / Сост. свящ. Л[юдольф] П[ихлер]. – Рим, 12. X. 1975. – [2], 12 л. Петров 1896 = Петров Н.И. Описание рукописных собраний, находящихся в городе Киеве. Вып. II. Собрания рукописей Киево-Печерской Лавры, киевских монастырей Златоверхо-Михайловского, Пустынно-Никольского, Выдубицкого и женского Флоровского и Десятинной церкви. – М.: Университетская типография, 1896. – [4], 294 с. Петров 1904 = Петров Н.И. Описание рукописных собраний, находящихся в городе Киеве. Вып. III. Библиотека Киево-Софийского собора. – М.: Университетская типография, 1904. – [2], IV, 308, LVIII с.

Отдельные издания и публикации

37

Петровский 1897 = Петровский А.В. Апостольские литургии Восточной Церкви. Литургии ап. Иакова, Фаддея, Мария и Марка / Александра Петровского. – СПб.: Т-во «Печатня С.П. Яковлева», 1897. – [4], II, 252, 96 [приложения] с. – Публикация магистерской работы, защищенной в СПбДА. Петровский 1905 = Петровский Александр, свящ. Св. апостол Иаков «Праведный» и его литургия // Православная богословская энциклопедия. – СПб.: Приложение к журналу «Странник», 1905. – Т. 6. Ст. 91-103. Подгаецка 2016 = Подгаецка Татьяна. Русская религиозная и церковная периодика межвоенных лет на территории Чехословакии // Псевдонимы русского зарубежья: Материалы и исследования / Под ред. Манфреда Шрубы и Олега Польский 1949 = Новые мученики российские. Первое собрание материалов / Составил протопресвитер М[ихаил] Польский. – Jordanville (N. Y.): Holy Trinity Monastery: Типография преп. Иова Почаевского, 1949. – 288 с. Польский 1957 = Новые мученики российские. Второй том собрания материалов / Составил протопресвитер М[ихаил] Польский. – Jordanville (N. Y.): Holy Trinity Monastery: Типография преп. Иова Почаевского, 1957. – 334 с. Порфирий 1898 = Порфирий (Успенский), архим. Восток христианский. Александрийская Патриархия. Сборник материалов, исследований и записок, относящихся до истории Александрийской Патриархии. Т. 1. / Составлен архим. Порфирием (Успенским); под ред. Х.М. Лопарева. – СПб.: Императорская академия наук, 1898. – [6], CXXVIII, 416, 34 c. Пострижение 1931 = Пострижение профессора И.А. Гарднера / Б. п. // Православная Карпатская Русь. – 1931. – № 10 (15 мая). – С. 3. Прозоровский 1896 = Прозоровский А.А. Сильвестр Медведев. Его жизнь и деятельность / Опыт церковно-исторического исследования Александра Прозоровского. – М.: Университетская типография [Из ЧИОИДР за 1896 г.], 1896. – [2], 606 с. Протасьева 1980 = Описание рукописей Чудовского собрания / Сост. Т.Н. Протасьева. – Новосибирск: Издательство «Наука», Сибирское отделение, 1980. – 232 с. Пузович 2015 = Пузович Владислав. Русские эмигранты – студенты Православного богословского факультета Университета в Белграде (1920-1940 гг.) // Вестник Православного Свято-Тихоновского гуманитарного университета. Серия II: История. История Русской Православной Церкви. – М., 2015. – Вып. 2 (63). – С. 65-83. РНЗ 2011 = Русское научное зарубежье: Библиографический справочник / Гл. ред. Ю.В. Мухачев, ред.-сост. М.Ю. Сорокина; под общей ред. Г.А. Месяца и Е.П. Челышева. – М.: Парад, 2011. – 716 с.

38

Рукописные источники, архивные материалы и библиография

Российское зарубежье во Франции 2008 = Российское зарубежье во Франции, 19191920: Биографический словарь в 3 т. Т. 1: А-К. / под общ. ред. Л. Мнухина, М. Авриль, В. Лосской. – М.: Наука; Дом-музей Марины Цветаевой, 2008. – 796 с. Рукописные книги 1988 = Рукописные книги собрания М.П. Погодина. Каталог. Вып. 1. – Л.: Публичная библиотека им. М.Е. Салтыкова-Щедрина, 1988. – 342 с. Русское зарубежье 2008 = Русское зарубежье: музыка и православие: Международная научная конференция, Москва, 17-19 сентября 2008 г. – М.: Дом русского зарубежья им. А. Солженицына: ВИКМО-М, 2013. – 616 с. Сеппала 2013 = Сеппала Хилкка. Памяти Ивана Алексеевича Гарднера (Иоганна фон Гарднера) // Русское зарубежье 2008. – С. 552-562. Сергеев 2004 = Сергеев Юрий. Иван Алексеевич Гарднер – церковный музыковед и композитор: Дипломная работа по предмету «Церковное пение». – Сергиев Посад: Московская духовная семинария, 2004. – [2], 106, [152] с. Словарь 1978 = Словарь русского языка XI-XVII вв. Вып. 5 (Е – зинутие). – М.: Изд. «Наука», 1978. – С. 392. Сменцовский 1899 = Сменцовский М.Н. Братья Лихуды. Опыт исследования из истории церковного просвещения и церковной жизни конца XVII и начала XVIII веков. – CПб.: Типолитография М.П. Фроловой, 1899. – [2], 460, LIV c. Соболевский 1903 = Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веков / Академика А.И. Соболевского. – СПб.: Типография Имп. Академии наук, 1903. – VIII, 460 c., 2 табл. Собрание древних литургий 1874 = Собрание древних литургий восточных и западных в переводе на русский язык, составленное редакциею «Христианского Чтения», издаваемого при С.-Петербургской духовной академии. – СПб.: Печатано в типографии Департамента уделов, 1874. – [Вып. 1]. – 200 с. Собрание древних литургий 2007 = Собрание древних литургий восточных и западных; [Карабинов И.А.] Анафора: евхаристическая молитва. – М.: Издательство «Дар», 2007. – 1024 с. Сове 1949 = Сове Б.И. Евхаристия в Древней Церкви и современная практика // Живое предание. Православие в современности. Сборник статей. – Париж: Ymca-Press, [1949]. – С. 171-195. Сове 1996 = Сове Б.И. История литургической науки в России // Ученые записки Российского православного университета ап. Иоанна Богослова. Вып. 2. – М.: Российский православный университет ап. Иоанна Богослова, 1996. – С. 31-98.

Отдельные издания и публикации

39

Сперанский 1927 = Сперанский М.Н. Славянская письменность XI-XIV вв. на Синае и в Палестине // Известия Отделения русского языка и словесности Академии наук Союза Советских Социалистических республик 1927 года. – Л.: Издательство Академии наук СССР, 1927. – Т. 22. – С. 43-118. Срезневский, Покровский 1915 = Срезневский В.И., Покровский Ф.И. Описание Рукописного отделения Библиотеки Императорской Академии наук. I. Рукописи. Т. 2. (III. Творения отцов и учителей Церкви, IV. Богословие догматическое и полемическое и V. Богословие учительное). – Петроград: Типография Императорской Академии наук, 1915. – VIII, 630 c. Станковић 2010 = Станковић Радоман. Водени знаци хиландарских српских рукописа XVI века. – Београд: Народна библиотека Србиjе, 2010. – 304 с. Станковић 2012 = Станковић Радоман. Водени знаци хиландарских српских рукописа XVII века. – Београд: Народна библиотека Србиjе, 2012. – 332 с. Стойко 2013 = Стойко С.М. О церковно-педагогической деятельности иеромонаха Филиппа (Гарднера) в Закарпатье. Воспоминания воспитанникагимназиста // Русское зарубежье 2008. – С. 542-551. Сырку 1886 = Сырку П.А. К вопросу об исправлении книг в Болгарии в XIV веке // Журнал Министерства народного просвещения. – 1886. – Июнь. – С. 304307. Сырку 1890 = Сырку П.А. К истории исправления книг в Болгарии в XIV веке. Т. 1. Литургические труды патриарха Евфимия Терновского. Вып. 2. Тексты, собранные П. Сырку. – СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1890. – [4], II, [2], XCVIII, 236 с. Сырку 1898 = Сырку П.А. К истории исправления книг в Болгарии в XIV веке. Т. 1. Вып. 2. Время и жизнь патриарха Евфимия Терновского. – СПб.: Типография Императорской Академии наук, 1898. – [4], XXXIV, 610 c. Турилов, Мошкова 1999 = Славянские рукописи афонских обителей / Составили А.А. Турилов и Л.В. Мошкова под редакцией А.-Э. Тахиаоса. – Фессалоники: SS. Cyril and Methodius Center for Cultural Studies, 1999. – 492 c. Ундольский 1846 = Ундольский В.М. Сильвестр Медведев, отец славяно-русской библиографии // ЧОИДР. – 1846. – №3. – Отд. 4. – С. III-ХХХ, 1-91. Ундольский 1870 = Славяно-русские рукописи В.М. Ундольского, описанные самим составителем и бывшим владельцем собрания, с № 1-го по 579-й. С приложением очерка собрания рукописей В.М. Ундольского, в полном составе. – М.: Издание Публичного и Румянцевского музеев (в Университетской типографии), 1870. – [2], IV, 234 (468 столб.), 66 с.

40

Рукописные источники, архивные материалы и библиография

Фонкич 2006 = Фонкич Б.Л. Иоанникий Грек. (К истории греческой колонии в Москве в первой трети XVII века) // Очерки феодальной России. Вып. 10. – М.; СПб.: Альянс-Архео, 2006. – С. 85-110. Хиротония 1931 = Хиротония епископа Прикарпатской Руси / Б. п. // Царский вестник. – 1931. – № 257 (6 дек.). – С. 2. Христова 1993 = Христова Искра. Кога са преведени литургиите на св. Яков и на св. Петър // Медиевистични ракурси: Топос и енигма в културата на православните славяни. – София: Общество за изучаване на славянската старина, 1993. – С. 33-42. Шкаровский 2009 = Шкаровский М.В. История русской церковной эмиграции. – СПб.: Алетейя, 2009. – 360 с. Яламас 1994 = Яламас Д.А. Восточнославянские переводы литургии св. апостола Иакова (XVII- нач. XVIII вв.) и их роль в истории русской культуры // Cyrillomethodianum. Recherches sur lʼhistoire des reletions helléno-slaves / Rédacteur en chef A.-E. Tachiaos. – Thessalonique: Association hellénique dʼétudes slaves, 1993-1994. – T. XVII-XVIII. Р. 173-181.

Периодические издания Ostkirchliche Studien = Ostkirchliche Studien / Begründet von Hermenegild M. Biedermann. – Würzburg: Augustinus-Verlag [позднее – Verlag echter], 1952-. Paleobulgarica = Paleobulgarica. Старобългаристика. Българска Академия науките, Кирило-Методиевски научен център. – София, 1977-.

на

Die Welt der Slaven = Die Welt der Slaven: Vierteljahresschrift für Slavistik; [Halbjahresschrift für Slavistik – с 1974 г.] – Wiesbaden: Otto Harrassowitz, 19561972; Köln; Wien: J. P. Böhlau Verlag, 1972-1978; München: Otto Sagner Verlag, 1979-. Воскресное чтение = Воскресное чтение: Еженедельный церковно-народный иллюстрированный журнал. – Варшава, 1924-1939. Голос России = Голос России. – Мюнхен, 1949-1968. Жар-Птица = Жар-Птица: Альманах русской мысли и современного искусства. [Подзаголовок с 1951 по 1954 год: Ежемесячный литературнохудожественный журнал] / Ред. Н.С. Чирков, с 1956 года – Ю.П. Миролюбов. – San Francisco (Calif.), 1947-1959. – Журнал печатался в Мюнхене. Зарубежье = Зарубежье: Общественно-политические тетради. – Мюнхен, 1965-1979. – С 1966 по 1977 год ред. В. Сорокин (псевдоним И.А. Гарднера).

Периодические издания

41

Новое время = Новое время / Ред.-издатель М.А. Суворин. – Белград, 1921-1930. – Ежедневное издание. По стопам Христа = По стопам Христа: Ежемесячный духовно-просветительный листок. Following the steps of Christ. – Berkeley (Calif.): Ver. Rev. N. Vieglais, 1951-1962. Православная жизнь = Православная жизнь. Orthodox Life. Ежемесячное приложение к журналу «Православная Русь». – Jordanville (N. Y.): The Brotherhood of St. Job at Holy Trinity Monastery, 1950-. Православная Русь = Православная Русь: Церковно-общественный орган, основанный братством преподобного Иова Почаевского в 1928 г. во Владимировой на Карпатах. [Издавался до 1940 года под заглавием Православная Каратская Русь] / Ред.-издатели архим. Серафим (Иванов), архим. Константин (Зайцев). – Ладомирова (Владимирова), 1940-1944; Jordanville (N.Y.): Holy Trinity Monastery, 1949-. Православная Карпатская Русь = Православная Карпатская Русь: Церковнонародный орган православного движения на Карпатской Руси и Восточном Словенску (с 1930 г. … на Карпатской и Пряшевской Руси) / Ред.-издатели прот. Всеволод Коломацкий, архим. Виталий (Максименко), Н.И. Бойко, игумен (позднее – архим.) Серафим (Иванов). – Ладомирова (Владимирова), 1928-1940. Православный путь = Православный путь: Церковно-богословско-философский ежегодник: Приложение к журналу «Православная Русь». – Ладомирова (Владимирова): Братство преподобного Иова Почаевского, 1939-1940; Jordanville (N. Y.): Holy Trinity Russian Orthodox Monastery, 1950-. Родные перезвоны = Родные перезвоны: Ежемесячный журнал литературы, искусства, истории, мысли и быта для российской эмиграции в Бельгии / Ред.издатель П. П. Аненков. – Bruxelles, 1952-1970. Русский вестник = Русский вестник: Орган соединения русских православных братств в Америке / Ред. Н. Пачута. – Питтсбург (USA), 1929-1940. Русский голос = Русский голос: Национальная, общественная и военная ежедневная газета / Председатель редакционной коллегии М.В. Милич. – Белград, 1931-1941. Русский народный голос = Русский народный голос: Ежедневная внепартийная газета / Отв. ред. Е.Л. Недзельский. – Ужгород (Чехословакия), 1935-1938. Русское дело = Русское дело: Ежедн. Рус. газета [с 1944 (№ 17/18) – выходила 2 раза в неделю] / Ред.-издатель К.К. Миллер. – Белград, 1943-1944. Святая Земля = Святая Земля: Издание Русской Духовной Миссии в Иерусалиме / Ред. – архимандрит Антоний (Синькевич): № 1 (1934) – № 2 (1936), № 5

42

Рукописные источники, архивные материалы и библиография (1937) – № 1 (1940); иером. Филипп (Гарднер): № 3 (1936) – № 4 (1937). – Иерусалим, 1934-1940. – Электронное переиздание на DVD осуществлено в 2010 году Русской духовной миссией в Иерусалиме, Елеонским СпасоВознесенским монастырем и московским издательством «Индрик».

Сообщения = Сообщения и распоряжения Высокопреосвященнейшего Серафима [Ляде], митрополита Берлинского и Германского и Средне-Eвропейского митрополичьего округа. Nachrichten und Beschlüsse des Orthodoxen Metropoliten Mitteleuropäischen Metropolitankreises und Orthodoxen Bischofs von Berlin und Deutschland Seraphim. – Berlin, 1942-1947[?]. Царский вестник = Царский вестник: Орган народного движения за восстановление престола православного царя-самодержца / Ред.-издатель Н.П. Рклицкий. – Белград, 1928-1939. Церковная жизнь = Церковная жизнь. Das kirchliche Leben [параллельное заглавие в 1942-1944 и 1947-1950 годах]. Church life [параллельное заглавие c 1951 года] / Издается при Архиерейском Синоде Русской Православной церкви за границей / Ред. Г. Граббе. – Београд, 1933-1935, 1940-1944, 1947; Нови Сад, 1935; Сремски Карловци, 1936-1939; Мюнхен, 1947-1950; Mahopac (N. Y.), 1951, 1953-1955; Jordanville (N. Y.), 1952, 1956-.

1. Литургия ап. Иакова в христианской культуре Литургия ап. Иакова относится к наиболее древним богослужебным текстам христианской традиции. Ее история, как и само ее наименование, восходит к евхаристической практике первого христианского поколения, основанной на словах Нового Завета. Первые упоминания элементов ее чинопоследования принадлежат Кириллу, архиепископу Иерусалимскому (†386/387)1 и блаженному Иерониму Стридонскому (†419/420)2. В 32 правиле Трулльского собора (691-692) говорится об апостоле Иакове, брате Божием, как о составителе древнего чина служения литургии 3, что свидетельствует о понимании в эпоху раннего средневековья важности связи между евхаристической практикой древней иерусалимской общины и последующей кодификацией чина литургии как в Византии, так и за ее пределами. Из числа более поздних свидетельств такого рода значимым представляется упоминание Марком Ефесским († 1444) апостола Иакова, «изложившего таинство литургии», с приведением слов из анафоры литургии, носящей его имя4. Относительно языка первоначального текста иерусалимской литургии можно лишь строить предположения, самым естественным из которых представляется отождествление его с языком христианской общины

1

2

3 4

Имеется в виду Поучение тайноводственное 5-е, речь в котором идет о служении по чину, сходному с ЛАИ, на что указано в комментариях к изданию этого поучения в серии PG – T. 33 (1857). Col. 1110-1113, 1123-1124 (греческий и латинский текст самого поучения – Сol. 1109-1128). См.: новое издание греческого текста поучения с французским переводом – Cyrille 1988. P. 146-175, а также русского перевода – Кирилл Иерусалимский 1991. С. 333-340. Иероним Стридонский в Dialogus contra Pelagianos (PL. Т. 23. P. 587) приводит фрагмент, совпадения с которым обнаруживаются в текстах ЛАИ – см. Leclercq 1927. Col. 2117. Joannou 1962. P. 164-165. PG. T. 160. Col. 1081; издание (col. 1079-1090) воспроизводит греческий и латинский текст сочинения Марка Ефесского О том, что не только произнесением слов Спасителя освящаются Божественные Дары, но следующими за этим молитвой и благословением священника, силою Святого Духа по Liturgiae 1560 и Liturgiae 1562.

44

1. Литургия ап. Иакова

Иерусалима апостольской эпохи, первым епископом которого был ап. Иаков5. Основой чинопоследования, носящего имя Брата Господня, стала древняя иерусалимская практика совершения литургии, восходящая к IV веку, когда на месте прежнего Иерусалима, поверженного в руины за два с половиной столетия до того, а затем обращенного в римскую крепость, стараниями византийских императоров началось воссоздание города евангельской истории. Принято говорить о формировании чинопоследования литургии ап. Иакова уже с конца IV века6. Исследователи, имея дело с ранней рукописной фиксацией ее греческого текста, относимой к VIII-IX векам, указывают на его богослужебные особенности, как на появившиеся в эпоху Вселенских Соборов, а точнее – в V-VII веках7. В этот период совершение литургии ап. Иакова на греческом языке окончательно приобрело локальный характер, связывавший ее, прежде всего, с богослужебной традицией Иерусалима, а также близлежащих литургических центров, таких как Вифлеем и монастырь святой Екатерины на Синае. Кроме того, уже тогда литургия ап. Иакова совершалась не только по-гречески, но и на других языках в общинах, находящихся в юрисдикции Антиохийского и Александрийского православных патриархатов, а также Дохалкидонских церквей. К более раннему времени относится начало ее распространения в среде ряда христианских общин, отраженное в сирийских, армянских, коптских и эфиопских списках. Локализация практики совершения греческой литургии ап. Иакова по отношению к богослужебной традиции Византии определила ее дальнейшую судьбу. Говорить об апостоле Иакове как авторе текста литургии, носящей в своем названии его имя, не свойственно для православной богословской традиции. По точному замечанию жившего в эмиграции русского патролога и литургиста архимандрита Киприана (Керна, 1899-1960) ее наименование отражает в первую очередь «дух апостольской традиции, сначала изустной, а потом записанной», а не факт ее письменной фиксации одним «из учеников Господних»8. Современная богослужебная практика православных поместных церквей в качестве основы литургии ап. Иакова знает ее изначальный вариант, зафиксированный на греческом языке, относящийся по виду анафоры к 5

6 7 8

См., например: Leclercq 1927. Col. 2117. Высказывалось мнение, что иерусалимская литургия была переведена на греческий язык в 136 году по Рождестве Христовом – см.: Петровский 1897. С. 43. Φουντούλης 1970. Σ. 5-6. См. также: Желтов 2016. С. 244. См.: Mercier 1946. P. 123. Киприан 1947. С. 96.

в христианской культуре

45

иерусалимско-антиохийскому типу. Ранние списки полного греческого чинопоследования этой литургии датируются IX-X столетиями. Самыми первыми из известных переводов литургии ап. Иакова с греческого являются сирийский, восходящий к протографу II века и трансформировавшийся на протяжении столетий в самостоятельный чин9, и грузинский, сохранивший первоначальную структуру греческого чинопоследования конца 1-го тысячелетия, представленный списками IX-ХIV веков, выполненными на Синае и в Палестине 10. Критическое издание семнадцати древнейших грузинских списков литургии ап. Иакова, предпринятое группой исследователей в 2011 году 11, позволило воссоздать ретроверсию греческого текста, послужившего основой для ранних переводов последования12. Результаты этой работы дают возможность составить наиболее точное представление о раннем варианте греческого последования литургии ап. Иакова. При классификации текстов литургии ап. Иакова 70 лет назад BasileСharles Mercier (1904-1978) выделял две ее «рецензии» – сирийскую (с версиями – сирийской, эфиопской, коптской и армянской) и греческую (с версиями – собственно греческой, греческой дохалкидонской или монофизитской, грузинской, славянской и латинской)13. Опираясь на классификацию B.- Ch. Mercier, можно говорить, что сирийская рецензия литургии ап. Иакова распространилась вплоть до нашего времени как богослужебное последование в среде Дохалкидонских или, как еще принято их называть, Древних восточных церквей (в частности Сиро-яковитской и Маронитской), а греческая – в среде некоторых православных церквей14. В наше время Gabriele Winkler распределяет тексты литургии ап. Иакова на эфиопскую, армянскую, 1-ю и 2-ю грузинскую, греческую, 1-ю и 2-ю сирийскую версии15. При этом славянская и латинская версии, как производные от греческой, ею не выделяются. Сирийский текст литургии ап. Иакова представлен списками, самые древние из которых восходят к VI-X векам16. К сирийской же основе относится армянский текст нашего чинопоследования, публикации17 и исследованию которого по дати9 10 11 12 13 14 15 16 17

Φουντούλης 1970. Σ. 6. LIGSI 2011. S. 18-37. LIGSI 2011. S. 38-184. LIGSI 2011. S. 185-420. Mercier 1946. P. 126-130. См., например: Winkler 2013. S. 7. Winkler 2013. S. XXXVIII. Winkler 2013. S. 13-17. Winkler 2013. S. 37-121.

46

1. Литургия ап. Иакова

рованной рукописи 1314 года «Codex arm. 17 der Bibliothèque Municipale von Lyon»18 посвящена монография Gabriele Winkler, вышедшая в свет шесть лет назад. Для понимания характера распространения литургии ап. Иакова в христианском мире является важным замечание русского литургиста А.А. Дмитриевского (1856-1929): «Не нашли себе места в практике византийской церкви две службы суточного круга сионской церкви: литургия св. апостола Иакова и агрипния. В ту пору как сионская церковь с древнейшего времени до XII века, а изредка и после этого времени содержала в своей практике чин литургий полной и даже преждеосвященных Даров апостола Иакова19, брата Божия, Великая константинопольская церковь очень рано приняла в свою практику чины литургий Василия Великого, Иоанна Златоуста и преждеосвященных даров и их держит, по словам Феодора Андидского „более прочих в употреблении“»20.

Именно по этой причине на начальном этапе богослужебная и письменная традиции у славян, воспринявших христианство от Византии и Рима, не знали древнего иерусалимского чина литургии ап. Иакова. Следует также отметить, что при смене в славянских странах, в частности на Руси в XIV веке, богослужебного Студийского устава, связанного с Константинополем, Иерусалимским, происхождение которого связано с Лаврой Саввы Освященного21, в многочисленных славянских списках последнего каких-либо указаний или даже намеков на литургию ап. Иакова не обнаруживается. Следует учитывать, что среди важнейших ранних упоминаний о служении литургии ап. Иакова имеется одно, являющееся первым из известных в оригинальной славянской письменности. Это слова болгарского автора 18 19

20 21

Winkler 2013. S. 31. Чинопоследованию с наименованием Λειτουργία προηγιασμένων Δώρων Ἰακώβου τοῦ Ἀδελϕοϑέου посвящена работа Ἰωάννηςʼа Φουντούληςʼа, включающая публикацию его текста с использованием рукописи, датируемой «началом второй половины XII в.» (Дмитриевский 1901. С. 127) или XIV веком (Mercier 1946. P. 133, 159), № 1040 библиотеки Синайского монастыря – см.: Φουντούλης 1979. Σ. 16-80. Ранее Диаконский чин литургии преждеосвященных Даров, Иакова Брата Божия по этому же списку был опубликован А.А. Дмитриевским – см.: Дмитриевский 1894. С. 303-309 (позднее – Дмитриевский 1901. С. 127-135), а затем F. E. Brightmanʼом – Liturgies 1896. P. 494-500. Также см.: Желтов 2016b. C. 278-280. Дмитриевский 1907. С. 190-191. См. нашу работу Danilenko 1990. S. 9-12, 91.

в христианской культуре

47

последней трети X века Козмы Пресвитера из Беседы на новоявившуюся ересь богомилов: «…Ни Яковъ, брат8 г(о)с(поде)нь и перъвыи, еп(и)ск(о)пъ г(о)с(поде)мь самэмъ поставленъ, въ Іер(u)с(а)л(и)мэ литургіа сътворилъ, юже и доселе слышим8 над8 гробомъ г(о)с(под)мъ поют?»22.

Существует важное письменное свидетельство о совершении литургии ап. Иакова в древности в Палестине. Это, датируемый 1122 годом, греческий Типикон Иерусалимской церкви, текст которого был опубликован А.И. Пападопуло-Керамевсом (1856-1912) в России в 1894 году23. Отметим, что еще до этой публикации в своей работе о богослужении Страстной седмицы в Иерусалиме А.А. Дмитриевский, называвший его «Святогробским Типиком 1122 года»24, использовал более позднюю его редакцию по рукописи Священной Истории, автором которой является архимандрит Максим Симео25. В тексте Святогробского Типикона мы находим три упоминания о служении литургии ап. Иакова. Первое и второе – о совершении ее патриаршим чином в храме святого Константина в день Воздвижения Креста Господня26 и в Святом Сионе27, а третье – о служении ее на Гробе Господнем в Великую Субботу28. Последующие источники не дают оснований говорить о регулярном служении греческой литургии ап. Иакова как в самом Иерусалиме, так и в его ареале. Поэтому сложно делать выводы в пользу как непрерывности, так и дискретности традиции ее совершения на протяжении прошедших столетий христианской истории. Во 22

23

24 25

26 27

28

Текст приводится по Бегунов 1973. С. 313; см. также с. 433, 449. На это древнее свидетельство указал нам Heinz Miklas, обративший более 20 лет назад в своем предисловии к изданию Синайской глаголической псалтири особое внимание на сочинения Козмы Пресвитера как источник сведений о современном ему богослужении в Святой Земле – см.: Miklas 1997. S. VII-VIII. Рукопись Патриаршей иерусалимской библиотеки Сod. XLIII S. Crucis – см.: Παπαδόπουλος-Κεραμεύς 1894. С. 1-254. Дмитриевский 1888. С. 422. Об этом он сам пишет в своей более поздней работе – см.: Дмитриевский 1907. С. 3-7. Описание рукописи Священной истории архимандрита Максима Симео см.: Παπαδόπουλος-Κεραμεύς 1897. С. 111-114. Παπαδόπουλος-Κεραμεύς 1894. С. 23-28. Παπαδόπουλος-Κεραμεύς 1894. С. 105-108. Под Святым Сионом по мнению А.А. Дмитриевского (Дмитриевский 1907. С. 78) подразумевается базилика, сооруженная на месте дома апостола Иоанна Богослова на Сионской Горе в Иерусалиме. Παπαδόπουλος-Κεραμεύς 1894. С. 188-189.

48

1. Литургия ап. Иакова

всяком случае, указания на ее служение в то или иное время немногочисленны и представляются случайными. В этом отношении замечательными кажутся слова епископа Порфирия (Успенского), сказанные в беседе с патриархом Александрийским Каллиником (1800-1889) в ноябре 1860 года: «Да в праве ли вы требовать от других христиан не одного догматического единства, …когда в областях патриархов Александрийского и Иерусалимского, еще в XII веке, кафолические христиане слушали литургию св. апостолов Марка и Иакова, и за то не были зазираемы архипастырями, служившими литургии Василия и Златоустого?»29.

Однако это свидетельство дополняется замечанием о прерванной уже в позднее время практике служения литургии ап. Иакова в Иерусалиме, принадлежащим русскому литератору А.Н. Муравьеву (1806-1874). В своих заметках о предпринятом им в 1830 году паломничестве к святыням христианского Востока, он пишет о том, что в храме апостола Иакова, расположенном слева от входа в храм Гроба Господня, «только недавно перестали служить 23-го октября, в день памяти его [апостола Иакова – Б.Д.], первую древнейшую литургию, им установленную»30. Из сказанного выше напрашивается вывод, касающийся интереса в славянской среде как к самому факту совершения литургии ап. Иакова, так и к ее истории. Это древнее чинопоследование обращало на себя внимание носителей славянской традиции и, в частности, выходцев из России в первую очередь в связи с их хождением в Святую Землю. В этом смысле стремление воспринять древний чин литургии ап. Иакова, а затем обогатить его переводом богослужебную традицию своей родной церкви, возникшее у Ивана Алексеевича Гарднера, оказавшегося с 1934 года в числе насельников Русской духовной миссии в Иерусалиме, представляется вписывающимся в рамки многовековой традиции. Особый интерес для нашего исследования представляет материал, свидетельствующий о внимании к истории литургии ап. Иакова со стороны русских ученых, живших в эмиграции ХХ века. Приведем лишь два примера такого рода. Архимандрит Киприан (Керн, 1899-1960), хорошо известный И.А. Гарднеру по Белграду 20-х годов прошлого века как студент богословского и юридического факультетов, а затем – алтарник русского храма на

29 30

Порфирий 1898. С. 400. Муравьев 2007. С. 216.

в христианской культуре

49

белградском старом кладбище31, с 1936 по 1960 с некоторым перерывом был преподавателем32 по кафедре литургики, патрологии и пастырского богословия Свято-Сергиевского института в Париже. В числе фундаментальных работ, подготовленных им в этот период, – монография Евхаристия, увидевшая свет в 1947 году, а затем не раз переиздававшаяся. На страницах этого исследования можно найти многочисленные упоминания о литургии ап. Иакова и ссылки на ее текст. Указывая на положение, которое занимает литургия ап. Иакова среди прочих древних литургий33 и на ее особенности34, автор говорит о ее влиянии на формирование богослужебных чинопоследований35 и, конечно же, о ее почти полном забвении в XIX веке в греческой среде36. Другой пример внимания к нашему памятнику можно найти в статье русского литургиста Б.И. Сове (1900-1962), жившего с 1920 года во Франции, а затем с 1939 года в Финляндии. Эта публикация, увидевшая свет на страницах парижского сборника Живое предание в 1947 году, обращала внимание читателей на связь литургической практики середины ХХ века с евхаристией Древней Церкви. Сама тема, вынесенная автором в заглавие статьи, требовала тщательного обзора древних литургий и их частей, поэтому рассмотрение в ней элементов «сирийской литургии св. Иакова» оказалось вполне оправданным37.

31

32 33 34 35

36 37

См. посвященный этому храму очерк, подготовленный нами к печати по авторской рукописи: Белградский левый клирос. Доцент, а с 1945 года – профессор. Киприан 1947. С. 85, 112. Киприан 1947. С. 209, 211, 222, 231, 244, 247, 298, 304-305, 332. Киприан 1947. С. 86, 87, 89, 100, 102, 152, 157, 184, 204, 205, 258, 262, 275, 289, 228229, 216. Киприан 1947. С. 122-128. Сове 1949. С. 175.

1.1. Рукописные источники греческого текста литургии ап. Иакова Подробный обзор рукописного материала, объединяющего около полусотни списков греческой литургии ап. Иакова, ранние из которых, обогащенные синайскими находками 1975 года, относятся к IX, а поздние – к XVIII веку, ждет своего трудолюбивого описателя. Однако в разное время были сделаны очерки некоторых наиболее значимых рукописных источников памятника. В рамках нашего исследования представляется важным определить ту границу в этом источниковедческом процессе, которая была проведена ко времени начала переводческой работы И.А. Гарднера по созданию нового церковнославянского перевода литургии ап. Иакова. С одной стороны, это необходимо сделать в целях определения источников текста, который был представлен в печатных изданиях, ставших оригиналом для этого перевода. С другой – в целях уяснения того, насколько переводчик был осведомлен в вопросах, касающихся истории греческого чинопоследования, церковнославянский вариант которого он готовил. Ниже мы коснемся некоторых деталей биографии И.А. Гарднера, но сейчас, забегая вперед, отметим, что оказавшись в эмиграции на берегах Босфора в начале 20-х годов ХХ века, из всех живых европейских языков он владел на достаточном уровне только бывшим языком его домашнего образования – французским. О том, в какой степени он мог пользоваться им в ту пору достаточно интересно рассказано в воспоминаниях Ивана Алексеевича38. Но без сомнения можно утверждать, что из всех печатных научных европейских изданий, доступных И.А. Гарднеру сначала в Константинополе, затем в Белграде и, наконец, в Иерусалиме, наиболее предпочтительными были изданные по-французски. Несомненно, что такое фундаментальное издание как Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de liturgie должно было привлечь его внимание. Именно в вышедшем в 1927 году 7-м томе этого словаря была опубликована статья Jacques (Liturgie de saint), автором которой был известный богослов и историк Церкви Henri Leclercq (1869-1945). В этой статье был подведен итог изучению греческих списков литургии ап. Иакова и ее истории до второй четверти ХХ века, а также дан перечень, включающий 14 рукописей X-XIХ веков39, девять из

38 39

Море житейское 1. С. 67, 179-180. Leclercq 1927. Col. 2118-2120.

1.1. Рукописные источники греческого текста

51

которых уже до этой публикации вызвали интерес у исследователей 40. Перечислим их41: 1(а). Пергаменная рукопись конца X – начала XI веков Мессинской университетской библиотеки из базилианского монастыря S. Salvator в Мессине (Италия, Сицилия) – Messina Graek. 177; 2(b). Пергаменная рукопись XIII века Ватиканской библиотеки из базилианского монастыря Криптоферрата (Рим) – Vat. gr. 1970; 3(d). Рукопись XV века Национальной библиотеки (Париж) – BNF Suppl. gr. 476; 4(f). Рукопись XV века Национальной библиотеки (Париж), вероятно происходящая из Фессалоник, – BNF Gr. 2509; 5(g). Рукопись XVI века Национальной библиотеки (Париж), которую изготовил копиист Constantin Paleocapa для кардинала Лотарингского – BNF Gr. 303; 6(j). Рукопись XVII века с острова Закинф, принадлежащая F.E. Brightmanʼу; 7(m). Рукопись XIV века библиотеки монастыря св. Екатерины – Sinaiticus gr. 1040; 8(n). Рукопись 1860 года с острова Закинф, принадлежащая F.E. Brightmanʼу; 9(o). Рукопись X века Ватиканской библиотеки – Vat. gr. 2282.

Как указывает автор статьи, текст почти всех этих рукописей в той или иной мере был введен в научный оборот и использован в греко- и латиноязычных изданиях литургии ап. Иакова. Обширный перечень таких изданий, приводимый в статье42, включает три, связанные с интересом со стороны греческого духовенства к богослужебному использованию текста чинопоследования43. Отсутствие в статье H. Leclercqʼа указаний на славянские переводы литургии ап. Иакова отчасти объясняет, почему И.А. Гарднер не использовал в своей работе их публикаций, сделанных в Санкт-Петербурге и Вене в конце XIX – начале XX века. Выходец из России, покинувший родные крымские берега в 1920 году, не получив до этого специального образования, а затем живший и учившийся в Белграде, ведший педагогическую деятельность в европейской глубинке – черногорском Цетинье, и, наконец, оказавшийся в Иерусалиме, мог узнать о славянских рукописях литургии ап. Иакова только из научных изданий, вышедших в Европе. При этом самыми доступными из них были специализированные энциклопедии и 40 41 42 43

В первую очередь см.: ΛΑΙ 1884; Brightman 1896. P. XLVIII-LII. После нашего порядкового номера в скобках указана литера по Leclercqʼу. Leclercq 1927. Col. 2117-2118. В статье упомянуты три таких издания, подготовленные Χρυσοστόμοςʼом Παπαδόπουλοςʼом и Διονύσιοςʼом Λάταςʼом. См.: Leclercq 1927. Col. 2117-2118.

52

1.1. Рукописные источники греческого текста

словари, к числу которых и относился указанный нами словарь. Можно предположить, что две работы44, на страницах которых были не только упомянуты, но и опубликованы славянские тексты литургии ап. Иакова, уже давно стоявшие на полках библиотек к середине 30-х годов ХХ века, могли быть предоставлены И.А. Гарднеру на его жизненном маршруте только в книжных собраниях Вены, а затем – Мюнхена, где он оказался уже после выхода в свет перевода. Впоследствии перечень рукописных источников греческого текста литургии ап. Иакова, приведенный H. Leclercqʼом, был дополнен в работе B.- Ch. Mercier45. Из 27 рукописей, учтенных в этом труде, на момент сделанной им публикации были утрачены три46. Из оставшихся 24 для подготовки публикации текста, озаглавленного «Τάξις σὺν Θεῷ καὶ ἀκολουθία τῆς κατὰ τὴν ἁγίαν σύναξιν Ἱερομυστοῦ Τελετῆς. Ordo Divinus et sequentia ritus Sacri per Sanctam missam»47, были выделены одиннадцать. При этом они были распределены на три группы следующим образом: 1. Восточная группа, включающая рукописи, представляющие литургическую практику Иерусалима и ряда других епархий; являясь более древними, чем принадлежащие к двум следующим группам, они менее их испытали на себе византийское влияние. В эту группу входят рукописи, перечисленные в статье H. Leclercqʼа, и получившие новые обозначения: H – 9(o)48, M – 1(а), A – 3(d), I – 2(b) и не упомянутая H. Leclercqʼом рукопись XVI-XVII веков из Ватиканской библиотеки Vat. Barberinius gr. 571, обозначенная литерой B49. 2. Промежуточная группа, к которой относится рукопись Е – 4(f)50. 3. Западная группа, включающая 5 рукописей XVI века (G, D – Parisinus suppl. gr. 143, C – Cantabrigiensis. ff. IV. 2, O – Bodleianus misgel. gr. 134, F – Florentinus acquisti e doni 179)51, основной причиной возникновения которых, по мнению некоторых исследователей52, стала необходимость в мате44 45 46 47 48

49 50

51 52

Сырку 1890 и Kałužniacki 1901. Mercier 1946. Mercier 1946. P. 132-133. ΛΑΙ 1946. Рукопись датирована IX веком; восходит к протографу VIII века. – Mercier 1946. P. 132-133. Mercier 1946. P. 134-140. Рукопись происходит из Фессалоник и является списком с более древней рукописи XII века; в тексте очевидно влияние византийского чина – см.: Mercier 1946. P. 140. Mercier 1946. P. 140-143. Φουντούλης 1970. Σ. 11.

литургии ап. Иакова

53

риале для полемики с протестантами. Лишь одна из этих рукописей, а именно G – 5(g), входит в перечень H. Leclercqʼа. На основе семи рукописей А – BNF Suppl. gr. 476, B – Vat. Barberinius gr. 571, E – BNF Gr. 2509, H – Vat. gr. 2282, I – Vat. gr. 1970, M – Messina Graek. 177 и S – Sinaiticus gr. 1040 B.-Ch. Mercier был подготовлен критический текст литургии ап. Иакова, который до сих пор можно считать самым корректным и ценным в научном отношении 53. Кроме того, работа была сопровождена очерком, задачей которого стало выявление взаимосвязей между известными B.-Ch. Mercier рукописями, содержащими греческую литургию ап. Иакова54. Однако не прошло и четверти века после издания B.-Ch. Mercier как Ἰωάννης Φουντούλης (1927-2007), расширив круг использованных своими предшественниками рукописей, подготовил новое издание греческой литургии ап. Иакова, на страницах которого дается указание на не введенные до тех пор в научный оборот четырнадцать новых источников XVI-XIX веков55. И хотя это издание, подготовленное как учебное пособие для получающих богословское образование, не в первую очередь преследовало задачу научной реконструкции древнего текста литургии ап. Иакова, следует понимать, что I. Φουντούλης впервые учитывал множество источников, среди которых есть рукописи, упомянутые B.-Ch. Mercier56, из библиотек Александрийского и Иерусалимского патриархатов, метохии Гроба Господня, афонских монастырей – Кутлумуш, Каракалу, Великой Лавры и святого Пантелеимона, а также острова Закинф. В дальнейшем комплекс списков греческой литургии ап. Иакова был дополнен открытием массива новых рукописных источников в 1975 году в монастыре святой Екатерины на Синае, исследования и публикаций которых ожидает научное сообщество57.

53

54 55 56 57

При этом рукопись S, не вошедшая в три вышеприведенные группы, содержится так же, как и пять других (за исключением B) в списке H. Leclercqʼа под обозначением 7(m). Mercier 1946. P. 153-154. Φουντούλης 1970. Σ. 10-11. Mercier 1946. P. 132-133. Brakmann 2015. S. 50-51.

1.2. Издания греческой литургии ап. Иакова и ее переводов Впервые греческий текст литургии ап. Иакова издал Guillaume Morel в 1560 году в Париже в составе сборника богослужебных последований и толкований58. Это издание, содержащее три литургии – ап. Иакова59, Василия Великого60 и Иоанна Златоуста61, а также творения Дионисия Ареопагита, Иустина Философа, Григория Богослова, Иоанна Дамаскина, Николая Мефонского, Самона Газского, Марка Ефесского и Германа Константинопольского62, касающиеся истории и вероучительного значения богослужения восточной традиции, во многом обобщило рукописный материал, представляющий основу для многих переводов литургических последований и их толкований с греческого языка, возникших в эпоху средневековья. В частности, многие тексты сборника известны в славянских переводах, представленных рядом рукописных источников 63. Отметим, что в том же 1560 году стараниями G. Morel’я увидел свет и латинский перевод этого сборника64. До того, как было отмечено B.-Ch. Mercier, были известны лишь латинские фрагменты литургии ап. Иакова65. Издание латинского сборника было повторено в малом формате в этом же году в Антверпене Christophor’ом Platin’ом66 и в 1562 году в Антверпене же Ioannis’ом Stelsij’ем67. Заметим, что упомянутые нами греческое и латинское издания 1560 года, напечатанные в одинаковом формате, в прямом смысле были связаны друг с другом и после своего выхода в свет. Так, к известному нам экземпляру греческого издания Morel’я из собрания Музея книги РГБ (иф. 51857-49) приплетено посвящение кардиналу Лотарингскому на латыни (p. [1-4]) из Liturgiae P1560, а экземпляр из собрания ÖNB (10.D.12) представляет соединенные в одном переплете два издания – ΛΑΠ 1560 и Liturgiae P1560. Основой первого печатного воспроизведения греческой литургии ап. Иакова стала рукопись BNF Gr. 303 XVI века Национальной библио58 59 60 61 62 63 64 65 66 67

ΛΑΠ 1560. ΛΑI 1560. ΛΑΠ 1560. P. 43-69. ΛΑΠ 1560. P. 69-110. ΛΑΠ 1560. P. 111-179. Например, см.: Афанасьева 2012. С. 14-58, 63-83. Liturgiae P1560. Mercier 1946. P. 129, 157. Liturgiae 1560. Liturgiae 1562.

1.2. Издания греческой литургии ап. Иакова

55

теки (Париж), которую изготовил копиист Constantin Paleocapa для кардинала Лотарингского, обозначенная B.-Ch. Mercier литерой G и не использованная им в своем критическом издании греческого текста 68. Важно заметить, что этот источник, считающийся обычно малоавторитетным, вместе с рукописью Е – BNF Gr. 2509 XV века, являющейся копией текста второй трети XII века, согласно B.-Ch. Mercier, восходят к общему протографу69. Указание на раннее издание греческого текста литургии ап. Иакова в составе сборника, напечатанного Димитрием Дукой в 1526 году в Риме – ΛΑΠ 1526, и содержащее последования трех литургий 70, делает в своем объемном труде, изданном в Лейпциге в 1853 году и содержащем впервые переведенный впоследствии на русский язык греческий текст литургии ап. Иакова, Hermann Adalbert Daniel (1812-1871)71. Однако, как выяснено нами, это указание является ошибочным. Издание 1526 года – после литургий Василия Великого и Иоанна Златоуста – содержит в качестве 3-го по счету последование литургии Преждеосвященных Даров 72, а не литургии ап. Иакова. По всей видимости, H.A. Daniel, не обратившись непосредственно к этому изданию, основал свое утверждение на примечании, которое было сделано на полях парижского издания 1624 года в начале двухстолбцовой публикации греческого и латинского текста литургии ап. Иакова. Это примечание таково:

68 69 70

71 72

Mercier 1946. P. 141. Mercier 1946. P. 140, 154. Так как издание ΛΑΠ 1526 относится к числу особо редких и малоизученных, что подтверждает рассматриваемая далее в нашей работе ошибка, то считаем уместным привести некоторые данные о нем. – Нумерация листов отсутствует; греческими литерами от А до Σ пронумерованы все 18 тетрадей издания, содержащие по 4 листа; титульный лист с полным заглавием издания, выполненным киноварью; выходные данные приводятся на обороте последнего листа. Содержание: 1. Предисловие издателя – [А1 об.]; 2. Литургия Иоанна Златоуста – [А2Е4 об.]; 3. Литургия Василия Великого – [Ζ1-Θ4 об.]; 4. Литургия Преждеосвященных Даров – [I1-Κ3]; 5. Литургийный лекционар апостольских (с предваряющими их прокимнами и последующими аллилуариями) и евангельских чтений избранным святым с тропарями «на блаженных» по гласам – [Κ3 об.Μ1 об.]; 6. Сказание о Церкви и рассмотрение таинств Германа архиепископа Константинопольского – [М2-Σ4 об.]. Сравни: Παπαδόπουλος 1984. Σ. 258, 479; Eideneier 2000. S. 26. Daniel 1853. P. 86. ΛΑΠ 1526. Φ. [I1-Κ3].

56

1.2. Издания греческой литургии «Textus Græcus ex editione Romana ex pressus est Demetrij Ducæ an 1526. Latinus ex Parisiensi Gul. Morelij anno 1560»73.

Возникает вопрос: что заставило парижского издателя второго тома Bibliothecае veterum patrum seu scriptorum ecclesiasticorum сделать свое примечание ad marginum, ведь очевидно в его распоряжении были два упомянутые – греческое и латинское – издания 1560 года? На наш взгляд ссылка на римское издание 1526 года, ознаменовавшее вместе с выпущенным в том же году венецианским Евхологием начало эпохи публикаций текстов литургий восточной традиции74, была сделана из-за желания повысить авторитетность готовившегося тома посредством указания на древность положенных в его основу источников, а заодно стремлением выйти из тени персоны Constantinʼа Paleocapʼы. Очевидно, что римского издания 1526 года не оказалось в 1624 году под руками у издателя, делавшего набор греческих текстов по парижскому изданию 1560 года, и имевшего не совсем точные сведения о его сходстве с римским. Скорее всего, таким образом примечание, содержащее ложные сведения, оказало медвежью услугу весьма почтенному автору, не ознакомившемуся с упомянутым им источником, что в свою очередь породило целый ряд повторений утверждения о том, что первая публикация греческого текста литургии ап. Иакова относится к 1526 году75. Издание, о котором мы сказали выше, а именно второй том Bibliothecae veterum patrum, вышедший в свет в Париже в 1624 году76, можно смело назвать классическим вариантом представления текста греческой литургии ап. Иакова c ее параллельным латинским переводом. Традиция публикации греческого чинопоследования параллельно с переводом на латынь прослеживается, начиная с этого издания вплоть до уже упомянутого нами безупречного в методологическом отношении издания B.-Ch. Mercier, осуществленного в 1946 году в серии Patrogia Orientalis77. В 1645 году в Венеции греческая литургия ап. Иакова была напечатана впервые отдельной книгой – ΛΑΙ 1645. За основу, как и в предыдущем 73 74 75

76

77

ΛΑΙ 1624. P. 1. Мейендорф 1995. С. 7. На греческое издание текста ЛАИ в 1526 году ошибочно, вслед за H.A. Daniel’ем, указывает Е.И. Ловягин в «Предисловии» к изданию русского ее перевода – см.: Собрание древних литургий 1874. C. 148; Собрание древних литургий 2007. С. 123. Первое двухстолбцовое греко-латинское издание литургии ап. Иакова – ΛΑΙ 1624. Р. 1-24. Mercier 1946. P. 160-249.

ап. Иакова и ее переводов

57

парижском издании ΛΑΙ 1624, был взят текст издания ΛΑΙ 1560. Однако, начиная с Молитвы фимиама перед Херувимской песнью78, заметны расхождения в их тексте, что позволяет сделать заключение о самостоятельной редакции венецианского издания. После первых изданий греческого и латинского текста литургии ап. Иакова стали предприниматься попытки научных публикаций последования по наиболее значимым спискам. Первый из числа таких опытов осуществил Joseph Aloysius Assemani (1710-1782), выпустивший в Риме в 1752 году том, содержавший издание текста чинопоследования по самому древнему из известных на тот момент его списков – пергаменной рукописи конца X – начала XI веков Мессинской университетской библиотеки79. При этом был напечатан и текст литургии ап. Иакова, известный по прежним изданиям начиная с 1560 года80. Классическими стали три издания чинопоследования, предпринятые в XIX веке, – H.A. Danielʼем в 1853 году (уже упомянутое нами), C.A. Swainsonʼом (1820-1887) в 1884 году и F.E. Brightmanʼом (1856-1932) в 1896 году. Первое из них воспроизводит греческий текст литургии ап. Иакова81, основываясь на издании J.A. Assemani, с разночтениями по «Codicis Messanensis (M) et Rossanensis (R)»82 – Messina Graek. 177 и Vat. gr. 1970. Второе представляет четыре текста литургии ап. Иакова по спискам Мессинской университетской библиотеки „Rotulus Messanensis“, Россанскому „Codex Rossanensis. Vaticanus gr. 1970“, Национальной библиотеки в Париже „Parisinus gr. 2509“ и „Parisinus suppl. gr. 476“83 – Messina Graek. 177, Vat. gr. 1970, BNF Gr. 2509, BNF Suppl. gr. 476, каждый из которых размещен в одном из четырех параллельных столбцов. Третье приводит текст по рукописи BNF Gr. 2509 с «включениями» из Мессинского списка84 – Messina Graek. 177. О работе, выполненной B.-Ch. Mercier, уже говорилось нами в связи с обзором списков, содержащих греческую литургию ап. Иакова. Несомненно, ее значимой частью является издание текста чинопоследования85, представляющееся нам образцом критического воспроизведения текста по семи рукописным источникам.

78 79 80 81 82 83 84 85

Cм.: ΛΑΙ 1560. P. 11 и ΛΑΙ 1645. P. 17. Assemani 1752. P. 68-99: Graek. 177 – „M“ по B.-Ch. Mercier. Assemani 1752. P. 1-67. LSI 1853. Daniel 1853. P. 86-87. ΛΑΙ 1884; Swainson 1884. P. 211-332. Brightman 1896. P. 14; ΛΑΙ 1896. Mercier 1946. P. 160-249.

58

1.2. Издания греческой литургии

Благодаря столь активной издательской деятельности греческий текст литургии ап. Иакова, а также появившиеся в разное время переводы на языки христианской культуры86, стали объектом изучения историками Церкви, в частности литургистами и филологами, чьей первостепенной задачей стала научная публикация греческого текста литургии и его древних переводов, сопровождаемых критическим аппаратом. Позднее появились публикации, в которых давался перевод древнего текста литургии ап. Иакова на современные издателям языки, в частности – французский, немецкий и английский. Из числа наиболее весомых результатов таких трудов последним по времени появления является уже упомянутый нами том, посвященный древнему грузинскому переводу литургии ап. Иакова, включающий его публикацию по семнадцати грузинским спискам, шестнадцать из которых принадлежат IX-X векам, с параллельным английским переводом и греческой ретроверсией, изданный в Германии 87. Русские исследователи не оставили без внимания материалы, опубликованные их европейскими коллегами. В 1897 году была издана магистерская работа А.В. Петровского (1868-1929), впоследствии протоиерея, профессора Санкт-Петербургской духовной академии, посвященная древним восточным литургиям. В составе этой работы был дан предваряющий публикацию греческой литургии ап. Иакова исторический обзор ее текста и подробный анализ известных автору рукописных источников 88, содержащих ее. Особый интерес для русских читателей представила публикация памятника, сделанная автором по Россанскому списку Vat. gr. 1970 с разночтениями по трем спискам BNF Gr. 2509, BNF Suppl. gr. 476, и Мессинскому списку – Messina Graek. 177, приводимым в подстрочнике89, в основу которой был положен их параллельный текст, опубликованный Swainsonʼом90. В ХХ веке греческими учеными был опубликован ряд работ, посвященных изучению и изданию текста литургии ап. Иакова. Многие из них были связаны с конфессиональным интересом к древнему по своему происхождению чину. В следующем разделе нашего исследования мы упомянем о тех обстоятельствах, которые породили этот интерес. Сейчас же еще раз упомянем книгу I. Φουντούληςʼа, посвященную литургии ап. Иакова,

86

87 88 89 90

Это относится к ее первым латинским изданиям – LAI A1560, LAI P1560, LAI 1562. LIGSI 2011. Петровский 1897. С. 25-43. ΛΑΙ 1897. ΛΑΙ 1884; Swainson 1884. P. 214-332.

ап. Иакова и ее переводов

59

основную часть которой занимает публикация ее чинопоследования91. Издание было осуществлено в рамках серии, посвященной литургике, как обязательной дисциплине в системе подготовки священнослужителей. По этой причине текст литургии ап. Иакова представляет реконструкцию, выполненную на основе двух ее списков А – BNF Suppl. gr. 476 и B – Vat. Barberinius gr. 571 с привлечением значительного материала из иных рукописных источников, в первую очередь тех, которые имели непосредственное отношение к богослужебной практике последнего столетия, а вся работа, связанная с обоснованием необходимости их использования, оставлена за чертой небольшого по объему введения 92. Подводя итог сказанному в этом разделе заметим, что наряду с новыми научными публикациями и исследованиями греческого текста литургии ап. Иакова до сих пор, как и столетие назад, остаются обязательными при изучении истории нашего чинопоследования две упомянутые нами работы – Swainson 1884 и Brightman 1896. Именно на их основе был сделан обзор – Leclercq 1927, характеризующий состояние дел в изучении текста и истории чинопоследования к началу работы И.А. Гарднера над его церковнославянским переводом.

91 92

ΛΑΙ 1970. Φουντούλης 1970. Σ. 11-125-20.

1.3. Начало второй жизни литургии ап. Иакова в греческой среде Следует заметить, что термин «das zweite Leben», примененный Heinzgerdʼом Brakmannʼом к процессу, который, начавшись с первого издания литургии ап. Иакова в 1560 году, привел к возрождению в греческой православной среде древней богослужебной практики ее служения, необычайно точен93. Возрождение древних богослужебных элементов в жизни православия оказалось необходимой задачей Церкви в конце XIX – начале XX веков. Другой термин «обновление», дискредитированный в русском православии в 20-30-е годы прошлого века, но изначально возникший в связи с развитием сходных стремлений, указывал на изменения в церковной жизни, но ни в коей мере не говорил о возвращении к забытой практике ранних христианских поколений. Можно утверждать, что те или иные кризисы случались с неизбежностью в жизни Церкви в различные периоды ее исторического бытия. Однако в числе носителей христианской традиции всегда находились те, кто был способен найти пути для их преодоления. И всегда самым правильным в таких ситуациях оказывался тот путь, который предполагал возвращение к первохристианским основам. Желание возобновить древнюю форму служения литургии не было связано со стремлением лишь к внешним переменам. На фоне бытового забвения евангельских принципов возвращение к основе христианского миропонимания, выраженного в древних и неизвестных большинству простых богомольцев богослужебных текстах, было осознано как необходимость рядом греческих иерархов, живших в конце XIX – начале ХХ веков. К их числу относились два богослова и иерарха – архиепископ Διονύσιος Λάτας (1835-1894)94, чье епархиальное служение проходило с 1884 года на острове Закинф, относящемся к средиземноморскому Ионическому архипелагу, и архиепископ Афинский Χρυσοστόμος Παπαδόπουλος (1868-1938)95, с 1923 года предстоятель Элладской православной церкви. И тот и другой были высокообразованными людьми не только в богословском, но и в общекультурном отношении. Именно по этой причине литургическая жизнь мыслилась каждым из них как дыхание Церкви. Это и влекло их на поиск и открытие тех форм богослужения, которые дали бы им самим и их пастве возможность прильнуть к источнику воды

93 94 95

Brakmann 2015. S. 52. Λάτας 2012. Παπαδόπουλος 2015.

1.3. Начало второй жизни литургии ап. Иакова

61

живой богослужебной традиции первых веков христианства посредством возрождения традиции служения литургии ап. Иакова. На острове Закинф, который принадлежит православной митрополии Кефалония-Закинф, где служил Διονύσιος Λάτας, литургия ап. Иакова совершалась по его собственному свидетельству «с незапамятных времен» один раз в год на 23 октября96, день памяти Брата Господня. Имея дело с рукописными вариантами ее чинопоследования, он провел редакционную работу, смысл которой заключался в составлении текста пригодного для использования за богослужением. Основу такого текста дало издание 1560 года, а изменения были внесены из рукописных источников XVII-XIX веков, имевших хождение на острове Закинф, уникальном месте, сохранившем древнюю традицию совершения литургии ап. Иакова. Кроме того, в новом тексте были сделаны пояснения и комментарии, необходимые для ее служения. Результатом этой работы стало небольшое по объему издание текста чинопоследования, открывающееся двумя краткими предуведомлениями97 Высокопреосвященнейшего составителя. Анализ работы, отраженной в этом издании, был дан H. Brakmannʼом98. Интересно отметить, что в своей работе F.E. Brightman, побывавший на острове Закинф в июле 1894 года и оказавшийся там на богослужении, которое совершал в кафедральном соборе сам Διονύσιος Λάτας99, упоминает две местные рукописи литургии ап. Иакова – XVII века и 1860 года100. Особый интерес для нас представляет чинопоследование литургии ап. Иакова, которое издал Χρυσοστόμος Παπαδόπουλος. Текст этого чинопоследования, многократно переиздававшийся с момента своей первой публикации в 1912 году по благословению Иерусалимского патриарха и впоследствии одобренный для богослужебного употребления в православных приходах Константинопольского и Александрийского патриархатов, а также Элладской церкви, был подготовлен на основе прежних изданий с использованием ранее введенных в научный оборот источников – списков Мессинского Messina Graek. 177, Россанского Vat. gr. 1970 и BNF Gr. 2509101. Истории подготовки этого издания касается H. Brakmann102. Как будет показано далее, это чинопоследование, а именно его александрийское издание 1931 года, использовал в качестве основного источника своего 96 97 98 99 100 101 102

ΛΑΙ 1886. Σ. 6. ΛΑΙ 1886. Σ. 5-8. Brakmann 2015. S. 69-73. Также см.: Brakmann-Chronz 2013. S. 92-106. Об этом см.: Brakmann-Chronz 2013. S. 85. Brightman 1896. P. LI-LII. ΛΑΙ 1948. Σ. 6-7. Brakmann 2015. S. 73-76.

62

1.3. Начало второй жизни литургии ап. Иакова

церковнославянского перевода И.А. Гарднер. При этом дополнительным источником перевода было издание, осуществленное в 1886 году Διονύσιοςʼом Λάταςʼом. Завершая раздел, посвященный истории греческой литургии ап. Иакова, заметим, что из упомянутых нами изданий ее текста два, осуществленные Διονύσιοςʼом Λάταςʼом и Χρυσοστόμοςʼом Παπαδόπουλοςʼом – ΛΑΙ 1886 и ΛΑΙ 1931, ставшие источниками гарднеровского перевода литургии ап. Иакова, имеют самое непосредственное отношение к предмету нашего исследования и одно, а именно – LSI 1853, осуществленное H.A. Danielʼeм, опосредованное, так как его русским переводом также пользовался в своей работе И.А. Гарднер. Далее мы более подробно коснемся обстоятельств, связанных со знакомством последнего с этими источниками.

2. Славянский текст литургии ап. Иакова до начала ХХ века В византийском богослужебном Уставе, усвоение которого началось в славянском мире с IX века, практика служения литургии ап. Иакова не нашла отражения. Каких-либо упоминаний, касающихся ее совершения на славянском языке не известно вплоть до появления гарднеровского перевода в 1937 году. Рукописный материал, представляющий славянский текст литургии ап. Иакова, дает возможность говорить не только о полных переводах ее последования, но и о фрагментарных переводах ее отдельных молитв. При этом следует понимать, что кодификация чинов литургий, начальный этап которой связывается с именами и эпохой святителей Василия Великого (†379) и Иоанна Златоуста (†407), а окончание относится к закату Византии, не коснулся греческого чина литургии ап. Иакова. Его локальное употребление во многом и обусловило характер интереса к нему со стороны носителей славянской языковой культуры. Святая Земля, в частности окрестности Иерусалима и Палестина, имевшие особую притягательную силу для всей многонациональной христианской традиции, могут быть признаны тем ареалом, в границах которого возник первоначальный интерес к созданию славянского перевода древнего чинопоследования. В этом смысле перевод, работа над которым была начата И.А. Гарднером в середине 30-х годов прошлого века в Иерусалиме, представляется возвращением на круги своя. О времени появления первого церковнославянского перевода литургии ап. Иакова на основании имеющихся на сегодня в научном обороте данных можно лишь строить предположения. Это же следует сказать о месте и обстоятельствах его создания. Как представляется нам, только выявление греческой основы первоначального перевода в сопоставлении с существующими церковнославянскими списками литургии ап. Иакова может помочь воссоздать правдоподобную картину его возникновения. Эта задача, несомненно, выходящая за рамки нашего исследования, не может быть решена без анализа отдельных церковнославянских переводов чинопоследования, а также его фрагментов. Относительно последних заметим лишь, что в своей статье, посвященной методике изучения ранних славянских рукописей, содержащих литургические чины, Stefano Parenti обратил внимание на присутствие элементов славянского текста литургии ап. Иакова в датируемом XI веком

64

2. Славянский текст литургии

глаголическом миссале Sin. Slav. N/5103, обнаруженном на Синае в 1975 году104. Хотя работа по реконструкции этого памятника, ведущаяся группой исследователей под руководством Heinzʼа Miklasʼа, еще далека от завершения105, материал, представленный в интернет-ресурсе, позволяет рассмотреть этот фрагмент в виде текстового набора106. На наш взгляд, предварительные результаты работы позволяют пока лишь предполагать, что в нем присутствует фрагмент формуляра славянской литургии ап. Иакова. Кроме того, известно, что отдельные молитвы литургии ап. Иакова содержатся в целом ряде кириллических рукописей. Например, в славянском рукописном служебнике XIV века из Софийского новгородского собрания107 присутствуют две из них. Первая, начинающаяся словами мно1жества ра1ди грэхо1въ мои1хъ не отве1рзи мене2, находится в чине литургии Иоанна Златоуста108, а вторая – го1споди бо1же на1шъ, приими2 и3 а4велевы и3 но1евы и3 ґаро1новы и3 заха1риины и3 соломо1новы – дана отдельно109, перед чином литургии Василия Великого. Текст этой молитвы по списку служебника, датируемого 1328-1336 годами, вместе с указаниями на ряд подобных заимствований из литургии ап. Иакова был опубликован отцом Михаилом Желтовым в работе, посвященной чинам литургий в древнерусских служебниках,110. Почти очевидным кажется, что эти две не константинопольские молитвы попали в ранние славянские последования литургий Василия Великого и Иоанна Златоуста при переводе с греческого. Однако не следует вовсе исключать появление их в ранних славянских списках литургических чинов путем заимствования из уже существовавших в то время славянских переводов литургии ап. Иакова. При этом в большей степени это может быть отнесено ко второй из упомянутых молитв. Понятно, что существование элементов текста литургии ап. Иакова, представленных даже весьма древними славянскими рукописями, еще не указывает на то, что они являются частями современного им, или старшего, церковнославянского перевода. Более того, возникновение греческого прототипа этих элементов может быть отнесено ко времени, 103 104

105 106 107 108 109 110

Parenti 2009. С. 22-23. Описание см.: Tarnanidis 1988. P. 103-108; попытка прочтения текста см.: Parenti 1994. С. 4-7. Miklas, Rapp 2015. C. 10-13. См.: http://manuscripts.ru/mns/main?p_text=96815350 – дата обращения: 07.02.2017. Орлов 1909. С. XXXII, 31, 307-309; Parenti 2009. С. 15, 20. РНБ. Софийское собрание. Ф. 728. № 520. Л. 1-39 об. РНБ. Софийское собрание. Ф. 728. № 520. Л. 40-40 об. Желтов 2007. С. 294-295, 297, 299, 303-304, 322-323.

ап. Иакова до начала ХХ века

65

предшествующему началу кодификации текстов византийской литургии. Возможно, оказавшись после IV века за чертой, ограничившей варианты литургического текста, эти элементы, когда-то употреблявшиеся в практике совершения различных видов литургии рядом христианских общин, в том числе и в рамках византийской традиции, сохранили себя лишь в иерусалимской литургии ап. Иакова. Как было указано нами выше, первое в славянской письменности упоминание о служении литургии ап. Иакова в Иерусалиме на Гробе Господнем принадлежит болгарскому автору X века Козме Пресвитеру111. Оно, никоим образом, не указывая на существование церковнославянского перевода в его время, не может, конечно, быть принято и в качестве contraаргумента такой возможности. Тем не менее, рассуждать о возникновении раннего церковнославянского перевода литургии ап. Иакова мы можем, опираясь главным образом на древнейшие его списки, первые из которых датируются лишь XVI веком. Почти четверть столетия назад относительно славянского текста литургии ап. Иакова, содержащегося в рукописи Хиландарского монастыря на Афоне – Hil. 332, болгарской исследовательницей памятников древней письменности Искрой Христовой было высказано вполне аргументированное предположение, допускающее его возникновение на одном из ранних этапов становления православной культуры славян112. Какие-либо упоминания о бытовании текста славянской литургии ап. Иакова вплоть до XVII века нам не известны, хотя ранние ее списки, представленные в рукописях Погод. 298, Hil. 332, Соф. 104, относятся ко второй половине XVI века. Вполне естественно предположить вслед за П.А. Сырку, обратившим благодаря епископу Порфирию (Успенскому, 1804-1885) внимание на хиландарскую рукопись Hil. 332, содержащую текст литургий ап. Иакова и ап. Петра, что появление на Афоне славянского списка последней, принадлежащей по своему типу к западным анафорам, не употреблявшимся в рамках византийской традиции, было вызвано интересом к различным древним литургическим последованиям113 со стороны насельников обителей Святой Горы, в числе которых были и славяне. Таким образом, возникновение ее, пусть даже не первого славянского варианта, могло быть связано с переводческой деятельностью афонских насельников. Поэтому исключать возможность возникновения вместе со славянским переводом литургии ап. Петра и перевода литургии ап. Иакова на Афоне XIV века, как 111 112 113

Бегунов 1973. С. 313, 433, 449. Христова 1993. С. 41. Сырку 1890. С. LXXXVII, XC-XCI.

66

2. Славянский текст литургии

полагал П.А. Сырку, не следует. Однако при отсутствии прямых указаний на это нужно рассматривать и другой вариант. Дело в том, что литургия ап. Иакова совершалась не только в самом Иерусалиме, но и на территории диацезов, связанных в юрисдикционном отношении с Иерусалимским патриархатом, и в первую очередь в известных обителях, таких как монастырь святой Екатерины на Синайской Горе. Вполне естественно предположить, что славянские переводы литургии ап. Иакова могли быть выполнены монахами-славянами, жившими на Святой Земле или на Синае114. Действительно, присутствие носителей славянской письменной культуры на Святой Земле, начиная с XI века, оказало влияние на формирование рукописных собраний ряда монастырских обителей иерусалимского ареала, насельниками которых становились выходцы из славянских стран. Одной из важных работ, посвященных этому вопросу, является очерк М.Н. Сперанского (1863-1938) Славянская письменность XI-XIV вв. на Синае и в Палестине. Указывая на заметки епископа Порфирия (Успенского), относящиеся к 1845 году, касающиеся нахождения в библиотеке монастыря святой Екатерины на Синае наряду с 1700 греческими и 500 арабскими рукописями 40 славянских (болгарского и сербского происхождения), и обобщая последующий опыт исследования синайских рукописей на Синае Константина фон Тишендорфа (1815-1874) и архимандрита Антонина (Капустина, 1817-1894), автор очерка, опираясь на известный ему материал, приходит к важному для нас выводу – славянское рукописание в обителях синайско-иерусалимского ареала было характерно для их насельников начиная с XII века115. Можно предположить, опираясь на приводимый М.Н. Сперанским материал, что монастырь святой Екатерины на Синае, впрочем, как и другие обители вблизи Иерусалима, был своего рода источником новых славянских переводов греческих текстов, между которыми наряду с ветхо- и новозаветными книгами, их толкованиями, святоотеческими и агиографическими сочинениями были и богослужебные последования. Примером тому является сербская Триодь конца XIV века, написанная иеромонахом Иаковом на Синае для сербского храма архистратига Божия Михаила в Иерусалиме116. Существовало, по всей видимости, и встречное движение, отмеченное, например, получением на Синае рукописей из сербского Хиландарского монастыря на

114 115 116

Parenti 1994. С. 13-14. Сперанский 1927. С. 45-54. Сперанский 1927. С. 55.

ап. Иакова до начала ХХ века

67

Афоне в XIV веке117. Возможно, что именно благодаря такого рода обмену славянские переводы литургии ап. Иакова могли быть отправлены с Синая на Афон, а известный ее славянский список Hil. 332, хранящийся в Хиландарской обители, мог быть создан именно в рамках такого процесса. Первым из исследователей христианской письменности на существование славянского перевода Литургии св. Иакова, брата Божия без какихлибо уточнений относительно времени и места его создания, а также персоны переводчика, обратил внимание анонимный автор появившегося в Москве около 1665 года Оглавления книг, кто их сложил118. А.И. Соболевский (1857-1929), в отличие от других исследователей 119, был склонен считать, что составителем этого, по сути, первого русского библиографического труда был иеромонах Епифаний Славинецкий (ок. 16001675)120, приехавший для участия в работе по подготовке к печати славянской Библии в 1649 году из Киева в Москву и ставший там одним из видных деятелей в области книжности и просвещения. Если разделить это мнение, то можно предположить, что сведения о церковнославянском тексте литургии ап. Иакова были получены иеромонахом Епифанием на берегах Днепра. Не следует исключать и того, что составитель Оглавления имел в виду известные ему списки последования, распространенные, а возможно и возникшие в Киеве. Здесь важно заметить, что до середины XVII века москвичи, по всей видимости, вовсе не знали о существовании литургии ап. Иакова. В качестве косвенного доказательства такого неведения можно рассматривать источники, связанные с путешествием известного собирателя греческих рукописных книг иеромонаха Арсения Суханова (1600-1668) в Иерусалим. Известно, что его пребывание в Святом Граде началось осенью 1651 года. Как свидетельствует написанный им Проскинитарий, его прибытие из Каира в Иерусалим пришлось на 6 октября121. Пробыл он на Святой Земле чуть более полугода вплоть до пасхальной седмицы, после чего 117 118 119

120 121

Сперанский 1927. С. 55-56. См.: Ундольский 1846. С. 28 (№ 89). Перечень основных претендентов на звание «отца русской библиографии» см.: Здобнов 1955. С. 36. Суждение В.М. Ундольского (1816-1864) о том, что составителем Оглавления, упоминавшего ЛАИ, был Сильвестр Медведев, нельзя признать верным, так как именно последний отрицал как сам факт существования ее славянского перевода, так и принадлежность ее оригинала, изданного на греческом языке, к древней богослужебной традиции. – См. приводимую ниже цитату: Прозоровский 1896. С. 78. См.: Соболевский 1903. С. 438-440. Белокуров 1891. С. 275.

68

2. Славянский текст литургии

в понедельник Фоминой седмицы – 26 апреля – отправился в Москву122. За это время сам автор Проскинитария не раз упоминал о храме ап. Иакова, являвшегося особым местом служения Патриарха Иерусалимского 123. Кроме того, его прибытие в Иерусалим на несколько дней опередило календарную память апостола Иакова, приходящуюся на 23 октября. Если предположить, что иерусалимская богослужебная практика включала в то время совершение литургии ап. Иакова, то вероятным местом для ее совершения был упомянутый храм, а вероятным днем, как в богослужебной практике нашего времени, – синаксарная память брата Господня. В этом случае не обратить внимание на факт служения литургии ап. Иакова Арсений, посвятивший одну из частей своего Проскинитария подробному описанию чинопоследования патриаршей литургии 124, мог только в случае неведения о ее существовании. Если же предположить, что в богослужебной практике того времени в Иерусалиме совершение ее не наблюдалось, то, тем более, такое положение дел должно было бы вызвать недоумение у знатока богослужебных чинов, такого как Арсений, но в том лишь случае если бы он знал о ее существовании или, более того, был бы знаком с ее последованием. Другими словами, не заметить самого факта совершения литургии ап. Иакова, равно как и факта отсутствия ее служения, за полгода пребывания в Иерусалиме Арсений мог только в одном случае – в случае полного неведения о ее существовании. Трудно представить себе русского современника Арсения Суханова, который в большей степени, чем он владел методами сравнительной литургики. Здесь мы имеем в виду способность сопоставлять московскую богослужебную практику с греческой и, в частности, с практикой Иерусалимского патриархата в Святой Земле того времени. Из этого, собственно, и напрашивается вывод – на Москве, то есть в Великой России времен Арсения Суханова литургия ап. Иакова не была известна. Ранние указания русских авторов на факт существования греческого последования литургии ап. Иакова относятся лишь к последней трети XVII века и связаны с полемикой по литургическим вопросам, разгоревшейся в это время в Москве125. В ходе спора с братьями Иоанникием (16331717) и Софронием (1652-1730) Лихудами, отстаивавшими византийскую богословскую позицию, касающуюся времени пресуществления Святых 122 123 124 125

Белокуров 1891. С. 292. Белокуров 1891. С. 280. Larin Vassa 2010. Р. 75-131. Этому вопросу уделено немало внимания исследователей. См., например: Яламас 1994. С. 175-176.

ап. Иакова до начала ХХ века

69

Даров во время евхаристического канона за литургией, и ссылавшихся на греческое издание литургии ап. Иакова, сторонник западной точки зрения по этому вопросу Сильвестр Медведев (1641-1691) писал в своем полемическом трактате Книга о манне Хлеба Животнаго: «Всяк православный да весть, яко во оной службе (литургии ап. Иакова – Б.Д.) обретается стих «Единородный Сыне» и «Верую во Единаго Бога Отца» и иная многия вещи, яже суть устроены от церкве в разных временех, послежде Иакова брата Божия… Тем же ей (названной греческой книге), яко неправой, верети не подобает… А аще бы та вся служба (Иакова) на словенский язык была переведенна, и тогда бы всяк познал, яко она не есть Иаковлева, но подметная, от некоего противнаго собранная и на усумнение правоверным на греческом языке изданная»126.

Из этого замечания следует, что полный церковнославянский перевод литургии ап. Иакова на момент написания в 1687 году Манны в круге лиц, имевших непосредственное отношение к книжным занятиям в Москве, не был известен. Братья Лихуды же, ссылаясь на греческий текст литургии ап. Иакова, изданный впервые в 1560 году, именно в качестве оригинала, а не перевода с латыни, должны были для продолжения своей полемической линии предложить ее славянский перевод, освященный древним церковным авторитетом. Возможно, именно по этой причине и появился доселе неизвестный церковнославянский текст чинопоследования, известные списки которого подписаны «двухсотым» годом, то есть 7200 – a creatura mundi, соответствующим 1692 году от Рождества Христова, содержащие в концевом колофоне указание на патриарха Евфимия Тырновского как на автора и на иеромонаха Иоанникия грека как на редактора этого перевода127. Митрополит Евгений (Болховитинов, 1767-1837), указывая в своем Словаре историческом, вышедшем в 1818 году, на невозможность разделить все сочинения братьев Иоанникия и Софрония Лихудов на принадлежащие каждому из них, дает общий их перечень. Среди прочих под № 8 он упоминает «Перевод литургии св. Иакова Брата Господня»128. Говорить о дальнейшем бытовании церковнославянской литургии ап. Иакова до начала XX века можно только в связи с историей изучения рукописей, содержащих ее списки.

126 127 128

Прозоровский 1896. С. 78. Текст его приводится нами ниже. Евгений 1995. С. 140.

2.1. Изучение и публикация славянских списков Начальный этап изучения славянских текстов литургии ап. Иакова связан с обозрением и библиографической обработкой рукописных собраний, хранившихся в Киеве, Москве, включая подмосковную Троице-Сергиеву Лавру, а затем и в Санкт-Петербурге, систематически производившимися с XVII века. Упоминаний о списках литургии ап. Иакова в других центрах славянской письменности на территории Европы, кроме Афона, нам не известно. В этой связи важно напомнить, что, как уже было отмечено, первое упоминание последования в библиографических материалах находится в Оглавлении книг, кто их сложил, относящемся к 1665 году, и появившемся на Москве явно не без участия киевских ученых монахов. А.И. Соболевский (1856-1929), ссылаясь на Н.С. Тихонравова (1832-1893), указывает на наличие упоминания о литургии ап. Иакова уже в описи библиотеки монаха Евфимия Чудовского, составленной в 1705 году 129. Можно предполагать, что это упоминание имело в виду один из списков по рукописям Син. 435 или Син. III, впоследствии вошедших в Синодальное собрание. В увидевшем свет в 1825 году Обстоятельном описании славянских рукописей Ф.А. Толстого (1758-1849) упомянут список нового церковнославянского перевода литургии ап. Иакова – Толст. Q.I.63, сделанного А.К. Барсовым († 1736) при участии Софрония Лихуда (1633-1730)130. Две рукописи Син. III (№ 337)131 и Син. 435 (№ 562)132, содержащие списки литургии, были изучены отцом Александром Горским и К.И. Невоструевым в рамках их работы по описанию славянской части Синодального собрания. Том Описания, в котором речь идет о первой из них, увидел свет в 1862 году, а последний, где речь идет о второй, – в 1917 году. Однако следует отметить, что два эти описания, представляющие, по сути, первое краткое исследование славянских списков литургии ап. Иакова, были подготовлены в период с 1849 года, когда началась работа протоиерея А.В. Горского и К.И. Невоструева с Синодальным собранием, по 1872 год, когда после смерти К.И. Невоструева эта работа приостановилась 133. 129 130 131 132 133

Соболевский 1903. С. 293. Калайдович, Строев 1825. C. 295. Горский, Невоструев 1862. C. 804-805. Горский, Невоструев 1917. С. 464-466. См.: Горский, Невоструев 1917. С. III-V.

2.1. Изучение и публикация славянских списков

71

Е.Е. Голубинский (1834-1912) в своем фундаментальном исследовании, посвященном истории православия на Балканах, упомянув хранившийся тогда в библиотеке Московской духовной академии славянский список литургии ап. Иакова МДА 168, пожалуй, первым утвердительно высказался относительно принадлежности ее изначального перевода преобразователю болгарской письменной традиции патриарху Евфимию Тырновскому134. Основанием для этого послужил текст, содержащийся в эксплиците упомянутой рукописи: «СіS ст7az и3 бж7eственнаz літу́ргіz, ст7aго слaвнаго и3 їaкова брaта гдcнz, и3 пeрваго а3рхиєпcкопа стёйшіz бж7іz цр7кве. Преведeнна є3v8fи1міемъ патріaрхомъ терно1вскимъ з скіи я3зы1къ. И#спрaвлена же и3 и3слeдованна, їєромонaхомъ преписaсz двусо1таго го1ду»135.

всехвAл8нагw а3пcтола и3 вели1кіz їерcли1мскіz гре1ческагw на славeнїwани1кіемъ грeкомъ;

В 1886 году на страницах Archiv für slavische Philologie, издававшемся Vatroslavʼом Jagićʼем (1838-1923) в Вене, появляется заметка П.А. Сырку о списке славянского текста литургии ап. Иакова, содержащемся в рукописи из собрания Академии наук в Петербурге136. Затем сведения, содержащиеся в ней, были повторены в напечатанной уже в России другой заметке того же автора137. В обеих публикациях автор, принявший точку зрения Е.Е. Голубинского, также говорит о принадлежности церковнославянского перевода чинопоследования патриарху Евфимию. Вскоре выходит том, посвященный литургическим трудам болгарского святителя, подготовленный П.А. Сырку, как часть его большого исследования по истории исправления книг в Болгарии в XIV веке. На страницах этого издания он писал: «Позднейшими литургическими трудами патриарха Евфимия нужно считать перевод литургии свв. Иакова и Петра с греческого языка на славянский. До настоящего времени, однако, мне не удалось отыскать списка, о котором можно было бы сказать с уверенностью, что он передает намъ тот именно текст перевода, который вышел из-под пера болгарского патриарха Евфимия»138.

Эта гипотеза П.А. Сырку, позволяющая говорить о месте и времени создания такого перевода будущим Болгарским патриархом, начиная с 1365 года на Афонской горе в период его пребывания там до возвращения в 134 135 136 137 138

Голубинский 1871. С. 175. МДА 168. Л. 48 об. Syrku 1886; БАН 16.3.13. Л. 120-132 об. Сырку 1886. Сырку 1890. С. LXXXVII.

72

2.1. Изучение и публикация

Болгарию в 1370 году139, как следует из вышеприведенной цитаты, не имела подтверждения на момент выхода в свет его исследования. Позднее не появилось каких-либо новых аргументов, указывающих на Евфимия как на переводчика литургии ап. Иакова. Не отрицая вовсе возможности такой атрибуции, необходимо помнить, что наряду с гипотезой П.А. Сырку, следует допустить возможность сознательного наделения нового перевода литургии ап. Иакова, появившегося в Москве в конце XVII века, авторитетом имени святителя Евфимия. Таким образом, мнение П.А. Сырку относительно принадлежности перевода литургии ап. Иакова патриарху Евфимию многими исследователями славянских богослужебных текстов необоснованно воспринималось и воспринимается до сих пор как безусловный факт140. Э. Калужняцкий, справедливо считая недоказанной атрибуцию П.А. Сырку относительно литургии ап. Петра, оставляет без сомнения принадлежность патриарху Евфимию перевода литургии ап. Иакова141, текст которой он вслед за П.А. Сырку, публикует142 в своей работе о литературном наследии болгарского святителя. Не обходит вниманием сведения о славянских списках литургии ап. Иакова в своем исследовании, посвященном древним апостольским литургиям, протоиерей Александр Петровский (1868-1929)143. Находясь под влиянием мнения П.А. Сырку относительно происхождения упомянутых там рукописей последования, он называет, как представляется нам, безосновательно, обширными редакциями Хиландарского списка – Hil. 332 – «cписок московской Дух. Акад. № 168 и список, помещенный в скорописном сборнике XVII в. Академии Наук № 26»144, соответственно – МДА 168 и БАН 16.3.13. Затем им, также как это сделано П.А. Сырку145, отмечаются изменения в тексте этих двух списков «под влиянием литургий константинопольской церкви – Иоанна Златоуста и Василия Великого»146. Списки литургии ап. Иакова, содержащиеся в рукописях Синодального собрания – Син. 435 и Син. III, получают у него наименования «две версии» Хиландарского списка, при этом отмечается, что они «почти с буквальною 139 140 141 142 143

144 145 146

Сырку 1898. С. 553-557. См., например: Cantarini 1975. P. 26-27; Белоброва 1993. С. 78. Kałužniacki 1901. S. ХХХVI, XCVIII-XCIX; Ильинский 1904. С. 135. ЛАИ 1901. Следует заметить, что в своей статье о ЛАИ, опубликованной 8 лет спустя на страницах Богословской энциклопедии, автор не обмолвился ни словом о ее древних славянских переводах – см.: Петровский 1905. Петровский 1897. С. 40. Сырку 1890. С. 179-180. Петровский 1897. С. 40-41.

славянских списков

73

точностию воспроизводят Париж. MS № 496»147. Выражая согласие со своим предшественником, автор заключает небольшой экскурс в историю славянского перевода литургии ап. Иакова такими словами: «…рукопись Москов. Дух. Академии № 168 (по П.А. Сырку, копия со списка Академии Наук № 26), содержащая принадлежащий Евфимию Терновскому перевод литургии Иакова с греческого на славянский язык, представляет его текст не в чистом виде, но в значительно переиначенном и исправленном, судя по приписке в конце рукописи, греком Иоанникием, приехавшим в Россию с иерусалимским патриархом Феофаном в 1618 г.»148. В своем универсальном труде, посвященном переводной литературе Московской Руси XIV-XVII веков, А.И. Соболевский не обошел вниманием и ряд списков церковнославянского перевода нашего литургического памятника. В начале раздела, озаглавленного Литургия ап. Иакова149, приводится инципит и эксплицит ее текста по публикации П.А. Сырку, затем указывается на 2 списка – «Академии наук ст. № 26, 1692», по которому она была подготовлена, и «другой список, помеченный также 1692 г. ... Моск. Дух. Ак., № 168»150, соответственно – БАН 16.8.13 и МДА 168. Мнение П.А. Сырку и Э. Калужняцкого, касающееся персоны «справщика», упомянутого в приведенном выше эксплиците, признается «весьма» правдоподобным: «Иоанникий Грек – не кто иной, как оставленный в Москве иерусалимским патриархом Феофаном и сделанный келарем Новоспасского монастыря грек Иоанникий (1618-1630)»151.

На основании использования в тексте перевода ряда полонизмов, на что внимание обращено было уже в работе П.А. Сырку152, высказывается мнение относительно пребывания редактора перевода «в южной Руси». Указывается на близость изданных П.А. Сырку хиландарского списка литургии ап. Иакова – Hil. 332, и бывшего «в руках у Иоанникия» перевода патриарха Евфимия, при этом относительно мнения Э. Калужняцкого, не разделявшего этого суждения153, отмечено: «Возражения Калужняцкого…

147

148 149 150 151 152 153

Петровский 1897. C. 40. Имеется в виду соответствие славянских списков тексту греческой рукописи Национальной библиотеки в Париже. Петровский 1897. C. 41. Соболевский 1903. С. 292-293. Соболевский 1903. С. 292. Соболевский 1903. С. 292. См.: Сырку 1890. С. LXXXVIII, 184. См.: Kałužniacki 1901. С. XXXVI, XCVIII.

74

2.1. Изучение и публикация

лишены значения»154. Затем А.И. Соболевский указывает без каких-либо оснований на то, что «перевод Литургии Иакова был еще один раз пересмотрен в 1717 г. Софронием Лихудом и Алексеем Барсовым на основании венецианского издания 1645 г.»155, квалифицируя таким образом этот труд не как самостоятельно выполненный перевод, а всего лишь как новую редакцию прежнего, при этом упоминаются содержащий его текст список Толст. Q.I.63 и список Чудова монастыря – Чуд. 292, который «несколько сходен (есть много различий)»156 с первым. Далее речь идет о двух списках Синодальной библиотеки – Син. 435 и Син. III и списке по рукописи МГАМИД 735, относительно которого сделано замечание: «…половины XVII в., южно-славянского происхождения. Можно думать, что этот перевод сделан в южной Руси»157. В добавлениях к основному тексту своей работы А.И. Соболевский делает важное для нас замечание: «К стр. 293. Тот же текст перевода Литургии ап. Иакова, что в Синодальных списках, находится также в рукописи Румян. Муз. Унд. № 484, л. 79, по-видимому, автографе Евфимия»158. Здесь речь идет о входящем в состав сборника списке Унд. 484, не имеющем в тексте заглавия «литургия ап. Иакова». Итак, в своем обзоре А.И. Соболевский указывает на 9 славянских списков литургии ап. Иакова БАН 16.8.13, МДА 168, Hil. 332, Толст. Q.I.63, Чуд. 292, Син. 435, Син. III, МГАМИД 735 и Унд. 484. Особую важность в нашем исследовании имеют упоминания трех из них, а именно – Чуд. 292, МГАМИД 735 и Унд. 484, так как на эти списки, несмотря на их значение в деле выявления церковнославянских переводов литургии ап. Иакова, до сир пор не было обращено внимание ученых. Не оставляет без упоминания историю церковнославянских переводов литургии ап. Иакова Б.И. Сове (1899-1962). В опубликованной уже после его смерти черновой редакции очерка, посвященного литургической науке в России, им дается перечень основных списков чинопоследования с распределением их на три самостоятельных перевода: «древний славянский перевод», принадлежащий «Евфимию, патриарху Тырновскому» по рукописям БАН 16.3.13, МДА 168, «Софрония Лихуда и Алексея Барсова» – Толст. Q.I.63, Чуд. 292 и «перевод южно-русского происхождения» – Син. 435, Син. III, МГАМИД 735159. В этом, буквально одностраничном, обзоре Б.И. Сове, очевидно, не имевший возможности работать с пере154 155 156 157 158 159

Соболевский 1903. С. 292. Соболевский 1903. С. 292-293. Соболевский 1903. С. 293. Соболевский 1903. С. 293. Соболевский 1903. С. 444. Сове 1996. С. 63-64.

славянских списков

75

численными им списками, опирается на сведения, почерпнутые в упомянутой нами работе А.И. Соболевского160. Последней по времени появления из известных нам работ, посвященных славянскому переводу литургии ап. Иакова, является статья Tinatin Chronz, вышедшая в свет чуть более двух лет назад на страницах Ostkirchliche Studien, издания Ostkirchliche Institut an der Universität Würzburg. Следует отметить, что появление этой публикации во многом было обусловлено тем, что выпуск журнала по замыслу издателей должен был содержать блок статей, посвященных истории литургии ап. Иакова и ее значению в современной жизни восточно-христианской традиции. Две статьи священника Петра Планка (1951-2009), первая из которых касается истории служения литургии ап. Иакова в Иерусалимском и Антиохийском православных патриархатах161, а вторая – анализа ее анафоры162, и большая статья Heinzgerdʼа Brakmannʼа, посвященная истории возрождения традиции служения литургии ап. Иакова в греческом мире163, подготовленные к этой публикации, требовали в качестве своего дополнения обзора, раскрывающего историю ее чинопоследования в рамках славянской традиции. В небольшом по объему обзоре, первая часть которого посвящена славянской литургии ап. Иакова до XX века164, а вторая – переводу иеромонаха Филиппа (Гарднера) с упоминанием перевода епископа Парфения (Стаматова)165, автор известные ей по печатным упоминаниям 10 списков литургии ап. Иакова объединяет в три группы. При этом первую группу составили три списка, действительно представляющие один ее перевод, из рукописей МДА 168, БАН 16.3.13166 и ТСЛ 29, во второй объединены списки, содержащиеся в рукописях Hil. 332, Син. 435 и Син. III, о близости которых писал П.А. Сырку167, а в третьей группе оказались оставшиеся четыре списка, о сходстве и связи между которыми автор публикации не сообщает ничего168 (рукописи СПбДА II.213, Соф. 104, Соф. 50 и КПЛ 24). Как содержание очерка, так и сам факт его появления убедительно показывают, что более чем за столетие после выхода в свет упомянутых нами 160 161 162 163 164 165 166

167 168

Шифры рукописей приводятся автором по дореволюционным изданиям. Plank 2015a. Plank 2015b. Brakmann 2015. Chronz 2015. S. 80-91. Chronz 2015. S. 92-95. См.: ЛАИ 1948. Ошибочно упомянутая в очерке под шифром «RNB 26 (320)» – Chronz 2015. S. 81. Сырку 1890. С. XСII-XCV. Chronz 2015. S. 81-86.

76

2.1. Изучение и публикация славянских списков

работ П.А. Сырку и Э. Калужняцкого в деле изучения текстов церковнославянских переводов литургии ап. Иакова, сделанных до XIX века, и истории их возникновения чего-либо нового не произошло. В заключение сказанного в этом разделе заметим, что ко времени начала работы И.А. Гарднера над переводом литургии ап. Иакова были осуществлены два упомянутых нами издания, в которых были напечатаны ее славянские списки. Первое из них – вышедший в 1890 году том исследования П.А. Сырку, посвященный истории исправления книг в Болгарии в XIV веке, на страницах которого был опубликован текст литургии по хиландарской рукописи Hil. 332 и по рукописи библиотеки Академии наук БАН 16.3.13 с разночтениями по рукописи Московской духовной академии МДА 168169. Второе – посвященное трудам патриарха Евфимия исследование Э. Калужняцкого, в составе которого воспроизводится текст чинопоследования по рукописи Академии наук БАН 16.3.13170. Переводчик мог бы воспользоваться этими публикациями в своей работе, но этого не произошло. Кроме того, из напечатанных к этому времени церковнославянских текстов литургии ап. Иакова, есть еще один, оставшийся неизвестным для И.А. Гарднера. Это опубликованный на страницах книги протоиерея Корнелия Кекелидзе (1879-1962), сделанный им с древнегрузинского текста, церковнославянский перевод литургии ап. Иакова171.

169 170 171

ЛАИ 1890. ЛАИ 1901. ЛАИ 1908.

2.2. Славянские переводы литургии ап. Иакова Впервые классификацию церковнославянских списков литургии ап. Иакова в соответствии с переводами ее греческого текста представили протоиерей Александр Горский и К.И. Невоструев. В опубликованном в 1862 году очередном томе Описания Московской синодальной библиотеки, в предисловии к которому литургия ап. Иакова упомянута в качестве заслуживающего внимание источника172, под № 337 – Син. III, раскрывая содержание сборника, включающего ее славянский список, составители пишут: «Л. 2. …Перевод один и тот же с помещенным в рукописи № 435 (по преж. кат.) л. 1. Известен перевод сей литургии, сделанный Евфимием патриархом Терновским и исправленный Греком Иоанникием. (Рук. Московской Духовной Академии, пис. 1692 г.). С сим переводом настоящий не сходен. Известен и другой перевод Алексея Барсова (см. Описание ркп. Толстого, отдел. 2, № 133), но сходен ли с Синодальными списками, не известно»173.

Далее приводится начальный текст последования литургии по двум синодальным спискам – Син. 435 и Син. III174. В вышедшем уже после кончины составителей томе, посвященном богослужебным книгам, под № 562 в описании сборника, содержащего упомянутый в вышеприведенной цитате список чинопоследования – Син. III, читаем: «По изложению сей чин литургии в некоторых частях отличается от помещенного на Греч. в Ducaei, biblioth. patr. graecor. t. II. p. I. и сл. (Далее приводятся отрывки из церковнославянского текста списка, косвенно указывающие, по мнению авторов описания, на время его, или же его греческого оригинала, возникновения – Б.Д.). …Перевод сей литургии (Син. 435 – Б.Д.) отличен от совершенного в конце XVII ст. в Москве; есть между ними значительные разности и в изложении. Последний отличается большим приспособлением к чину господствующих литургий. Это видно изъ сличения с Ркп. Академ. № 168…»175.

Таким образом, были указаны три различных церковнославянских перевода литургии ап. Иакова:

172 173 174 175

Горский, Невоструев 1862. С. VII. Горский, Невоструев 1862. С. 804. Горский, Невоструев 1862. С. 804-805. Горский, Невоструев 1917. С. 465.

78

2.2. Славянские переводы

1) представленный двумя списками Синодального собрания (Син. 435 и Син. III), отличный от 2) «совершенного в конце XVII ст. в Москве», представленный рукописью МДА 168, и 3) сделанный Алексеем Барсовым и представленный рукописью из собрания Ф.А. Толстого (Толст. Q.I.63). Можно полагать, что, называя перевод, связанный с именем патриарха Евфимия, «совершенным в конце XVII ст. в Москве», протоиерей Александр Горский и К.И. Невоструев имели основание считать связь между болгарским первосвятителем и работой по созданию славянского текста литургии ап. Иакова мнимой или, по крайней мере, не обнаружившей следов. В рамках нашего исследования были рассмотрены 17 рукописных источников – Hil. 332, АНЛ А62, БАН 16.3.13, КПЛ 24, МГАМИД 735, МДА 168, Погод. 298, Погод. 301, Син. 435, Син. III, Соф. 50, Соф. 104, СПбДА II.213, Толст. Q.I.63, ТСЛ 29, Унд. 484, Чуд. 292, содержащих церковнославянский текст литургии ап. Иакова. Все они, за исключением одного – АНЛ А62, на который указала нам сотрудник отдела рукописей РНБ Т.А. Богданова, так или иначе еще до начала нашей работы были упомянуты в опубликованных исследованиях наших предшественников или в изданных описаниях рукописных собраний. Выявление и уточнение их объема, филиграней бумаги, на которой они написаны, и других кодикологических и палеографических деталей стало частью нашего исследования. Оригиналы всех этих рукописей, за исключением одной – Hil. 332 из собрания сербского Хиландарского монастыря на Афоне, хранящиеся в библиотеках и архивах Киева, Москвы, Санкт-Петербурга, были нами изучены в период с января 2015 по ноябрь 2016 года, а их текст был полностью прочитан и в большей своей части набран в электронном виде. Копия сборника Hil. 332 в виде PDF была предоставлена нам сотрудниками Hilandar Research Library и Resource Center for Medieval Slavic Studies (The Ohio State University, USA) в августе 2016 года176. Кроме того, по нашему заказу или с разрешения лиц, ответственных за хранение соответствующих фондов, непосредственно самими нами, были изготовлены электронные копии значительной части всего объема рукописного материала, содержащего церковнославянский текст литургии ап. Иакова. У нас нет основания утверждать, что указанный нами перечень из 17 славянских 176

Эти две научные структуры являются хранителями электронного фонда копий рукописного собрания сербского Хиландарского монастыря на Афоне (Греция).

литургии ап. Иакова

79

рукописей, совпадает с общим числом сохранившихся источников, содержащих полный церковнославянский текст литургии ап. Иакова. Однако материал, изученный нами, дает возможность составить представление об имеющихся самостоятельных славянских переводах литургии ап. Иакова и поставить в соответствие каждому из них тексты, представленные в этих семнадцати списках. Отметим, что все перечисленные выше рукописи литургии ап. Иакова выполнены на бумаге не ранее середины XVI века и не позднее середины XIX века. Источники, содержащие текст чинопоследования, представляют из себя: a. самостоятельные списки литургии ап. Иакова (упоминаются нами по названию – Литургия ап. Иакова), или b. созданные единовременно рукописные сборники, в составе которых есть текст литургии ап. Иакова (упоминаются нами, как сборник или по общему содержанию – Литургии ап. Иакова и Петра), или c. сплетенные в один книжный блок, созданные в различное время рукописные тетради, среди которых есть и содержащие текст литургии ап. Иакова (упоминаются нами, как конволют). Анализ материала семнадцати церковнославянских списков литургии ап. Иакова, относящихся к XVI-XIX векам, проведенный нами в рамках настоящей работы, позволяет заключить, что всего было сделано, по меньшей мере, четыре самостоятельных церковнославянских перевода с греческих ее текстов. Важно отметить, что один из них, названный нами вторым московским, имеет редакцию, при дальнейшем изучении которой могут быть выявлены признаки, позволяющие атрибутировать ее как самостоятельный перевод. Изученный и распределенный по четырем переводам рукописный материал, представлен нами в виде таблицы. Считаем, что результаты нашей работы с упомянутыми рукописными источниками, изложенные в настоящем исследовании, важны в первую очередь, как итог начального этапа изучения создания церковнославянских переводов литургии ап. Иакова, и носят лишь предварительный характер. Надеемся, что эти результаты будут в дальнейшем уточнены и дополнены.

Чудовская ред.

2-й московский перевод

1-й московский перевод

Перевод «Киевского сборника»

Ранний перевод

Литургия апостола Иакова в славянских списках XVI-XIX веков

Шифр

Название рукописи

Время написания

Место хранения

Фонд

Ед. хр.

Листы

Погод. 298

ЛАИ и П

сер. XVI

РНБ

Собр. Погодина

298

1-37

Hil. 332

ЛАИ и П

1570-1580

Монастырь Хиландар

Собр. кириллических рукописей

332

1-44

Погод. 301

ЛАИ

1781-1790

РНБ

Собр. Погодина

301

44

Соф. 104

Сборник

1584-1590

НБУ

Софийское собр.

104/105.

118129 об.

МГАМИД 735

Конволют

1692-1697

РГАДА

МГАМИД

735/1257

353 об.372

Син. 435

Конволют

кон. XVII

ГИМ

Синодальное собр.

435 (562)

1-54 об.

Син. III

Конволют

нач. XVIII

ГИМ

Синодальное собр.

III (337)

2-26 об.

Унд. 484

Сборник

кон. XVII– нач. XVIII

РГБ

Собр. Ундольского

484

79-93 об.

МДА 168

ЛАИ

1692

РГБ

Собр. МДА

168

48

БАН 16.3.13

Сборник

ок. 1715

БАН

Основное собр.

16.3.13

120132 об.

ТСЛ 29

ЛАИ

сер. XIX

РГБ

Собр. ТCЛ

29

44

Соф. 50

Сборник

1800-1854

НБУ

Софийское собр.

50 (80)

6-34

Толст. Q.I.63

ЛАИ

1762-1767

РНБ

Собр. Толстого

Оп.2. 133. Q.I.63

32

СПбДА II.213

ЛАИ

1786-1790

РНБ

Собр. СПбДА

II.213

40

АНЛ А62

ЛАИ

1825-1833

РНБ

Собр. АНЛ

А62

24

Чуд. 292

Конволют

1734-1761

ГИМ

Чудовское собр.

292 (90)

1-36. 1-й счет

КПЛ 24

Сборник

1-я пол. XVIII

НБУ

Собр. КПЛ

24 (10)

1 об.-15

2.2. Славянские переводы литургии ап. Иакова

81

2.2.1. Ранний перевод Самый ранний из известных полных списков церковнославянского текста литургии ап. Иакова содержится в составе рукописи № 298 Погодинского собрания РНБ177. Датировка, приводимая в описании собрания 178, опубликованного в 1988 году, сделана по имеющейся в рукописи единственной филиграни, относимой к 1541-1560 годам179. Рукопись размером 190 на 140 миллиметров в 4º выполнена кириллическим полууставом; в заголовках – вязь; основной цвет чернил темно-коричневый, некоторые элементы – киноварь; выполнена как служебник, однако, каких-либо следов ее литургического использования (пятна воска и проч.) не обнаружено; содержит наряду с последованием литургии ап. Иакова последование литургии ап. Петра180. Хиландарский список литургии ап. Иакова181 является частью рукописи, датировка которой, относимая к середине XVII века, не подвергалась до последнего времени ревизии182. Наряду с текстом литургии ап. Иакова183 рукопись содержит славянский список литургии ап. Петра184 и небольшой по размеру уставной текст о порядке пения молебна «на Святую Пасху» 185. Как указывает составитель Каталога кириллических рукописей монастыря Хиландар Дмитрий Богданович (1930-1986), бумага этой рукописи имеет водяной знак в виде герба, сходный со знаком, отнесенным в справочнике А.А. Гераклитова (1867-1933) к 1659 году186. Сама рукопись, по словам составителя Каталога, выполнена полууставом XVII века, а ее текст представляет «сербскую редакцию», «ресавского правописания» 187. Датировка Д. Богдановича была повторена в вышедшем через 20 лет после этого издания указателе Славянские рукописи афонских обителей188.

177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188

Погод. 298. Л. 1-37 об. Рукописные книги 1988. С. 210. Briquet 1907. P. 158. № 2140. Погод. 298. Л. 38-50 об. Hil. 332. Л. 1-44. Богдановић 1978. С. 137. № 332. Hil. 332. Л. 1-44. Hil. 332. Л. 44 об.-61. Hil. 332. Л. 61 об.-62. Гераклитов 1963. С. 141. № 1029. Богдановић 1978. С. 137. № 332. Турилов, Мошкова 1999. С. 133.

82

2.2. Славянские переводы

П.А. Сырку, издавший славянский список литургии ап. Иакова из собрания Хиландарского монастыря на Афоне189 по копии, сделанной «в афонском монастыре Русике по благословению… о. игумена Макария в 1888 году»190, именовал его «позднейшим списком сербской редакции XVIII века»191. Сделанное нами сопоставление этой публикации с рукописью Погодинского собрания дало основание говорить не только о почти полной тождественности их текстов, но и о схожести обеих в палеографическом отношении, что, в свою очередь, заставило усомниться в правильности датировки, сделанной не только П.А. Сырку, но и Д. Богдановичем. Кроме того, фотографическое воспроизведение разворота листов рукописи Hil. 332, приведенное во 2-м томе Каталога Д. Богдановича, также заставляло нас сомневаться в правильности столь поздней ее атрибуции 192. В августе 2016 года нам удалось, как уже было сказано выше, получить электронную копию рукописи Hil. 332, а вместе с ней и копию водяного знака 7-го ее листа, сделанную Предрагом Матеичем193: изображение представляет якорь в круге с навершием в виде шестиконечной звезды. Бумага с подобной филигранью отнесена в справочнике отца Владимира Мошина к 1558-1559 годам194. Очевидно, Д. Богданович, осторожно указавший на сходство только одного из водяных знаков рукописи со знаком, приведенном в справочнике А.А. Гераклитова, сделав лишь предварительную датировку195, предоставил работу по ее уточнению своим младшим коллегам. Следует учитывать, что этот же знак в ряде других справочников филиграней отмечен, как использовавшийся во второй половине XVI века196, что, несомненно, дает право переместить раннюю границу времени возможного создания рукописи Hil. 332. Последнее известное нам печатное уточнение времени ее создания – 1570-1780 годы – дается в работе, 189 190

191

192 193 194

195 196

ЛАИ 1890. С. 177-218. Сырку 1890. С. XCV. Какая была сделана копия – рукописная или фотографическая – остается загадкой. Сырку 1890. С. ХCI. Очевидно, по вине наборщика в публикации текста указано: «Рукопись XVII в. Афонско-Хиландарского монастыря» – Сырку 1890. С. 179. Богдановић ПА 1978. C. [197]. № 183. Hil. 332. Л. 7. См.: Маtejić 1981. Р. 115. Mošin 1973. № 1947. Отметим, что схожие типы филиграней встречаются на рукописях юга Европы, созданных с конца 50-х годов XVI века до его окончания. Напр. см.: Sosower 2004. Р. 127-145; Станковић 2010. С. 179-198. «Водени знак грб, наjближи тип Ger. 1029 из 1659» – Богдановић 1978. С. 137. Напр. см.: Heawood 1950. P. 128, pl. 371 – 1574 год; Nostitz papers 1956. P. 113, pl. 135 – 1580 год.

литургии ап. Иакова

83

посвященной филиграням сербских хиландарских рукописей XVII века, Радомана Станковича197. Сходство текстов литургии ап. Иакова рукописи Погодинского собрания и рукописи Хиландарского собрания, а также уточнение датировки последней, указывают на то, что обе они выполнены в период с 1541 по 1580 год, и, скорее всего, восходят к общему протографу, представляющему церковнославянский перевод, сделанный с греческого текста. Что же касается последнего, то на основании приводимых в двух этих церковнославянских списках имен патриархов Иерусалимских – «fе0fила. и3 ники1fора. іоaнна. ле0н8тіа»198, можно заключить, что греческий текст, ставший основой для церковнославянского перевода, был сформирован, как самостоятельная редакция, скорее всего не ранее последнего десятилетия XII века199. Местом возникновения этого перевода, как и местом создания двух славянских списков, представляющих его, мог быть скрипторий при храме или одной из обителей, находящихся в Иерусалиме или неподалеку от него, в том числе и обители святой Екатерины на Синае. Третий список литургии ап. Иакова, представляющий этот перевод, – рукопись из собрания М.П. Погодина Погод. 301, выполненная русским гражданским письмом с церковнославянскими элементами. Начальное заглавие, пояснения, «аминь» в конце последования и прописные буквы в начале молитв писаны киноварью. Сверка ее текста с Погод. 298 позволяет сделать вывод о том, что она является копией соответствующих листов последней. Наличие такой копии в погодинском собрании рукописей может быть объяснено историей процесса его формирования. В Описании собр. М.П. Погодина рукопись датирована концом XVIII века – «Тромонин 990 и 601»200. Филиграни листов рукописи, содержат начертание даты «1781», что позволяет ограничить время ее создания 1781-1790 годами. Составленный нами на основании Погодинской и Хиландарской рукописей – Погод. 298 и Hil. 332 – формуляр церковнославянского последования литургии ап. Иакова позволяет соотносить этот первый из известных переводов с более поздними. Важно отметить, что характерной

197 198 199

200

Станковић 2012. С. 62, 128. Погод. 298. Л. 25 об.; Hil. 332. Л. 30: «fефила, и3 ни1кmфора. їоа3нна, лео3нтіа». Если в списках Погод. 298 и Hil. 332 упомянут патриарх Феофил I (1012-1020), а не Феофил II (1417-1424), то в этот перечень, очевидно, входят Никифор I (1020-1048) или Никифор II (1166-1170), Иоанн VIII (1106-1156) или Иоанн IX (1156-1166), и Леонтий II (1170-1190). Рукописные книги 1988. С. 212.

84

2.2. Славянские переводы

особенностью этого перевода является наличие в окончании последования литургии заамвонных молитв, читаемых «в дни святыя четыредесятницы»201. 2.2.2. Перевод Киевского сборника В собрании рукописей храма Святой Софии в Киеве хранится сборник – Соф. 104, включающий литургические толкования и богослужебные последования на церковнославянском языке. Текст сборника предваряет киноварный инципит: «На Нила Кавасила предсловие» 202. Содержание сборника распределено на 17 нумерованных глав203. Посредством сопоставления текста рукописей, содержащих церковнославянский перевод литургии ап. Иакова, нами определено, что шестнадцатая глава Киевского сборника представляет ее список 204, являющийся старшим в группе, объединяющей списки самостоятельного перевода этого чинопоследования205. В описании софийского собрания, сделанном Н.И. Петровым и увидевшем свет в 1904 году, содержатся такие сведения о сборнике: «№ 104 (105). Рукопись ХVII в., в лист, на 132 листах, без заглавного листа, заключающая толкование на божественную литургию, с записью на первом листе о принадлежности ее монастырю Киево-Софийскому»206. Авторы современного описания Софийского собрания, в котором наш Киевский сборник не совсем справедливо назван «Збірник тлумачень на літургію», так как он содержит два полных чинопоследования – литургий ап. Иакова и ап. Петра207, определяют язык рукописи как церковнославянский украинской редакции, а даты ее написания ограничивают 1580-1590 годами, указывая на то, что рукопись, писаная тремя почерками, имеет владельческие записи, ранняя из которых – конца XVIII века. – говорит о ее принадлежности Софийской библиотеке208. На основании имеющихся 201 202 203

204 205

206 207 208

Погод. 298. Л. 36-37 об.; Hil. 332. Л. 43-44; Погод. 301. Л. 42-43. Соф. 104. Л. 1. После Предсловия следует оглавление сборника с нумерацией глав; оставлены позиции для указания номеров листов (после слова лист), с которых начинаются главы – Соф. 104. Л. 4 об.-5. Соф. 104. Л. 118-129 об. МГАМИД 735. Л. 353 об.-372; Син. 435. Л. 1-54 об.; Син. III. Л. 2-26 об.; Унд. 484. Л. 79-93 об. Петров 1904. С. 27. Соф. 104. Л. 129 об.-133. Iванова, Гальченко, Гнатенко 2010. С. 212-213.

литургии ап. Иакова

85

на бумаге рукописи водяных знаков209 мы можем отнести раннюю границу ее создания к 1584 году. Упоминание об этом сборнике содержится в Описи, датированной 1803 годом, включенной в конволют, содержащий 15 рукописных библиографических списков, сделанных в конце XVIII – начале XIX века210. В ней в разделе «Книги рукописные Российские sub. littera №» под номером 21 числится «Толкованіе на Божественную Литургію некотораго Василія» 211. Нетрудно догадаться, что именно таким образом под пером составителя Описи трансформировалось имя Нила Кавасилы, автора первого раздела сборника. Интерес к Киевскому сборнику в конце 70-х годов прошлого века проявил Ф.В. Мареш (1922-1994), в связи с исследованием славянского чинопоследования литургии ап. Петра212. По прошествии многих лет, продолжая занятия в этом же направлении, Андрей Шковера опубликовал очерк, в котором большое внимание уделено как содержанию 213, так и истории возникновения214 этого рукописного памятника. Можно с уверенностью сказать, что тексты, распределенные в нем по семнадцати главам, еще не раз будут привлекать внимание филологов, историков и богословов, а выяснение обстоятельств его создания будет предметом новых разысканий. Однако, без сомнения, содержание Киевского сборника привлекало внимание читателей и на протяжении прошедших столетий. Естественно было предположить, что существовали копии его текста. И действительно, одну из них нам удалось обнаружить благодаря указанию А.И. Соболевского215 в составе конволюта конца XVII века, содержащего кроме нее списки творений Исаака Сирина и жития Антония Великого216. Эта копия выполнена славянской скорописью западного типа в последние годы XVII века,

209

210

211 212

213 214 215 216

Соф. 104. Л. 127: герб города Любича; Л. 135: подкова; Л. 137: секира – См.: Каманін, Вітвіцька 1923. С. 31. № 310 (1583-1585 г.); C. 11. № 81 (1584 г.); С. 25. № 221 (1584 г.). Институт рукописей НБУ. Ф. 312. Ед. хр. 6/610с. Л. 361-400: Опись Кафедральной Киевософийской Соборной Библиотеки книгам на основании Святейшаго Правительствующаго Синода указов сочиненная. Там же. Л. 391. См. его первые публикации с упоминанием Киевского сборника: Mareš 1977. S. 162-163 и Mareš 1979. P. 120-121. Škoviera 2013. S. 4-12, 21-23, 31-50. Škoviera 2013. S. 4, 12-15, 23-26. МГАМИД 735. Л. 225-372 об. Соболевский 1903. С. 293. МГАМИД 735. Л. 1-224 об., 373-400.

86

2.2. Славянские переводы

скорее всего, на территории современных Украины, Польши или Литвы 217. Наша работа с рукописью МГАМИД 735 и сопоставление ее текста с текстом Киевского сборника позволяют говорить о необычайной тщательности копииста и высокой точности передачи воспроизведенного им текста. Можно предполагать, что рукопись МГАМИД 735, была приобретена и доставлена в Москву в том числе с целью изготовления с нее списков различных текстов и, в частности, чинопоследования литургии ап. Иакова. И действительно, списки чинопоследования, представленные рукописями Синодального собрания – Син. 435 и Син. III, а также рукописью собрания В.М. Ундольского – Унд. 484218, содержащие в своем заглавии указание на некую шестнадцатую главу с текстом этой литургии ап. Иакова, очевидно, восходят к общему протографу. Проведенная нами работа по сопоставлению текста этих трех рукописей с текстом рукописи МГАМИД 735, являющемуся списком Киевского сборника, убеждает нас в этом. О двух рукописях Синодального собрания – Син. 435 и Син. III – следует сказать, что первая из них выполнена квалифицированным писцом, активно использовавшим диакритику и декоративные элементы письма. Узкий столбец рукописи, характерный для богослужебных книг, позволяет сделать вывод о том, что переписчик специализировался на создании сборников чинопоследований. Такое заключение подкрепляется и тем, что остальные статьи конволюта, выполненные скорописью, представляют почерки других писцов, не пытавшихся придать рукописи искусный вид. Второй список, представляющий этот же перевод литургии ап. Иакова, приплетен к конволюту Син. III, основная часть которого была выполнена в XVII веке. Датировка сборника, сделанная отцом Александром Горским и К.И. Невоструевым, связана в первую очередь с наличием в нем автографов иеромонаха Епифания Славинецкого (†1675) и Евфимия Чудовского (†1705)219, а также с маргинальной записью последнего о необходимости «допросити Арсения Грека», отнести которую следует не позднее,

217 218

219

Филиграни – см. Дианова 1993. № 249 (1692, 1700 г.). С. 44, 148. См. весьма лаконичные замечания: Ундольский 1870. Ст. 348: «С л. 79 выписки из литургии (Иакова апостола?)»; Соболевский 1903. С. 444: «Тот же текст перевода Литургии ап. Иакова, что в Синодальных списках, находится также в рукописи Румянц. Муз. Унд. № 484, л. 79, по-видимому, автографе Евфимия [Чудовского – Б.Д.]». Утверждение относительно автографа Евфимия не может быть отнесено к части рукописи, содержащей список ЛАИ. Горский, Невоструев 1862. С. 804-806, 808-813.

литургии ап. Иакова

87

чем к середине 60-х годов XVII столетия220. Однако нами установлено, что список литургии ап. Иакова, помещенный в начало кодекса, по времени своего создания гораздо моложе основной части конволюта, так как бумага с филигранью Герб Амстердама с литерами GVH, пятиконечной звездой и контрамаркой „BEAUVAIS“, на которой этот список выполнен, относится к источникам, датированным 1711, 1715, 1716 и 1721 годами221. Что касается соответствия друг-другу содержания текстов этих двух списков литургии ап. Иакова, то второй представляет испорченный, а точнее – искаженный при копировании, вариант первого из них. Формуляр литургии ап. Иакова, составленный нами на основе упомянутых выше ее пяти списков, а также использованный в них лексический материал, позволяют утверждать, что текст Киевского сборника, почти буквально воспроизведенный в рукописи МГАМИД 735, а также производные от него списки чинопоследования по рукописям Синодального собрания Син. 435 и Син. III и собрания В.М. Ундольского Унд. 484 представляют его самостоятельный перевод. При сопоставлении Раннего перевода и перевода Киевского сборника обнаруживается много сходного в их структуре, однако, говорить об их взаимосвязи как редакциях одного и того же текста на сегодня не представляется возможным. Следует отметить, что своеобразным лексическим маркером рассматриваемого перевода, указывающим на его отличие от других переводов литургии ап. Иакова, является последовательное употребление во всех его списках слова жертовникъ, представляющего редко встречающийся вариант существительного жертвенникъ. До сих пор его словоупотребление в памятниках славянской письменности отмечено по спискам не позднее XVI века222. 2.2.3. Первый московский перевод Благодаря публикациям П.А. Сырку и Э. Калужняцкого в научный оборот был введен церковнославянский перевод литургии ап. Иакова, представленный двумя рукописями – собрания Московской духовной академии – МДА 168 и Библиотеки Академии наук223 – БАН 16.3.13. Известны еще два 220

221 222 223

Горский, Невоструев 1862. С. 811. Судьба Арсения Грека, впервые оказавшегося в Москве в 1649 году, неизвестна после его второго освобождения из Соловецкого монастыря в 1666 году. См.: Дианова 1998. № 389. С. 121, 156, 161. Словарь 1978. С. 96. Прежний шифр № 26 (320).

88

2.2. Славянские переводы

поздних списка этого перевода: собрания Троице-Сергиевой Лавры середины XIX века – ТСЛ 29 и Киево-Софийского собрания 1-й половины XIX века – Соф. 50. Первая из упомянутых рукописей МДА 168224 представляет единственный, из числа известных нам, датированный список церковнославянского перевода литургии ап. Иакова. Концовка его текста указывает на 200 год 225, то есть год 7200 от сотворения мира, как на дату ее написания, соответствующую 1692 (сентябрьскому) году от Рождества Христова. Эта рукопись, писанная полууставом, представляет старший список этого перевода, хотя П.А. Сырку, одним из первых обративший на нее внимание, считал ее копией части сборника БАН 16.3.13, ошибочно отнесенного им к XVII веку226. Эти две рукописи, как было отмечено выше, часто упоминаются в качестве указания на то, что автором перевода литургии ап. Иакова был патриарх Тырновский Евфимий227. Возможно, что патриарх Евфимий среди прочих своих книжных трудов действительно выполнил перевод литургии ап. Иакова, хотя каких-либо явных указаний на это не имеется. Но даже если это допустить, то выявить какие-либо признаки, характерные для языка XIV века в вышеупомянутых четырех списках невозможно. Язык последования по всем четырем спискам представляется характерным для рукописных и печатных богослужебных книг, возникших в Москве на исходе XVII столетия. В списках встречается ряд полонизмов и южно-русизмов, также характерных для московской письменности того времени 228. Кроме этого, перевод является нарочито приближенным к тексту привычных для того времени литургий Иоанна Златоуста и Василия Великого, а прямые отсылки к этим чинопоследованиям229 убеждают в том, что модернизация текста литургии ап. Иакова была одной из задач, поставленных перед редактором-переводчиком. Возникает вопрос: «С каким же источником перевода работал упомянутый иеромонах Иоанникий и носила ли его работа только редакционный характер?» Ответить на этот вопрос при имеющихся в нашем распоряжении сведениях весьма затруднительно. Следует лишь предположить, что работа состояла в создании нового 224 225 226

227

228 229

См. описание: Леонид 1887. С. 301. МДА 168. Л. 48 об. Syrku 1886. S. 146; Сырку 1890. С. LXXXVIII, XC, 179. В действительности БАН 16.3.13 по времени создания относится к 1-й четверти XVIII века – см.: Срезневский, Покровский 1915. С. 129-130. МДА 168. Л. 48 об.; БАН 16.3.13. Л. 132 об. Такое же окончание есть в ТСЛ 29. Л. 43 об. Яламас 1994. С. 176. Например, см.: Соф. 50. Л. 26, 29 об.

литургии ап. Иакова

89

перевода литургии ап. Иакова, возможно с опорой на уже сделанный ранее. И этот новый перевод по праву можно назвать Первым московским. В этой связи интересно отметить, что, по всей видимости, в Москве во время работы над текстом этого перевода уже имелся экземпляр парижского издания собрания святоотеческих творений на греческом и латыни, среди которых был и текст литургии ап. Иакова230. Том этого издания, принадлежавший ранее Патриаршей ризнице, затем Синодальной библиотеке, а позднее Московской духовной академии, о чем свидетельствуют имеющиеся на его листах записи и штампы, хранится сейчас в Музее книги РГБ231. На его титульном листе нами был обнаружен автограф патриарха иерусалимского Досифея (1641-1707)232, не введенный до сих пор в научный оборот: «ἠγοράσθη τὸ παρὸν παρ᾿ ἡμῶν καὶ ἀφιέρωται τῷ ζωοδόχῳ τάφῳ, καὶ / εἴ τις τὸ ἀποξενώσει, εἴη ἀφωρισμένος παρὰ θεοῦ καὶ οὐ συγχώρητος / 1690 κ' μῆνα ἰούλιον ἐν Κωνσταντινουπόλει. / + ὁ Ἱεροσολύμων Δοσίθεος»233.

Очевидно, что, вопреки столь грозному патриаршему предостережению, том с текстом литургии ап. Иакова был отправлен в конечном итоге не в Иерусалим, а в Москву. Возможно, что сам патриарх Досифей, часто и подолгу бывавший в Константинополе, изменил первоначальный замысел относительно дальнейшей судьбы книги, подумав о развитии отношений с московскими клириками, в чем он, как известно, был заинтересован. Среди прочих важных вопросов, связанных с историей этого перевода, стоит вопрос о том, кто-же был упомянутый в приведенном эксплиците иеромонах Иоанникий Грек. Многими высказывалось ошибочное 230 231

232 233

BVP 1624. Р. 1-24. Инв. МК-VIII-33126, IV-гр.-лат. 2˚. 1-я полистовая запись (кон. XVII –нач. XVIII века): «Сıѧ̀ кн[и]га изъ ризницы Дому С[вя]тѣ́йшагω Патрїа́рха» (с. 1, 3, 5, 7, 9, 11, 13). Штамп «Библиотека Московской духовной академии» на титульном листе и на с. 1. 2-я полистовая запись (70-е годы XVIII века): «изъ Сѵнодалной библїотéки а подписано по приказанїю Святѣйшагω Сѷнода Сѵнодалнаго дому јеродиаконъ Г Гедеωномъ» (титульный лист и с. [3], 4, 5, 7, 9, 11, [41, 43]). Штамп «Библиотека Московской духовной академии» на титульном листе и на с. 1. См.: Palmieri 1939. Благодарим профессора Христиана Ханника за помощь в идентификации и переводе этой записи: «Куплено было настоящее нами и пожертвовано Живоприемному Гробу, и если кто-либо это унесет (изнесет), то да будет отлучен от Бога и не прощен. 1690 20 месяца июля в Константинополе. + Иерусалимский Досифей».

90

2.2. Славянские переводы

мнение234, что этот Иоанникий есть никто иной как спутник иерусалимского патриарха Феофана III (ок. 1570-1644), прибывший с ним в Москву в 1619 году, впоследствии ставший келарем Новоспасского монастыря и умерший между 1631 и 1632 годами235. Сведения, касающиеся этого значительного персонажа истории русско-греческих отношений первой половины XVII века, позволяют восстановить некоторые детали его биографии важные в нашем деле. Прежде всего он, в отличие от переводчика-редактора Иоанникия, упомянутого в списках нашего московского перевода в известных на сегодня источниках называется келарем, а не иеромонахом, что с определенностью говорит о том, что он был простым иноком 236. Кроме того, большие сомнения вызывает его способность писать по-церковнославянски и вообще работать в качестве редактора и, тем более, толмача в области подготовки новых богослужебных последований на церковнославянском языке. Единственным текстом его авторства принято считать Скаску новоспасского монастыря келаря гречанина Иоанникия про монастыри, имеющиеся в Цареграде, Иерусалиме и во всей греческой области, но она, скорее всего, уже судя по своему названию, была записана с его слов237. Как было убедительно доказано Дмитрием Яламасом, разделившем в своей статье об авторстве московского перевода литургии ап. Иакова238 точку зрения, изложенную ранее и архим. Леонидом (Кавелиным, 1822-1891) в описании собрания рукописей Московской духовной семинарии239 и М.Н. Сменцовским в исследовании о братьях Лихудах 240, речь в упомянутом эксплиците идет об Иоанникии Лихуде (1633-1717), жившем в России с 1685 года с четырехлетним перерывом во время его венецианского посольства и изрядно потрудившимся на ниве греко-славянской письменности.

234 235 236

237 238 239 240

Например, А.И. Соболевским – см.: Белоброва 1993. С. 78. Фонкич 2006. С. 85-96. Невозможно представить, что лицо, имевшее священный сан в XVII в. на Москве, именовалось в письменных упоминаниях без указания на это. Исключением с тех пор и до наших дней является, пожалуй, только именование «старец», ни разу не применявшееся по отношению к нашему Иоанникию. Фонкич 2006. С. 86. Яламас 1994. С. 174-178. Леонид 1887. С. 301. Сменцовский 1899. С. 240.

литургии ап. Иакова

91

2.2.4. Второй московский перевод В 1717 году в Москве появился новый перевод литургии ап. Иакова. Он был сделан с осуществленного в 1645 году в Венеции 241 первого с начала книгопечатания издания греческого текста этого чинопоследования в виде отдельной книги. О времени начала и конца работы над переводом, его характере, а также самих переводчиках говорится в последних строках раннего из двух сохранившихся до нашего времени его списков: «Бг7у всsческихъ соверше1нію хвала2 и3 сла1ва t всёхъ чл7къ во вёки вэкHвъ. Чтена2 съ грёческою, слу́шалъ по грёческw / слове1снэйшій Гдcинъ о3те1цъ ўчи1тель Софро1ній Лиху́діевъ, кото1рый t четы1рехъ вселе1нскихъ патріархwвъ при1слан въ москву̀ свидэтелстванъ њ че1мъ и3 гра1мату и3мёетъ. ПреведенA въ москву̀ спра1внаz 717 о3ктzбрz2 8 g съ 1717 ѓвg: 2 g днz съ печа1тною въ Вене1ціи въ лёто 1645 t Хрcта2. И и3справле1нію вёдавшими | трудом Алеxеs Ба1рсова, грёческой шко1лы наdзира1телz и3 типогра1фіи чтеца2»242.

Эта работа была выполнена Алексеем Кирилловичем Барсовым, впоследствии с 1720 года ставшим справщиком Московского печатного двора, а затем с 1731 года – директором Синодальной типографии, вместе с его учителем Софронием Лихудом. Примечательно, что перевод венецианского издания литургии ап. Иакова был осуществлен в год смерти старшего Лихуда – Иоанникия. Ко времени начала работы над текстом литургии ап. Иакова Алексей Барсов уже стяжал на Москве славу первоклассного знатока греческого, искусного переводчика и редактора. Текст этого перевода содержат три его списка, каждый из которых сделан как отдельная рукопись литургии ап. Иакова. Старший из них представлен рукописью Толст. Q.I.63 из собрания Ф.А. Толстого243, выполненной богослужебным полууставом с киноварными элементами на бумаге фабрики Афанасия Гончарова с филигранями 1762-1763 года244, что определяет раннюю границу ее написания 245. Этот же перевод пред241

242

243 244 245

ΛΑΙ 1645. См.: Παπαδόπουλος 1984. Σ. 264; Eideneier 2000. S. 56; Chronz 2015. S. 91. Толст. Q.I.63. Л. 32-32 об. В эксплиците более поздних списков есть некоторые отличия, главное из них – текст дается от первого лица: СПбДА II.213. Л. 4040 об.: «трудомъ мене Алеѯíа Барсова» и АНЛ А62. Л. 24: «труда́ми менѐ Алеѯíа Ба́рсова». Калайдович, Строев 1825. С. 295 (оп. 2, № 133). Клепиков 1978. С. 22, 38, 162; сравни Лихачев 1891. С. 103. Табл. 84. Переплет рукописи (206 х 166 мм): картон, муаровая бумага, кожаный корешок и уголки; начальная нумерации листов отсутствует; поздняя карандашная нумерация выставлена на 1, 10, 20, 30 и 32 листах.

92

2.2. Славянские переводы

ставляет и рукопись гражданского письма с элементами церковнославянской скорописи246 из собрания Санкт-Петербургской духовной академии СПбДА II.213, выполненная на бумаге российского производства с водяным знаком «1786 РФ»247, сочетание цифр в котором указывает на год выпуска бумаги, что ограничивает время создания списка. Третий список, воспроизводящий текст этого перевода, представлен выполненной и переплетенной как служебник248 рукописью Александро-Невской Лавры АНЛ А62, писанной полууставом, на последнем листе которой имеется приписка, касающаяся ее принадлежности иеродиакону Паисию Кривоборскому с датой: «1833 года»249. Все три списка при прочтении обнаруживают сходство, не оставляющее сомнений в существовании единого протографа-перевода литургии ап. Иакова, к которому они восходят, повторяющему в своем формуляре структуру ее греческого чинопоследования, изданного в 1645 году. Особняком по отношению к трем упомянутым нами рукописям, представляющим второй московский перевод, стоят: список литургии ап. Иакова, входящий в конволют Чуд. 292 из собрания Чудова монастыря в Москве и, сходный с ним по тексту список, входящий в сборник КПЛ 24, озаглавленный «Лѷту́ргїѧ С[вя]та́гω Ап[оc]тола Iа́кова, Бра́та Г[оспо]днѧ по пло́ти, Пе́рвагω Еп[иc]копа Iерусалѵ́мскагω. И Разгово́ръ о свѧще́нствѣ Іи[су]са Христа̀ Фили́ппа Христїѧнíна и Ѳеодώсїѧ Жїдовы́на: Ѿ Суи́ды Греческагω Аѵтора В єгὼ Ле́ѯїкѣ Напи́санный» (Л. 1) из собрания КиевоПечерской Лавры250. Выявленные филиграни бумаги первого из них 246

247 248 249

250

В рукописи изредка употреблены титла, выносные (надстрочные) литеры, знаки ударения; использовано несколько лигатур; чернила коричневые, заглавие (л. 1) и буквицы в начале молитв писаны киноварью. Филиграни на л. 6, 10, 18, 23, 37 и др. – см.: Клепиков 1959. С. 58-62. Размер переплета 174 х 206 мм. АНЛ А62. Л. 24. Скорее всего приписка сделана не сразу после создания самой рукописи, так как при сходстве почерка, которым она выполнена, с почерком, которым написана сама рукопись, заметны и различия в них. Бумага без водяных знаков со штемпельным тиснением, использовавшимся со 2-й четверти XIX века, с гербом Российской Империи в овальном обрамлении в виде меандра. Рукопись писана полууставом позднего типа с элементами типичными для украинского письма; размер переплетного блока 210 х 166 мм; нумерация листов церковнославянскими литерами оригинальная в правой части верхнего поля, начиная с л. 2; последний лист наклеен в качестве форзаца на заднюю крышку переплета. Л. 1 и 1 об. – илл. перо, тушь. Текст на илл. черный с киноварными элементами. На титульном листе ниже заставки запись: «Ex Bibliotheca Kievopecziensis Lavra». На обороте титульного листа изображение

литургии ап. Иакова

93

позволяют установить временные пределы возможного его написания – с 1734 по 1761 год251. Второй отнесен к 1-й половине XVIII века252. Прежде всего бросается в глаза то, что в этих двух списках отсутствует концовка, атрибутирующая перевод венецианского издания литургии ап. Иакова 1645 года, как совместную работу, выполненную Софронием Лихудом и Алексеем Барсовым. Эти списки, входящие в состав небольших по объему конволюта и сборника, представляют совпадающие между собой тексты, в структурном отношении сходные с текстом перечисленных нами трех списков перевода, сделанного Алексеем Барсовым в 1717 году. Однако в их лексике заметно много отличий, особенно – в части, касающейся богослужебных и богословских терминов: «сугубоестественному» в барсовском переводе соответствует «двуипостасний» в чудовском варианте253 «служению» – «діако1нство» (л.4 об.) «соборной Церкви» – «кафолическая Церковь», «завесе» – «катапетасма»254, «сосудохранительнице» – «ризница»255 и проч. Кроме того, в чудовском варианте в отличие от барсовского тексты некоторых общеизвестных песнопений представлены лишь их начальной строкой «є3диноро1дный сн7е и слове1 бж7ій, и3 про1чаz» (л. 4), «w3 тебЁ ра1дуетсz» (л. 25 об.), «Символ веры» (л. 10), «Отче наш» (л. 28). В результате такого сопоставления возникает вопрос. Имеем ли мы дело с редакцией барсовского перевода или текст, представленный списками по рукописям Чуд. 292 и КПЛ 24, является независимым переводом греческого последования литургии ап. Иакова по венецианскому изданию? Если склониться к первому варианту ответа, то можно представить, что редактор не был удовлетворен барсовским переводом и пытался привести

251

252

253

254 255

ап. Иакова в архиерейском облачении (митра, великий омофор и фелонь) на фоне храма, сходного с Кресто-Воздвиженской церковью над Ближними пещерами Лавры. См. филиграни, указанные в: Протасьева 1980. С. 168. для Чуд. 292. Л. 1-36 (1го счета). Петров 1896. С. 14: «Рукопись южнославянского письма первой половины XVIII в., in 4°, на 18 листках, кроме выходного или заглавного, украшенного виньеткою, с изображением царя Давида, ап. Иакова, вероятно Филиппа Христианина и трех зданий, может быть киевских. Виньетка и изображения исполнены тушью». «принесый двоv11постасній u4гль» (л. 2). Здесь и в следующих прим. листы указаны по Чуд. 292. «млт7ва катапета1зми» (л. 17). «млт7ва гл7емая в ри1знице» (л. 35).

94

2.2. Славянские переводы

его тезаурус в соответствие с современным ему набором церковнославянской лексики. При этом он руководствовался в первую очередь лишь собственным вкусом и поэтому в некоторых случаях получалось не улучшение, а усложнение текста. Возможно, что справщик мог пользоваться греческим оригиналом – венецианским изданием литургии ап. Иакова. Тогда можно предположить, что создатель чудовского варианта стремился приблизить сделанный до него перевод к греческому оригиналу. Понятно, что в этом случае «непоминовение» авторов перевода 1717 года сдвигает раннюю границу создания текста, представленного чудовским списком ко времени, когда Алексей Барсов уже оказался в государевой немилости, а имя Софрония Лихуда было предано забвению по причине принадлежности его к кругу лиц, объявленных приверженцами линии, проводимой в церковной и государственной сфере архиепископом Феофаном Прокоповичем (1681-1736), врагами России. Однако не следует исключать возможности возникновения списков, представленных рукописями Чуд. 292 и КПЛ 24, в результате создания самостоятельного перевода греческого текста литургии ап. Иакова издания 1645 года. Можно допустить, что такой перевод был сделан до 1717 года и возможно не в Москве, а, например, в Киеве. Только сопоставление списков, предварительно отнесенных нами к Чудовской редакции, со списками Второго московского перевода может дать ответ на поставленный выше вопрос. Но эта работа должна быть отнесена к следующему этапу изучения истории церковнославянских переводов литургии ап. Иакова. 2.2.5. Русский перевод Е.И. Ловягина 1874 года В 1874 году силами Санкт-Петербургской духовной академии и редакции журнала Христианское чтение был издан 1-й том Собрания древних восточных и западных литургий, в составе которого был представлен перевод литургии ап. Иакова на русский язык256, выполненный Евграфом Ивановичем Ловягиным (1822-1909)257. Это издание представляет для нас особый интерес по причине того, что с ним, как будет показано нами ниже, был знаком на момент начала своей работы по церковнославянскому переводу литургии ап. Иакова И.А. Гарднер.

256

257

Собрание древних литургий 1874. С. 149-198. Также см. переиздание: Собрание древних литургий 2007; текст русского перевода литургии ап. Иакова – ЛАИ 2007. См. об этом: Собрание древних литургий 1874. С. 149 (прим.).

литургии ап. Иакова

95

В издании, увидевшем свет в 1874 году, был опубликован не только русский перевод литургии ап. Иакова, но и предваряющий его историко-литургический очерк, посвященный истории чинопоследования 258. Переводчиком и автором очерка был Е.И. Ловягин, стяжавший известность в церковной среде в первую очередь, как переводчик библейских и святоотеческих текстов, а также богослужебных последований на современный ему русский язык. С 1849 года он занимал различные должности в Санкт-Петербургской духовной академии и, в частности, с 1869 года кафедру греческого языка и словесности. Его издание богослужебных канонов на трех языках – греческом, церковнославянском и русском, увидевшее свет в 1857 году, относится к числу самых первых опытов перевода богослужебных текстов, употребляемых в литургической практике Русской церкви, на русский язык. Евграф Иванович имел самое непосредственное отношение к подготовке первого издания Библии на русском языке, увидевшего свет в 1876 году. Существует предание, не имеющее документального подтверждения, гласящее, что в 1891 году Е.И. Ловягин на основании императорского Указа получил титул тайного советника, соответствовавший по Табели о рангах чину генерал-лейтенанта, что было редкостью для ординарного профессора Санкт-Петербургской духовной академии, именно за свою причастность к этому труду. Сам факт появления первого русского перевода литургии ап. Иакова свидетельствует о смещении интереса к древнему чинопоследованию за более чем 150 лет после возникновения второго московского перевода 1717 года из области церковно-практической в область академическую. Интерес европейских исследователей к тексту литургии, запечатленный рядом перечисленных нами публикаций, был индуцирован на русскую церковноакадемическую среду, а общее направление развития литургической школы в духовных академиях России второй половины XIX века подразумевало необходимость издания антологии древних богослужебных последований. Собрание древних литургий, в первом томе которого был опубликован русский перевод литургии ап. Иакова, и стало такой антологией. В качестве греческого оригинала для этого перевода был выбран текст чинопоследования, напечатанный в издании 1853 года, подготовленном H.A. Danielʼем. Как уже было упомянуто нами, этот текст воспроизводит греческую литургию ап. Иакова259, основываясь на издании J.A. Asse-

258 259

Собрание древних литургий 1874. С. 139-149. LSI 1853.

96

2.2. Славянские переводы

mani260, с разночтениями по «Codicis Messanensis (M) et Rossanensis (R)»261 – Messina Graek. 177 и Vat. gr. 1970. Это русское издание литургии ап. Иакова представляется имеющим непосредственное отношение к предмету нашего исследования, так как И.А. Гарднер в годы своего обучения на Богословском факультете Белградского университета с 1922 по 1928 год в рамках курса литургики имел возможность пользоваться им, как источником для изучения древних богослужебных чинов. Если следует говорить об элементах русификации в гарднеровском переводе, то необходимо указывать на опосредованный источник такой русификации, имея в виду этот перевод, выполненный Е.И. Ловягиным.

260 261

Assemani 1752. Р. 1-67. Daniel 1853. P. 86-87.

3. И.А. Гарднер и его след в культуре русского зарубежья Личность И.А. Гарднера на протяжении последних лет не раз становилась объектом внимания библиографов, музыковедов и историков русского зарубежья. Целый ряд кратких статей о нем находится в энциклопедических и справочных изданиях262. Еще в советской России при жизни Ивана Алексеевича на страницах шеститомной Музыкальной энциклопедии под редакцией Ю.В. Келдыша (1907-1995) была опубликована краткая статья о нем, в которой он назван немецким музыковедом и исследователем древнерусского певческого искусства263. Несомненно, сам факт появления такой идентификации ученого в специальных справочных изданиях указывает на признание И.А. Гарднера в музыковедческих кругах, в частности в бывшем Советском Союзе, как серьезного теоретика и историка музыки. Позднее ему, уже как церковному музыканту, была посвящена работа, защищенная в 2004 году в качестве дипломной в Московской духовной семинарии264. Опыты краткой биографии И.А. Гарднера как представителя русского церковного зарубежья, выделяющие лишь одну из граней его многосложной научной деятельности, равно как и известные нам обзоры его музыкального творчества, не могут претендовать на универсальность265. Без указания на все области его научных, творческих и богословских интересов, а также на обстоятельства его долгой жизни, нельзя дать всестороннюю оценку наследия И.А. Гарднера и, тем более, представить его как по-настоящему талантливого и плодовитого ученого, музыканта, литератора и педагога. В самое последнее время интерес к личности И.А. Гарднера, проявленный со стороны историков и музыковедов, был частично вознагражден рядом важных публикаций, в которых особое внимание уделено ему как знатоку православного богослужебного пения и ученому медиевисту. К числу таковых в первую очередь нужно отнести статью о нем Милоша Велимировича (1922-2008) и Светланы Зверевой, опубликованную в Православной энциклопедии266, являющуюся первой по времени появления краткой, но не односторонней попыткой изложения научной биографии ученого. Следует обратить также внимание на вышедший в 2013 году 262

263

264 265 266

Например, см.: Незабытые могилы 1999. С. 43; Российское зарубежье во Франции 2008. С. 342. Музыкальная энциклопедия 1973. Ст. 904; также см.: Музыкальный словарь 1990. С. 125. Сергеев 2004. Например, см. посвященную ему статью: Нивьер 2007. С. 144-145. Велимирович, Зверева 2005. С. 416-418.

98

3. И.А. Гарднер и его след

сборник материалов международной научной конференции Русское зарубежье: музыка и православие, прошедшей в сентябре 2008 года в Москве, на страницах которого были опубликованы доклады и материалы, как непосредственно посвященные И.А. Гарднеру, так и имеющие определенное отношение к его музыкальной и педагогической деятельности 267. К сожалению, ряд появившихся в последнее время библиографических статей небольшого объема, посвященных И.А. Гарднеру, не претендующих на полноту сведений о нем, зачастую обилуют фактическими ошибками. Так, в библиографическом справочнике Русское научное зарубежье, где заметке Гарднер Иван Алексеевич268 выделено всего 50 строк, неверно указаны его сословная принадлежность – «из купеческой семьи», годы обучения «в московском лицее» – «1914-1918», место принятия монашеского пострига – «в Мильковском монастыре», время преподавания в Цетинской семинарии – «1927-30», период настоятельства в русском храме в Вене – «1937-1940». Помимо этого ошибочно указано, что И.А. Гарднер «окончил… Белградскую консерваторию» и был основателем журнала Святая Земля, а вместо упоминания хотя бы приблизительного числа его публикаций, превосходящего полтысячи, указаны только четыре его изданные работы. Даже в специальных публикациях, посвященных авторам русского зарубежья, сведения о И.А. Гарднере производят впечатление случайных и бессистемно зафиксированных малочисленных фактов его биографии отнюдь не первостепенного значения. Так в статье, опубликованной в сборнике Псевдонимы русского зарубежья: Материалы и исследования, он упомянут только в качестве одного из авторов газеты Православная Русь (ошибочно указано, что «с 1932 г. иеромонах»), редактора журнала Православный путь, настоятеля русского прихода в Вене и автора «аналитической статьи» Кондак в Неделю Сыропустную269. И этим ограничиваются биобиблиографические сведения о человеке, не выпус267

268 269

Большой очерк А.Б. Арсеньева, посвященный полувековому периоду истории церковного пения в среде русской эмиграции в Сербии, содержит множество ценных упоминаний о И.А. Гарднере – см.: Арсеньев 2013. Статья Хилкки Сеппалы посвящена важному эпизоду биографии И.А. Гарднера, связанному с его деятельностью в качестве ученого-музыковеда в Финляндии – см.: Сеппала 2013. Кроме этих публикаций особого внимания заслуживает статья М.В. Ледковской с приложением писем Б.М. Ледковского И.А. Гарднеру – Русское зарубежье 2008. С. 517-542. РНЗ 2011. С. 193. Подгаецка 2016. С. 96, 99, 100. Ошибочные биографические данные о И.А. Гарднере часто встречаются в работах по истории русского зарубежья – см., например: Косик 2000. С. 232.

в культуре русского зарубежья

99

кавшим из рук пера в течение более чем шести десятков лет жизни в эмиграции, сотрудничавшего с десятками изданий и использовавшего, между прочим, около дюжины псевдонимов! Уже более десяти лет назад все сказанное в трех предшествующих абзацах указывало нам на необходимость собирания и систематизации биобиблиографических материалов, относящихся к жизни и деятельности И.А. Гарднера. При представившейся с 2006 года возможности работать с его личным архивом нами была подготовлена, а затем издана в 2008 году работа Материалы к творческой биографии И.А. Гарднера, сердцевиной которой являются разделы: Некоторые факты из биографии И.А. Гарднера, Библиография его прижизненных публикаций и Перечень его духовномузыкальных произведений270. Высокая оценка, данная этой работе 271, позволила в рамках нашего исследования значительно дополнить опубликованный в ней материал и представить его в очерке, вышедшем в сборнике Культура русской диаспоры: судьбы и тексты эмиграции272. В рамках нашего исследования особо важным представляется тот период в жизни И.А. Гарднера, который предшествовал созданию его церковнославянского перевода литургии ап. Иакова. Поэтому наше внимание было обращено на два цикла гарднеровских воспоминаний, существенно дополняющих опубликованные нами ранее биографические материалы. Первый из этих циклов, озаглавленный Ушедший мир, охватывает время, начиная с ранних детских лет автора до ноябрьского дня 1920 года, когда, покинув родной крымский берег, он устремился к чужим берегам, уделу многих его соотечественников и современников. Второй цикл, озаглавленный Море житейское, продолжая повествование первого, содержит пространный рассказ, доведенный до момента монашеского пострига, совершенного над И.А. Гарднером в Свято-Николаевском монастыре, расположенном рядом с селом Иза на Карпатах 24 апреля 1931 года. Работа над этими двумя циклами велась И.А. Гарднером с 1937 года273. Из различных биографических заметок, сопровождающих его публикации, ясно, что 20 января 1944 года «в результате бомбежки [в Берлине] сгорела часть воспоминаний», текст которых ему пришлось восстанавливать по памяти с весны 1944 года. С апреля 1945 года, живя в германском курортном городке Bad Reichenhall’e, на протяжении пяти последующих лет,

270 271 272 273

Материалы 2008. С. 13-39, 41-93, 109-130. Hannick 2008. S. 356-359, 362-366. См. Danilenko 2016. Ушедший мир 1. C. VIII.

100

3. И.А. Гарднер и его след в культуре русского зарубежья

все время свободное от трудов, приносивших заработок, И.А. Гарднер посвящал исключительно работе над своими мемуарами. Общий объем рукописи-автографа воспоминаний составляет 8 792 страницы размером примерно 15 на 21 сантиметр, исписанных весьма убористым и довольно сложным для чтения почерком. Рукописный материал дополнен фотографиями, выполненными самим автором, иногда представляющими пересъемку иллюстраций различных изданий и рядом схематичных изображений, сделанных им же от руки. Весь этот материал заключен в 12 переплетов274, изготовленных самим автором. Цикл воспоминаний, озаглавленный Ушедший мир, создавался на протяжении десяти лет. В конце основного текста чистовика 6-го тома стоит дата – 23 июня 1947 года. Как указывает И.А. Гарднер в предисловии к этому тому, «в работе от 1937 года до 1944 го[да] были большие перерывы, иногда больше, чем на год»275. Работа по написанию Моря житейского была завершена 15 февраля 1950 года. В предисловии к 1-му тому Моря житейского автор высказывает предположение, что будет написана и третья часть воспоминаний В объятиях Отчих, повествующая о его «жизни в священном сане»276. По нашим сведениям, эта часть воспоминаний была написана, и даже имела дополнение, озаглавленное За иконостасом, но впоследствии из-за различных опасений автора была уничтожена им самим. Касательно событий жизни И.А. Гарднера, не охваченных этими мемуарами, многое подсказывает переписка, хранящаяся в его архиве, ставшем доступным нам благодаря наследникам ученого. Ранние письма относятся к самому началу 30-х годов прошлого века, а поздние – к последним дням жизни Ивана Алексеевича. Объем этих писем велик. В нынешнем виде они представляют весьма ценный в источниковедческом отношении материал, нуждающийся в изучении и последующей публикации. Важно отметить, что с появлением у И.А. Гарднера пишущей машинки всю свою корреспонденцию он стал печатать в двух экземплярах, оставляя для своего архива второй из них. Эти послания подчас содержали весьма пространные и богатые автобиографические экскурсы, что заставляло его часто извиняться перед адресатами. Но именно в силу этого нам оказана неоценимая услуга в деле создания биографического очерка И.А. Гарднера.

274

275 276

Ушедший мир – 6 томов в 7 переплётах, всего 5492 с.; Море житейское – 4 тома в 5 переплетах, всего 3300 с. Ушедший мир 6. С. II. Ушедший мир 1. С. II.

3.1. Биография И.А. Гарднера Иван Алексеевич Гарднер родился 9 декабря по старому стилю 1898 года в Севастополе. Как он сам замечал, его «гражданская» дата рождения – 22 декабря – указана неверно277, так как чиновник, выписывавший в Константинополе в 1919 году ему вид на жительство, не знал, что разница между юлианским календарем, употреблявшемся в России до 1917 года, и григорианским, по которому жила Европа, составляла в XIX веке не 13, как в XX, а 12 дней. Его родители Алексей Павлович Гарднер (1863-1908) и Анна Андреевна Львова (1865-1942)278, дочь крупного помещика и владельца сахарного завода в Черниговской губернии279, вступившие в брак 30 июля 1889 года280 в Москве, разошлись незадолго до рождения сына281. Как писал сам Иван Алексеевич, «после смерти… отца (трагически умер, я его едва помню)»282 они жили с матерью в Москве283. Род Гарднеров, восходящий к приехавшему в Россию из Англии в XVIII веке Францу Яковлевичу Гарднеру (1714-1796), был связан с началом производства российского фарфора. Гарднеровская мануфактура, основанная в 1766 году в Дмитровском уезде Московской губернии, стала одним из главных фарфорофаянсовых производств в Российской Империи, а затем, под торговой маркой «Вербилки» – и в Советском Союзе284. Сведения, касающиеся родственников И.А. Гарднера по линии его отца Алексея 277

278

279 280 281

282 283 284

Именно эта дата высечена на каменном надгробии И.А. Гарднера на Waldfriedhof в Мюнхене. Указана фамилия в девичестве. Анна Андреевна покинула Советский Союз после 1934 года и провела последние годы жизни в Швейцарии, где скончалась в 1942 году в возрасте 77 лет. Год рождения матери указан И.А. Гарднером – см.: Гарднер 1959.2. Материалы 2008. С. 151. Море житейское 3. С. 588. Е.Н. Мачульский без ссылки на источник, возможно ошибочно, указывает на «развод с епитимией» А.П. Гарднера в 1897 году – Вербилки 2005. С. 203. В дореволюционной России такая формулировка определенно указывала на основание для расторжения брака – супружескую измену того, на кого накладывалась епитимия. Материалы 2008. С. 164. Ушедший мир 2. С. 219-286, 366-373, 395-409, 421-460. Дуденко, Никифоренко 2000. С. 723-727.

102

3.1. Биография И.А. Гарднера

Павловича, содержатся в ряде документов из фондов ЦИАМ 285. Среди них находится Формулярный список о службе члена Дмитровской уездной земской управы Алексея Павловича Гарднер, составленный 20 ноября 1897 года, то есть за год до рождения сына – И.А. Гарднера, и представляющий для нас особый интерес. В этом документе, между прочим, говорится, что потомственный дворянин А.П. Гарднер, женатый первым браком на дочери коллежского асессора девице А.А. Львовой, получил домашнее воспитание, с 1886 года служил в канцелярии Московского губернатора, в 1894 году Дмитровским уездным земским собранием был избран на должность члена Дмитровской уездной земской управы, а в 1894 году утвержден в должности главы управы286. Личность А.П. Гарднера, заслуживающая особого изучения, до сих пор обойдена вниманием исследователей287. После продажи в 1892-1893 годах фарфорового завода в Вербилках М.С. Кузнецову (1846-1911)288, состоявшему с ним в дальнем родстве, он продолжал жить неподалеку в родовом доме в селе Новом (теперь – Ново-Никольское Талдомского района Московской области). Его племянник поэт Лев Николаевич Зилов (1883-1937) посвятил ему два посмертных стихотворения Портсигар и У камина, написанных в 1909 и 1911 годах289. Была ли кончина Алексея Павловича следствием несчастного случая или самоубийством, как считают некоторые исследователи 290, нам доподлинно не известно. Однако, несомненно, разрыв отношений с супругой стал для него неизлечимой травмой, обрекшей его на одиночество. Что касается точной даты его смерти, то она, как и дата его рождения, запечатлена на гранитном надгробном памятнике, обнаруженном весной 2014 года при разборе ветхого деревянного дома, построенного в селе Новом в

285

286

287

288 289 290

См., например: ЦИАМ. Ф. 1315 (Дмитровская дворянская опека); Ф. 388 (Канцелярия Дмитровского уездного предводителя дворянства); Ф. 188 (Дмитровская уездная земская управа, г. Дмитров Дмитровского уезда Московской губернии). ЦИАМ. Ф. 188, оп. 2, дело 4. Сведения приводятся нами по записи на форуме интернет-ресурса Всероссийское генеалогическое древо: http://forum.vgd.ru/post /661/24593/p1023278.htm#pp1023278 от 2.11.2011 – дата обращения: 28.12.2016. Исключением является небольшое по объему повествование Е.Н. Мачульского о нем, сделанное в рамках монографии, посвященной фарфоровому производству Гарднеров в селе Вербилки. См.: Вербилки 2005. С. 203. Вербилки 2005. С. 205, 226-229. Зов 1999. С. 116, 130. Вербилки 2005. С. 203.

3.1. Биография И.А. Гарднера

103

советское время291. Текст этого лапидарного источника истории рода Гарднеров таков: «Алексѣй Павловичъ Гарднеръ род. 13 марта 1863 г. сконч. 20 апрѣля 1908 г.». О смерти отца, как и об обстоятельствах его жизни И.А. Гарднер не знал почти ничего. Анна Андреевна постаралась оградить сына от общения с родственниками по отцовской линии. Несмотря на это сведения, связанные с историей своего отеческого рода, всегда интересовали И.А. Гарднера. В его домашней библиотеке хранилась популярная книжка советского писателя Юрия Арбата292 Фарфоровый городок, посвященная минувшим дням производства Гарднеров, написанная в жанре, получившем в советской журналистике наименование «невыдуманные истории»293. Многие факты, изложенные автором издания, рассчитанного на «широкого читателя» (тираж 25000 экз.), представляются весьма спорными и не обладают документальностью, а литературные портреты в стиле гротеска, не дают объективного представления о родственниках И.А. Гарднера – его бабушке Елизавете Николаевне (урожденной Леман, дочери генерал-майора артиллерии), тетке Марии Павловне и отце Алексее Павловиче. В главе «Последние Гарднеры» Ю. Арбат пишет об А.П. Гарднере, как о «не совсем нормальном» человеке, склонном к различным чудачествам294. Указываются дата и место (Женева) его рождения 295, а также то, что ушел он из жизни, «застрелившись из охотничьего ружья в 1908 году»296. Таинственная завеса, скрывавшая от И.А. Гарднера историю отношений его родителей, была немного приоткрыта, когда в 1921 году в Стамбуле

291

292

293

294 295 296

Надгробие использовалось в качестве части фундамента жилого дома. См.: Корниенко 2014. С. 6. Настоящее имя – Арбат-Яковлев Юрий Андреевич (1905-1970). Нами была обнаружена выписка, сделанная Иваном Алексеевичем и вложенная в экземпляр принадлежавшей ему книги Ю. Арбата Фарфоровый городок: «“Опальные повести” Изд. Им. Чехова, Н. И. 1955. Бор. Пильняк “Красное дерево”. “И русский фарфор имел свой золотой век. Мастера императорского завода, старого Гарднера, “vieux” – Попова, Батенина, Миклашевского, Юсупова, Корнилова, Сафронова, Сабинина – цвели крепостным правом и золотым веком” (Стр. 211). Рус. биб. № 335 GC». Такое наименование имеется и в подзаглавии книги: «Невыдуманные истории о том, как возникла и росла слава фарфорового завода Гарднер…» – Арбат 1957. С. 1. Арбат 1957. С. 117-119, 123-126. Арбат 1957. С. 117. Арбат 1957. С. 126.

104

3.1. Биография И.А. Гарднера

он встретился со своим дядей Борисом Владимировичем Гарднером 297. В своих воспоминаниях И.А. Гарднер записал рассказ, услышанный им тогда, проливший свет на семейную хронику298. Истории рода своей матери – Львовых и Амосовых – И.А. Гарднер уделил немало внимания в Прибавлении к первому тому Ушедшего мира299. Среди прочих своих предков Иван Алексеевич упоминал директора Придворной певческой капеллы композитора А.Ф. Львова (1798-1870), автора национального русского гимна Боже, Царя храни300, указывая при этом на отсутствие «звена» в своих родословных разысканиях, подтверждающего родство с ним301. В первые годы жизни воспитанием маленького Вани занималась подруга матери Надежда Михайловна Тумилло-Денисович (урожденная Сокорева), жившая после распада своего неудачного брака в семье Гарднеров. Впоследствии она поселилась при Оптиной пустыни, окормлялась духовно у старца иеросхимонаха Анатолия Оптинского (Потапова, 18551922)302, а затем – скорее всего в 1931 году – приняла монашеский постриг с именем Евфросиния303. Ее религиозное влияние на И.А. Гарднера в его детские годы имело огромное значение. В первые годы жизни И.А. Гарднер получал исключительно домашнее образование, основой которого были занятия французским языком и музыкой. Лишь с 1 сентября 1911 года он начал обучение в 3-м классе Московского Императорского лицея Цесаревича Николая 304, которое продолжалось до 1914 года. Живя в Москве, Иван Гарднер проявил серьезный интерес к богослужебному пению. Посещая храмы первопрестольной, юноша обращал внимание на многообразие музыкальных стилей и направлений, соседствовавших в литургической практике московских церквей и монашеских обителей. Традиции Синодального хора, 297 298 299 300 301 302

303 304

Море житейское 1. С. 363-365. Море житейское 3. С. 588-589. – Публикуется впервые. Ушедший мир 1. С. [20-36]; Материалы 2008. С. 141-150. Ушедший мир 2. С. 446-447. Материалы 2008. С. 148-149. Прославлен в лике святых как преподобный Юбилейным архиерейским собором Русской православной церкви в 2000 году. Скончалась не позднее 1934 года. Одно из образцовых гуманитарных учебных заведений дореволюционной России, давшее образование и воспитание целой плеяде известных ученых, государственных деятелей, литераторов, часто именовалось Катковский лицей, по имени своего основателя литературного критика, публициста и издателя М.Н. Каткова (1818-1887).

3.1. Биография И.А. Гарднера

105

старообрядческая певческая практика, греческое и, конечно, обиходное пение приходских церквей стали предметом его юношеских наблюдений и изысканий. В каникулярное время летом 1914 года он стал слушателем Летних регентско-учительских курсов, учрежденных при музыкальном училище Е.М. Самойловой в Севастополе, аттестат об окончании которых бережно хранился им в последующие годы305. С 1914 года Анна Андреевна долго не могла принять решение относительно избрания постоянного места жительства для себя и сына. Летом 1915 года предпочтение было отдано Севастополю. Гарднеры окончательно переезжают из Москвы в Крым306. В этом же году по благословению архиепископа Димитрия (князя Абашидзе)307, занимавшего в то время Херсонскую и Таврическую кафедру, Иван Гарднер готовился к поступлению в Таврическую духовную семинарию, находившуюся в Симферополе. Однако из-за объявления учета лиц, родившихся в 1898 году, для прохождения воинской повинности, он не был допущен к сдаче вступительных экзаменов. В конце ноября 1915 года он поступил в 5-й класс Севастопольского коммерческого училища, учеба в котором продолжалась со значительными перерывами и увенчалась сдачей итоговых экзаменов в апрелемае 1920 года с последующим получением свидетельства об окончании 7го выпускного класса лишь через полгода. Революционные события встретили И.А. Гарднера и его мать в Крыму308. В начале 1918 года из-за боязни всеобщей мобилизации они отправляются в почти полугодовые скитания – посещают Москву, Нижний Новгород, Казань, Чистополь, Воронеж, Харьков и возвращаются в конце лета в Крым, занятый в то время немецкими войсками, а затем перешедший в руки «союзников». Во время этого путешествия, названного И.А. Гарднером одиссеей, они посещают известные монашеские обители – Оптину пустынь, Чудов монастырь, Троице-Сергиеву Лавру и находившийся неподалеку от нее Гефсиманский скит309. В начале 1919 года И.А. Гарднер увлекается зарождавшимся тогда скаутским движением. С момента поставления в феврале 1919 года во епископы бывшего ректора Таврической семинарии в Симферополе

305 306 307

308 309

Ушедший мир 3. С. 843-896. Ушедший мир 4. С. 241-344. После принятия схимы – схиархиепископ Антоний (1867-1942); прославлен в лике святых Украинской православной церковью Московского патриархата в 2011 году. Ушедший мир 5. С. 1-340. Ушедший мир 5. С. 341-590.

106

3.1. Биография И.А. Гарднера

архимандрита Вениамина (Федченкова, 1880-1961)310 он исполняет обязанности его старшего иподиакона. В августе 1919 года епископом Вениамином Иван Алексеевич был посвящен во чтецы. После вступления в Крым Добровольческой армии преосвященный Вениамин становится Управляющим военным и морским духовенством Вооруженных сил юга России311, а И.А. Гарднер получает при нем должность «чиновника для особых поручений». 13 ноября 1920 года во время эвакуации остатков Добровольческой армии вместе с владыкой Вениамином И.А. Гарднер покидает Крым на военном корабле «Генерал Алексеев»312. Полгода И.А. Гарднер проводит в Константинополе, совмещая обязанности «чиновника и переводчика» епископа Вениамина с ежедневной работой в канцелярии Высшего русского церковного управления заграницей. С 5 июня до начала зимы 1921 года он находится на греческом острове Лемнос, названном им «островом добровольных русских изгнанников», откуда отбывает в Бургас (Болгария); в конце года возглавляет отряд русских скаутов в Варне; после получения югославской визы 23 мая 1922 года пребывает в Белград. С сентября 1922 года по август 1926 года И.А. Гарднер обучается на Богословском факультете Белградского университета, затем готовит дипломную работу, которую защищает 29 февраля 1928 года 313. По свидетельству самого Ивана Алексеевича он работал над диссертацией на степень доктора богословия Белградского университета. Тема этой работы была связана с историей чина побратимства или братотворения и носила название Побратимство как церковное чинопоследование. Экземпляр, хранящийся в личном архиве И.А. Гарднера, представляет машинописную перепечатку этого очерка на русском языке, сделанную в 1968 году и подписанную: «И. Гарднер. Г. Хуст. 9-XII-1931 г.»314. Преподавателями И.А. Гарднера наряду с сербскими профессорами были известные в дореволюционной России профессор Санкт-Петербургской духовной академии Н.Н. Глубоковский (1863-1937) и профессор Новороссийского университета А.П. Доброклонский (1856-1937). Сильное влияние на 310

311 312 313

314

Впоследствии епископ (1919), архиепископ (1932), митрополит (1938); после репатриации в Россию (1947) занимал различные архиерейские кафедры; титул перед выходом на покой – митрополит Саратовский и Вольский. С мая 1920 года – епископ армии и флота Русской армии. 31 октября по старому стилю – Ушедший мир 6. С. 805-818. В отличие от И.А. Гарднера, указывавшего эту дату в воспоминаниях, автор очерка о русских студентах, обучавшихся на Богословском факультете в Белграде, ссылаясь на архивные источники, приводит номер диплома (281) и называет другую дату его защиты – 27 февраля 1928 года. – См.: Пузович 2015. С. 74. Побратимство 1931. С. 56.

3.1. Биография И.А. Гарднера

107

становление научных интересов И.А. Гарднера имел архиепископ Гавриил (Чепур, 1874-1933)315, знаток устава, истории богослужения и практик церковного пения. Во время последнего (8-го) семестра И.А. Гарднер особо сблизился с ним, когда тот читал дополнительный курс лекций на богословском факультете Белградского университета. В воспоминаниях Ивана Алексеевича есть такие слова: «Владыка Гавриил во многом определил дальнейший ход моей работы в литургической области; он обратил мое внимание на экзегетику богослужебного материала, чем я впоследствии довольно усердно занимался»316.

С 1927 года, не без влияния владыки Гавриила, И.А. Гарднер стал регулярно заниматься музыкальной композицией. После назначения К.Э. Керна, исполнявшего обязанности алтарника и псаломщика в русском храме в Белграде, преподавателем в Битольскую семинарию, И.А. Гарднер становится его преемником и несет послушание при храме до 1928 года. Наряду с церковным служением и занятиями церковной наукой Иван Алексеевич увлекается театром, и даже участвует в спектаклях в качестве статиста. Во время обучения на богословском факультете он много путешествует по сербским монастырям, при этом занимается фотографией – это увлечение сопутствовало ему многие годы. В 1926 году И.А. Гарднер вместе с однокашниками совершил паломническое путешествие на Афон. Впечатления от путешествия, отличающиеся «фотографичностью» повествования, он записал в составе своих воспоминаний317. Позднее эти воспоминания И.А. Гарднер оформил в виде отдельного машинописного очерка, получившего наименование Афон318, впоследствии напечатанного на страницах журнала Жар-Птица и Родные перезвоны319. Учась на старших курсах Богословского факультета И.А. Гарднер начал лекторскую деятельность, связанную с историей церковных древностей – иконографией, церковной архитектурой и богослужебным пением. Материалы о сделанных им докладах в виде публикаций за подписью Православный печатались в выходившей в Белграде русской газете Новое время320. 315 316 317 318 319

320

См.: Киприан 2002. С.123-188. Море житейское 2. С. 823. Море житейское 3. С. 1-168. Афон 1939. Гарднер 1956, Гарднер 1958.1, Гарднер 1958.2, Гарднер 1959.1, Гарднер 1960.1, Гарднер 1960.2. См. также недавнее переиздание: Гарднер 2011. Гарднер 1928.2, Гарднер 1928.3, Гарднер 1928.4, Гарднер 1928.6, Гарднер 1930.1.

108

3.1. Биография И.А. Гарднера

1 мая 1928 года И.А. Гарднер получает назначение Министерства вероисповеданий Королевства сербов, хорватов и словенцев в Цетинскую семинарию, должность преподавателя которой он фактически занимает до 7 апреля 1931 года. Наряду с учебной работой, в русских белградских изданиях И.А. Гарднер продолжает публикацию своих статей, в основном относящихся к истории и практике богослужебного пения. На ряд из них появляются отклики в печати321. 20 июня 1930 года в каникулярное время, прислушавшись к советам своих бывших однокашников по Белградскому университету и своих учеников по Цетинской семинарии, И.А. Гарднер из Черногории отправляется путешествовать в Карпаты, а 24 августа из города Хуста отправляется в обратный путь, чтобы успеть вернуться к началу учебного года. Результатом такого краткого двухмесячного пребывания на Пряшевской Руси, в частности в селе Ладомирово322, где размещалась Русская духовная миссия, которую возглавлял в то время архимандрит Виталий (Максименко, 18731960), и Подкарпатской Руси стали не только путевые очерки-письма, но и решение о дальнейшем служении Церкви в монашеском чине. После возвращения в Цетинье И.А. Гарднер обращается к экзарху Карпатской Руси епископу Битольскому Иосифу (Цвиевичу)323 с просьбой324 о вступлении в клир Карпаторусской Мукачевской епархии Сербской православной церкви, на которую получает «официальную бумагу на бланке» 325 с указанием на возможность принятия его в число клириков епархии. По предоставлении исходатайствованного епископом Иосифом «министерского» шестимесячного отпуска в Цетинской семинарии, 7 апреля он вновь отправляется в Карпаты и прибывает в Хуст 10 апреля 1931 года, а с 15 апреля 321 322

323

324 325

Никольский 1931. С. 5; Никольский 1931а. С. 3. Варианты наименования селения Ladomirová (словац.), называемого И.А. Гарднером селом, по-русски: Ладомирово, Ладомирова, Владимирово, Владимирова. В выходных данных книг и брошюр, изданных в типографии Братства преподобного Иова Почаевского, в качестве места издания обычно указывалось название – Владимирова. Экзархат Карпатской Руси Сербской православной церкви, просуществовал, по всей видимости, около года после назначения епископа Битольского Иосифа на Подкарпатскую Русь (см.: Епископ Иосиф 1930. С. 1) до поставления правящего епископа Пряшевско-Мукачевской епархии Сербской православной церкви (см.: Хиротония 1931. С. 2.). См. также: Восстановление 1931. С. 2. Письмо от 20 февраля 1931 года. – Море житейское 4. С. 691. Ответ епископа Иосифа за № 956 от 7(20) марта 1931 года. – Море житейское 4. С. 691.

3.1. Биография И.А. Гарднера

109

становится чиновником Мукачевского епархиального управления, находившегося в селе Иза, расположенном в 5 километрах от Хуста. 24 апреля 1931 года в Свято-Николаевском общежительном монастыре, находящемся к востоку от Изы, И.А. Гарднер принимает монашество326. Совершавший постриг настоятель монастыря архимандрит Матфей (Вакаров, 1888-1953) нарек его Филиппом в честь святителя Филиппа, митрополита Московского327. На следующий день в субботу 25 апреля 1931 года за божественной литургией в Хусте епископом Иосифом он был рукоположен во иеродиакона328. Дату и место рукоположения его во пресвитера нам не удалось установить. Но уже в подписи под опубликованной им в газете Православная Карпатская Русь за 15 июля 1931 года статьей он именуется иеромонахом, а именно – «проф. иером. Филипп (Гарднер)»329. Кроме того, важным указанием на временные границы пресвитерской хиротонии является запечатленное на страницах его очерка Письма из Подкарпатской Руси свидетельство, из которого следует, что уже в мае он был священником: «Через несколько дней после того, как меня рукоположили во иеромонаха, меня послали временно замещать настоятеля в Ребрин до конца августа месяца, когда начинались занятия в хустской гимназии. Таким образом, я провел в Ребрине весь июнь, июль и первую половину августа»330.

Дальнейшее служение иеромонаха Филиппа проходит в православной гимназии и гимназическом интернате в Хусте. О его успехах на этом поприще говорится в ряде газетных публикаций того времени. В одной из них приводится такой рассказ о педагогической работе отца Филиппа: «Во главе воспитательной части поставлен ученый богослов профессор иеромонах Филипп (Гарднер), который по доброй воле, чисто по идейным соображениям, покинул обеспеченное положение профессора одной из сербских семинарий, чтобы посвятить себя служению карпаторусскому народу… По его почину… вся жизнь интерната пропитана духовной атмосферой, не говоря уже о внешнем образцовом порядке. …После краткого отдыха готовят в той же трапезе уроки, в присутствии, опять-таки, о. Филиппа, а вечером о. Филипп рассказывает своим питомцам о русском народе, о его славной истории, о великих русских людях. Дети приучаются к литературному русскому языку, на котором 326 327

328 329 330

Пострижение 1931. С. 3. Рассказом о последних минутах перед постригом заканчиваются воспоминания И.А. Гарднера – Море житейское 4. С. 739-740. Иеродиакон Филипп 1931. С. 3. Филипп 1931.2. С. 2. Начало публикации см.: Филипп 1931.1 не имеет подписи. Письма из Подкарпатской Руси. Л. 196-197.

110

3.1. Биография И.А. Гарднера

они стараются говорить между собой, и этим значительно парализуется влияние украинской гимназии в Хусте, где по какой-то «высшей политике» несчастных русских хлопцев стараются переделать на украинцев, и в отношении униатских детей, в сем уже значительно преуспели. В заключение скажу, что о. Филиппом организован из воспитанников интерната очень приличный хор, который, несмотря на свое краткое существование, исполняет уже серьезные концертные вещи таких трудных духовных композиторов, как Чесноков, Бортнянский и пр. Со своим хором о. Филипп занимается также гармонизацией старинных карпаторусских распевов»331.

Но не только официальные церковные издания запечатлели след деятельности молодого пастыря332. Память бывших учеников надолго сохранила образ их ревностного законоучителя и духовного наставника. По прошествии многих лет профессор С.М. Стойко, один из тех, кто обучался в гимназии у отца Филиппа в начале 30-х годов, вспоминал о его педагогических трудах в Хусте: «Отец Филипп (так мы к нему обращались) был для нас, гимназистов, символом священнослужителя… Жил отец Филипп в здании интерната в небольшой комнатке, в углу которой перед иконой Божией Матери всегда горела лампада… [Он] грустно рассказывал нам… о большевицкой революции и трагедии народов России, особенно о трагедии интеллигенции, о преследовании религии и массовых арестах священнослужителей. Сам он в эмиграции политической деятельностью не занимался… Знаток античных языков, отец Филипп, любезно помогал нам в переводах произведений Овидия, Вергилия, Плиния, Тита Лукреция Кара и других классиков. В интернате была старая фисгармония. На которой наш духовный наставник часто исполнял церковные мелодии, а иногда старые русские песни… После освоения нами основ нотной азбуки отец Филипп решил создать хор при Св.-Благовещенской церкви. Я помню восхищение прихожан, когда наш хор впервые пел в храме на литургии… Периодически отец Филипп сам служил литургию, и я, и мои друзья помогали ему как поддиаконы. Мне запомнились глубоко религиозные проповеди отца Филиппа в храме. Такими же содержательными были его уроки Закона Божьего в хустской гимназии»333.

Следует заметить, что иеромонах Филипп не ограничивал свою пастырскую работу лишь педагогической сферой. В круг его попечений

331 332

333

Епархиальный интернат 1932. С. 3. См. также: Епархиальный интернат 1933. В это время иеромонах Филипп разрабатывает пособие Как должны участвовать дети в богослужении, машинописный вариант которого сохранился в архиве И.А. Гарднера. Стойко 2013. С. 546-547.

3.1. Биография И.А. Гарднера

111

входило и служение в местной тюремной часовне. Тот же ученик отца Филиппа вспоминал об этом: «Хорошо сохранилось в моей памяти еще одно обстоятельство – служение литургии в здании хустской тюрьмы, построенной чехословацким Министерством юстиции. В тюремном здании на втором этаже была каплица, в которой по воскресеньям по очереди служили православный и греко-католический священники, поскольку осужденные принадлежали преимущественно к этим конфессиям. В качестве поддиакона я периодически сопровождал отца Филиппа в тюремную каплицу для исполнения литургии. Я помню, с каким благоговением слушали заключенные его проповеди о грехопадении, прощении грехов и Господнем помиловании»334.

Однако несмотря на заслуженную любовь со стороны своей паствы, не довольствуясь своим положением, иеромонах Филипп рассматривает в это время варианты перехода из юрисдикции Сербского Патриарха под омофор одного из русских иерархов в Европе. Материалы его переписки 1933 и 1934 годов говорят о поисках такой смены юрисдикции. Уже в начале 1934 года иеромонах Филипп начинает оформление необходимых документов для отправки в Палестину в качестве насельника Русской духовной миссии, находившейся в непосредственном подчинении митрополиту Анастасию (Грибановскому, 1873-1965) и управлявшейся архимандритом Антонием (Синькевичем, 1903-1996)335. Последний был однокашником отца Филиппа по богословскому факультету в Белграде и небезосновательно, зная его литературные способности, связывал с ним возможность организации издания журнала Святая Земля336, необходимого для популяризации Миссии в русском рассеянии. Летом 1934 года иеромонах Филипп покидает Подкарпатскую Русь и становится насельником Русской духовной миссии в Иерусалиме. Прибыв в Палестину в августе 1934 года, отец Филипп посвятил все свои силы редакционно-издательской работе. 1-й номер журнала Святая Земля к тому времени уже увидел свет, а подготовка следующих велась при его непосредственном участии. За время работы в Миссии он не только опубликовал на страницах журнала 18 подписанных его именем или

334 335 336

Стойко 2013. С. 548. Впоследствии – архиепископ Лос-Анджелесский и Южно-Калифорнийский. Электронное переиздание выходившего с 1934 по 1940 год журнала Святая Земля на DVD осуществлено в 2010 году совместно Русской духовной миссией в Иерусалиме, Елеонским Спасо-Вознесенским монастырем и московским издательством «Индрик».

112

3.1. Биография И.А. Гарднера

инициалами статей, заметок и переводов337, но и подготовил большинство материалов, публиковавшихся от имени редакции. Тогда же им были составлены два богослужебных последования – святой праведной Тавифе и святым Праотцам, в Хевроне почивающим. Последняя была частично напечатана в № 5 журнала Святая Земля за 1939 год338. Кроме того, им была проведена колоссальная работа, связанная с организацией подписки на журнал в самых разных точках на карте мира, где только находились его потенциальные читатели – клирики и прихожане русских православных храмов. В июне-июле 1936 года в бытность свою членом Русской духовной миссии в Палестине он предпринимает, предварительно связавшись с протоиереем Михаилом Польским (1891-1960)339, настоятелем русского храма в Бейруте, путешествие по Ливану и Сирии, результатом чего стал пространный очерк, печатавшийся в газете Русский народный голос340. Его машинописный вариант был перепечатан автором в Вене в 1940 году341. В начале 1937 года иеромонах Филипп был награжден наперсным крестом342. Между тем, отношения с начальником Русской духовной миссии в Иерусалиме, другом юности, архимандритом Антонием испортились. Что послужило основанием для конфликта – можно лишь догадываться. Попытки митрополита Анастасия примирить бывших приятелей не имели

337

338 339

340 341 342

См. Филипп 1934.2, Филипп 1934-1935.1, Филипп 1935.2, Филипп 1935.3, Филипп 1935.4, Филипп 1935.5, Филипп 1935.6, Филипп 1935.7, Филипп 1935.8, Филипп 1935.9, Филипп 1935.11, Филипп 1935-1936, Филипп 1936, Филипп 1936.5, Филипп 1936-1937, Филипп 1937, Филипп 1937.1, Филипп 1937.2. Кроме того иеромонаху Филиппу принадлежат опубликованные в журнале Святая Земля статьи без подписи: Филипп 1935.10, Филипп 1936.1, Филипп 1936.1, Филипп 1936.1, Филипп 1936.2, Филипп 1936.3, Филипп 1936.4. См. Филипп 1939 – последование малой и великой вечерен. Протопресвитер Михаил Польский, автор первого по времени появления собрания материалов о Новых мучениках российских – Польский 1949, Польский 1957, отбывал с 1923 года заключение в Соловецком лагере особого назначения, а затем, с 1929 года – ссылку в Усть-Сысольске (ныне – Сыктывкар, столица республики Коми в составе Российской Федерации). После своего удивительного бегства в 1930 году сначала из ссылки, а затем из Советского Союза, оказался на Ближнем Востоке; с 1934 года был настоятелем русского храма в Бейруте. Филипп 1937.3. Путешествие по Ливану и Сирии 1940. Об этом сообщает в письме от 29 января 1937 года, хранящемся в личном архиве И.А. Гарднера, исполняющий обязанности секретаря Синода Русской зарубежной церкви П.С. Лопухин (1885-1962).

3.1. Биография И.А. Гарднера

113

успеха. В своем письме от 22 февраля 1937 года он писал иеромонаху Филиппу: «Я очень огорчен, что мир, на который я надеялся, в Ваших отношениях с о. Антонием не восстановлен… Освободить от подчинения начальнику Миссии я, конечно, не могу Вас… вижу, что дальнейшая Ваша совместная служба с ним была бы отягчением для вас обоих и для нашей Миссии. Я позабочусь о том, как устроить Вашу судьбу иначе, но до того времени прошу Вас, насколько это будет зависеть от Вас самих, не создавать повода осложнений и не уклоняться от совместного служения, чтобы не соблазнять «малых сих»… Я не думаю, чтобы Вам нужно было возвращаться в Карпатскую Русь. Надеюсь, что для Вас найдем дело и в пределах нашей юрисдикции»343.

Однако уже в начале июня 1937 года отец Филипп возвращается из Палестины именно в Карпаты. Причем его исход из Святой Земли был столь стремителен, что даже его личные вещи, в том числе и письма, ранние из которых относятся еще ко времени пребывания иеромонаха Филиппа в окрестностях Хуста, не были взяты при отъезде. Около 1960 года многое из принадлежавшего ему обнаружил в подвале Русской духовной миссии в Иерусалиме католический священник Johannes Alois Düsing (1914-2000), окормлявший немецкие приходы на Ближнем Востоке. Получив этот запоздалый багаж, И.А. Гарднер, живший тогда в Мюнхене, одновременно был и удивлен, и обрадован. Больше всего радовался он письмам, адресатом которых он был с 1934 по 1937 годы. Эти письма, составившие впоследствии часть его личного архива, были нами описаны и атрибутированы в период с 2006 по 2017 год. Многие из них принадлежат православным иерархам и духовенству, русским педагогам, трудившимся в различных учебных заведениях довоенной Европы, а также ученикам и воспитанникам иеромонаха Филиппа. Начиная с 1 января 1938 года отец Филипп находился в Белграде, где был возведен в сан игумена, а в конце марта отправился на Подкарпатскую Русь344. Весной 1938 года игумен Филипп был назначен настоятелем русского храма святителя Николая в Вене. Во время Второго Всезарубежного собора Русской православной церкви заграницей, проходившего в августе 1938 года в Белграде, он назначается председателем редакционного комитета Братства преподобного Иова Почаевского во Владимировой и возводится в сан архимандрита345. Через четыре года весной 1942 года архимандрит Филипп назначается настоятелем Воскресенского собора в 343 344 345

Материалы 2008. С. 31. 4 января 1938 года в Белграде проходил Архиерейский собор РПЦЗ. Деяния 1938. С. 13,

114

3.1. Биография И.А. Гарднера

Берлине. 14 июня 1942 года за воскресной литургией митрополитом Берлинским и Германским Серафимом (Ляде, 1883-1950), епископом Пражским Сергием (Королевым, 1881-1952), епископом Чешским и МоравскоСилезским Гораздом (Павликом, 1879-1942)346 и епископом Венским Василием (Павловским, 1880-1945) над ним совершается епископская хиротония. С тех пор он – викарий митрополита Берлинского и Германского Серафима с титулом Потсдамский. С этого времени до фактического снятия И.А. Гарднером епископского сана в 1944 году347 источники его биографии весьма скудны348. Известно, что епископ Филипп (Гарднер) вместе с рядом иерархов, принимавших участие в Архиерейском совещании Русской православной церкви заграницей, проходившем в Вене в октябре 1943 года, подписал ряд принятых на нем документов, в частности Послание к православным русским людям349. Именно в этот период епископ Филипп был редактором издававшегося с разрешения властей Третьего Рейха бюллетеня Сообщения и распоряжения Высокопреосвященнейшего Серафима, митрополита Берлинского и Германского, печатного органа Митрополичьего Средне-Европейского округа Русской православной церкви заграницей. Свет на события того времени проливают заметки этого издания. Приведем некоторые из них в дополнение к упомянутому выше: «20 ноября 1943 года еп. Филипп присутствовал на литургии, служившейся впервые целиком на немецком языке священником Павлом Хеке в храме св. Владимира… В ночь на 24 ноября [1943] во время вражеского налета на Берлин сгорела третья по счету квартира Преосвященного епископа Потсдамского Филиппа»350. «Его Высокопреосвященство предоставил Преосвященному епископу Филиппу в виду его болезненного состояния отпуск от 1-го февраля до 15 марта с. г. [1944]. Временным председателем Духовного суда во время отсутствия 346

347

348

349

350

Прославлен в лике святых как новомученик в 1961 году Сербской православной церковью, а в 1987 году Чехословацкой православной церковью. Формально числился епископом Потсдамским вплоть до 1945 года – см. Seide 1989. S. 342. Официально Синодом Русской православной церкви заграницей был лишен сана лишь в 1950 году. В письме Н.М. Зёрнову от 25 февраля 1975 года он писал: «Я буду Вам очень признателен, если Вы не будете упоминать о том, кем мне пришлось быть под началом митрополита Серафима (Альфреда Ляде) в Берлине, по его приказу; это был убежденный национал-социалист». – См.: Материалы 2008. С. 33. Этот документ датирован 25 окт. 1943 года. См.: Русское дело. 1944. № 23 (11 ноября). Сообщения. 20.12.1943. С. 2.

3.1. Биография И.А. Гарднера

115

Преосвященного епископа Филиппа назначен протоиерей Берлинского кафедр. собора о. А. Рымаренко»351. «Определением Его Высокопреосвященства от 8 марта с. г. Преосвященному Филиппу, епископу Потсдамскому, викарию православной епархии в Германии, согласно прошению, отпуск по болезни продлен до 30 апреля с. г. [1944]»352.

Говорить о деталях случившегося в дальнейшем можно лишь опираясь на устные свидетельства близких И.А. Гарднеру лиц. Для многих из них очевидным представляется то, что тяжелейшее душевное состояние, которое привело его к оставлению епископского служения и нарушению монашеских обетов, было связано с позицией, занятой митрополитом Серафимом по отношению к властям Третьего Рейха 353. Выбор между сопротивлением и покорностью был сделан архимандритом, а затем епископом Филиппом еще задолго до начала массированных бомбардировок Берлина в 1943 году, и этот выбор оказался предтечей случившегося. По личному свидетельству родившегося 18 июня 1944 года Анатоля Гарднера, старшего сына И.А. Гарднера, его отец и мать354 познакомились, спасаясь от авиационных налетов в одном из берлинских бункеров. После бегства «от наступавших советских войск» из Берлина в Вену, Gloggnitz355, а затем на территорию «оккупированную» американскими войсками, будущие супруги осели в апреле 1945 года в Bad Reichenhall’e, маленьком немецком курортном городке на границе с Австрией, где в мае между ними был зарегистрирован брак. Вскоре после случившегося с епископом Филиппом без каких-либо объявлений о том в церковной печати, многим стало известно, что он 351 352

353

354 355

Сообщения. Feb. 1944. C. 2. Сообщения. März. 1944. С. 2. В другом определении митрополита Серафима от того же дня сказано, что епископ Филипп освобождается от должности настоятеля кафедрального собора в Берлине. В своем письме И.А. Гарднеру от 11 апреля 1964 года архиепископ Аверкий (Таушев) писал: «Познакомившись потом ближе в Мюнхене с митрополитом Серафимом Берлинским и его окружением, понял, как и почему все это случилось с Вами. Действительно, можно было от общения с ним впасть в уныние! Большая была ошибка, что приняли обновленца в сущем сане и так его возвысили! Ведь он просился потом в Московскую патриархию, а там соглашались принять его только в пресвитерском сане, как архимандрита, не признавая его «епископства». А мы приняли!» Helga Firzlaff (1921-2010). Gloggnitz – городок между Веной и Линцем в федеральной земле Нижняя Австрия.

116

3.1. Биография И.А. Гарднера

более не является служителем Церкви. Некоторые из знавших его просто констатировали в своих записях этот печальный факт. Так, П.Е. Ковалевский (1901-1978) записал в своем дневнике: «Суббота 7/20 октября 1945. …Епископ Филипп Гарднер снял с себя сан и женился» 356. Другие же, например, знавший И.А. Гарднера с юных лет архиепископ Аверкий (Таушев, 1906-1976), из-за отсутствия возможности личного или письменного общения с ним, воспринимали его как «Владыку»357. Перемены в жизни И.А. Гарднера, связанные с женитьбой, заставляли его искать средства к существованию. С рождением троих детей – Анатоля, Константина и Ангелины материальное положение И.А. Гарднера и его супруги оказалось еще более сложным. Поблизости от места жительства было несколько православных общин, в большинстве – на территории лагерей для «временно перемещенных лиц». По понятным причинам, с большим трудом Иван Алексеевич, хорошо известный в православных кругах, смог найти постоянное место регента не в православном храме, а лишь в возникшей на территории Австрии в Зальцбурге 358 в июле 1946 года общине русских католиков. О музыкальном уровне хора этой общины можно лишь догадываться. Вместе с тем, именно во время своего занятия регентским делом в Зальцбурге, а оно продолжалось около 10 лет – до 1954 года, И.А. Гарднер написал большую часть своих церковно-хоровых произведений. Постоянный, хотя и мизерный, заработок стал финансовой основой для существования его семьи. В это же время И.А. Гарднер нашел и работу редактора малотиражной газеты-листка Луч. Печаталась она на гектографе в Зальцбурге по адресу Salzburg (Österreich), Gaisbergstrasse, 9. Нам удалось разыскать лишь один выпуск этого издания. По свидетельству его бывших читателей, оно являлось печатным пересказом на русском языке материалов – в основном новостей – из немецко- и англоязычных газет. Такое издание предназначалось, скорее всего, для выходцев из бывшего Советского Союза, оказавшихся после Второй мировой войны в районе Зальцбурга на «союзнической» территории, и не владевших ни немецким, ни английским языками. По всей видимости, газета издавалась по инициативе и на средства военной администрации, а ее единственный редактор и автор мог дополнять ее нотными приложениями песнопений для церковного хора. И.А. Гарднер тщательно хранил эти приложения и даже 356 357 358

Ковалевский 2014. С. 431-432. Письмо архимандрита Аверкия (Таушева) И.А. Гарднеру от 11 марта 1950 года. Расстояние «по прямой» – около 17 км. Время следования на поезде в наши дни – около 35 минут, в середине 40-х – начале 50-х годов прошлого века – около 45 минут.

3.1. Биография И.А. Гарднера

117

составил из их копий сборник, изданный на ротаторе под заглавием Мои произведения. В 1954 году он издает сборник партитур для мужского хора песнопений Божественной литургии. В составе этого сборника было и три его сочинения359. В 1954 году Erwin Koschmieder (1896-1977), возглавлявший кафедру славянского отделения философского факультета Мюнхенского университета Людвига-Максимилиана, исходатайствовал для Ивана Алексеевича приглашение читать лекции о русском литургическом пении. В качестве лектора он приступил к занятиям в зимнем семестре 1954-55 учебного года, что впоследствии позволило ему вместе с семьей перебраться на постоянное место жительства в Мюнхен. Став преподавателем университета и «контрактуальным» сотрудником Баварской академии наук, он активно публикует свои работы по истории «безлинейной нотации» в нескольких немецких академических изданиях, часто принимает участие в международных научных симпозиумах. В 1965 году Мюнхенским университетом ему присваивается ученая степень доктора философии за работу Das Problem des altrussischen demestischen Kirchengesanges und seiner linienlosen Notation. Через 2 года эта работа была опубликована в виде отдельного издания в серии Slavistische Beiträge в мюнхенском издательстве Kubon und Sagner360. Однако научно-академические занятия не отодвигают на второй план интерес ученого к истории богослужебного пения и к его практическому употреблению. Особо И.А. Гарднер сближается с теми, кто интересуется славянской церковно-певческой традицией. Среди его студентов оказывается молодой бенедиктинец выпускник Папского восточного института в Риме Irenaus Totzke (1932-2013). С 1955 года их связывает крепкая дружба. Радуясь интересу, который в католической немецкой среде проявлялся к православной богослужебной традиции, Иван Алексеевич писал издателю своих гармонизаций и сочинений жившему в США протоиерею Николаю Веглайсу: «Бенедиктинец, архимандрит о. Ириней Тоцке, великолепно перевел на немецкий язык некоторые песнопения из православного богослужения, гораздо лучше, чем это в самом начале нашего столетия сделал прот. [Алексий] Мальцев в Берлине. Кроме того, о. Ириней Тоцке, музыкально прекрасно образованный человек, тонкий знаток богослужения по восточному обряду – он служит на немецком языке, для немцев, а не для «совращения» православных, которых на 100 километров кругом не имеется. Он превосходно переложил для 359 360

См. Материалы 2008. С. 106. Gardner 1967.

118

3.1. Биография И.А. Гарднера

мужского хора несколько моих произведений, изданных у Вас, и приспособил их для мужского хора. Имея в своем распоряжении два превосходных мужских хора, он напел несколько моих произведений… на граммофонную пластинку к моему 80-летию»361.

В аббатстве Нидералтайх, насельником которого на протяжении нескольких десятилетий до своей кончины являлся отец Ириней, с особым вниманием относились к И.А. Гарднеру. В 1973 году там было устроено празднование его 75-летнего юбилея. В богослужебном обиходе «восточной диаконии» этого монастыря на протяжении уже нескольких десятилетий исполняются за богослужением многие из песнопений, обработанных и гармонизированных И.А. Гарднером. На протяжении многих лет И.А. Гарднер в качестве «контрактуального» сотрудника выполнял работу, связанную с описанием рукописных фондов BSB362. К описанным им материалам относились рукописи старообрядческого происхождения, содержащие богослужебные тексты и записанные в безлинейной нотации мелодии, на которые эти тексты исполнялись. В просторечии такая система нотописания называлась «крюками», поэтому И.А. Гарднер своим корреспондентам, указывая на область своих научных интересов, писал, что он «повис на крюках»363. Дешифровка безлинейной нотации для записи ее на пяти-линейном нотном стане относилась к сфере научных интересов И.А. Гарднера. Мелодический материал, с которым он имел дело в этой работе, впоследствии превращался им в гармонизации для хоров однородного и смешанного состава. Из-за отсутствия возможности делать копии оказывавшихся в его руках материалов фотографическим способом, он часто переписывал от руки богослужебные музыкальные рукописи. Нам известно 14 таких рукописей-копий, выполненных И.А. Гарднером с 1954 по 1982 год в Мюнхене. Несомненно, лебединой песнью в творчестве И.А. Гарднера стали подготовка и издание двухтомного труда Богослужебное пение Русской православной церкви364, принесшего ему известность на родине. Пережив большинство своих сверстников, И.А. Гарднер умер на 86-м году жизни 26 февраля 1984 года и был погребен на кладбище Waldfriedhof в Мюнхене365. 361 362 363 364 365

Письмо от 14 ноября 1978 года. – Материалы. С. 36-37. Osteuropabestände BSB 1965. S. 52. См. Материалы 2008. С. 184. Гарднер 1978, Гарднер 1982. Шифр захоронения: WAT 134-W-16; 134-й участок – к востоку от центральной аллеи.

3.2. И.А. Гарднер как литургист, историк и музыковед Предварительная библиография увидевших свет работ И.А. Гарднера, составленная и опубликованная нами в 2008 году, доведена до полутысячи наименований366. Сейчас этот перечень значительно дополнен нами и указывает на более чем 600 отдельных изданий, очерков, газетных и журнальных статей, рецензий и сопроводительных заметок к тиражированным фонограммам хоровых произведений. Большая часть этих публикаций имеет прямое указание на авторство И.А. Гарднера, в том числе в период с 1931 по 1943 год – под его монашеским именем Филипп. Однако значительная их часть издана анонимно или подписана литерами, относящимися к началу фамилии, имени или священному сану автора. Кроме того, И.А. Гарднером в публикациях на русском языке часто использовались псевдонимы, перечень которых определен в процессе работы с его архивом в рамках нашего исследования – Скм. [скаутмастер], Православный, Наставник, А. Рендраг, М.С.Л., Ф. Свирелин, Аудитор, П.Л., Один из участников, Х.Х.Х., Регент, Старый регент, Х., Присутствовавший, Внимательный читатель, Контролер Бо-Бо, Любитель русской музыки, Мирянин (не живущий во Франции), Старый москвич, В. Сорокин, А.Б., Д. Амосов, Регент старого поколения, Русо-Баварец, Репортер, Музыковед, В.С., Зеркальщик, Старый типограф, Один из зрителей367. Большинство печатных работ И.А. Гарднера посвящено истории православного богослужения и богослужебного пения. Именно осведомленность в вопросах, относящихся к этой научной сфере, как уже было отмечено нами, стяжала ему славу и известность. Можно без особых усилий распределить его научные интересы, отраженные в публикациях, на основные группы (в порядке приоритетности с точки зрения автора): 1. Современная русская культура. 2. Безлинейная нотация византийских и славянских музыкальных памятников. 3. История православного богослужебного пения в славянском мире. 4. Текстология и экзегеза греческих и славянских богослужебных чинов. 5. История и теория музыки. 6. Библейская археология и экзегеза. 7. Религиозная педагогика. 366 367

Материалы 2008. С. 41-93. Псевдонимы приведены нами в порядке их первоначального употребления.

120

3.2. И.А. Гарднер как

8. История русской литературы. 9. История России. 10. История Церкви.

Распределение всего объема печатных работ И.А. Гарднера на эти группы выходит за рамки нашего исследования. Поэтому в первую очередь обратим внимание лишь на некоторые публикации, увидевшие свет до начала работы по переводу на церковнославянский язык литургии ап. Иакова, и имеющие непосредственное отношение к ней. На начальном этапе своей научно-публицистической деятельности до конца 30-х годов И.А. Гарднер особое внимание уделял вопросам, связанным с богослужебно-певческой православной традицией. На страницах русских и сербских журналов, издававшихся в Белграде, Варшаве, Праге, Сремских Карловцах и Ладомировой, а затем в Иерусалиме, были опубликованы его статьи о церковном пении368, об отдельных элементах богослужения, требующих певческого (мелодического) исполнения369, а также о церковных композиторах и музыкантах-педагогах370. Кроме того, ряд его публикаций в этих изданиях касался истории и экзегезы различных богослужебных последований371. Важно заметить, что уже после окончания работы по переводу литургии ап. Иакова И.А. Гарднером были опубликованы две статьи, имеющие непосредственное отношение к гимнографии и представляющие самостоятельно созданные богослужебные последования на церковнославянском языке. Первая из них – составленная игуменом Филиппом Служба святым праотцам, почивающим в Хевроне, совершаемая… в православном русском храме у Дуба Мамврийского372, а вторая – Кондак в неделю сыропустную373, включающая вводную статью, греческий текст последования, его церковнославянский перевод, подстрочные примечания, касающиеся истории текста и принципов его перевода. Следует отметить, что эта работа на наш взгляд является образцовой

368

369

370 371

372 373

Гарднер 1927-1928, Гарднер 1928.3, Гарднер 1928.4, Гарднер 1928.5, Гарднер 1928.6, Гарднер 1929, Гарднер 1931.3, Филипп 1932.2, Филипп 1932.3, Филипп 1934-1935.2. Гарднер 1928.2, Гарднер 1930.2, Гарднер 1930.3, Гарднер 1931.4, Гарднер 1928.3, Филипп 1932.1, Филипп 1933.2, Филипп 1936, Филипп 1937.1, Филипп 1937.2. Гарднер 1930.1, Филипп 1939, Филипп 1934.1. Гарднер 1930.4, Гарднер 1931.1, Гарднер 1931.2, Филипп 1933.1, Филипп 1935.1, Филипп 1935.3, Филипп 1935.4, Филипп 1935.10, Филипп 1936.3, Филипп 1936.5, Филипп 1937. Филипп 1939. Филипп 1940.

литургист, историк и музыковед

121

в отношении методологии и качества перевода памятника греческой гимнографии на церковнославянский язык. Период, начавшийся после возвращения И.А. Гарднера из Палестины в 1937 году и завершившийся в начале 50-х годов интеграцией в университетскую среду, можно признать одновременно и самой драматичной и самой малоплодотворной в научном отношении частью его сознательной жизни. Восхождение по церковно-иерархической лестнице, сопряженное с послушанием настоятеля в русском Никольском православном храме в Вене и, позднее, в Воскресенском кафедральном соборе Берлина, требовавшее от отца Филиппа полной самоотдачи при пастырском, а затем епископском служении, сменилось духовным кризисом, повлекшим за собой снятие священного сана и отказ от монашеских обетов. Все это время исследовательская и научная деятельность, связанная с памятниками христианской культуры, и в первую очередь – музыкальными, привлекавшая Ивана Алексеевича с юных лет, была отодвинута на периферию его интересов. Следует понимать, что систематические занятия наукой лицами, облеченными в священный сан, являются в православной традиции скорее исключением, нежели правилом374. Причиной тому является целый ряд объективных обстоятельств, которые требуют от ученого-пастыря особых усилий, сравнимых с усилиями христианских подвижников. Но в судьбе И.А. Гарднера огромное значение имели и обстоятельства времени – ужасы мировой войны, специфичность жизни русской диаспоры в условиях германского тоталитаризма, явная разобщенность людей, принадлежащих к православной культурной и церковной традиции, крушение идеалов военного поколения и, конечно, смерть, голод и нищета, ставшие тогда для многих обыденным явлением. Заботы о возникшей в 1944 году молодой семье еще больше усугубляли отстраненность И.А. Гарднера от научных занятий, оставляя лишь место систематичной работе над мемуарами, а также гармонизациями и аранжировками древних богослужебных песнопений. Первой исследовательской публикацией И.А. Гарднера в православном церковном издании после ухода из клира и возобновления мирского жития стала анонимная статья О происхождении некоторых общеизвестных церковных композиций, увидевшая свет в 1950 году на страницах издававшегося в Мюнхене Архиерейским Синодом Русской православной церкви 374

В качестве редкого примера такого рода уместно вспомнить жизнь русского слависта, историка и палеографа академика протоиерея Владимира Алексеевича Мошина (1894-1987), принадлежавшего к гарднеровскому поколению, и жившего в эмиграции.

122

3.2. И.А. Гарднер как

заграницей журнала Церковная жизнь375. Речь в статье идет о развитии русской церковно-певческой традиции в эпоху XVIII-XIX веков и о ее противопоставлении традиции западноевропейской, являвшейся для многих сочинителей церковной музыки в России того времени образцом для подражания. На авторство И.А. Гарднера указывают некоторые характерные для него темы, затронутые в статье. К их числу можно отнести: создание «Обихода придворного роспева»376, изданного, а затем многократно переизданного двумя директорами Придворной певческой капеллы – А.Ф. Львовым (1798-1870) и Н.И. Бахметевым (1807-1891)377; влияние музыки, возникшей в Европе на закате эпохи барокко, и, в частности, не самых лучших ее плодов – «пасторалей» и «бержереток» – на церковное пение в России378; практику заимствования целых мелодий светских произведений в церковных песнопениях379. Своего рода авторской репризой в этой статье является рассказ И.А. Гарднера об истории мелодического «хода… знаменитого „Покаяния“ Веделя», совпадающего «нота в ноту» с дуэтом Прилепы и Миловзора из третьего действия оперы П.И. Чайковского (1840-1893) Пиковая Дама380, использовавшего в качестве музыкальной цитаты мелодию «очень модной во времена Екатерины французской бержеретки-пасторали»381. Этот рассказ повторяется в ряде статей И.А. Гарднера, вышедших позднее. Последующие годы своей долгой жизни И.А. Гарднер как ученый посвятил изучению и интерпретации певческой православной традиции. Обзор его работ, связанных с этими областями музыковедения, представляется весьма обширным и, несомненно, выходит за рамки нашего исследования уже потому, что с подготовкой церковнославянского перевода литургии ап. Иакова, эти труды не соприкасаются. Однако следует заметить, что значительную часть наследия И.А. Гарднера составляют его работы, относящиеся к истории богослужебного пения. Именно эта тема раскрывалась во множестве докладов, сделанных им на различных международных научных симпозиумах и конференциях. Составленная нами ранее Библиография прижизненных публикаций научных работ, статей и

375 376

377 378 379 380 381

Гарднер 1950. С. 22-34. Следует отметить, что И.А. Гарднер всегда настаивал на написании «роспев» (см. Гарднер 1950. С. 30) вместо общепринятого – «распев». Гарднер 1950. С. 30-32. Гарднер 1950. С. 23-24. Гарднер 1950. С. 25. Гарднер 1950. С. 25-26. Гарднер 1950. С. 26.

литургист, историк и музыковед

123

заметок И.А. Гарднера382 дает возможность выделить 4 группы публикаций, относящихся к основному предмету его научных исследований, увидевших свет с начала 50-х годов прошлого века: 1. Работы, посвященные музыкальным памятникам, зафиксированным в системах безлинейной нотации383. 2. Популярные очерки по истории православного богослужебного пения 384. 3. Обзоры новых изданий фонограмм богослужебных песнопений славяно-византийской традиции и концертов духовной музыки385. 4. Общие работы по истории русского богослужебного пения386.

Важно отметить, что историограф русской эмиграции П.Е. Ковалевский в своем труде, посвященном русскому зарубежью, в жизни которого богослужебное пение играло важную роль, дважды упоминает И.А. Гарднера как историка и организатора церковной музыки387. Приведем одно из этих упоминаний: «По истории музыки надо отметить работы проф. Ивана Алексеевича Гарднера, большого специалиста по древне-русскому церковному пению»388. Однако еще более важными представляются нам свидетельства признания ученого коллегами, жившими в Советском Союзе. Так, известный в научной среде старообрядческий протоиерей Евгений Алексеевич Бобков (1939-1985) передал И.А. Гарднеру свою публикацию с дарственной надписью, в которой тот отмечен как «современный исследователь памятников древнерусской музыкальной письменности» 389. Обширная переписка ученого содержит материалы, касающиеся его научных контактов с такими известными исследователями в области 382 383

384

385

386

387 388 389

Материалы 2008. С. 41-93. К этой группе в первую очередь относится работа, за которую Ludwig-Maximillians-Universität (München) удостоил И.А. Гарднера в 1965 году докторской степени (PhD) – Gardner 1967. Среди таких очерков следует выделить Gardner 1957, Gardner 1958, Gardner 1958, Гарднер 1962, Gardner 1962, Гарднер 1970. Об этих публикациях кроме нашей работы Материалы 2008 см. в рецензии на нее – Hannick 2008. S. 355, 358-359. К этой группе следует отнести самый известный труд И.А. Гарднера Богослужебное пение Русской православной церкви – Гарднер 1978, Гарднер 1982; его немецкий – Gardner 1983, Gardner 1987 и английский варианты – Gardner 1980, Gardner 2000. Ковалевский 1971. С. 185, 208. Ковалевский 1971. С. 185. Бобков 1966. С. 81. Сборник со статьей отца Евгения с номером 629 входил в состав личной библиотеки И.А. Гарднера.

124

3.2. И.А. Гарднер как литургист, историк и музыковед

медиевистики и русской культуры как J.-Ch. Blaschkewitz (1915-1981), М.В. Бражников (1902-1973), Miloš Velimirović (1922-2008), Н.М. Зёрнов (1898-1980), Ю.В. Келдыш (1907-1995), П.Е. Ковалевский (1901-1978), Erwin Koschmieder (1896-1977), Konrad Onasch (1916-2007), Н.М. Осоргин (1924-2014), протопресвитер Михаил Польский (1891-1960), Б.Л. Солоневич (1898-1989), Ф.А. Степун (1884-1965), Н.Д. Тальберг (1886-1967), Н.Д. Успенский (1900-1987), З.А. Шаховская (1906-2001) и другие. Среди многих указаний на авторитет И.А. Гарднера в области музыковедения и истории русской духовной музыки, сохранившихся в письмах, адресованных ему, есть принадлежащее перу непревзойденного знатока южно-русского партесного пения профессору Киевской государственной консерватории им. П.И. Чайковского390 Н.А. Герасимовой-Персидской. Вот первые строки из ее письма Ивану Алексеевичу, написанного в Белграде незадолго до его смерти: «Прочитав Вашу книгу „Богослужебное пение православной русской церкви“ во время пребывания в Сербии, взяла на себя смелость написать Вам, чтобы выразить восхищение Вашим замечательным по обширности и глубине трудом»391.

Эти слова представляются нам очень важным указанием на невообразимую обширность диапазона научных интересов и на недосягаемую глубину проникновения в детали предмета исследования, характеризующие И.А. Гарднера, как ученого-исследователя православной музыкальной культуры.

390 391

С 1995 года – Нацiональна музична академiя України iменi П.I. Чайковського. Письмо Н.А. Герасимовой-Персидской от 29 октября 1983 года из архива И.А. Гарднера.

3.3. И.А. Гарднер как церковный композитор и гимнограф Большую часть своей жизни, занимаясь церковно-хоровым делом как практик, и музыкальными обработками и гармонизациями богослужебных мелодий как композитор, И.А. Гарднер никогда не называл себя сочинителем церковной музыки. Относя свободную композицию к уделу избранных, свою задачу он видел, в первую очередь, в обогащении современного ему клиросного служения древними мелодиями славянского мира. Он был очень рад, когда ноты того или иного церковного песнопения с его подписью выходили в свет, но всегда возражал против вольного издательско-редакционного подхода к его творчеству 392. По этой причине лишь менее половины его хоровых сочинений были опубликованы при жизни, да и те, что увидели свет, в большинстве почти недоступны для клирошан, а их учет представляется весьма затруднительным393. Свою первую хоровую гармонизацию И.А. Гарднер, как он сам отмечает в своих воспоминаниях, сделал для Чина в неделю Православия в 1917 году в Севастополе394. Однако серьезные занятия обработками древних богослужебных мелодий начались во время его обучения на богословском факультете Белградского университета (1923-1929) под влиянием сербского музыковеда и композитора Косты Манойловича (1890-1949), а также жившего после расставания с Россией в Королевстве сербов, хорватов и словенцев знатока богослужебного пения архиепископа Гавриила (Чепура, 1874-1933). Именно в этот период И.А. Гарднером были написаны несколько юношеских вещей, самая известная из которых – гармонизация Достойно есть царя Феодора, появившаяся в конце 1926 года, имеет посвящение его университетскому другу Шуре Синькевичу, будущему отцу, а затем владыке Антонию395. Ко времени двух послевоенных десятилетий относится большинство сделанных И.А. Гарднером хоровых обработок и 392

393

394

395

Это относится к шести его опусам, изданным в 1-м томе так называемого «Лондонского сборника» (см. Материалы 2008. С. 106-107), отредактированным составителями до степени, неприемлемой автором, что заставило последнего отказаться от сотрудничества по подготовке 2-го тома. См. составленную нами Нотографию прижизненных изданий духовно-хоровых произведений И.А. Гарднера – Материалы 2008. С. 95-107. Ушедший мир. Т. 5. С. 28-29. О первых опытах гармонизаций, относящихся к 1915 году – см. Ушедший мир. Т. 4. С. 287. Материалы 2008. С. 111, 122. См. прим. 354.

126

3.3. И.А. Гарднер как

гармонизаций, предназначенных для богослужебного употребления. Самые последние по времени создания музыкальные вещи появились за несколько лет до его смерти. Начиная с 1945 года музыкальные произведения И.А. Гарднера, вызывавшие интерес в церковно-певческой среде, стали регулярно издаваться в виде партитур для смешанного или однородного (мужского) хоров, мужских квартетов и женских трио396. При жизни автора они печатались сначала в качестве приложений к газете Луч, издававшейся по-русски на гектографе для живших в лагерях под Зальцбургом временно перемещенных лиц белорусов, русских и украинцев, а затем в различных издательствах в Бельгии, Великобритании, Германии, США, Финляндии397. Больше всех из издателей своих музыкальных произведений Иван Алексеевич ценил протоиерея Николая Веглайса (1907-1992), устроителя и владельца Orthodox press в Беркли (USA, California), выпускавшего духовно-просветительный листок По стопам Христа. В виде отдельных брошюр отец Николай опубликовал 37 его хоровых произведений. В наше время увидели свет многие богослужебные песнопения, являющиеся сочинениями или гармонизациями И.А. Гарднера. Самым полным по объему изданием такого рода является сборник, подготовленный С.Г. Зверевой, содержащий более семидесяти произведений398. Многие музыкальные произведения И.А. Гарднера стали за последние десятилетия частью клиросного репертуара церковных хоров православных общин в России, Украине и Беларуси, в некоторых других странах Восточной Европы, а также в Великобритании, Германии, Финляндии, Франции, США и Канаде. В 2010 году в Москве Хором Синодальной библиотеки Московского Патриархата под управлением Веры Романченко был записан аудиодиск Памяти Ивана Алексеевича Гарднера (1898-1984) с 23-мя его произведениями разных лет 399. Однако даже имея возможность работать со всем объемом изданных хоровых произведений И.А. Гарднера, мы не смогли бы составить полного представления о его музыкальном наследии, если бы не услуга, которой он 396

397 398 399

До этого в 1933 году на страницах Воскресного чтения, издававшегося в Варшаве, увидела свет гарднеровская партитура для смешанного хора «Седе Адам прямо рая…», а в 1938 году песнопения для литургии ап. Иакова – см. Филипп 1938. С. 2-5. См. Материалы 2008. С. 95-107. Гарднер 2008. С. 27-222. Записано студией Классическая звукозапись Петра Кондрашина. Все записанные на диске произведения исполнены по нотному материалу, содержащемуся в авторских рукописях И.А. Гарднера.

церковный композитор и гимнограф

127

облагодетельствовал всех почитателей его дара церковного композитора и аранжировщика древних распевов. За несколько лет до смерти 400, решив систематизировать все музыкальные сочинения, обработки и гармонизации, созданные им на протяжении жизни и предназначенные для исполнения за богослужениями, все свои опусы он самостоятельно переписал и, разместив в хронологическом порядке (по датам создания) в двух рукописных тетрадях, озаглавил Духовно-музыкальные произведения для хора. Первая тетрадь, на титульном листе которой стоит «I», содержит 120 страниц, с нанесенными на них типографским способом нотоносцами, на которых записаны произведения с 1-го по 100-е, а, кроме того, в разделе Добавление (с. 109-119) еще 9 их редакций. Вторая тетрадь, на титуле которой обозначено «II», содержит 100 страниц с разлинованными вручную нотоносцами. В ней помещены произведения, которым присвоены номера с 101-го по 159-й. Материалу, собранному во второй тетради, составителем предпослан эпиграф: «Walther: Wie fang ich nach der Regel an? Sachs: Ihr stellt sie selbst und folgt ihr dann. R. Wagner. „Meistersinger von Nürnberg”».

Все произведения снабжены авторскими примечаниями, касающимися места и времени их создания, истории происхождения, обстоятельств первого исполнения, указаниями на печатные издания, а также на их студийные или концертные записи. Содержание этих рукописных тетрадей, переданных автором еще при жизни своему ученику архимандриту Иринею Тоцке, дает возможность составить полный перечень музыкального наследия И.А. Гарднера. После смерти отца Иринея в 2013 году дальнейшая судьба оригиналов этих двух рукописей нам не известна. Однако еще в 2007 году по его указанию была сделана их ксерокопия и передана нам для работы над Перечнем духовно-музыкальных произведений И.А. Гарднера, который и был впоследствии издан401. Анализ полного объема музыкальных сочинений, обработок и гармонизаций И.А. Гарднера позволяет разделить их на группы, соответствующие богослужебному предназначению каждой из них. А именно, на песнопения: – литургии (в том числе – литургии ап. Иакова); 400 401

Скорее всего, в 1979 году. Материалы 2008. С. 109-130.

128

3.3. И.А. Гарднер как церковный композитор и гимнограф

– всенощного бдения (воскресного и двунадесятых праздников); – периода пения Триоди Постной и Цветной; – архиерейского служения (в том числе – хиротонии); – освящения храма; – таинства венчания. В рамках нашего исследования из общего нотного материала (159 наименований), представленного в упомянутых выше рукописных тетрадях, нами были выделены восемь песнопений литургии ап. Иакова, созданные И.А. Гарднером с 13 июля 1965 по 15 января 1966 года. Одно из них – «Да молчи́тъ вся́кая плоть…» и вариант другого – «Духъ Святы́й на́йдетъ на тя…» представляют оригинальные композиции, а остальные – «Возлюблю́ Тя, Го́споди…», «Духъ Святы́й на́йдетъ на тя…» (1-й вариант: На 5 глас карпаторусского напева), «Ми́лость ми́ра…», «Смерть Твою́, Го́споди, возвѣща́емъ…», «Осла́би, оста́ви…», «Еди́нъ Святъ, Еди́нъ Госпо́дь…», «Благослове́нъ гряды́й…» – являются авторскими обработками и гармонизациями различных распевов. Все эти произведения, предназначенные для исполнения смешанным хором, представляют цикл богослужебных песнопений, объединенных не только принадлежностью к одному богослужебному последованию, но родственными тональностями и музыкальной фактурой. Нотный материал был набран нами в полном соответствии с авторской рукописью; церковнославянский текст песнопений воспроизведен как в оригинале в дореформенной орфографии гражданским русским шрифтом402.

402

Результат этой работы воспроизводится в Приложении III. Хоровые произведения И.А. Гарднера для литургии ап. Иакова. Все песнопения, за исключением первого, публикуются впервые.

4. Создание и распространение перевода В предыдущем разделе мы коснулись литературной деятельности иеромонаха Филиппа в Святой Земле с 1934 по 1937 год. Даже беглый взгляд на библиографию его статей за период трехлетнего пребывания в Палестине говорит о церковно-научных интересах насельника Русской духовной миссии, чьим основным послушанием было издательское дело. Все его публикации – общее их число 26, относящиеся к этому периоду, за небольшим исключением распределяются на две основные группы. Первая из них объединяет статьи, посвященные библейской археологии. Вторая – статьи на литургические темы, так или иначе связанные с совершавшимися в Иерусалиме и его окрестностях богослужениями. Из этой группы особо выделяется статья, озаглавленная Патриаршее служение литургии св. апостола Иакова, опубликованная без подписи на страницах ноябрьского номера журнала Святая Земля за 1936 год. Однако сам автор публикации, говоря о себе самом в третьем лице, выдает себя такими словами: «Редактору нашего журнала, несмотря на крайнюю тесноту …, любезно было предложено присутствовать в алтаре во время совершения этой литургии, и он отметил все подробности сопровождающих молитвословия действий, не указанных в служебнике»403.

Можно с уверенностью сказать, что эта публикация была задумана как предваряющая издание самого последования литургии ап. Иакова. Об этом прямо говорится в тексте: «В виду того, что Редакция намерена в будущем 1937 году поместить на страницах „Святой Земли“ полный чин этой литургии так, как он совершается теперь

403

Филипп 1936.3. С. 263-264. Позднее в Предварительных замечаниях, открывающих публикацию перевода, иеромонах Филипп прямо пишет: «В настоящем издании уставные указания главным образом составлены нами на основании непосредственного тщательного наблюдения за ходом литургии св. Апостола Иакова во время совершения ее в Иерусалиме 23 октября 1936 г. Блаженнейшим Патриархом Иерусалимским Тимофеем, во время какового служения нам представился случай присутствовать в алтаре с греческим служебником этой литургии в руках и сделать все необходимые примечания» – Филипп 1937. С. 6.

130

4. Создание и

Сионской Церковью404, с уставными примечаниями и указаниями сопровождающих молитвословия богослужебных действий, в настоящей заметке мы огранич[и]мся лишь попутным приведением главнейших особенностей этой литургии»405.

Таким образом, можно заключить, что со времени прибытия отца Филиппа в Палестину летом 1934 года до осени 1936 года, когда увидела свет цитируемая выше статья, и произошло сначала его ознакомление с греческой литургией ап. Иакова, подготовка к ее переводу, а затем был осуществлен и сам ее перевод. Во всем объеме текстов И.А. Гарднера, появившихся до этой публикации, нет ни одного упоминания литургии ап. Иакова. Для иеромонаха Филиппа, как и для любого выходца из православной России, факт служения этой совсем не известной в славянском мире литургии в середине 30-х годов прошлого века оказался новостью. Несомненно, почитание в Святой Земле апостола Иакова, первого епископа Иерусалима, заставило его обратить особое внимание на этот малоизвестный чин. По всей видимости, до богослужения, совершенного патриархом Иерусалимским Тимофеем 5 ноября (23 октября ст. ст.) 1936 года и описанного в статье, отец Филипп не имел возможности молиться за литургией ап. Иакова. Об этом он пишет так: «В последний раз эта литургия совершалась в Иерусалиме 35 лет тому назад, и если бы Блаженнейший Патриарх не восстановил ее совершения, то была бы опасность, что предание как совершать ее, забудется и прекратится»406.

Даже если допустить, что в этом указании на уникальность службы, совершенной в день памяти апостола Иакова в 1936 году, содержится неточность, касающаяся прежних дат ее служения в Иерусалиме, то это ни в коей степени не исключает того, что с момента прибытия отца Филиппа в Святую Землю он впервые был свидетелем и участником служения литургии ап. Иакова. Именно это представляется для нас важным, так как позволяет установить временные границы от первого знакомства с древним последованием (начиная с августа 1934 года) до приведения уже имеющихся сведений о нем в соответствие с практикой его служения (ноябрь 1936 года).

404 405 406

Имеется в виду Иерусалимский патриархат. Филипп 1936.3. С. 264. Филипп 1936.3. С. 263.

распространение перевода

131

Весьма вероятно, что еще до путешествия в Святую Землю И.А. Гарднер, будучи выпускником Богословского факультета в Белграде, имел представление не только о существовании литургии ап. Иакова, но и о ее переводе на русский язык, сделанном Е.И. Ловягиным и выпущенном в составе антологии древних восточных и западных литургий407. Это издание с конца XIX века стало необходимым пособием в первую очередь для учебной работы в духовных академиях дореволюционной России, а именно при изучении таких дисциплин, как литургика и история Церкви. Православный богословский факультет Белградского университета с момента своего основания в 1920 году был связан с духовными академиями Киева, Москвы, Санкт-Петербурга и Казани, а многие его преподаватели прежде были их профессорами408. Кроме того, новая белградская церковно-историческая школа строилась на прочном фундаменте русской богословской, исторической и филологической научной традиции. Поэтому русский перевод литургии ап. Иакова, сделанный Е.И. Ловягиным и снабженный историко-литургическим экскурсом, скорее всего не остался незамеченным студентом-богословом Иваном Гарднером, серьезно интересовавшимся литургикой и историей богослужебного пения. Можно предположить, что вскоре после прибытия в Палестину иеромонах Филипп узнал о служении литургии ап. Иакова от окружавших его насельников Русской духовной миссии и связанных с ней монастырей. Письма 1934-1936 годов, адресованные ему, указывают на то, что он интересовался этим древним чинопоследованием. Однако ответы корреспондентов отца Филиппа, изученные нами, не дают какого-либо материала, позволяющего говорить о полученных им сведениях, касающихся как истории, так и практики ее служения. Так в личном архиве И.А. Гарднера сохранилось адресованное ему письмо архимандрита Андроника (Елпидинского, 1894-1959). Из содержания этого послания следует, что иеромонах Филипп в бывшей между ними переписке спрашивал о литургии ап. Иакова, так как ее чинопоследование употреблялось за богослужением христиан-дохалкидонитов, населявших Индию, где проходил с 1931 года свое пастырское служение отец Андроник. В письме есть такие слова: «На вопросы отвечу очень кратко… Свою

407 408

Собрание древних литургий 1874. С. 149-198; ЛАИ 1874. Достаточно вспомнить профессоров Санкт-Петербургской и Киевской духовных академий Н.Н. Глубоковского (1863-1937) и протоиерея Ф.И. Титова (1864-1935), преподававших на Богословском факультете Белградского университета.

132

4. Создание и

литургию якобиты приписывают Св. Ап. Иакову в главном общую с нашей, в частностях же разнящуюся»409. Игумения Вознесенского монастыря на Елеонской горе Павла (Клюева, 1881-1963) извинялась за промедление с выполнением просьбы отца Филиппа о переводе, скорее всего с английского языка, чинопоследования литургии, употреблявшегося в Сиро-малабарской католической церкви410: «Я до сих пор не могу исполнить Вашего желания и начать переводить Малабарскую Литургию… Простите и, если можете, подождите»411. Такого рода письменные свидетельства, а они не ограничиваются двумя приведенными выше примерами, говорят о разыскании иеромонахом Филиппом сведений и материалов, необходимых для работы над переводом греческой литургии ап. Иакова. Говорить о времени начала этой работы можно лишь предположительно. Скорее всего, на момент совершения литургии ап. Иакова патриархом Тимофеем (1878-1955) 5 ноября 1936 года в иерусалимском храме святых Константина и Елены подготовка ее церковнославянского последования уже велась. Печатание его с января (фактически с февральского 2го номера) по август 1937 года определяет временные границы первого редакционного этапа работы над переводом, который был опубликован на страницах журнала Святая Земля412. Публикация была распределена на семь номеров журнала. В январском (1-м номере) были напечатаны Предварительные замечания413; в последующих шести номерах – 2, 3, 4, 5, 7 и 8 – церковнославянский текст перевода русским гражданским шрифтом 414. Был издан и отдельный оттиск перевода. На с. 3 обложки № 10-11 журнала Святая Земля за 1938 год было опубликовано объявление: «К сведению читателей. Литургия св. Ап. Иакова выпущена Редакцией отдельным изданием с обозначением некоторых изменений и опечаток. С требованием можно обращаться в Редакцию. Цена одного экземпляра полдоллара с пересылкой».

В последующих номерах вплоть до вышедшего в январе 1940 года, это объявление также воспроизводилось без изменений. Обнаружить экземпляр этого отдельного оттиска нам до сих пор не удалось. 409 410

411 412 413 414

Письмо от 25 июля 1936 года. Речь идет, скорее всего, о литургии Фаддея и Мария, относящейся к древней восточно-сирийской христианской традиции. Письмо от 18 ноября без указания года (по всей видимости – 1935 или 1936 год). ЛАИ 1937. Филипп 1937. ЛАИ 1937.

распространение перевода

133

После возвращения в Карпаты летом 1937 года иеромонах Филипп занимался подготовкой отдельного издания литургии ап. Иакова церковнославянским шрифтом. В выходных данных этого издания указан день его напечатания – 27 июля ст. ст. 1938 года415, то есть 9 августа по современному календарю. Таким образом, второй редакционный этап, относящийся к подготовке отдельного издания последования литургии ап. Иакова славянским тиснением продолжался не более одного года. Вслед за подписчиками и читателями Святой Земли с текстом нового перевода литургии ап. Иакова по брошюре, представляющей ее отдельное издание416, могли ознакомиться присутствовавшие на службе, совершенной игуменом Филиппом 31 января (18 ст. ст.) 1938 года в Белграде в русском Троицком храме митрополит Анастасий (Грибановский), архиепископ Нестор (Анисимов, 1885-1962), епископ Алексий (Пантелеев, 18741948) и епископ Иоанн (Максимович, 1896-1966)417. Это богослужение можно назвать, пользуясь современной русской академической терминологией, апробацией или защитой нового церковнославянского перевода. По всей видимости, перечисленные выше православные иерархи имели возможность пользоваться изданием церковнославянского перевода, напечатанного на страницах Святой Земли, и дать свои оценки работе переводчика. Сохранился экземпляр ладомировского издания литургии ап. Иакова, принадлежавший игумену Филиппу418. Кроме упомянутой службы в Белграде 31 января 1938 года на обороте обложки этого служебника обозначены и две другие даты совершения литургии – 27 июля 1938 года (Ладомирова) и 9 августа (Сремски-Карловцы)419. Известно, что, уже будучи епископом, он служил литургию апостола Иакова в Воскресенском соборе Берлина в среду 2 сентября 1942 года420. По прошествии более тридцати лет со времени первого выхода в свет служебника, содержащего гарднеровский перевод литургии ап. Иакова, отпечатанный церковнославянским шрифтом, было решено осуществить его второе издание в Риме. Инициативу этого издания поддержала католическая Congregatio pro Ecclesiis Orientalibus. В 1970 году «разрешением 415 416

417 418 419

420

ЛАИ 1938. Л. 36 об. Об этом говорится в статье, посвященной ее первому служению – см.: Филипп 1938.1. С. 4. ЛАИ 1938. Л. 36 об.; Филипп 1938.1. С. 4. Хранится в нашем личном собрании. Очевидно, эти даты указаны по ст. ст. и соответствуют 9 и 22 августа современного календаря. Сообщения. 20.09.1942. С. 1-2.

134

4. Создание и распространение перевода

Джорданвильскаго Свято-Троицкаго монастыря в фотолитографии Криптоферратския»421 базилианской обители это намерение было осуществлено422. Издание ЛАИ 1970 было подготовлено без серьезных редакционных изменений текста ЛАИ 1938. На его титульном листе указаны два места и две даты: «Владимирова 1938 – Рим 1970»423. К числу немногих инноваций римского издания, в отличие от ладомировского, относится употребление в новом церковнославянском наборе заглавных букв в соответствии с орфографией русского языка, что не характерно для большинства печатных церковнославянских богослужебных последований XVII – начала XX века424. В издании 1970 года при наборе текста появилось несколько «новых» опечаток425, а также сохранились некоторые «старые»426. Таким образом, церковнославянский перевод литургии ап. Иакова был распространен посредством четырех изданий: 1) гражданским шрифтом в журнале Святая Земля – ЛАИ 1937; 2) его отдельным оттиском; 3) церковнославянским шрифтом, напечатанном в Ладомирово – ЛАИ 1938; 4) церковнославянским шрифтом, напечатанном в Риме – ЛАИ 1970.

421

422

423 424

425 426

ЛАИ 1970. С. [4]. В предисловии к нотному сборнику с песнопениями литургии ап. Иакова, вышедшему в Риме, говорится: «Папский Колледж Руссикум попечением своего книжного склада OPERE RELIGIOSE RUSSE уже в 1970 году переиздал текст Божественной Литургии Св. Апостола Иакова» – Пение 1975. Л. [2]. Исследователь деятельности братства преподобного Иова во Владимировой указывает на это издание, как на пример «межконфессионального сотрудничества в книжном деле» православных и католиков – Колупаев 2010. С. 198-200. ЛАИ 1970. С. [2]. За исключением киевских и других южнорусских изданий. См.: Алипий 1991. С. 27-28. Например, см.: ЛАИ 1970. С. 33, 38. См., например, на последнем листе: с. 108.

4.1. Издание литургии ап. Иакова в Ладомирово Первые два из перечисленных изданий последования литургии ап. Иакова представляются сейчас предварительным вариантом вышедшего в следующем году ЛАИ 1938. Полиграфические возможности, которыми располагал журнал Святая Земля, исключали использование церковнославянского шрифта и двухцветной печати, обычных для православных богослужебных книг начала ХХ столетия. Кроме того, текст последования в журнальном варианте был набран без ударений, что, очевидно, создавало сложности при богослужении. После совершения в русском храме в Белграде 31 января 1938 года первой литургии ап. Иакова на церковнославянском языке, вызвавшего интерес и одобрение в русском православном зарубежье, подготовка отдельного ее издания началась в типографии Братства преподобного Иова Почаевского в Ладомирово. Этому братству, преемнику книгоиздательской традиции Почаевской Лавры на Волыни после вхождения ее в состав Польши в 1921 году427, и его многогранной культурной деятельности с 1923 по 1944 год уделено немало внимания в исследованиях по истории русского зарубежья428. Для нас особо важным является то, что в послереволюционный период, начиная с 1918 года, когда церковные типографии бывшей Российской Империи были национализированы и уничтожены, и вплоть до возобновления издательской деятельности Русской православной церкви в конце 40-х – начале 50-х годов прошлого века, типография братства была не только в русском зарубежье, но и во всем мире, одним из немногих мест, где продолжалась российская традиция издания богослужебных книг на церковнославянском языке429. За годы издательской работы в Ладомирово были выпущены большими тиражами напрестольное Евангелие, Псалтырь, последования литургий Иоанна Златоуста, Василия Великого и Преждеосвященных Даров, Требник, Великий сборник, Малый сборник, Службы годичного круга и многие другие богослужебные книги и последования,

427 428

429

Громадский 1937. С. 13-18. Ограничимся упоминанием четырех работ – Богданова, Клементьев 2009; Шкаровский 2009. С. 277-292, Колупаев 2010. С. 97-268 и Бурега, Псарев 2012. С. 280288. К числу таких немногочисленных центров этого периода относится Синодальная типография в Варшаве.

136

4.1. Издание литургии

набранные как гражданским, так и церковнославянским шрифтом430. Следует отметить, что до сих пор не существует полной библиографии богослужебных книг, напечатанных в ладомировской типографии 431. Это во многом объясняется тем, что с одной стороны все эти издания были весьма востребованы в русском рассеянии и распространялись без остатка, а с другой – тем, что бегство в конце Второй мировой войны Братства преподобного Иова из Ладомирова с последующим размещением его сначала в Мюнхене, а затем в Джорданвилле (USA) исключало возможность перемещения по миру фонда контрольного экземпляра осуществленных изданий. При сложности розыска изданий ладомировского братства современному библиографу зачастую приходится довольствоваться лишь упоминаниями о них на страницах каталогов и православных календарей, выпускавшихся в 30-и 40-е годы прошлого века. К сожалению, сказанное выше следует отнести и к изданию, имеющему самое непосредственное отношение к предмету нашего исследования. По имеющимся у нас сведениям, почерпнутым из рекламных листов, отпечатанных в качестве приложений к различным изданиям Братства преподобного Иова, в 1939 году в Ладомирово было выпущено Руководство к служению литургии апостола Иакова, общий объем которого составляет 40 страниц, а в качестве составителя указан игумен Филипп (Гарднер). Наши попытки разыскать эту брошюру в библиотеках и архивах Европы и Америки не увенчались успехом. По этой причине, не имея возможности описать издание de visu, мы не включили его в библиографический раздел нашей работы. Точность имеющихся у нас сведений вызывает сомнение, ведь на момент предполагаемого издания – 1939 год – отец Филипп был уже не игуменом, а архимандритом432. Как уже было отмечено нами, после возведения в сан игумена отец Филипп из Белграда в конце марта 1938 года отправился на Подкарпатскую Русь433, а затем во время Второго Всезарубежного собора Русской православной церкви заграницей, проходившего в августе 1938 года, был назначен председателем редакционного комитета Братства преподобного Иова Почаевского во Владимировой434. Такое назначение не было случайным. Архимандрит Филипп с 1930 года, когда будучи преподавателем Цетинской семинарии впервые посетил Карпаты, был знаком с издательской 430 431 432

433 434

Богданова, Клементьев 2009. С. 210; Колупаев 2010. С. 174. Это касается не только богослужебных изданий. См.: Колупаев 2010. С. 155-156. В сан архимандрита он был возведен в августе 1938 года во время Второго Всезарубежного собора РПЦЗ. 4 января 1938 года в Белграде проходил Архиерейский собор РПЦЗ. Деяния 1938. С. 13.

ап. Иакова в Ладомирово

137

деятельностью братства, а также его основателем и руководителем архимандритом Виталием (Максименко), ставшим после архиерейской хиротонии в 1934 году архиепископом Северо-американским и Канадским435. С тех пор, вплоть до отправления в Палестину в 1934 году, отец Филипп принимал участие в издательской деятельности братства, публиковал свои заметки в издававшемся в Ладомирово периодическом издании Православная Карпатская Русь436, взаимодействуя с насельниками обители преподобного Иова. За трехмесячный период его пребывания во Владимировой весной и летом 1938 года у участников Всезарубежного собора небезосновательно созрело решение о назначении архимандрита Филиппа на должность председателя редакционного комитета братства. Именно в этот период и было набрано, а затем отпечатано церковнославянское последование литургии ап. Иакова. В его выходных данных указана дата совершения печати – 27 июля старого стиля437 1938 года. Собственноручная запись И.А. Гарднера, сохранившаяся на форзаце принадлежавшего ему экземпляра последования 438, указывает на то, что именно в этот день была совершена, по всей видимости, во второй раз после белградской службы, литургия ап. Иакова на церковнославянском языке в Ладомировой. Круг лиц, принимавших участие в подготовке издания чинопоследования, определен в его выходных данных. Перечень десятерых сотрудников, готовивших в Ладомировой это издание, включая самого отца Филиппа, приводится на обороте его 2-го ненумерованного листа439: типограф архимандрит Серафим, переводчик, справщик и наборщик игумен Филипп, справщик игумен Савва, наборщики: Михаил (Савка-Кунчуга) и Иосиф (Микитка), печатники: иеродиакон Антоний, послушник Борис, трудники: Иоанн (Рошканин), изограф инок Киприан и переплетчик Филимон. Фамилии или прозвища троих участников этой издательской группы приводятся в скобках в соответствии с традицией, укоренившейся в русской церковной печати Синодального периода (1721-1917). Среди перечисленных, кроме самого игумена Филиппа (Гарднера), есть известные насельники монастыря преподобного Иова Почаевского архимандрит Серафим (Иванов, 1897-1987, впоследствии архиепископ Чикагский и Детройтский); игумен Савва (Струве, 1903-1949, впоследствии архимандрит), 435 436 437 438 439

Бурега, Псарев 2012. С. 278-280. Позднее издание стало называться Православная Русь. 9 августа. Хранится в нашем личном собрании. ЛАИ 1938. Л. [2 об.].

138

4.1. Издание литургии ап. Иакова в Ладомирово

иеродиакон Антоний (Ямщиков, 1892-1993, впоследствии архимандрит), инок Киприан (Пыжов, 1904-2001, впоследствии архимандрит), иконописец и книжный график, и, вероятно, иеромонах Филимон (Никитин, 18801953, впоследствии игумен)440. Говорить о том, кто именно из перечисленных лиц производил набор литургии ап. Иакова, можно лишь предположительно. Но видны, по крайней мере, три «почерка», что заметно по характеру однотипных вариантов выставления знаков диакритики и отдельных литер при возможной вариативности. Ладомировское издание литургии ап. Иакова представляет из себя брошюру из 2-х ненумерованных и 36-ти нумерованных листов в десяти тетрадях, напечатанную на плотной бумаге в два цвета с большим объемом киноварных элементов – текстовых отрывков, относящихся к комментариям, начальных букв, текстов колонтитулов, виньеток, заставок, орнаментальных политипажей, использованных в других ладомировских изданиях, и декоративных колофонов. Несколько таких декоративных элементов выполнены черной краской441. В тексте имеются два киноварных изображения евхаристического агнца, иллюстрирующие действия служащего священника442. Особый интерес представляет графическое изображение апостола Иакова, совершающего литургию, выполненное в технике гравюры на металле443. Этот новый иконографический тип, не встречающийся в изданных до нашего времени иконописных лицевых подлинниках, очевидно, был разработан именно при подготовке издания литургии ап. Иакова. С высокой вероятностью можно утверждать, что автором этого изображения является архимандрит Киприан (Пыжов). Экземпляры последования, величину тиража которого нам установить не удалось, являются в наше время большой редкостью и представляют коллекционную ценность.

440

Упомянутый здесь только по имени он именуется в других ладомировских изданиях переплетчиком иеромонахом Филимоном (1938) и брошюровщиком игуменом Филимоном (1944). 441 ЛАИ 1938. Л. 1, 2, 35 об., 36 об. 442 ЛАИ 1938. Л. 30 и 30 об. 443 ЛАИ 1938. Л. 2 об. Это изображение факсимильно воспроизведено в ЛАИ 1970. С. 10.

4.2. Первые богослужения по новоизданному последованию История служения первой литургии ап. Иакова 31 января 1938 года на церковнославянском языке по изданному еще в Иерусалиме последованию – ЛАИ 1937 – подробно изложена в статье Воскрешенная древность, опубликованной на страницах газеты Православная Русь444. Хотя публикация подписана псевдонимом Присутствовавший, ее содержание и стиль изложения не оставляют сомнений в том, что ее автором является игумен Филипп. Местом совершения этой службы стала русская церковь Святой Троицы на старом кладбище в Белграде. С этим храмом у И.А. Гарднера было связано многое. В 1928 году, неся здесь послушание чтеца и алтарника, он опубликовал на страницах белградского Нового времени небольшую заметку о ставшей родной для многих русских беженской общине 445. Затем уже в зрелые годы он посвятил этому храму и его любительскому хору небольшой очерк Белградский левый клирос, начинающийся такими словами: «Кто жил, или даже только бывал в Белграде до последней войны, и посещал русскую церковь „на старом Гробље“, особенно в кануны праздничных дней, тот, конечно, никогда не забудет того благолепного, я сказал бы – велелепного богослужения, которое там совершалось. Это благолепие богослужения… преображало и внутреннее убранство храма. Я помню еще, как вместо теперешнего белокаменного храма с синей луковкой – главой, стоял полуразвалившийся деревянный, выкрашенный в зеленую краску барак, где приютилась в 1920-24 г. русская церковь. Барак этот когда-то служил мертвецкой – давно, когда еще Старо Гробље (т. е. старое кладбище), находящееся теперь в самом центре города, было далеко за его стенами… Помню, как зародился ставший потом почти знаменитым левый клирос. Да что я говорю: помню. Сам принимал деятельное участие в его создании»446.

Это описание начала маленькой православной общины приоткрывает завесу, скрывающую в наше время особенности жизни русских людей, оказавшихся в изгнании после революционного переворота в России и находивших утешение в богослужении. Религиозная жизнь русской эмиграции 444 445 446

Филипп 1938.1. Гарднер 1928.1. Белградский левый клирос. С. 1. Полный текст очерка подготовлен нами к печати.

140

4.2. Первые богослужения

во всех ее многообразных формах сосредотачивалась вокруг храмового действа, являющего собой не только выражение христианского учения о спасении, но и синтез искусств, основанных на древней христианской традиции. Так было в 20-е – 30-е годы прошлого века в Париже, Берлине, Вене. Так было и в Белграде, где во время первого служения церковнославянской литургии ап. Иакова в январе 1938 года действительно воскресла древность. В начале своего рассказа об этом историческом богослужении автор статьи указывает на то, что литургия ап. Иакова совершалась «впервые за все время существования Церкви Русской и вообще впервые в славянских церквах»; после указания на традицию совершения этого древнего чина по-гречески в Иерусалиме, на Кипре и в Александрии, говоря о себе в третьем лице, он пишет, что «на церковнославянский язык эта литургия переведена в 1938 году Игуменом Филиппом (Гарднер), который и воспринял непосредственно традицию ее совершения в самом Иерусалиме», а «перевод был издан им гражданским шрифтом при журнале „Святая Земля“ в 1937 году, и вышел отдельным оттиском». Далее, указав на просьбу «благочестивых людей, желавших восстановить эту древнюю и угасающую уже традицию православного Востока»447, и на то, что совершил эту литургию при немалом собрании молящихся игумен Филипп в присутствии русских иерархов, бывших в то время в Белграде, анонимный автор приступает к описанию порядка богослужения: «Владыки заняли место в алтаре. На середине храма, на архиерейском облачальном месте были поставлены два аналоя лицом к народу. В 8 ч. 5 м. утра протоиерей о. Иоанн Сокаль, облачившись в епитрахиль, начал часы. Во время часов прибыл в храм Высокопреосвященнейший Митрополит Анастасий и занял место в алтаре по правую сторону царских дверей. Немедленно же служащий Игумен Филипп и протодиакон о. Алексей Годяев взяли у Владыки Митрополита благословение и выйдя из алтаря совершили установленное поклонение св. иконам, после чего, возвратясь в алтарь, облачились. Протодиакон, согласно уставу литургии св. Апостола Иакова, опоясался крест-на-крест орарем. По окончании 6-го часа протоиерей о. Иоанн Сокаль сделал отпуст часов и вернулся в алтарь. Тогда была отдернута завеса и открыты царские двери и Игумен перед престолом начал литургию возгласом: „Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу, Троичному и Единичному Свету Божества…“ … Почти в самом начале – вход с книгами Священного Писания: чтец в стихаре нес паремии, за ним Протодиакон Апостол, и наконец, служащий – Евангелие. Книги были положены на аналои, поставленные на облачальном месте, после чего служащие, после пространной молитвы, вернулись в алтарь. После трисвятого они снова 447

Филипп 1938.1. C. 4.

по новоизданному последованию

141

вышли на середину, и здесь было чтение Священного Писания с облачального амвона, причем читалась сначала Паремия, за нею Игуменом – Евангелие и наконец Протодиаконом – Апостол, после чего священнослужители вернулись в алтарь. Ектении – особые, пространные, произносятся Протодиаконом лицом к народу. На перенос Св. Даров поется „Да молчит всякая плоть человеча“ – херувимская Великой субботы. Св. Дары переносятся открытыми, при переносе их читается молитва „Боже, Боже наш небесный хлеб…“ После переноса началась главная часть литургии… Почти все время царские двери открыты и закрываются лишь перед причащением священнослужителей. В установленное время Преосвященнейший Епископ Иоанн облачился в фелонь и причастился Св. Христовых Таин, после него причастились по чину литургии Св. Апостола Иакова и служившие священнослужители. Почти сейчас же после причащения литургия кончается. Характерен последний возглас Протодиакона: „Отпущается в мире“, после которого литургия и заканчивается кратким возгласом священника»448.

Отступая от изложения порядка богослужения, автор делает замечания, касающиеся восприятия молящимися слов древнего чинопоследования и их осмысления в связи с обстоятельствами своей жизни и жизни сограждан: «В длинной ектении охватываются все положения человека, есть прошения о гонимых, в ссылках находящихся – отголосок древнейших времен христианства, когда церковь переживала гонения. Эти прошения особенно близко звучали русскому сердцу, с болью внимающему вестям о тех гонениях, которые испытывают верующие в России… В это время на всех повеяло действительно духом глубочайшей христианской древности, величественной простотой и умилительностью богослужения апостольских времен, в особенности, когда священник молился „о в заточениих сущих“ и о том, чтобы Господь „с радостию возвратил каждаго в дом свой“»449.

Эти слова во многом объясняют причину, по которой был осуществлен перевод литургии ап. Иакова на церковнославянский язык, – традиция раннего христианства, спроецированная на реалии жизни русского рассеяния ХХ века, побуждает участвующих в этом богослужении свидетельствовать о Божественной Истине пред лицом зла и неправды. Заключая свой рассказ, автор статьи указывает на ряд обстоятельств важных для истории издания и служения нового чинопоследования: «Все присутствующие в алтаре со вниманием следили за ходом службы по изданию литургии, некоторые делали заметки… В скором времени 448 449

Филипп 1938.1. C. 4-5. Филипп 1938.1. C. 5.

142

4.2. Первые богослужения

предполагается повторить эту литургию архиерейским служением… После служения многие из присутствовавших буквально осадили участвовавших в служении, спрашивая, нельзя ли купить книжки этой литургии. К сожалению, в Белграде не нашлось ни одного свободного экземпляра… Предполагается в скором времени издание этой литургии славянским шрифтом в виде служебника»450.

Важной представляется оценка, данная Присутствовавшим хору, певшему за богослужением, под управлением однокашника И.А. Гарднера по Богословскому факультету протоиерея Владислава Неклюдова (18991949): «На литургии пел хор любителей. Это – традиционный т. н. «левый клирос» Белградской церкви – верный хранитель преданий… неизменный хор на всяких из ряда вон выходящих богослужениях (напр., литургиях на греческом языке…). Хор превосходно справился со своей задачей. Несмотря на полную необычность богослужения не было ни малейшей заминки».

Подводя итог сказанному, автор делает такое заключение: «Своим благословением и присутствием на служении Преосвященные Владыки санкционировали перевод этой литургии на церковнославянский язык»451. Особого внимания заслуживает персона, сослужившего игумену Филиппу протодиакона Алексия Годяева (1900-1991)452, упомянутого в статье453. Среди писем, сохранившихся в архиве И.А. Гарднера, есть девять, раннее из которых датировано 1 декабря 1962, а позднее – 22 мая 1968 года. В письме от 11 июня 1963 года, обращаясь к Ивану Алексеевичу, отец Алексий, вспоминая далекие времена, писал: «К великому сожалению у меня исчезла литургия св. Апостола Иакова, которую Вы изволили перевести с греческого на славянский, и которую мы с Вами в первый раз на славянском языке служили вдвоем в Белграде. Нет ли у Вас случайно одного лишнего экземпляра? Если нет, то где я мог бы таковой достать?». Просьба повторена в письме от 9 августа того же года. 450 451 452

453

Филипп 1938.1. C. 5. Филипп 1938.1. Уроженец Вятской губернии, он обучался сначала в Духовной семинарии, затем эмигрировав получил образование и специальность инженера-химика в Германии, после рукоположения во диаконы с 1937 по 1944 год служил в русском Троицком храме в Белграде, где окончил Богословский факультет; после рукоположения во священники жил в Австралии, а затем в Новой Зеландии, где открыл и окормлял до своей смерти все существовавшие там русские православные общины. См.: Российское зарубежье во Франции 2008. С. 379. См. также ЛАИ 1938. Л. 36 об. и ЛАИ 1970. С. 108.

по новоизданному последованию

143

Как уже упоминалось нами, по всей видимости, второй раз церковнославянская литургия ап. Иакова служилась игуменом Филиппом 9 августа 1938 года в день издания ее отдельного последования в обители преподобного Иова в Ладомирово. Во дни Второго всезарубежного собора Русской православной церкви заграницей, проходившего с 14 по 24 августа в Сремских Карловцах, «член Собора игумен Филипп поднял вопрос о желательности совершения во время Собора Божественной литургии Апостола Иакова, Брата Господня, каковое предложение принимается»454. Гарднеровский автограф на форзаце принадлежавшего ему издания чинопоследования свидетельствует о том, что такая служба была совершена в Сремских Карловцах 13 августа 1938 года455. Вскоре появляются заметки о служении церковнославянской литургии ап. Иакова в различных православных приходах Югославии, в частности, в городах Тумане и Земуне456. Так греческое последование, переведенное на церковнославянский язык, начинает свою новую жизнь в богослужении славянских церквей ХХ-го столетия.

454 455 456

Протокол № 2 от 2/15 августа 1938 года – Деяния 1938. С. 35. 9 августа ст. ст. См. также прим. 438 и 455. ЛАИ в Тумане 1939; Неклюдов 1941.

4.3. Новые хоровые композиции для литургии ап. Иакова После совершения первых литургий ап. Иакова на церковнославянском языке возник вопрос о песнопениях, соответствующих этой службе. Богослужебное пение, звучащее во время служения обычных в церковной практике литургий Иоанна Златоуста, Василия Великого и Преждеосвященных Даров, в православной традиции представляет один из трех вариантов: 1) так называемый обиход, то есть обычно исполняемые, как правило, легко запоминающиеся и несложные песнопения, связанные чаще всего с отдельной местной традицией – тем или иным певческим центром или школой; 2) архаичные древние песнопения, например относящиеся к знаменному распеву, требующие высокой певческой культуры, включающей специальную вокальную подготовку и умение читать системы нотной фиксации, вышедшие из обычного музыкального оборота; 3) композиции, как правило, многоголосные, или гармонизации древних мелодий, рассчитанные на определенный певческий состав – смешанный или однородный, от трио или квартета до камерного или большого хора. В богослужебной практике поместных православных церквей сформировавшийся в течение столетий репертуар, соответствующий этим направлениям клиросного пения, отличается обилием и стилистическим разнообразием. Однако сама идея служения древнего последования литургии ап. Иакова требовала с одной стороны специальных песнопений, которые в большинстве своем не употреблялись за упомянутыми выше литургиями, а с другой – определенной их архаичности, по крайней мере на уровне восприятия молящимися. В этом смысле словосочетание воскрешенная древность как нельзя лучше указывает на требования, которые должны были предъявляться к песнопениям для литургии ап. Иакова и характеру их исполнения. Еще в 1938 году в небольшой брошюре Общие указания относительно чтения Св. Писания и пения на Литургии Св. Апостола Иакова, сопровождавшей в качестве приложения ладомировское издание ЛАИ 1938, отец Филипп публикует четыре одноголосных фрагмента песнопений. Все они соотнесены с текстом самого последования ЛАИ 1938 посредством указания соответствующих его листов: «После возгласа: Возлюбим друг

4.3. Новые хоровые композиции для литургии ап. Иакова

145

друга лобзанием святым: (лист 13)», «После возгласа: Господь да благословит ны: (лист 14)», «Евхаристия (лист 19)», «При молитве: Приносим Ти, Владыко – (лист 23…)»457. В нашей работе мы уже касались музыкальных произведений, созданных И.А. Гарднером для служения литургии ап. Иакова с 13 июля 1965 по 15 января 1966 года. Одно из них – «Да молчи́тъ вся́кая плоть…» и вариант другого – «Духъ Святы́й на́йдетъ на тя…» представляют оригинальные композиции, а остальные – «Возлюблю́ Тя, Го́споди…», «Духъ Святы́й на́йдетъ на тя…» (1-й вариант: На 5 глас карпаторусского напева), «Ми́лость ми́ра…», «Смерть Твою́, Го́споди, возвѣща́емъ…», «Осла́би, оста́ви…», «Еди́нъ Святъ, Еди́нъ Госпо́дь…», «Благослове́нъ гряды́й…» – являются авторскими обработками и гармонизациями различных распевов. О характере этих песнопений нами говорилось выше. Все эти произведения, публикуемые в Приложении III нашего исследования, представляют результат творческой работы Ивана Алексеевича по гармонизации древних мелодий, а также созданию новых, для исполнения небольшим смешанным составом. После первоначального ознакомления с этим материалом нам представлялось, что характер этих произведений, а также требования к певческому составу, способному исполнить их на приемлемом музыкальном уровне, указывают на то, что этот цикл был создан в расчете на небольшой, но достаточно подготовленный хоровой ансамбль. Его уровень должен был соответствовать возможностям приходского хора, объединяющего музыкально образованных исполнителей, не обязательно профессиональных певцов, что возможно только в большом городском приходе. Эти предположения оказались оправданными, когда в процессе нашего исследования нами были обнаружены семнадцать небольших по объему писем, написанных Еленой Михайловной Винницкой458 И.А. Гарднеру, хранящихся в его архиве. Большая часть этих писем не имеет даты или датирована адресатом по получении; из числа же писем, датированных отправительницей, раннее относится к 20 ноября 1964 года, а позднее – к 19 июля 1973 года. Е.М. Винницкая работала врачом-офтальмологом в Париже и все свое свободное время посвящала регентскому делу; дирижировала церковными хорами русских приходов, находившихся в юрисдикции Константинопольского патриархата, в частности в Спасском храме в Asniѐres-sur-Seine в пригороде Парижа; в конце жизни приняла монашеский постриг. 457 458

Филипп 1938. С. 2-5. Российское зарубежье во Франции 2008. С. 281.

146

4.3. Новые хоровые композиции

Заинтересовавшись в 1965 году церковнославянским последованием литургии ап. Иакова она несколько раз обращалась к И.А. Гарднеру с просьбой помочь с репертуаром, необходимым для ее служения. Первое из подготовленных И.А. Гарднером для этой службы песнопений «Да молчи́тъ вся́кая плоть…» имеет посвящение Елене Михайловне Винницкой, на двух других (№ 4 и № 8) в использованной нами копии рукописи стоят пометы: «Послано Е.М. Винницкой 25.XII.1965» и «17.I.1966». Можно считать, что эти произведения являются своеобразным ответом на ее просьбы. Приведем несколько выдержек из этих писем в восстановленной нами последовательности их написания: «4 февр. 1965 … На собор Иоанна Предтечи впервые присутствовала на литургии св. Иакова. Служил от. Алексей Князев на rue Daru – акустика там отчаянная, поэтому 3/4 текста куда-то пропадало в эхо – но все-же то, что дошло до моих ушей мне показалось очень содержательным и вдохновительным. Пел погречески хор Серг. Подворья!! Но это тоже мне понравилось. Как-то сохранилась древность такой литургии. Мне пришла мысль служить у нас в Аньере такую литургию. У Вл. Мефодия как будто даже есть какая-то музыка для хора. Не знаю пока кто автор и откуда. За текстом я обратилась в Jordanville они когда-то печатали текст этой литургии. Из Джорданвиля ответили, что нету больше в продаже. Может быть Вы знаете где еще существуют тексты этой литургии и как мне можно было бы приобрести хоть один экземпляр? Хотелось бы служить эту литургию ко дню памяти св. Иакова кажется в окт. или ноябре.» «1. Juni 1965. … Как я Вам уже писала меня интересовала Литургия Иакова. Удалось мне достать у отца Димитрия „Святой Земли“, где был напечатан Ваш перевод со всеми литургическими объяснениями. Кажется, по этому тексту все ясно и можно служить. Меня теперь интересует вопрос пения за этой Литургией. Могли-бы ли Вы мне дать какие-нибудь указания. Собираемся мы служить 5-го ноября, но ведь это все требует подготовки. Хотелось бы сохранить древний характер этой литургии и поэтому меня не удовлетворяет ни привычная „Да молчит“ (как бы я это не любила) ни привычные ектении …» «[Без даты]. … Достала ноты литургии Иакова у отца Александра Трубникова. Жалею все же что не Вы гармонизировали указанные мелодии. Будем петь 5-го ноября под управлением Евца, и надеюсь, что будет благолепно». «20 дек. [1965]… Повторить бы эту литургию в Аньере, если Бог даст, в день апостола Иакова 1966, но слышалось будто в соборе они хотели служить эту литургию и раньше. Теперь такие события в нашем бедном экзархате…» «6-го окт. 66 … Боюсь, что с литургией ап. Иакова в этот раз ничего не выйдет, т.к. в эту как раз „Родительскую Субботу“ я работаю целый день … да совпадение с Родительской мешает и собрать хор…» «3 августа [1966] Очень рада и благодарна Вам за чудное „Да молчит…“ Сегодня совершенно случайно был у меня Е.И. Евец и согласился (почти)

для литургии ап. Иакова

147

провести „хоровое участие“ в литургии св. Иакова. Я ему дала проштудировать Ваше сочинение „Да молчит“ и обнадежила его всей литургией. [Далее следует перечень 14 вещей для литургии ап. Иакова].» «12 ноября. [1967]. Швейцария … Уже собираюсь Вам написать целую неделю и поблагодарить Вас за присланную Вами музыку для совершения Литургии брата Господня – Пели все, что Вы прислали, и вся литургия у меня зарегистрирована на магнетофоне (sic) – так что Вы при случае сможете услышать исполнение Ваших произведений. Литургия прошла благолепно, торжественно и всех глубоко потрясла – так что решили возобновить это на будущий год. – Это будет суббота – хор можно будет усилить, и мне очень хотелось бы чтоб к этому времени Вы нам гармонизировали Милость Мира – а то слишком обидно петь Ильенко вперемешку с Вашими чудными ответами. „Ослаби, остави…“ великолепны. Так что, дай Бог, к этому времени придет вдохновение, и мы на Вашу музыку споем… Евхаристический Канон.»

Как уже было сказано, в 1970 году «разрешением Джорданвильскаго Свято-Троицкаго монастыря», преемника издательских прав Ладомировского братства преподобного Иова, «в фотолитографии Криптоферратския»459 обители было выпущено в свет второе издание гарднеровского перевода литургии ап. Иакова церковнославянской печатью. Мы не можем сказать был ли уже существовавший интерес к практическому использованию в католическом восточном обряде нового церковнославянского перевода причиной этого переиздания, или переиздание, предпринятое при участии ревнителей православного чина, пробудило интерес в католической среде к совершению древнего последования по новому переводу. Но даже без установления такой причинно-следственной связи, можно говорить о введении в богослужебную практику католических институций церковнославянской литургии ап. Иакова в связи с этим изданием. Это подтверждается выходом в свет в 1975 году нотной брошюры, озаглавленной Пение на Божественной литургии св. апостола Иакова Брата Божия для однородного хора. В предисловии к этому изданию его составитель, священник Ludwig Pichler, SJ (1915-2017), несший с 1948 года послушание преподавателя Pontificium Collegium Russicum и регента католического прихода восточного обряда в храме святого Антония Великого в Риме, пишет, что в сборник наряду с обиходными мелодиями и переложениями протоиерея Виктора Ильенко (1894-1989) вошли «гармонизации мелодий, сочиненных профессором др. Гарднером и помещенных в брошюре „Общие указания относительно чтения Св. Писания и пения на Литургии Св. Апостола Иакова“, изданной во Владимирове в 1938 г.»; в заключение предисловия говорится: «Папский Колледж Руссикум… выпуская теперь 459

ЛАИ 1970. С. [4].

148

4.3. Новые хоровые композиции для литургии ап. Иакова

ноты этой Литургии, надеется, что настоятели церквей и регенты хоров примут ее с той благожелательностью, с какой она была составлена»460. Такое пожелание составителя сборника указывает на интерес к служению литургии ап. Иакова по прошествии более 30-ти лет со времени ее перевода на церковнославянский язык. В личном архиве И.А. Гарднера среди многих свидетельств его многолетней дружбы с отцом Людвигом, сохранились два машинописных листа без даты, озаглавленные Особенности литургии св. апостола Иакова и подписанные «свящ. Людовик П.». Как регент и организатор богослужения L. Pichler, делая ссылки на страницы римского издания ЛАИ 1970, задает И.А. Гарднеру вопросы, касающиеся характера исполнения отдельных песнопений и особенностей чинопоследования. Этот документ указывает на неослабевающий практический интерес к совершению последования в католической среде.

460

Пение 1975. Л. [2].

5. Текстологические особенности нового перевода Перед иеромонахом Филиппом стояла сложная задача. Столкнувшись с практикой служения литургии ап. Иакова на греческом языке в Иерусалиме, он, очевидно, понимал, что новый церковнославянский перевод должен быть воспринят современниками как древний чин, способный дополнить и обогатить богослужебную славянскую традицию. Литургия ап. Иакова, не известная как богослужение, претендующее на занятие центрального места в тáинственной жизни Церкви наряду с литургиями Василия Великого и Иоанна Златоуста, а также великопостной литургией Преждеосвященных Даров, при всем своем структурном своеобразии должна быть по замыслу отца Филиппа воспринята церковными людьми как последование, гармонично дополняющее уже сформировавшееся за века здание славянского церковного чина. Такая гармонизация могла быть достигнута в первую очередь посредством стилистики нового перевода. Древней, кажущейся непривычной, структуре последования надлежало облечься в традиционную для православных людей, привыкших к церковнославянской молитвенной практике, языковую форму. И именно требования к языку нового перевода, как элементу сложившейся живой традиции, определили характер работы над ним. Точное сохранение структуры каждого предложения оригинала и использованных в нем грамматических форм, последовательное задействование церковнославянской лексики, известной по литургическим последованиям XVII-ХХ веков, а также применение точного калькированного перевода в случаях, когда отдельные слова греческого оригинала представлялись не имеющими устойчивого эквивалента в сложившемся церковнославянском словаре, – вот принципы, которыми руководствовался переводчик в работе над текстом древнего литургического чина. Следует понимать, что языком перевода, выполненного иеромонахом Филиппом, является ново-церковнославянский язык русского типа461, определению лексических, грамматических и фонетических границ которого посвятил ряд своих работ František Václav Mareš (1922-1994). В одной из них он говорит о трех стадиях формирования церковнославянского языка – Altkirchenslavisch с тремя различимыми вариантами: 1) mährische, 461

Die neukirchenslavische Sprache des russischen Typus или Synodal Church Slavonic.

150

5. Текстологические особенности

2) bulgarisch-makedonische (канонический или классический вариант старо-церковнославянского) и 3) slovenische; Kirchenslavisch c шестью различными редакциями: 1) mittelbulgarische (bulgarisch-makedonische), 2) serbische, 3) kroatisch-glagolitische, 4) tschechische, 5) russische, 6) rumänische; Neukirchenslavisch с тремя типами: 1) russische (используется в византийской богослужебной и письменной традиции), 2) kroatische и 3) tschechische462. Эта классификация при всей своей условности463 позволяет, не вдаваясь в детализацию ее временных и этнокультурных границ, определить место языковой системы, в рамках которой был создан новый перевод литургии ап. Иакова. Также важно понимать, что новый текст чинопоследования кроме всего прочего представляет интерес именно как памятник ново-церковнославянского языка, возникший в языковой среде русского зарубежья. При этом следует отметить, что в отличие от круга ново-церковнославянских текстов, возникших в России в так называемую Синодальную эпоху и в советский период464, изучением языковой системы которых занимались немногочисленные исследователи465, церковнославянское наследие эпохи русского рассеяния XX века вовсе не изучено в этом отношении. В руках у иеромонаха Филиппа были два греческих текста литургии ап. Иакова. Первый из них – ΛΑΙ 1886 – был подготовлен и издан архиепископом Διονύσιοςʼом Λάταςʼом и представлял в первую очередь печатную фиксацию сложившейся на острове Закинф, где последний занимал архиерейскую кафедру, практики служения литургии ап. Иакова. Второй текст – ΛΑΙ 1931 – был напечатан архиепископом Афинским Χρυσοστόμοςʼом Παπαδόπουλοςʼом в Александрии в 1931 году, как второе издание чинопоследования, увидевшего свет в Афинах в 1929 году 466. История этих 462 463

464

465 466

Mareš 1988. S. VI-VII. К «русскому типу» по этой классификации приходится относить богослужебные тексты, созданные в Сербской, Болгарской и Румынской православных церквах с сильным элементом влияния со стороны соответствующих современных языков. Исследователи ново-церковнославянского языка на территории бывшей Российской Империи используют такое деление этого периода: «Эпоха открытых гонений на Церковь (1918-1943 гг.)… Эпоха Издательского отдела Московской патриархии (1943-1987 гг.)… Постсоветский период (после 1987 г.)» – Кравецкий, Плетнева 2001. С. 23-24. См.: Кравецкий, Плетнева 2001. С. 14-17. Череда переизданий богослужебного текста литургии ап. Иакова, обновляющихся до нашего времени, была продолжена изданием ΛΑΙ 1948, использованным в нашем исследовании.

нового перевода

151

изданий и их связь с рукописными источниками греческого текста литургии ап. Иакова уже освещены в нашем исследовании. Поэтому здесь мы можем ограничиться лишь констатацией факта усвоения греческими православными общинами с конца XIX – до 30-х годов XX века традиции служения литургии ап. Иакова, обогащенной текстами последования, изданными в XIX веке в качестве памятников древней письменности 467. Произведенное нами сопоставление церковнославянского перевода литургии ап. Иакова иеромонаха Филиппа, с двумя упомянутыми греческими изданиями, безусловно, указывает на то, что в качестве его основы было использовано второе из них – ΛΑΙ 1931. Это сопоставление текстов гарднеровского перевода и греческого последования по изданию архиепископа Χρυσοστόμοςʼа Παπαδόπουλοςʼа представлено в Приложении I, публикуемого в составе нашей работы. Именно это издание держал в руках присутствовавший468 на историческом патриаршем богослужении 5 ноября469 1936 года в иерусалимском храме святых равноапостольных Константина и Елены. Важно отметить, что оба, использованные иеромонахом Филиппом чинопоследования, – ΛΑΙ 1886 и ΛΑΙ 1931 – были предназначены для совершения литургии иерейским чином. В них особенности архиерейского служения, как отмечено нами выше, даны лишь в отдельных случаях как варианты. В церковнославянском тексте литургии ап. Иакова, появившемся в результате редакционно-переводческой работы, архиерейский чин представляется основным, в то время как иерейское служение приводится в виде возможного варианта, о чем свидетельствуют киноварные рубрики изданий ЛАИ 1938 и ЛАИ 1970. Следует заметить, что переводчик не ограничился в своей работе использованием лишь этих двух текстов. Два важнейших элемента чина литургии ап. Иакова, а именно – последование чтения Священного Писания и порядок причащения Святых Даров, были реконструированы на основании имеющихся у него представлений о древней богослужебной практике. Другими словами, новый перевод, соединивший в себе тексты двух изданий богослужебного последования греческой литургии ап. Иакова, содержал в себе и самостоятельный элемент, привнесенный в него иеромонахом

467 468 469

См.: Daniel 1853. P. 88-133; Swainson 1884. P. 211-332; Brightman 1896. P. 31-68. Филипп 1936.3. С. 264. 23 октября ст. ст. Иерусалимский патриархат не принял календарную реформу начала ХХ века, сохранив в своей богослужебной практике юлианский календарь, так называемый старый стиль.

152

5. Текстологические особенности нового перевода

Филиппом. Однако такого рода привнесения носят скорее характер реконструкции, нежели инновации. Кроме того, новое чинопоследование получило два, не имеющихся в греческом оригинале элемента. Это текст, содержащийся на первых листах церковнославянского издания470 и текст, завершающий его471. Эти два фрагмента представляют интерес как пример авторского текста на ново-церковнославянском языке. Кроме того, они, не являясь элементом гимнографии и молитвословий, содержат немало важных сведений, касающихся истории издания перевода литургии ап. Иакова, выполненного иеромонахом (позднее – игуменом) Филиппом, а также обстоятельств ее первого служения.

470

471

ЛАИ 1938. Л. 3-3 об. Этот текст лишь в части, напечатанной на л. 3 воспроизведен в ЛАИ 1970 на л. 5. ЛАИ 1938. Л. 35 об.-36 об.

5.1 Выбор греческого текста для перевода Два печатных издания греческой литургии ап. Иакова, упомянутые нами – ΛΑΙ 1886 и ΛΑΙ 1931, были выбраны для перевода иеромонахом Филиппом не случайно. Сведения, касающиеся возникновения и развития греческой литургии ап. Иакова, к моменту начала его работы над переводом были зафиксированы в ряде научных публикаций, обобщивших работу по изучению относящегося к ней рукописного материала, обработанного и нашедшего отражение в ряде печатных изданий. Своего рода экстрактом всего сделанного в этом отношении к началу 30-х годов прошлого века стала статья Н. Leclercqʼа Jacques (Liturgie de saint), увидевшая свет на страницах Dictionnaire d’archéologie chrétienne et de liturgie472. Сведения, содержащиеся в ней, по всей видимости, были известны отцу Филиппу, решившему взяться за церковнославянский перевод греческого последования литургии ап. Иакова. Можно предположить, что хорошо владея французским языком, он в первую очередь мог обратиться к столь авторитетному в вопросах христианской археологии и литургики и, вместе с тем, несомненно, доступному в церковной среде Иерусалима справочному изданию, в состав которого входила статья, касающаяся занимавшей его тогда историко-литургической темы. В тексте статьи наряду с другими важными изданиями греческой литургии ап. Иакова было упомянуто издание архиепископа Διονύσιοςʼия Λάταςʼа – ΛΑΙ 1886473. Однако в отличие от других печатных материалов, содержащихся в ее библиографии, этот труд давал представление о живой богослужебной практике совершения древнего чинопоследования474. Мы можем лишь предполагать, насколько было распространено в среде православного духовенства, служившего в середине 30-х годов в Иерусалиме, это последование, и мог бы кто-либо посоветовать отцу Филиппу обратиться к его тексту, но другое печатное издание греческой литургии ап. Иакова, которое было положено в основу его церковнославянского перевода, содержит упоминание Διονύσιοςʼия

472 473 474

Leclercq 1927. Col. 2116-2121. Leclercq 1927. Col. 2118. В статье упомянуто издание 1901 года, подготовленное будущим архиепископом Афинским Χρυσοστόμοςʼом Παπαδόπουλοςʼом и являющееся предтечей издания – ΛΑΙ 1931, которое было положено в основу гарднеровского перевода – см.: Leclercq 1927. Col. 2117.

154

5.1 Выбор греческого текста

Λάταςʼа в связи с совершением им древнего последования на о. Закинф в храме святой Ирины 1 декабря 1886 года475. Что касается последования, изданного архиепископом Афинским Χρυσοστόμοςʼом Παπαδόπουλοςʼом в Александрии в 1931 году, то именно оно было в руках присутствующего на патриаршем служении литургии ап. Иакова 5 ноября 1936 года в иерусалимском храме святых Константина и Елены, а затем было использовано в качестве основного текста для ее церковнославянского перевода. В своих Предварительных замечаниях к первому изданию перевода литургии ап. Иакова отец Филипп пишет: «Настоящий перевод литургического текста сделан нами с греческого издания служебника литургии св. Апостола Иакова, по которому служат эту литургию в наши дни, напечатанного в патриаршей типографии в Александрии в 1931 году; параллельно текст и уставные примечания (в случае неполноты, предполагавшей известными некоторые подробности) сверялся с очень полным и снабженным подробными и весьма ценными уставными указаниями изданием этой литургии, сделанным Архиепископом Закинфским Дионисием Лата в 1886 году. Равным образом мы не упускали из вида и русский перевод этой литургии, сделанный профессором Е.И. Ловягиным и помещенной (sic) в издании СПБ. Духовной Академии (1874 года) озаглавленном: „Собрание древних литургий, восточных и западных, в переводе на русский язык“. Однако, перевод этот, а особенно весьма скудные указываемые в нем подробности внешнего чина, местами сильно расходятся с нынешней иерусалимской практикой»476.

Таким образом, основным исходным греческим текстом для церковнославянского перевода, осуществленного И.А. Гарднером, стало александрийское издание литургии ап. Иакова, вышедшее в 1931 году – ΛΑΙ 1931, относящееся к ряду изданий, подготовленных архиепископом Афинским Χρυσοστόμοςʼом Παπαδόπουλοςʼом и предназначенных для богослужения. В силу недоступности для нас этого издания его текст по повторяющему его без изменений477 афинскому изданию ΛΑΙ 1948 воспроизводится в нашей работе в качестве Приложения I параллельно с церковнославянским переводом по изданию ЛАИ 1938. Вторым, вспомогательным источником гарднеровского перевода, является текст издания ΛΑΙ 1886, подготовленного и напечатанного в 1886 году архиепископом Закинфским 475

476 477

ΛΑΙ 1948. Σ. 6. Это указание содержится в предисловии, сделанном Χρυσοστόμοςʼом Παπαδόπουλοςʼом в 1937 году. Филипп 1937. С. 6. О совпадении текста этих двух изданий пишет в предисловии, датированном 1937 годом, сам переводчик – см.: ΛΑΙ 1948. Σ. 7.

для перевода

155

Διονύσιοςʼием Λάταςʼом. Сопоставление текста этого издания с выполненным И.А. Гарднером переводом позволяет сделать вывод, что в церковнославянском варианте чинопоследования отсутствуют элементы, представляющие прямой перевод фрагментов издания ΛΑΙ 1886, не совпадающих с текстом издания ΛΑΙ 1931=ΛΑΙ 1948. Однако тексты церковнославянского перевода, не имеющие параллелей в ΛΑΙ 1931=ΛΑΙ 1948, являются сильно переработанными и дополненными переводчиком фрагментами ΛΑΙ 1886. При этом в тексте церковнославянского перевода имеются и прямые указания на практику служения литургии ап. Иакова на острове Закинф в отличие от практики континентальной. Третьим источником перевода в части использования русских словоформ в качестве парадигм для словообразования соответствующих им лексем ново-церковнославянского языка, следует признать, опираясь на приведенное выше свидетельство самого переводчика и составителя нового чинопоследования, текст русского перевода литургии ап. Иакова ЛАИ 1874, выполненный в 1874 году Е.И. Ловягиным.

5.2. Структура нового перевода Сопоставление греческих источников перевода – ΛΑΙ 1886, ΛΑΙ 1931 и церковнославянского текста – ЛАИ 1938, явившегося результатом работы, продолжавшейся с 1936 по 1938 год сначала в Палестине, а затем в Чехословакии, позволяет говорить о структуре нового перевода литургии ап. Иакова. Подготовленный в рамках нашего исследования параллельный церковнославянский и греческий текст, представленный в Приложении I, дает представление не только о структуре самого перевода, но и о тех элементах нового чинопоследования, которые были созданы как дополнение к его греческому источнику. Сам переводчик писал о делении нового чинопоследования «для более удобного усвоения и изучения» его «на 6 неравных частей», выделяя при этом 3 основных раздела. Приведем это деление: «А. I. Часть подготовительная. От начала до входа с книгами Св. Писания. (Содержит подготовительные к служению молитвы). II. Часть назидательная. От входа с книгами Св. Писания до херувимской песни. (Содержит пение Трисвятого, чтение Св. Писания, проповедь и молитвы диаконов). B. III. Проскомидия. От херувимской песни до возгласа: Милостию и щедротами». (Содержит перенос хлеба и вина для Жертвы, молитвы верных, исповедание веры, целование мира). IV. Освящение Даров и поминовение Церкви. (От возгласа: Милостию и щедротами до диаконств по освящении Даров). C. V. Приготовление верных ко причащению. (От вышеупомянутых диаконств до возгласа диакона: Миром Христу поим). VI. Причащение и конец. (От вышеупомянутого возгласа диакона до конца)»478.

478

Филипп 1937. С.9. Здесь и далее использованные переводчиком русские литеры Б и В мы заменили на латинские B и C, соответственно.

5.2. Структура нового перевода

157

Приложение I дает возможность, опираясь на это структурирование, отделить в церковнославянском чинопоследовании элементы, являющиеся переводами греческого текста, от комментариев, касающихся порядка совершения богослужения и представляющих авторский текст, основанный на пояснениях двух греческих источников перевода и дополнениях, которые переводчик сделал, опираясь на результат своих наблюдений за совершением греческой литургии ап. Иакова. Кроме того, Приложение I дает возможность видеть элементы греческого текста ΛΑΙ 1931, которые были исключены отцом Филиппом из переведенного им на церковнославянский язык чинопоследования. Опираясь на структурирование текста литургии ап. Иакова, предложенное переводчиком (A, B, C), используя материал, наглядно представленный в Приложении I, учитывая части текста церковнославянского последования, не имеющие прямых соответствий в греческом тексте ΛΑΙ 1931 (пояснения чинопоследования – D и статьи, сопровождающие издание – E), мы можем представить структуру текста ЛАИ 1938 в схематичном виде. Элементы греческого текста, оставленные без перевода, обозначим литерой Q. E I: ЛАИ 1938. Л. [2-2 об.], 3-3 об. Q I: ΛΑΙ 1931. Σ. 11, 42. D I: ЛАИ 1938. Л. 1-3, 4 об., 6 об., 7-7 об., 10 об.-11, 11 об., 13 об., 14 об., 16 об., 17 об., 22 об., 26 об., 30, 30 об.-31, 31 об., 32, 32 об.- 33, A I: ЛАИ 1938. Л. 3-5. A II: ЛАИ 1938. Л. 5-10 об. B III: ЛАИ 1938. Л. 10 об.-18 об. B IV: ЛАИ 1938. Л. 18 об.-27. C V: ЛАИ 1938. Л. 27-31 об. C VI: ЛАИ 1938. Л. 31 об.-35. D II: ЛАИ 1938. Л. 35. E II: ЛАИ 1938. Л. 35 об.-36 об. Cледует заметить, что некоторые тексты церковнославянского издания приводятся переводчиком полностью, в то время как греческий исходный текст содержит только сокращенный их вариант, приводимый по начальным словам. Это касается элементов молитвословий известных участникам богослужения на память: ЛАИ 1938. Л. 4 об., 10 об., 12 об., 28-28 об. Переводчик сознательно поменял место священнической молитвы, читаемой во время мирной ектении – ЛАИ 1938. Л. 5 об.-6; в греческом

158

5.2. Структура нового перевода

последовании она приводится перед прошениями этой ектении. Это же касается молитвы, читаемой на литургиях Иоанна Златоуста и Василия Великого перед Евангелием – ЛАИ 1938. Л. 6 об. В нашем случае при изменении порядка чтений Священного Писания – ветхозаветная паремия, евангельское зачало, апостольское зачало и проповедь предстоятеля – такое перемещение молитвословия, занимающего в греческом последовании место после всех этих чтений, вполне уместно. Столь же уместным представляется перемещение молитвы, в которой говорится об усвоении участниками богослужения смысла прочитанных библейских зачал – ЛАИ 1938. Л. 8 об. Особенностью славянского последования является оригинальное изображение евхаристического агнца, необходимое для понимания того, каким образом совершающий литургию священнослужитель будет готовить частицы для причащения участников богослужения – ЛАИ 1938. Л. 30, 30 об.

5.3. Текстология нового последования Как было показано выше, церковнославянское последование ЛАИ 1938 представляет не только перевод, сделанный с греческого текста ΛΑΙ 1931, но и включает в себя тексты, созданные переводчиком на основании богослужебных комментариев, содержащихся в двух изданиях ΛΑΙ 1931 и ΛΑΙ 1886, дополненных личными наблюдениями о порядке совершения богослужения по греческому последованию. Кроме того, в состав последования включены оригинальные тексты, говорящие о древней истории литургии ап. Иакова, обстоятельствах при которых ее церковнославянский перевод был осуществлен, составе участников издательской группы, осуществивших его. Выявление структуры этого текста, произведенное нами, позволяет говорить о соотношении и сочетании в нем этих элементов. Текст последования нужно рассматривать как памятник ново-церковнославянского языка, возникший в полиэтнической славянской среде в условиях русской эмиграции ХХ века. Само дело создания этого последования следует отнести к сфере православного литургического творчества, включающего в себя создание новых типов молитвословий, предназначенных для общественного, храмового служения, и в частности, для совершения Таинства Евхаристии. Методы и способы подготовки текста последования связаны с традицией, развившейся в дореволюционной России в крупнейших центрах книжной справы и церковного книгоиздательства, одним из которых к началу ХХ столетия была Успенская Почаевская Лавра на Волыни (ныне – запад Украины). Традиции этого издательского и культурного центра были восприняты братством преподобного Иова Почаевского, возникшего на территории Чехословакии в 1923 году. Однако начальный этап работы по созданию текста последования, начиная с разыскания греческого оригинала для перевода, осуществлялся в Палестине, где трудился в качестве редактора русского журнала Святая Земля выпускник Богословского факультета Белградского университета иеромонах Филипп, в миру Иван Алексеевич Гарднер. Хорошо знавший греческий богослужебный язык, свободно владевший церковнославянским языком как гимнограф и составитель богослужебных последований, И.А. Гарднер смог создать текст последования литургии ап. Иакова, соответствующий лексическим, грамматическим и орфографическим нормам ново-церковнославянского языка русского типа начала ХХ века. Это касается и оригинальной части последования и самого

160

5.3. Текстология

перевода греческого богослужебного текста. Следует понимать, что при переводе текста молитвословий от лица, взявшегося за этот труд, требовалась в первую очередь богословская точность, а при переводе пояснений, как правило, приводившихся в оригинале киноварью, исчерпывающая ясность, не оставляющая вопросов у пользующихся последованием священнослужителей. Точность в подыскании церковнославянских соответствий словам греческого оригинала – один из главных принципов гарднеровского перевода. При этом переводчик всегда отдавал предпочтение более точному, буквальному варианту перед лексемой, воспринимаемой как устойчивое словосочетание многих богослужебных последований, привычной для слуха и вполне отражающей смысл оригинала, но не буквально соответствующей исходному греческому тексту479. Ясность достигалась благодаря великолепному знанию И.А. Гарднером литургических терминов и наименований предметов, используемых за богослужением480. Одно из самых важных отличий церковнославянского последования от греческого оригинала представляет фрагмент, имеющийся в ЛАИ 1938 и говорящий о порядке чтения Священного Писания 481. Соответствующий ему текст отсутствует в греческом издании ΛΑΙ 1931, что может показаться странным для неискушенного в вопросах истории формирования лекционара библейских чтений и практике его использования в богослужении. В нашем случае мы имеем дело с опытом реконструкции древнего порядка чтения за литургией не только обычных для нашего времени апостольского и евангельского отрывков, но и читавшегося в древности отрывка из Ветхого Завета – паремии. Причем древний порядок этих трех чтений таков: ветхозаветная паремия, евангельское зачало, чтение из апостола и, венчающее эту триаду, поучение предстоятеля, старшего из служащих. В обычной для нас богослужебной практике читаются два зачала, апостольское, а затем евангельское, после чего может произноситься предстоятелем проповедь. Чтение ветхозаветной паремии – одной или нескольких – возможно лишь в случае соединения литургии с вечерней, что обычно бывает великим постом или в период рождественских праздников. Если служится литургия Иоанна Златоуста или Василия Великого, то после чтения 479

480

481

Этот принцип иногда диктует необходимость производства церковнославянских неологизмов вроде досточе1стіе (ЛАИ 1938. Л. 24, 24 об.) вместо привычного че1стность, превращенного во многих церковнославянских текстах в чистотY. Достаточно вспомнить суло1къ (ЛАИ 1938. Л. 1 об.), упомянутый в описании начала богослужения. ЛАИ 1938. Л. 6 об.-7 об.

нового последования

161

апостольского зачала перед чтением Евангелия священником произносится в алтаре молитва, в которой есть слова: «и мысленныя наши отверзи очи во евангельских твоих проповеданий разумение...» В греческом последовании эта молитва помещается вместе с ектенией, произносимой после всех чтений. При этом не сказано в каком порядке они читаются. Составитель церковнославянского последования перенес указанную молитву на место, соответствующее окончанию ветхозаветного чтения, что представляется вполне уместным, так как вслед за этим читается Евангелие, чему предшествует пение аллилуия, а потом после следующего пения аллилуия читается Апостол. В другом греческом последовании ΛΑΙ 1886, которым пользовался И.А. Гарднер, есть, правда, не столь ясное, как в церковнославянском, указание на этот порядок. Второй элемент реконструкции древней богослужебной практики, выполненный переводчиком, представлен фрагментом текста церковнославянского последования, в котором говорится о причащении Таин Христовых482. В этом случае текст, данный в ЛАИ 1938, создан на основании анализа соответствующих фрагментов в издании ΛΑΙ 1886 в сопоставлении с практикой совершения литургии ап. Иакова во Иерусалиме. Текст ΛΑΙ 1931 в соответствующем фрагменте воспроизводит лишь молитву, читаемую перед причащением и ряд возгласов, сопровождающих поставление богослужебных сосудов на престол. Коснувшись источников формирования церковнославянского текста последования ЛАИ 1938, нужно сказать, что при его печатании в Ладомирово были допущены ошибки, связанные с небрежностью наборщиков. При наборе часто заметны различия в написаниях одних и тех же слов и отдельных литер. Можно допустить, что корректура набора при подготовке последования к печати вовсе не производилась, а само понятие гранки было неизвестно местным типографам. Особо обильны ошибки при употреблении частиц иже, яже, еже. Справедливости ради скажем, что конструкции с детерминативом иже в церковнославянском языке483 часто вызывают сложности при использовании даже у тех, кто активно на практике читает и поет по богослужебным книгам, а подчас сам принимает участие в их создании.

482 483

ЛАИ 1938. Л. 31 об.-33. Hannick 2008а. S. 83-84.

6. Оценка современниками перевода И.А. Гарднера Практика православного богослужения, обогащенная новым для нее чином литургии ап. Иакова, вызвала вполне объяснимый интерес в среде знатоков славянских литургических последований, в числе которых были и профессиональные музыканты. В церковной среде внимание к служению литургии ап. Иакова проявили иерархи, клирики, регенты. Среди филологов и историков интерес к новому тексту был связан с появлением возможности сопоставлять его с более древними литургическими памятниками славянской письменности. Для нас особо важными представляются две публикации, являющиеся по своей форме рецензиями на переводческую и редакторскую работу по созданию церковнославянского последования, которую в середине своего жизненного пути сделал И.А. Гарднер. Автором первой из них по времени появления был болгарский православный епископ, а второй – итальянский славист, специализировавшийся на вопросах, связанных с фонологией. Стоит обратить внимание на то, что эти два отзыва определили систему координат, в которой до сих пор рассматривается и работа Ивана Алексеевича по переводу греческого последования этого литургического памятника и любой другой опыт перевода литургии ап. Иакова на тот или иной язык с целью совершения по этому новому переводу богослужения. С одной стороны, к этому переводу применялись критерии оценки, по которым можно было, так, по крайней мере, казалось применявшим их, оценить его качество и пригодность для использования в богослужении. С другой стороны, предлагалось сопоставить его с другими переводами литургии, уже по своему наименованию соотнесенной с древней практикой христианского Востока, выявив степень наследственности и изменчивости текста, известного по спискам, относимым к средневековой эпохе. Любой новый перевод греческого последования литургии ап. Иакова на церковнославянский или какой-либо иной язык с целью совершения богослужения по такому переводу в той или иной степени является утверждением того, что предшествующие ему опыты не отвечают критериям, выдвигаемым в связи с возможностью их литургического использования. Здесь следует заметить, что появление гарднеровского перевода явилось своеобразным стимулом для создания новых переводов иерусалимского последования. И болгарский перевод ЛАИ 1948, о котором речь пойдет ниже, и сербский перевод ЛАИ 1985, выполненный на основе древнего

6. Оценка современниками перевода И.А. Гарднера

163

Хиландарского списка Hil. 332, и русский перевод ЛАИ 1999 (ЛАИ 2010), сделанный в первую очередь для богослужебного использования, являются в большой степени ответной реакцией на перевод, появившийся сначала на страницах журнала Святая Земля, а затем изданный в Ладомирово в 1938 году. Так как служение литургии ап. Иакова в практике поместных церквей носит сейчас факультативный характер, то вопрос о ревизии и кодификации всех переводов его последования не стоит. Поэтому при совершении литургии ап. Иакова в современных православных церквах, относящихся к славянской традиции, в отличие от традиции грекоязычных церквей, вопрос выбора или создания нового перевода ее последования носит исключительно индивидуальный характер. Что же касается сравнительного анализа текста перевода, выполненного И.А. Гарднером, и сопоставления его с переводами XIV-XVII веков, то важно понимать, каким образом связаны в редакционном отношении варианты греческого оригинала, послужившие основой для каждого из них. Если же такого понимания нет, то самые изощренные сопоставления могут оказаться лишенными смысла. Именно поэтому первый раздел нашего исследования, посвященный истории древнего литургического памятника, содержит сведения, необходимые для правильного представления о том, чем современное греческое последование литургии ап. Иакова, возникшее в результате научного и религиозного интереса к древней христианской практике в ряде православных поместных церквей в конце XIX века, отличается от списка, восходящего к редакции памятника, имевшего лишь локальное употребление в XII-XIV столетиях. Нами уже говорилось об интересе, который возник среди музыкантов в связи с началом совершения в православных славянских храмах церковнославянской литургии ап. Иакова. Однако сложно представить, сколько музыкальных произведений для нее – и хоровых гармонизаций, и свободных композиций – возникло с момента первого служения в 1938 году484. Достаточно вспомнить замечательного музыканта и хормейстера Б.М. Ледковского (1894-1975), написавшего еще в годы Второй мировой войны целый цикл песнопений для этого богослужения. Все это, несомненно, следует признать своеобразной оценкой современниками И.А. Гарднера факта появления перевода древнего богослужения. Еще при жизни Ивана Алексеевича церковнославянская литургия ап. Иакова стала совершаться на территории Советского Союза. В храме 484

До сих пор, к сожалению, не существует полной нотографии литургии ап. Иакова, а произведения для нее И.А. Гарднера, публикуемые в качестве Приложении III к нашей работе, не исследовались музыковедами.

164

6. Оценка современниками перевода И.А. Гарднера

Санкт-Петербургской духовной академии ее впервые служили в 1969 году. Известно, что подготовкой этого богослужения на основе ЛАИ 1938 и ЛАИ 1948 и подбором песнопений, с учетом особенностей академического храма, занимался литургист и музыковед Н.Д. Успенский (1900-1987), хорошо знавший И.А. Гарднера и состоявший с ним в переписке485. В последние десятилетия литургия ап. Иакова, став достаточно известной благодаря ее церковнославянским изданиям ЛАИ 1938 и ЛИА 1970, совершается во всех поместных православных церквах на территории Европы и Америки.

485

Материалы этой переписки частично опубликованы нами – см.: Материалы 2008. С. 215-313.

6.1. Замечания епископа Парфения Стаматова Пожалуй, единственным серьезным ответом со стороны богословов и историков Церкви на издание игуменом Филиппом церковнославянского последования литургии ап. Иакова можно считать вышедшую в 1948 году в Софии брошюру епископа Парфения (Стаматова, 1907-1982) Божественната литургия на св. апостол Иакова, брат Божий. На момент ее выхода в свет епископ Парфений, выпускник богословского факультета Софийского университета, имевший также ученые степени доктора философии Фрайбургского университета и доктора канонического права Бернского университета, пользовавшийся в Болгарии огромным авторитетом, как знаток литургики и составитель богослужебных последований, занимал должность первого викария Болгарского Экзарха486. Эта брошюра, напечатанная в Синодальной типографии487, содержит во вступительной части краткий очерк истории литургии ап. Иакова488, включающий оценку гарднеровского перевода. Сам альтернативный перевод чинопоследования на церковнославянский язык 489, сделанный православным иерархом и посвященный Болгарскому Экзарху Стефану (Шокову, 1878-1957) в связи с его 25-летием служения в сане митрополита Софийского490, дополнен музыкальным материалом, представляющим мелодическую основу песнопений, предназначенных для богослужения литургии ап. Иакова, записанных и «стилизованных» известным в Болгарии церковным композитором и музыковедом П.К. Диневым (1889-1980)491. В разборе гарднеровского перевода литургии ап. Иакова, сделанного епископом Парфением, обращают на себя внимание два «молчаливых» упрека, носящих принципиальный характер. Первый из них указывает на 486 487

488 489 490 491

Марков 2007. С. 6-7, 10. В библиотеке СПбДА хранится экземпляр (№ и23977) этого издания с дарственным автографом епископа Парфения: «+ Его Высокопреосвященству Высокопреосвященнейшему Григорию, Митрополиту Ленинградскому и Новгородскому, с чувством признательности и любви – 4.VII.1948. + Левкийский Парфений. София». ЛАИ 1948. С. 3-14. ЛАИ 1948. С. 17-57. ЛАИ 1948. С. 13, 15. ЛАИ 1948. С. 58-62.

166

6.1. Замечания

отсутствие связи нового перевода последования с церковнославянским переводом, представленным двумя списками – МДА 168 и БАН 16.3.13, о существовании которых преосвященному автору стало известно благодаря труду Эмиля Калужняцкого, переиздавшего один из них вслед за П.А. Сырку. Следует отметить, что текст этих двух списков епископ Парфений без сомнений называет переводом патриарха Евфимия 492, сделанным в XIV веке, и связывает его предполагаемую московскую редакцию с именем Иоанникия Лихуда493. Второй упрек сводится к указанию на неточности гарднеровского перевода, заставившие епископа Парфения опубликовать в качестве альтернативы свой новый перевод, первоначальный вариант которого был сделан им еще в 1939 году494 с немецкого перевода литургии ап. Иакова, опубликованного в серии Bibliothek der Kirchenväter495. Однако так и остается неизвестным с каким греческим текстом наряду со славянским «переводом патриарха Евфимия» сопоставляется гарднеровский перевод. Единичное упоминание епископом Парфением издания Александрийского патриархата 1931 года496 без каких-либо ссылок на его страницы заставляет усомниться в том, что оно вообще хоть как-то было задействовано в работе преосвященного. В отношении первого упрека следует заметить, что, как было указано нами выше, И.А. Гарднер действительно не знал о существовании ранних церковнославянских переводов литургии ап. Иакова. Вместе с тем, необходимо понимать, что греческий текст, который был взят им за основу перевода, связан с ранними редакциями чинопоследования, ставшими основой для уже представленных в нашей работе церковнославянских переводов, длинной цепью редакционных преобразований. Несомненно, изучение ранних церковнославянских списков литургии ап. Иакова могло бы способствовать доведению до совершенства нового ее перевода. Однако отсутствие опоры нового перевода какого-либо текста на предшествующие ему не может рассматриваться в качестве указания на его несовершенство. Таким образом, учитывая, что переводчик работал в условиях полной изоляции не только от российских рукописных собраний, но и от крупных библиотек, такое отсутствие преемственности в деле перевода не стоит вменять ему в вину. 492 493 494 495 496

ЛАИ 1948. С. 5, 8-9, 11. ЛАИ 1948. С. 5. ЛАИ 1948. С. 11-12. GJ 1912. ЛАИ 1948. С. 11.

епископа Парфения Стаматова

167

Что касается второго упрека епископа Парфения, а именно замечаний по поводу гарднеровского перевода, то приведем, прежде всего, их перечень497: 1. «Начальная молитва Во множествэ грэховъ оскверненнагw [в издании епископа Парфения ошибочно набрано: «осквернениагw»] переведена свободно: Oскверненна грэхми многими да не презриши мене... / Во множествэ грэховъ оскверненнагw да мz не µничижиши... Глагол „ἐξουδενόω“ является производной формой от „οὐδέν“ – ничто, поэтому его бесспорно следует перевести на церковнославянский, как µничижаю»498. 2. «Игумен Филипп перевел „ἐπουρανίῳ“ как пренебесномµ, хотя оно означает просто небесномµ». 3. «Ошибочно переведено воззрэти на свzтµю Твою / на свzщеннµю Твою». 4. «Греческая фраза „Χριςτὸς ἐµοὶ τῷ ἁµαρτολῷ… µυςτικῶς πρόκειται εἰς ϑυσίαν“ переведена как ХрÀстосъ, мною грЁшнымъ... тайнw предлагаетсz въ жертвµ. Действительно дательный падеж в греческом языке часто соответствует инструментальному творительному в церковнославянском; однако догматический смысл [этой фразы] подсказывает нужный вариант перевода: священник не предлагает Христа в жертву, тем более что в начале литургии [произносятся слова:] вмэстообразнаz свzтагw тэла и крове ХрÀста. Поэтому должно быть переведено, как у св. Евфимия – ХрÀстосъ, мнэ грэшномµ... тайнw предлагаетсz въ жертвµ». 5. «В конце молитвы Возсizй въ сердцахъ нашихъ „εὐαγγελισµόσ“ переведено как благовэстÀе вместо благовэствµванÀе (sic)». 6. «Игумен Филипп перевел „ἐκτενῶς“, как µсерднэ, а сравнительная степень от этого наречия „ἐκτενέστερον“, переводится как пространнэе, в то время как в сугубой ектении на златоустовой и васильевой литургиях оно переведено, как прилежнэ». 7. «Диаконский возглас „Ἐν εἰρὴνῃ Χριστῦ [правильно: Χριστῶ – Б.Д.] ψἄλωµεν [правильно: ψἄλλωµεν – Б.Д.]“, дважды встречаемый в ЛАИ,

497

498

ЛАИ 1948. С. 11-12; далее, после порядкового номера, сокращенный текст каждого пункта перечня приводится как цитата (без дополнительных ссылок на страницы) в кавычках; болгарский текст заменен сделанным нами русским переводом; наши дополнения приведены в квадратных скобках […]; церковнославянский текст из ЛАИ 1938 и ЛАИ 1948 разделен косой чертой /; греческий текст приводится в кавычках; орфография оригинала, включая диакритику, сохранена. Для п. 1-4 см.: ЛАИ 1938. Л. 3 и ΛΑΙ 1948. С. 9.

168

6.1. Замечания

первый раз переводится игуменом Филиппом как Въ мирэ ХрÀстовэ поимъ, а во второй раз как Миромъ воспоимъ ХрÀстµ». 8. «В первой священнической молитве на великой ектении перед евхаристическим каноном игумен Филипп перевел Призрэвый на ны милостÀю и щедротами, а нужно Посэтивый насъ милостÀю и щедротами, как в молитве на литии Спаси, Боже, люди Твоz... посэти мÀръ Твой милостÀю и щедротами». 9. «Станемъ добрэ! Станемъ благочестнэ (εὐλαϐῶς)! Станемъ со страхомъ БожÀимъ и сокрµшенiемъ (κατανύξεως)! Вонмемъ: свzтое возношенÀе въ мирэ Богµ / Станемъ добрэ! Станемъ благоговэйнэ! Станемъ со страхомъ БожÀимъ и µмиленÀемъ (κατάνυξις – Рим. 11, 8)! Вонмемъ: свzтомµ возношенÀе въ мирэ Богµ». 10. «В помянике по евхаристическом каноне [фраза], являющаяся цитатой из церковнославянского текста Библии (1 Тим. 2, 2), и имеющая соответствующее прочтение в каноне литургий Василия Великого и Иоанна Златоустого zкw да мирное и тихое житÀе поживемъ во всzкомъ благочестÀи и досточестÀи / да тихое и безмолвное житÀе поживемъ во всzкомъ благочестÀи и честности». 11. «В молитве просительной Помzни, Господи, иже въ дэвствэ и соблюденÀи и подвизэ пребывающыz / Помzни, Господи, иже въ дэвствэ и благоговэнÀи и постничествэ пребывающихъ». 12. «В молитве по Изрzднw игумен Филипп переводит: єгда хощеши, и какw хощеши, единэ токмw безъ стыда, а требуется: єгда хощеши и zкwже хощеши, точÀю безъ постыжденÀz». 13. «В молитве Свzтый, Иже во свzтыхъ почиваzй [переведено] свzти бµдите, zкоже Азъ свzтъ єсмь, вместо свzти бµдите, zко Азъ свzтъ єсмь, что соответствует тексту церковнославянской Библии (Лев. 19, 2)». 14. «Необозримое множество ошибок от существенных до малозначимых, не говоря о неосмысленном употреблении церковнославянских возвратных местоимений в качестве заместителя греческого члена […] иже в различных родах и числах w свzтэй... церкви, єже отъ конецъ земли / zже отъ конецъ; и w єже съ небесе помощи / и w zже съ небесе помощи; w еже въ старости и немощи сµщихъ / w иже въ старости и немощи сµщихъ; w єже въ дэвствэ и чистотэ и подвизэ... пребывающихъ / w иже въ дэвствэ и чистотэ и подвизэ... пребывающихъ и пр. и пр.». Предваряя этот перечень, епископ Парфений пишет, что при первоначальном ознакомлении с гарднеровским переводом у него не сложилось впечатление о его неправильности, но впоследствии при сопоставлении с

епископа Парфения Стаматова

169

греческим изданием литургии ап. Иакова он пришел к выводу о том, что русский переводчик во многих местах «уклонился» от оригинала 499. К сожалению, епископ Парфений сделал из этого неверный вывод, касающийся того, что иеромонах Филипп свой перевод делал не с александрийского издания 1931 года, а с некоторого иного, отличающегося от него. Понятно, что разночтения, на которые обратил внимание преосвященный, были связаны с использованием в качестве основы гарднеровского перевода двух изданий – ΛΑΙ 1886 и ΛΑΙ 1931. О каких-либо своих разысканиях в собраниях славянских рукописей, хранившихся в Болгарии или иных странах, епископ Парфений не упоминает. Можно заключить, что для подготовки издания своего перевода литургии ап. Иакова им были использованы уже упомянутый нами немецкий перевод, публикация списков 1-го московского перевода, сделанная Э. Калужняцким, и, конечно же, гарднеровский перевод, что явствует уже из его разбора, данного в Предговоре, и ссылок на издание своего предшественника в самом тексте нового перевода500. Было ли в работе над этим переводом задействовано греческое александрийское издание 1931 года, перевод с которого делал иеромонах Филипп, остается неизвестным, хотя сам епископ Парфений и упоминает его, правда без какой-либо библиографической ссылки501. Важно отметить, что в отношении порядка чтения Священного Писания епископ Парфений указывает на две существующие практики 502. Первая из них закреплена александрийским изданием литургии ап. Иакова 1931 года, перевод с которого был сделан иеромонахом Филиппом, и последующими изданиями, получившими распространение в богослужении греческих церквей. Эта практика предусматривает такой порядок: после трисвятого читается апостольское зачало, затем произносится ектения и после священнического возгласа читается евангельское зачало. Другая, зафиксированная в гарднеровском переводе, предусматривает после трисвятого и благословения предстоятелем молящихся с возгласом Ми1ръ всёмъ чтение ветхозаветной паремии, евангельского зачала и, наконец, апостольского зачала. Епископ Парфений в своем собственном переводе

499 500 501

502

ЛАИ 1948. С. 11. ЛАИ 1948. С. 35, 36, 51. В издании епископа Парфения есть только одна прямая ссылка – правда, не содержащая указания на соответствующую страницу, – на греческий текст ΛΑΙ 1931, касающаяся слов, произносимых священником во время преломления евхаристического агнца – см. ЛАИ 1948. С. 51. ЛАИ 1948. С. 13.

170

6.1. Замечания

останавливается на первой из практик503, но при этом отмечает, что «безспорно, втората практика изглежда по-благолепна, съсредоточена и подревна»504, указывая, таким образом, на вариант, предлагаемый игуменом Филиппом как на вполне уместный и исторически обоснованный. Если предположить, что эти замечания епископа Парфения исчерпывают все слабые места гарднеровского перевода, то сопоставление объемов их (замечаний и перевода) текстов, может лишь свидетельствовать о близости к совершенству работы, выполненной игуменом Филиппом. Для того чтобы представить степень несогласия епископа Парфения с гарднеровским переводом литургии ап. Иакова, следует сопоставить некоторые части обоих переводов по изданиям ЛАИ 1938 и ЛАИ 1948. Это отчасти уже сделал в своей работе Michal Glevaňák505, продемонстрировав в своих сопоставлениях почти полную их тождественность. Мы ограничимся лишь одним примером, сопоставив молитву, именуемую в переводе игумена Филиппа молитвой святого Иакова (левый столбец), и следующую за ней (ЛАИ 1938. Л. 16 об.-17 об.) с соответствующим текстом в издании еп. Парфения (ЛАИ 1946. С. 34-36)506: Призрёвый на ны2 ми1лостÀю и3 щедро1тами, влады1ко гдcи, и3 дарова1вый дерзнове1нÀе на1мъ смирє1ннымъ и3 грёшнымъ и3 недостw1йнымъ рабw1мъ твои1мъ предстоz1ти ст7о1му твоемY же1ртвеннику и3 приноси1ти тебЁ стра1шную сÀю2 и3 безкро1вную же1ртву w3 на1шихъ грэсёхъ и3 w3 людски1хъ невёдэнÀихъ, при1зри на мz2, непотре1бнаго раба2 твоего2, и3 и3згла1ди мо‰ прегрэше1нÀz благоутро1бÀz ра1ди твоегw2, и3 w3чи1сти мо‰ u3ста2 и3 се1рдце t всz1кіz скве1рны пло1ти и3 дх7а, и3 tста1ви t менє2 всz1кÀй по1мыслъ сра1мный же и3 неразyмный, и3 u3довли1 мz, си1лою всест7а1гw твоегw2 дх7а, въ 503 504 505 506

Посэти1вый насъ ми1лостію и щедро1тами, Влады1ко Го1споди, и дарова1вый намъ дерзнове1ніе смире11ннымъ, грёшнымъ и недосто1йнымъ рабw1мъ Твои1мъ предстоz1ти свzто1мµ Твоемy же1ртвенникµ и приноси1ти Тебё стра1шнµю сію2 и бескро1внµю же1ртвµ w на1шихъ грэсёхъ и людски1хъ невёдэніихъ, при1зри на мz, непотре1бнаго раба1 Твоего1, и нстреби1 моz1 согрэше1ніz благоµтро1біемъ Твон1мъ! Oчи1сти µстнё мои1 и се1рдце отъ всz1кіz скве1рны пло1ти же и дyха! Oтими1 отъ мене1 всz1кое помышле1ніе стyдное и неразyмное и µдовли1 мz си1лою пресвzта1гw Твоегw1

ЛАИ 1948. С. 22-24. ЛАИ 1948. С. 13. Glevaňák 2013. С. 39, 41-43. Разночтения выделены подчеркиванием.

епископа Парфения Стаматова слyжбу сÀю2, и3 прÀими1 мz ра1ди твоеz2 бла1гости, приближа1ющагосz ст7о1му же1ртвеннику, и3 благоволи2, гдcи, прÀz3тнымъ бы1ти приноси3мымъ тебЁ дарw1мъ си3мъ рука1ми на1шими, снисходz1ще мои1мъ не1мощемъ, и3 не tве1ржи менє22 t лица2 твоегw2, ниже2 возгнуша1йсz моегw2 недосто1инства, но поми1луй мz2, бж7е, и3 по мно1жеству щедрw1тъ твои1хъ пре1зри беззакw1нÀz мо‰, я4кw да неwсужде1ннw прише1дъ пре1дъ сла1ву твою2, сподо1блюсz покро1ва є3диноро1днагw твоегw2 сн7а и3 w3заре1нÀz всест7а1гw твоегw2 дх7а, и3 не я4кw ра1бъ грэха2 tве1рженъ бyду, но я4кw ра1бъ тво1й w3брэтY благода1ть и3 ми1лость и3 w3ставле1нÀе грэхw1въ, въ се1мъ и3 бyдущемъ вёцэ. Ей, влdко вседержи1телю, всеси1льне гдcи, u3слы1ши моле1нÀе мое2: ты2 бо є3си2 вс‰ дёйствуzй во всёхъ, и3 t тебє2 вси2 ча1емъ во всёхъ по1мощи же и3 заступле1нÀz, и3 t є3диноро1днагw твоегw2 сн7а и3 животворz1щагw дх7а, ны1нэ и3 при1снw, и3 во вёки вэкw1въ Бж7е, и4же мно1гагw ра1ди и3 неизрече1ннагw человэколю1бÀz ниспосла1вый є3диноро1днаго твоего2 сн7а въ мjръ, да заблyждшее возврати1тъ nвча2, не tврати1сz на1съ грёшныхъ, вруча1ющихъ ти2 стра1шную сÀю1 и безкро1вную же1ртву: не бо на пра3вды на1шz u3пова1ющи є3сьмы2, но на ми1лость твою2 благyю, є4ю же ро1дъ на1шъ соблюда1еши.

171

Дyха въ слyжбµ сію1! И пріими1 мz Твое1ю бла1гостію приближа1ющагосz свzто1мµ же1ртвенникµ и благоволи1, Го1споди, пріzтнымъ бы1ти приноси1мымъ Тебё дарw1мъ симъ на1шими рµка1ми, снисходz1 мои1мъ не1мощемъ! И не отве1ржи мене1 отъ лица1 Твоегw.1 ниже1 возгнµша1йсz моегw1 недосто1инства, но поми1лµй мz, Бо1же, по вели1цэй ми1лости Твое1й и по мно1жествµ щедрw1тъ Твои1хъ очи1сти, беззако1нÀz моz1, я1кw да неосµжде1ннw прише1дъ предъ сла1вµ Твою1 сподо1блюсz покро1ва єдиноро1днагw Твоегw1 Сы1на и озаре1ніz пресвzта1гw Твоегw1 Дyха и да не я1кw рабъ грэха1 отве1рженъ бyдµ, но я1кw рабъ Твой да обрz1щµ благода1ть и ми1лость и оставле1ніе грэхw1въ въ ны1нэшнэмъ и бyдµщемъ вёцэ! Ей, Влады1ко Вседержи1телю, всеси1льне Го1споди, µслы1ши моле1ніе мое1! Ты1 бо еси1 всz дёйствµzй во всэхъ и µ Тебе1 вси и1щемъ по1мощи во всэхъ н застµпле1ніz и єдиноро1днагw Твоегw Сы1на и животворz1щагw Дyха, ны1нэ и при1снw и во вёки вэкw1въ! Бо1же, И11же мно1гагw ра1ди и неизрече1ннагw человэколю1біz посла1вый єдиноро1днаго Твоего1 Сы1на въ міръ, я1кw да заблyждшее возврати1тъ овча1, не отврати1сz отъ насъ, грёшныхъ, врµче1нныхъ приноси1ти Тебе1 стра1шнµю сію1 и бескро1внµю же1ртвµ! Не бо на пра1вды на1шz µпова1юще есьмы1, но на ми1лость Твою1 благyю, єюже родъ нашъ

172

6.1. Замечания

И ны1нэ мо1лимсz и3 про1симъ твою2 благосты1ню: да не бyдетъ во w3сужде1нÀе лю1демъ твои1мъ u3строе1нное на1мъ сÀе2 ко спасе1нÀю та1инство, но во w3ставле1ніе грэхw1въ, во w3бновле1нÀе дyшъ и3 тэле1съ, во благоугожде1нÀе тебЁ, бг7у и3 nц7Y.

соблюда1еши. И ны1нэ мо1лимъ и призыва1емъ Твою1 благосты1ню, я1кw да не бyдетъ во осµжде1ніе лю1демъ Твои1мъ µстро1енное намъ сіе2 ко спасе1нію та1инство, но во очище1ніе грэхw1въ, во обновле1ніе дµшъ и тэле1съ, во благоµгожде1ніе Тебэ, Бо1гµ и Oтцy.

Если не считать расхождений в правописании, использовании прописных букв и надстрочных знаков, которые демонстрирует приведенный пример, то очевидное сходство двух переводов во многом снимает вопрос критики гарднеровского труда со стороны епископа Парфения.

6.2. Aldo Cantarini о гарднеровском переводе В 1975 году в сборнике, посвященном юбилею Josipʼа Hammʼа (1905-1986), вышла статья итальянского ученого Aldo Cantarini († 2006)507, озаглавленная La Liturgia Bizantina di San Giacomo Fratello del Signore: una traduzione antica e una moderna dal greco in slavo ecclesiastico. В этой работе автор, посвятивший себя исследованиям в области фонологии славянских языков, пытается найти ответ на сформулированный им самим вопрос: «Что изменилось и что осталось неизменным в славянском тексте литургии ап. Иакова со времени появления ее московского перевода XVII века, связываемого Э. Калужняцким с трудами патриарха Евфимия Тырновского, и гарднеровским переводом 1938 года?»508. Такой вопрос, воспринимающийся на первый взгляд, как вполне правомочный, хранит в себе сокровенный подтекст. Дело в том, что можно говорить о наследственности и изменчивости того или иного перевода литературного (в нашем случае – литургического) памятника, сравнивая ранний и более поздний его вариант, только если оба они восходят к одному прототипу-переводу и соотносятся друг с другом как старшая и младшая его редакции. В нашем же случае речь идет о тексте литургии ап. Иакова, опубликованном Э. Калужняцким в 1901 году, представляющем перевод XVII века или редакцию древнего перевода XIV века, если считать гипотезу П.А. Сырку относительно участия в переводе патриарха Евфимия Тырновского верной, и переводом, сделанным в XX веке с греческого текста, претерпевшего за столетия, а особенно в конце XIX – начале XX века, на что было указано нами выше, целый ряд существенных редакционных преобразований. Поэтому можно сказать, что статья A. Cantarini интересна в первую очередь своим сопоставлением церковнославянского языка, имевшего употребление в Москве XVII века, и церковнославянского языка, использовавшегося в качестве богослужебного, в послереволюционную эпоху в славянской европейской диаспоре. Однако при выявлении соответствия обоих переводов греческому оригиналу в качестве такового выступает оказавшееся доступным автору статьи афинское издание литургии ап. Иакова 1964 507

508

Профессор по кафедре славянской филологии Università degli studi di Perugia; преподавал также в Università Cattolica di Milano; специалист по славянской фонологии. Cantarini 1975. P. 27. Перевод наш.

174

6.2. Aldo Cantarini

года509, являющееся одним из многочисленных переизданий богослужебного последования, подготовленного архиепископом Χρυσοστόμοςʼом Παπαδόπουλοςʼом в начале ХХ века. Об истории возникновения этого последования, переизданного, в частности, в 1931 году в Александрии и использованного иеромонахом Филиппом для своего перевода, нами говорилось выше. То, что этот вариант последования весьма отличен от греческих списков, ставших основой для церковнославянского перевода древнего чина, опубликованного Э. Калужняцким, также немало сказано в нашем исследовании. Таким образом, необходимо указать на методологическую ошибку A. Cantarini в той части его работы, где он соотносит как копию и оригинал церковнославянский перевод литургии ап. Иакова, возникший не позднее XVII века, и греческий текст этого же последования, возникший в результате сложной редакционной работы, по прошествии двух веков после этого. Следует уточнить, что оба перевода дают пример активного использования церковнославянского языка, то есть создания на нем новых богослужебных последований и гимнографических произведений. Именно в этом отношении статья не утеряла до сих пор своей научной ценности. Что касается данного в ней сопоставления двух переводов разных греческих последований литургии ап. Иакова, то оно представляется особо привлекательным в качестве дидактического материала. Для нас же эта работа представляет интерес, связанный в первую очередь с анализом гарднеровского перевода, как памятника ново-церковнославянского языка, и его оценкой. К сожалению, статья носит исключительно иллюстративный характер, так как автор избегал оценочных суждений относительно качества гарднеровского перевода. В своей статье A. Cantarini сопоставляет гарднеровский перевод литургии ап. Иакова по римскому изданию 1970 года (ЛАИ 1970) с переводом, зафиксированным в двух списках XVII-XVIII веков БАН 16.3.13 и МДА 168, по изданию Э. Калужняцкого (ЛАИ 1901)510. При этом, указывая на гарднеровское замечание относительно первичности сделанного им славянского перевода511, он, кроме упомянутых выше двух списков512, говорит еще об одном, а именно Соф. 104, на который указал ему F.V. Mareš513. Важным для нас является вывод, к которому приходит автор статьи, 509 510 511 512 513

Cantarini 1975. P. 25, 28, 29, 31-35. Cantarini 1975. P. 26. Cantarini 1975. P. 25. Cantarini 1975. P. 26. Cantarini 1975. P. 26.

о гарднеровском переводе

175

– гарднеровский перевод «был сделан с нуля», независимо от того знал ли «игумен Филипп то, что пять веков до него литургия ап. Иакова имела славянское одеяние»514. В статье приводятся примеры особенностей гарднеровского перевода, представляющихся важными автору. В частности, отмечена стабильность графических норм перевода, например, применения элементов диакритики, имевших в греческом языке фонологическое значение, а в славянском ставших признаками различных видов склонения. Указано на использование в тексте последования видов ударения – облеченного и тупого – для указания форм выделенных существительных, особенно множественного числа. Приводятся примеры использования надстрочного знака облеченного ударения для существительных множественного числа, хотя их форма в единственном числе не является омофонной. Отмечается, что в гарднеровском переводе используются окончания -агw и -егw для указания формы родительного падежа прилагательных в отличии от окончания -аго и -его для винительного падежа; w и е также указывают на вариативность форм написания в омофонах: возможность выбора между использованием этих графем или облеченного ударения – пріz1лъ є3си2 Ѓвелевы да1ры... Ґвраа1мwва всеплw1діz, но: Самуи6лова ми6рнаz515 Замечается, что в некоторых случаях И.А. Гарднер оставляет графическое указание множественного числа прилагательных посредством облеченного ударения – во свzты6z и3 пречи1стыz и3 безсме1ртныz своz6 рyки, но в одном случае этот принцип игнорируется; w использована для предлогов и префиксов w и t, в конце наречий и союзов (я3кw) и во всех случаях заимствований греческих, там где этот же прием использован в греческом в оригинале516. Указано на четкое различие в употреблении і десятеричного, в частности перед другой гласной, и и восьмеричного, а также между міръ (в значении mondo) и миръ (в значении pace): пищу всего міра и w мирэ всегw міра, хотя приводится и пример отступления от этого: w свышнэмъ мірэ. Однако всегда в гарднеровском издании при печати используется ижица v в слове мvро, соответствующем греческому μῦρον. Показано, что две различные графемы юс малый z («е» носовое) и іа-диграф я («а» краткое) относятся в ново-церковнославянском языке к одному варианту произношения; также отмечено использование двух вариантов начертания у и u517.

514 515 516 517

Cantarini 1975. P. 27. Перевод наш. ЛАИ 1970. С. 56. Cantarini 1975. P. 27-28. Cantarini 1975. P. 28-29.

176

6.2. Aldo Cantarini

Важно обобщение, которое делает автор статьи. По его мнению, гарднеровский перевод при использовании временных форм предпочитает совершенную форму прошедшего времени: пріz1лъ є3си2, презрёлъ є3си2, њста1вилъ є3си2, наказа1лъ є3си2, назда1лъ є3си2, призва1лъ є3си2, стzжа1лъ є3си518, что полностью соответствует греческому тексту оригинала519. Такое указание говорит о нежелании переводчика отступать от грамматических принципов греческого оригинала в пользу русификации создаваемого последования. При этом приводится и противоположный пример, касающийся глагольного управления по типу современного русского языка суди1ти живы6z и мє1ртвыz520 в отличие от греческого типа суди1ти живhмъ и мє1ртвымъ, являющегося нормой для ново-церковнославянского языка521. Кроме приведенных нами указаний на особенности перевода И.А. Гарднера автор статьи дает еще несколько примеров, касающихся использования грамматических форм, а также перевода греческих предлогов522. Менее всего в статье уделено внимания лексике нового церковнославянского последования523. Интересными кажутся нам замечания A. Cantarini, касающиеся заключительной части последования, озаглавленной И#ЗВЭ~СТІЕ524. Как было указано нами, эта часть последования не является переводом с греческого, а представляет оригинальный церковнославянский текст, посвященный истории литургии ап. Иакова и обстоятельствам создания ее церковнославянского варианта. Автор статьи отмечает, что язык этого фрагмента чинопоследования, очевидно сочиненного ex novo, показывает, что иеромонах Филипп, стремясь создавать новые языковые конструкции в рамках норм церковнославянской традиции, был склонен использовать формы современного русского языка. В качестве примеров, подтверждающих это положение, A. Cantarini приводит словосочетание предстоsтель рyсскіz цeркве въ разсёzніи сyщей525, где рyсскіz цeркве (форма прилагательного и существительного церковнославянского языка) сочетается с сyщей (форма причастия действительного залога современного русского языка), а также многочисленные окончания -омъ местного падежа (locativus) един518 519 520 521 522 523 524 525

ЛАИ 1970. С. 39, 63-64, 14. Cantarini 1975. P. 33. ЛАИ 1970. С. 67. Cantarini 1975. P. 33. Cantarini 1975. P. 34-35. Приводятся лишь два примера: Cantarini 1975. P. 35. ЛАИ 1970. С. 104-108. ЛАИ 1970. С. 107.

о гарднеровском переводе

177

ственного числа: въ ца1рскомъ, на слове1нскомъ, въ црcтвенномъ, въ рyсскомъ правосла1вномъ526, свойственные современному русскому языку, в отличие от употребленных в переводе окончаний -емъ, свойственных церковнославянскому с возможной палатализацией предыдущей велярной согласной – а3по1стольстэй527. В качестве примера отклонения от норм ново-церковнославянского языка автор статьи приводит фразу Известия: моли1твы сіи2, и4хже и3зреко1ша дре1вніе христіaны528, замечая: «Мы ожидали бы, соответствие норме современного церковнославянского языка: моли6твы сіz6 |же и3зреко1ша дре1вніе христіaни»529. Также отмечено, что в этом отрывке использована графема я в начале слова kзы1къ в значении lingua, что не соответствует, по мнению A. Cantarini, норме, закрепленной в самом гарднеровском переводе литургии ап. Иакова, где kзы1къ употребляется в значении popolo, а љзы1къ – в значении lingua 530.

526 527 528 529 530

ЛАИ 1970. С. 107. ЛАИ 1970. С. 72. ЛАИ 1970. С. 108. Cantarini 1975. P. 36. Перевод наш. Cantarini 1975. P. 36.

Заключение Культура русского зарубежья ХХ столетия в качестве одной из важнейших составляющих имеет религиозную жизнь граждан бывшей Российской Империи, оказавшихся за ее географическими границами после револции 1917 года. Православная богослужебная традиция, ставшая универсальной для носителей славянских языков, благодаря церковнославянским переводам византийской гимнографии начиная с IX века, сплетенной с мелодической основой оригинальных по форме и национальных по происхождению распевов, а затем обогащенной новыми богослужебными текстами, возникшими благодаря литургическому творчеству самих славян, сыграла роль объединителя для всех тех, кто в своей повседневной скитальческой жизни стремился к религиозным идеалам в пределах церковной ограды. В широком смысле это относится не только к православным христианам, но и к старообрядцам, греко-католикам – приверженцам восточного обряда в границах католической традиции, собственно католикам и даже в некоторой степени к представителям протестантских деноминаций. В период с начала 20-х до конца 30-х годов на территории Европы сложилось несколько значительных очагов культуры русского зарубежья, связанных в первую очередь с европейскими столицами – Парижем, Берлином, Прагой, Белградом и Софией. Религиозная жизнь этих очагов достаточно описана и проанализирована историками русского зарубежья. Еще один значительный перекресток культурной и религиозной жизни русской эмиграции, возникший на востоке Чехословакии (нынешних Словакии и Украины), – Пряшевская и Подкарпатская Русь, до сих пор явно обойден вниманием исследователей. Кроме того, ставший центром притяжения русских паломников еще со средних веков, Иерусалим уже по причине существования в нем в то время Русской духовной миссии, подчинявшейся Заграничному синоду Русской православной церкви, необходимо рассматривать как один из центров религиозной и культурной жизни русского зарубежья ХХ века. В 1937 году на страницах журнала Святая Земля, органа Русской духовной миссии в Иерусалиме, был опубликован новый церковнославянский перевод с греческого чинопоследования литургии ап. Иакова. Создателем этого текста стал иеромонах Филипп (Гарднер), оказавшийся в 1934 году в числе насельников Русской духовной миссии в Святой Земле. В 1938 году на территории Чехословакии «во Владимировой на Пряшевской Руси…

Заключение

179

благословением архиерейскаго синода Русския Православныя Церкве заграницей и трудами братства преподобнаго Иова Почаевскаго» Божественная литургия святаго апостола Иакова брата Божия и перваго иерарха Иерусалимскаго вышла в свет уже как отдельный служебник карманного формата. Без преувеличения можно сказать, что изданный новый перевод получил повсеместную известность в Slavia Orthodoxa. Самым важным в этой связи представляется факт распространения славянского варианта литургии ап. Иакова как общеупотребительного богослужебного последования. При этом необходимо учитывать, что расширение списка совершаемых по богослужебному уставу литургий Иоанна Златоуста, Василия Великого и литургии Преждеосвященных Даров представляется беспрецедентным для всей истории православия в славянском мире. Наше исследование базировалось на анализе опубликованных русских, церковнославянских и греческих текстов, большинство из которых являются труднодоступными (малотиражные издания, редкие журнальные публикации, богослужебные последования, в том числе не учтенные прежде в библиографии), а также – архивных материалов (рукописи И.А. Гарднера, его переписка), относящихся к наследию русской эмиграции в XX веке. В рамках нашей работы был сделан обзор материалов, связанных с изучением в XVI-XX веках рукописного материала, содержащего тексты греческого последования литургии ап. Иакова. В частности, был определен уровень, на котором находились исследования в этой области на время начала перевода И.А. Гарднером литургии ап. Иакова на церковнославянский язык. Важнейшей частью исследования стало изучение рукописей XVI-XIX веков, содержащих церковнославянские переводы литургии ап. Иакова. Рукописный материал, непосредственно выявленный и изученный в рамках работы в библиотеках Киева, Москвы, Санкт-Петербурга, а также полученный посредством ставшей доступной нам копии рукописи из Хиландарского монастыря на Афоне, позволил сделать выводы относительно возникновения ранних переводов последования на церковнославянский язык. Картина, касающаяся различных церковнославянских переводов литургии ап. Иакова, в предварительном варианте лишь штрихами начертанная корифеями палеославистики протоиереем Александром Горским и К.И. Невоструевым на страницах их неустаревающего труда по описанию рукописей Московской Синодальной библиотеки, была нами дополнена и детально проработана. Выполненная работа по атрибуции всех упомянутых в исследовании славянских списков, позволила на основании палеографических данных значительно уточнить, а в некоторых

180

Заключение

случаях, изменить, временные границы их создания. Сопоставление церковнославянских списков позволило нам объединить представленный материал в самостоятельные переводы, названные по месту их предполагаемого создания – Ранний, Киевского сборника, 1-й московский и 2-й московский, а также Чудовскую редакцию 2-го московского перевода, при дальнейшем изучении которой в ней могут быть выявлены признаки самостоятельного перевода греческого текста венецианского издания чинопоследования 1645 года. Сделанный нами очерк всех выявленных в процессе исследования церковнославянских списков литургии ап. Иакова, значительно превосходящих по своему количеству упомянутые в любом из сделанных до нас обзоров, позволил рассматривать гарднеровский перевод в контексте истории этого литургического памятника в славянской письменности. После проведенной в рамках нашего исследования работы можно говорить о текстологии литургии ап. Иакова в славянской традиции не с момента публикации перевода Гарднера в 1937-1938 годах, а по крайней мере с середины XVI века. В процессе работы нами был создан очерк биографии И.А. Гарднера с использованием обильного материала, почерпнутого из архивных источников. Особое внимание в соответствующем разделе исследования было уделено времени становления И.А. Гарднера, как специалиста в области славянской текстологии и гимнографии, а также как композитора и гармонизатора древних богослужебных мелодий. Была реконструирована последовательность действий И.А. Гарднера, начиная с уяснения порядка служения литургии ап. Иакова в современной ему литургической практике в середине 30-х годов прошлого столетия в Палестине и Греции, до выпуска в свет церковнославянского последования в 1937-1938 годах, а также прослежена реакция со стороны его современников, принадлежащих академической и церковной среде, на появление нового перевода. Материал, касающийся обстоятельств первых служений по новому последованию на церковнославянском языке в различных русских, а затем и в болгарских и сербских церквах на территории Европы, был обобщен и проанализирован нами как по публикациям в церковной периодике, так и по эпистолярным свидетельствам современников. Были выявлены источники гарднеровского перевода. На основании одного из них – греческого текста литургии ап. Иакова, подготовленного архиепископом Χρυσοστόμοςʼом Παπαδόπουλοςʼом, и ладомировского издания 1938 года в качестве приложения к нашей работе был создан параллельный церковнославянско-греческий текст чинопоследования, также определено соотношение в тексте издания гарднеровского перевода

Заключение

181

литургии ап. Иакова греческих источников и элементов реконструкции древней практики служения литургии. В результате работы с архивными материалами был выявлен полный объем музыкальных сочинений И.А. Гарднера, предназначенных для богослужебного исполнения на литургии ап. Иакова, и подготовлен их нотный набор в виде приложения к исследованию. Подводя итог, мы можем сделать ряд выводов, касающихся, как истории появления нового церковнославянского перевода литургии ап. Иакова, сделанного И.А. Гарднером, так и его значения в качестве плода культурной традиции русского зарубежья XX столетия. Ко времени появления гарднеровского перевода литургии ап. Иакова история ее греческого текста была достаточно изучена и сопровождена рядом научных публикаций, сделанных европейскими учеными. Процесс, связанный с возникновением в церковной среде интереса к возрождению практики регулярного служения литургии ап. Иакова не только у христианских святынь Иерусалима, но и в других областях греческого мира, начавшийся в конце XIX века и увенчанный в 20-е – 30-е годы прошлого столетия рядом изданий ее греческого богослужебного последования, опирался не только на местные богослужебные традиции, но и на серьезный научный анализ ее древних рукописных текстов. Об общем научном интересе к греческому тексту литургии ап. Иакова можно судить по обширному исследовательскому материалу, очерк которого дан в первом разделе нашего исследования. Работа по церковнославянскому переводу литургии ап. Иакова, начатая иеромонахом Филиппом (Гарднером) не ранее 1934 года, велась на основе двух изданий ее греческого богослужебного последования, напечатанных в 1886 году архиепископом Διονύσιοςʼом Λάταςʼом531 и в 1931 году архиепископом Χρυσοστόμοςʼом Παπαδόπουλοςʼом532, а также с учетом ее русского перевода, выполненного в 1874 году Е.И. Ловягиным533 с греческого текста, опубликованного в 1853 году H.A. Danielʼем534. Поиск оригинала для начала работы над церковнославянским переводом привел И.А. Гарднера к необходимости использовать два варианта богослужебного греческого текста литургии ап. Иакова. Первый из них, представленный александрийским изданием 1931 года, употреблявшимся греческими клириками и иерархами в то время в Иерусалиме, стал основой перевода. 531 532 533 534

ΛΑΙ 1886. ΛΑΙ 1931. ЛАИ 1874. LSI 1853.

182

Заключение

Второй, подготовленный и изданный в 1886 году ревнителем возобновления служения литургии ап. Иакова в конце XIX века архиепископом Закинфским Διονύσιοςʼием Λάταςʼом, дополнил эту основу, дав возможность переводчику в своем труде отобразить различные варианты современной ему практики совершения древнего чинопоследования. Вплоть до публикации в 1937-1938 годах церковнославянского текста литургии ап. Иакова и первого ее служения И.А. Гарднер не знал о существовании ранних ее переводов на церковнославянский язык. Такое неведение было связано как с общим положением русской диаспоры в 20-е и 30-е годы прошлого века, так и с нахождением И.А. Гарднера до времени его обоснования весной 1938 года в Вене в качестве настоятеля русского храма вдалеке от крупных культурных центров России и Европы. Именно этим объясняется недоступность для него двух на то время важнейших публикаций церковнославянских текстов литургии ап. Иакова, представленных в работах П.А. Сырку535 и Э. Калужняцкого536. О переводе литургии ап. Иакова на русский язык Е.И. Ловягиным И.А. Гарднер знал и имел, как указывал он сам, возможность пользоваться им во время своей работы над переводом. И.А. Гарднер на момент начала своей переводческой работы был к ней достаточно подготовлен как филолог и как историк-литургист. В то время он владел приемами церковнославянского языка, необходимыми для подыскания необходимых эквивалентов греческим лексемам, употребленным в упомянутых изданиях литургии ап. Иакова. Перевод, сделанный им, представляет церковнославянский комбинированный вариант двух печатных греческих чинопоследований, дополненный реконструкцией порядка литургических чтений ветхо- и новозаветных зачал, соответствующей представлениям переводчика о древней богослужебной практике, а также с дополнениями греческого чинопоследования, касающимися порядка причащения священнослужителей и мирян на литургии. Современная переводу греческая практика служения литургии ап. Иакова не знала таких дополнений. Изданный в 1937-1938 годах гарднеровский перевод литургии ап. Иакова, после первых богослужений по нему, был воспринят в среде православных славян, как воскрешенная древность, и стимулировал не только распространение практики совершения древнего последования, но и возникновения его новых переводов и редакций, включая переводы на современные европейские языки, используемые как в традиционно 535 536

ЛАИ 1890. ЛАИ 1901.

Заключение

183

православных странах, так и в странах, населенных представителями Slavia Orthodoxa. Структура церковнославянского последования литургии ап. Иакова, появившегося в результате труда И.А. Гарднера, как показано нами, является не только результатом переводческой работы, но несет в себе элемент опыта исторической реконструкции древних литургических чинов. Это касается в первую очередь порядка и характера использования лекционария ветхозаветных паремий, апостольских и евангельских зачал, соединенных с живым словом-поучением предстоятеля. Практическое возвращение к истокам христианского богослужения, о котором живущий в ХХ столетии человек, не имевший специальной богословской и церковно-исторической подготовки, едва ли мог что-либо знать, может быть признано настоящим прорывом, расширяющим мировоззренческий и культурный диапазон современников И.А. Гарднера, живших в изгнании. Перевод литургии ап. Иакова, сделанный И.А. Гарднером, оказался, как было показано нами, в фокусе внимания ряда его современников, причастных к православной традиции. При этом спектр интереса по отношению к славянскому литургическому последованию, неизвестному для большинства, простирался от вопросов, касающихся религиозной практики, до вопросов, относящихся к области греческой и славянской филологии. Как всякий перевод, новый церковнославянский чин литургии ап. Иакова, мог оцениваться и восприниматься в качестве более или менее удачного. Понятно, что его оценка в первую очередь должна была касаться степени соответствия греческому оригиналу. Дать ее было возможно лишь в случае выявления источника, а точнее, источников перевода, что и явилось одной из основных задач нашего исследования. Кроме того, объективная оценка этого перевода должна касаться литературных достоинств появившегося в результате работы И.А. Гарднера нового церковнославянского богослужебного текста. В нашем случае речь может идти о его соответствии закрепленной веками церковнославянской литургической терминологии и точности перевода греческих лексем, не имеющих соответствия в сложившемся тезаурусе церковнославянского языка. И третье, едва ли не самое важное в оценке этого перевода, – определение степени его влияния на существующую православную богослужебную традицию, причем не только славянскую. Здесь важно понимать, что новый перевод литургии ап. Иакова, явился не только синтезом двух греческих редакций, предназначенных для богослужебного использования, но и нес в себе элемент реконструкции древней практики совершения литургии до процесса начала ее кодификации в IV веке, традиционно связываемого с именами Иоанна Златоуста и Василия Великого.

184

Заключение

Понимая, что богослужение – синтез искусств, а, следовательно, появление нового славянского перевода литургии с неизбежностью влечет появление новых музыкальных, иконописных и даже архитектурных форм, что может стать предметом специальных искусствоведческих исследований, и в этом отношении мы также должны были наложить на себя узы ограничений. Поэтому мы лишь упомянули о новом иконописном типе святого апостола Иакова, возникшем в связи с появлением славянского перевода литургии, носящей его имя. Такого же рода ограничение мы вынуждены были наложить на обзор огромного по объему музыкального материала, порожденного новым переводом литургии ап. Иакова. Реконструкция этапов работы И.А. Гарднера, представленная в нашем исследовании, – от возникновения самой идеи нового перевода до первого служения церковнославянской литургии ап. Иакова с последующим укоренением ее на почве славянской культуры в богослужебной практике – помогает представить жизнь русской диаспоры ХХ века во всем ее многообразии. Важность религиозной составляющей в ней выявлена в нашем исследовании на примере распространения древнего последования и обогащении практики православного богослужения возникшими, в связи с этим, новыми музыкальными сочинениями. При этом важным представляется то, что этот процесс коснулся не только славянских церковных общин. В частности, православные финны, а за ними представители других народов Европы, идентифицировавшие себя как православные, стали совершать древнее последование на своих родных языках по текстам, возникшим в результате интереса, пробужденного гарднеровским переводом. Работая над церковнославянским переводом литургии ап. Иакова И.А. Гарднер нашел золотую середину между его нарочитой архаизацией и сознательной русификацией. Появившийся в результате этой работы текст можно считать одним из самых интересных памятников ново-церковнославянского языка середины ХХ века.

ПРИЛОЖЕНИЯ

I Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова В этом приложении воспроизводится текст литургии ап. Иакова по церковнославянскому изданию 1938 года (ЛАИ 1938), опубликованному в Ладомирово, и по греческому изданию, опубликованному в 1931 году в Александрии (ΛΑΙ 1931). Весь объем издания ЛАИ 1938 воспроизводится полностью, за исключением текстов, размещенных на лицевой и оборотной сторонах титульного листа, иллюстрации на обороте второго листа, а также использованных в издании заставок-политипажей и колонтитулов. Размер шрифта оригинала при воспроизведении унифицирован. Церковнославянский текст, напечатанный в оригинале киноварью, набран черным цветом и выделен серым фоном, что обусловлено техническими причинами. Отступы в начале абзацев текста издания при воспроизведении сохранены; слова и сочетания слов, располагающиеся в оригинале симметрично в середине строки, воспроизводятся с отступом, как абзацы, за исключением заглавий основных разделов. При подготовке публикации сохранены особенности ладомировского издания, включая отклонения от современных норм церковнославянского правописания и пунктуации; опечатки издания исправлены, на что указано в подстрочных примечаниях. В издании ЛАИ 1938 наряду с обычным для церковнославянского языка начертанием литеры і в безударной позиции использован ее аллограф À, что сохранено при воспроизведении текста. Расстановка диакритических знаков, носящая в издании ЛАИ 1938 зачастую случайный, а порой заведомо ошибочный характер, при воспроизведении унифицирована в соответствии с издательской практикой Киева, Москвы и Почаева конца XVII – начала XX веков. Например, при воспроизведении текста издания ЛАИ 1938 символы тонкого придыхания апостроф 3 и облеченного ударения камора 6 выставлялись только тогда, когда возможность их употребления, невзирая на использованный в издании вариант, не вызывала у нас сомнений. Пропущенные в оригинале буквы приводятся в квадратных скобках [ ]. В квадратных же скобках дается фамилия игумена Филиппа, как и в выходных данных издания ЛАИ 1938 на обороте 36-го листа. Справа от столбца церковнославянского текста арабскими цифрами размещены номера листов и их оборотных сторон, соответствующих церковнославянской нумерации оригинала, а относящийся к ним знак║, указывающий на начало текста на лицевой

188

Приложение I

стороне листа или на границу текста, расположенного на лицевой и оборотной части листа, выставлен в строке. Символ│в наборе текста обозначает границу между строками в издании ЛАИ 1938; в начале первой строки каждого абзаца, воспроизводимого с правым отступом, этот символ отсутствует. В тех случаях, когда полному тексту отдельного молитвословия церковнославянского издания соответствуют лишь начальные слова греческого издания, церковнославянский текст располагается по всей ширине полосы. Это же касается и текста ЛАИ 1938, не имеющего параллели в греческом издании ΛΑΙ 1931. В правом столбце приложения воспроизведен текст греческого издания ΛΑΙ 1931 с 3 по 47 страницу. При наборе греческого текста отступы в начале абзаца и симметричное размещение слов в середине строки не сохранены. В случаях когда фрагмент греческого текста, публикуемого нами, перемещен относительно его положения в оригинале, применены фигурные скобки { }, выделяющие его; указывающие на это примечания даны в подстрочнике. Нумерация страниц издания приводится слева от греческого столбца арабскими цифрами; номерам начинающихся страниц соответствуют знак ║, выставленный в наборе и обозначающий начало текста на странице; отсутствие знака в одной строке с номером страницы указывает на совпадение ее начала в оригинале с началом строки набранного нами текста.

║Во сла1ву ст7ыz 1 є3диносyщ-│ныz и3 нераздэли1мыz трbцы, │nц7а2 и3 сн7а и3 ст7а1гw дх7а, благо-│слове1ніемъ а3рхÀере1йскагw сmно1да │рyсскіz правосла1вныz цр7кве │заграни1цей и3 труда1ми бра1тства │преподо1бнагw јwва поча1евскагw, │и3 перево1дчика сщ7енноигyмена │філjппа, напеча1тасz кни1га сіS │БОЖЕ~СТВЕННАZ ЛИТУРГI~А │ст7aгw а3пcла ЇА~КWВА бра1та │бж7іz и3 пе1рвагw їера1рха їеруса-│ли1мскагw, во влади1мÀровой на │прz1шевской руси2, въ лёто t │сотворе1нÀz мjра ¤зум7ѕ, t │ржcтва2 по пло1ти бг7а сло1ва │¤ацл7и, t креще1нÀz же руси2 │ц7н, їндjкта ѕ7, мёсzца їyлÀа │въ к7з де1нь, пе1рвымъ тисне1-│нÀемъ. [2 об.] ║Преwсщ7є1нныz влdки, и3 всечcтны6z │nц7ы2, є3ли1жды бо а4ще слyжите по │кни1зэ се1й, помина1йте во ст7ы1хъ │мл7и1твахъ ва1шихъ тmпо1графа сщ7енно│архімандрjта серафjма, перево1дчика, │спра1вщика, и3 набо1рщика, сщ7енноигy-│мена філjппа, та1же спра1вщика сщ7енно-│игyмена са1вву, набw1рщики: михаи1ла │(са1вкуканчyгу,) и3 їw1сифа (мики1тку), │печaтники: їеродÀа1кона а3нто1нÀа, по-│слyшника бори1са, трyдника їwа1нна │(рошка1нина), и3зо1графа и4нока кmпріа1на │и3 перепле1тчика їеромона1ха фÀлимw1на, │потруди1вшыzсz въ перев0дэ и3 напе-│ча1танÀи кни1ги сеz2. [2]

1

ЧИ~НЪ бжcтвенныz литургjи ст7а1гw сла1внагw а3пcла ЇА~КWВА БРА~ТА БO~ЖIZ и3 пе1рвагw їера1рха їерусалjмскагw, во с™ёмъ гра1дэ їерусалi1мэ соверша1емыz.

Поставлz1етсz на средЁ хра1ма а3мвw1нъ, подо1б-│ный а3мвw1ну, на не1мже стои1тъ а3рхіере1й въ нача1лэ │бжcтвенныz литургjи ст7агw їwа1нна златоyстагw и3ли2 │васjліа вели1кагw, и3 на се1мъ а3мвw1нэ поставлz1ютсz │є3ди1нъ и3ли2 два2 а3нало1гіа, зрz1щz къ за1паду. Ѓще а3рхі-│ере1й литургиса1етъ, поставлz1ютсz сэд†лища на се1мъ │а3мвw1нэ, є3ди1но посреди2 на вы1сшей степе1ни а3рхÀере1еви, │та1же t nбою6 странY, ступе1нію ни1же, сэд†лища прес-│вv1терwмъ, восто1чнэе а3нало1гіа, зрz1ще къ за1паду. 1 об. Приспёвшу вре1мени бжcтвенныz слyжбы, прихо1-│дитъ хотz1й литургиса1ти съ хотz1щими сослужи1ти │пресвv1теры и3 діа1коны, и3 воше1дше въ хра1мъ цэлyетъ │ст7ы1z їкw6ны, ничто1же гл7z, и3 вхо1дитъ во ст7ы1й o3л-│та1рь. Сотво1рше поклоне1ніе ст7ёй трапе1зэ, w3блача1тсz │вси2 во вс‰ сщ7єн1 ныz w3дє1жды, па1ки ничто1же гл7z,

190

Приложение I

│діа1коны же препоzсyютсz w3рари2 свои1ми и3 та1кw пребы-│ва1ютъ во все2 вре1мz слyжбы. ЗРИ~: Са1ккосъ ст7и1тель не w3блача1етъ, но пре-│свv1терскій фелw1нь, и3 пове1рхъ негw2 њмофо1рій вели1кій, │є3го1же не tлага1етъ да1же до конца2 бжcтвенныz слyжбы. │Та1кожде крcтъ на сz2 не возлага1етъ, ниже2 є3гко1лпÀонъ │и3 мjтру. Діки1рій со тріки1ріемъ не потре1бны сyть на │се1й литургjи, ниже2 nрлецы2, то1чію па1стырскій же1злъ │а3рхіере1евъ, и3 то1й бе1зъ пла1та, си1рэчь сулка2. И# полагaютсz на ст7ёй трапе1зэ со ст7ы1мъ є3vgлÀ-│емъ по nбою6 странY є3гw2 кни1ги бжcтвенныхъ писа1ній: │є3ди1на кни1га писа1ній а3пcльскихъ, и3на1z кни1га писа1ній │прbро1ческихъ. Е#гда2 прÀугото1вzтсz вси2, tхо1дитъ є3ди1нъ t пре-│свv1терwвъ въ предложе1ніе и3 пріуготовлz1етъ ст7ы1й дjс-│косъ и3 ст7ы1й поти1ръ, та1же ничто1же гл7z и3з8имaетъ и3з8 │просфоры2 а4гнецъ и3 растворz1етъ во ст7ёмъ поти1рэ вÀ-│но2 водо1ю, я4кwже nбы1чай є4сть на литургjи златоyсто-│вой и3ли2 васjліевой твори1ти, то1чію ничто1же гл7z. И# та1-│кw сконча1въ прÀуготовле1ніе, не покры1въ сосyды, tхо1-│дитъ ко ст7ёй трапе1зэ. 2 ║(ВЭ~ДОМО БУ~ДИ, я4кw а4ще повелёно бyдетъ проско-│мjдіи бы1ти, здЁ прили1чествуетъ совершaти ю5. Совер-│ша1етсz же по nбы1чаю литургjи златоyстовы и3ли2 васj-│лÀевы, то1чÀю девz1тую части1цу взе1млетъ їерeй въ че1сть │ст7а1гw слaвнагw а3пcла їа1кwва бра1та бж7іz и3 пе1рвагw їера1р-│ха їерусалjмскагw. Мл7тву проскомjдіи: Бж7е, бж7е на1шъ: │и3 tпyстъ проскомjдіи не гл7етъ, сосyды же покрыва1етъ │по nбы1чаю. Nба1че сіE нёчто но1вое є4сть, и3 въ дре1в-│нихъ ха1ртіахъ не w3брэта1етсz, сегw2 ра1ди и3 мы2 сегw2 во │їерусалjмэ не прÀsхwмъ). 3 ║И#схо1дzтъ дÀа1коны (и3ли2 є3ди1нъ служа1й дÀа1конъ, а4ще нёсть и3ны1хъ │служа1щихъ дÀaкwнъ) и4зъ ст7а1гw nлтарz2, и3 ста1нутъ по nбою6 стра-│нY сты1хъ двере1й, два2 два2 зрz1ще къ лю1демъ, си1рэчь, къ за1паду. И# ста1нетъ а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й, а4ще служи1тъ є3ди1нъ то1кмw їере1й) │пре1дъ с™о1ю трапе1зою, сослужа1щÀи же пресвv1теры w3кружа1тъ ю5. И# гл7етъ │а3рхÀерeй (и3ли2 їере1й) ти1химъ гла1сомъ, во є4же слы1шану бы1ти сослужа1щымъ, │мл7тву сÀю2, стоz2 пре1дъ свzто1ю трапе1зою и3 зрz2 къ восто1ку: Њскверне1нна грэхми2 мно1гими, да не пре1зриши ме-│не2, влdко гдcи бж7е на1шъ. С2E бо приступи1хъ къ бж7е1ствен-

3

[Μετὰ τὴν προσϰομιδὴν τῶν ἁγίων δώρων ἐν τῇ Προθέσει, ἱστάμενος πρὸ τῆς ἁγίας Τραπέζης, ϰεϰλεισμένης ἔτι τῆς ὡραίας Πύλης, λέγει μυστιϰῶς ταύτην τὴν εὐχήν:]

Ο ΙΕΡΕΥΣ. Ἐν πλήθει ἁμαρτιῶν μεμολυσμένον μή με ἐξουδενώσῃ, Δέσποτα Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν· ἰδοὺ γὰρ προσῆλθον τῷ θείῳ

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова │ному семY и3 пренебе1сному твоемY та1инству, не я4кw сы1й │досто1инъ, но взира1z на твою2 бл7госты1ню. Гла1съ ти2 │пуща1ю: бж7е, млcтивъ бyди ми2 грёшному: согрэши1хъ │на не1бо и3 пре1д8 тоб0ю, и3 нёсмь досто1инъ воззрёти на │ст7yю твою2 сію2 и3 дх7о1вную трапе1зу, на не1йже є3диноро1д│ный тво1й сн7ъ и3 гдcь на1шъ їи7съ хрcто1съ, мно1ю грёш-│нымъ и3 всz1кою скве1рною њка1лzннымъ, та1йнw предла-│га1етсz въ же1ртву. Сегw2 ра1ди тебЁ моле1ніе и3 бл7года-│ре1ніе приношY, є4же ниспосла1ти ми2 дх7а твоего2 u3тёши-│телz, u3крэплz1ющаго, u3твержда1ющаго мz2 къ слyжбэ │се1й, и3 t тебє2 возвэще1нный ми2 гла1съ неwсужде1ннw про-│повёдати лю1демъ сподо1би, во хрcтЁ їи7сэ гдcэ на1шемъ, │съ ни1мже бл7гослове1нъ є3си2 со всест7ы1мъ, и3 бл7ги1мъ, │и3 животворz1щимъ, и3 є3диносyщнымъ твои1мъ дх7омъ, │ны1нэ, и3 при1снw, и3 во вёки вэкw1въ. И# по мл7и1твэ tверза1етсz завёса и3 свzты1z двє1ри, а3рхÀерeй же (и3ли2 │їере1й), стоz2 пре1дъ свzто1ю трапе1зою и3 зрz2 къ восто1ку возглаша1етъ, всBмъ │воста1вшымъ: Сла1ва nц7Y, и3 сн7у, и3 ст7о1му дх7у, тро1ич-│ному и3 є3дини1чному свёту бж7ества2, сy-│щагw во тро1ицэ є3дини1чнэ и3 раздэ-│лz1емагw нераздёльнэ. Тро1ица бо є3ди1на бг7ъ │вседержи1тель, є3гw1же сла1ву нб7са2 повёдаютъ, │землS же є3гw2

4

191

τούτῳ ϰαὶ ἐπουρανίῳ μυστηρίῳ σου οὐχ ὡς ἄξιος ὑπάρχων, ἀλλ’ εἰς τὴν σὴν ἀφορῶν ἀγαθότητα· ἀφίημί σοι τὴν φωνήν, ὁ Θεὸς ἱλάσθητί μοι τῷ ἁμαρτωλῷ· ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν ϰαὶ ἐνώπιόν σου ϰαὶ οὔϰ εἰμι ἄξιος ἀντοφθαλμῆσαι τῇ ἱερᾷ σου ταύτῃ ϰαὶ πνευματιϰῇ τραπέζῃ, ἐφ’ ᾗ ὁ μονογενής σου ϒἱὸς ϰαὶ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστὸς ἐμοὶ τῷ ἁμαρτωλῷ ϰαὶ ϰατεστιγμένῳ πάσῃ ϰηλῖδι, μυστιϰῶς πρόϰειται εἰς θυσίαν. Διὸ ταύτην σοι τὴν ἱϰεσίαν ϰαὶ εὐχαριστίαν προσάγω τοῦ ϰαταπεμφθῆναί μοι τὸ Πνεῦμά σου τὸ Παράϰλητον ἐνισχῦον ϰαὶ ϰαταρτίζον με πρὸς τὴν λειτουργίαν ταύτην ║ϰαὶ τὴν παρὰ σοῦ μοι τῷ λαῷ ἐπαγγελθεῖσαν φωνὴν ἀϰαταϰρίτως ταύτην ἀποφθέγξασθαι ϰαταξίωσoν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ σὺν τῷ παναγίῳ, ἀγαθῷ ζωοποιῷ ϰαὶ ὁμοουσίῳ σου Πνεύματι, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

3 об.

[Εἷτα ἀνοιγομένων τῶν Βασιλιϰῶν Πυλῶν λέγει ἐϰφώνως:] Ο ΙΕΡΕΥΣ. Δόξα τῷ Πατρὶ ϰαὶ τῷ ϒἱῷ ϰαὶ τῷ Ἁγίῳ Πνεύματι, τῷ τριαδιϰῷ ϰαὶ ἑνιαίῳ φωτὶ τῆς θεότητος, τῆς ἐν Τριάδι μοναδικῶς ὑπαρχούσης ϰαὶ διαιρουμένης ἀδιαιρέτως. Τριὰς γάρ, εἷς Θεὸς παντοϰράτωρ, Οὗ τὴν δόξαν οἱ οὐρανοὶ διηγοῦνται, ἡ δὲ γῆ τὴν Αὐτοῦ

192

Приложение I

влады1чество, и3 мо1ре є3гw2 дер-│жа1ву, и3 всz1каz чyвственнаz и3 u4мнаz тва1рь │є3гw2 вели1чество вы1ну проповёдаетъ. Ћкw │томY подоба1етъ всz1каz сла1ва, че1сть, дер-│жа1ва, вели1чіе же и3 великолёпіе, ны1нэ и3 │при1снw, и3 во вёки вэкw1въ. Лю1дÀе tвэща1ютъ: Ґми1нь. И# гл7етъ є3ди1нъ t сослужа1щихъ (а4ще сyть) въ слы1шанÀе всёмъ │моли1тву сÀю2: Блг7одётелю и3 цр7ю2 вэкw1въ, и3 всеz2 тва1ри содё-│телю, пріими2 приходz1щую ти2 чре1зъ хрcта2 твоегw2 це1р-│ковь твою2. Коемyждо поле1зное и3спо1лни, приведи2 всёхъ │въ соверше1ніе, и3 достw1йны ны2 содёлай блг7ода1ти w3сщ7е1-│ніz твоегw2, совокуплz1z ны2 во ст7yю твою2 собо1рную и3 ║а3пcльскую цр7ковь, ю4же стzжа1лъ є3си2 чтcно1ю кро1вію є3ди-│норо1днагw сн7а твоегw2, гдcа же и3 спа1са на1шегw їи©а │хрcта2, съ ни1мже благослове1нъ є3си2 и3 препросла1вленъ │со всест7ы1мъ, и3 бл7ги1мъ, и3 животворz1щимъ твои1мъ │дх7омъ, ны1нэ и3 при1снw, и3 во вёки вэкw1въ. Лю1дÀе: Ґми1нь. ДÀа1конъ ста1въ посреди2 сwлеи2, и3 зрz2 къ лю1демъ, возглаша1етъ: Гдcу помо1лимсz. И# ничто1же лю1демъ tвэща1вшымъ, прÀе1млетъ а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) │кади1льницу, и3 кади1тъ свzтyю трапе1зу г7-жды съ пре1днÀz (си1рэчь восто1ч-│ныz) страны2, гл7z возгла1снw мл7и1тву сiю2:

δεσποτείαν ϰαὶ, ἡ θάλασσα τὸ Αὐτοῦ ϰράτος, ϰαὶ πᾶσα αἰσθητὴ ϰαὶ νοητὴ ϰτίσις τὴν Αὐτοῦ μεγαλειότητα ϰηρύττει πάντοτε· ὅτι Αὐτῷ πρέπει πᾶσα δοξα, τιμή, ϰράτος, μεγαλωσύνη τε ϰαὶ μεγαλοπρέπεια, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ο ΛΑΟΣ, Ἀμήν.

5 4

Ο ΙΕΡΕΥΣ. Εὐεργέτα ϰαὶ Βασιλεῦ τῶν αἰώνων ϰαὶ τῆς ϰτίσεως ἁπάσης Δημιoυργέ, πρόσδεξαι προσιοῦσάν σοι διὰ τοῦ Χριστοῦ σου τὴν Ἐϰϰλησίαν σου, ἑϰάστῳ τῷ συμφέρον ἐϰπλήρωσον, ἄγαγε πάντας εἰς τελειότητα ϰαὶ ἀξίους ἡμᾶς ἀπέργασαι τῆς χάριτος τοῦ ἁγιασμοῦ σου, ἐπισυνάγων ἡμᾶς ἐν ║τῇ ἁγίᾳ σου ϰαθολιϰῇ ϰαὶ ἀποστολιϰῇ Ἐϰϰλησίᾳ, ἣν περιεποιήσω τῷ τιμίῳ αἵματι τοῦ μονογενοῦς σου ϒἱοῦ, Κυρίου δὲ ϰαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ Οὗ εὐλογητὸς εἶ ϰαὶ δεδοξασμένος, σὺν τῷ παναγίῳ ϰαὶ ἀγαθῷ ϰαὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ. [Πάντοτε ἐστραμμένος πρὸς τὸν λαόν, ἐϰφωνεῖ:] Τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Ο ΙΕΡΕΥΣ.

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова

193

Бж7е, пріе1мый а4велєвы д†ры, нw1еву и3 а3враа1мову │же1ртву, а3арw1ново и3 заха1ріино кади1ло, прÀими2 и3 t │рyкъ на1съ грёшныхъ кади1ло сÀе22 въ воню2 бл7гоуха1нÀz │и3 во w3ставле1нÀе грэхw1въ на1шихъ и3 всёхъ люде1й │твои1хъ. Ћкw бл7гослове1нъ є3си2, и3 подоба1етъ тебЁ │сла1ва, nц7Y, и3 сн7у, и3 ст7о1му дх7у, ны1нэ и3 при1снw, и3 │во вёки вэкw1въ.

Ὁ Θεός, ὁ προσδεξάμενος Ἄβελ τὰ δῶρα, Νῶε ϰαὶ Ἀβραὰμ τὴν θυσίαν, Ἀαρὼν ϰαὶ Ζαχαρίου τὸ θυμίαμα, πρόσδεξαι ϰαὶ ἐϰ χειρὸς ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὸ θυμίαμα τοῦτο εἰς ὀσμὴν εὐωδίας ϰαὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ϰαὶ παντὸς τοῦ λαοῦ σου· ὅτι εὐλογημένος ὑπάρχεις ϰαὶ πρέπει σoι ἡ δόξα τῷ Πατρὶ ϰαὶ τῷ ϒἱῷ ϰαὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Лю1дÀе tвэща1ютъ: Ґми1нь. Ο ΛΑΟΣ, Ἀμήν. [Εἶτα ὁ ἱερεὺς θυμιᾷ τὴν ἁγίαν И# вхо1дzтъ дÀа1коны во свzты1й Τράπεζαν, μεθ’ ὃ παραλαμβάνων ἐξ nлта1рь ма1лыми дверми2. ҐрхÀере1й │же αὐτῆς τὰς Ἁγίας Γραφὰς ϰαὶ δίδων (и3ли2 i3ере1й) tдае1тъ кади1льницу. И# а4бÀе αὐτὰς τῷ Διαϰόνῳ, προπορευομένου пэвцы2 начина1ютъ пёти со λαμπαδηφόρου, ἐξέρχεται τοῦ ἁγίου │сладкопёнÀемъ настоz1щÀй тропа1рь: Βήματος ϰαὶ ποιεῖται Εἴσοδον, ψάλλων Е#диноро1дный сн7е, и сло1ве бж7Àй, 4 об. μετὰ τοῦ Διαϰόνου τὸ Τροπάριον: Ὁ μονογενὴς ϒἱὸς ϰαὶ Λόγος τοῦ Θεοῦ... безсме1ртенъ сы1й, │и3 и3зво1ливый сп7се1нÀz на1шегw ра1ди, воплоти1тисz t │ст7ы1z бцdы и3 приснодв7ы мр7jи, непрело1жнw вочл7овё-│чивыйсz, распны1йсz же хрcте2 бж7е, сме1ртÀю сме1рть │попра1вый, є3ди1нъ сы1й ст7ы1z трbцы, спрославлz1емый │nц7Y, и3 ст7о1му дх7у, спаси2 на1съ.

Пэва1ему семY тропарю2, дае1тъ Οἱ εἰσoδεύοντες, φθάσαντες εἰς τὸ а3рхÀере1й є3ди1ному пресвv1теру кни1гу μέσον τοῦ ναοῦ, ἔνθα εὕρηται ἄμβων, │писа1нÀй а3пcльскихъ, и3но1му же кни1гу 6 ἀποτιθέασιν ἐπ’ αὐτοῦ τὰς ║ἁγίας писа1нÀй прbро1ческихъ са1мъ же прÀ-│z1въ Γραφὰς ϰαὶ χωροῦσι πρὸς τὸ ἅγιον въ десни1цу свою2 же1злъ въ шyйцу Βῆμα, πρὸ δὲ τῆς ὡραίας Πύλης прÀе1млетъ ст7о1е є3vлg Àе, и3 та1кw │твоἱστάμενος λέγει ἐϰφώνως τὴν ἑξῆς ри1тъ вхо1дъ, w3бходz2 ст7yю трапе1зу съ εὐχήν:] ю4жныz страны2. Ѓще є3ди1нъ є4сть їере1й служа1й, дае1тъ їере1й дÀа1кону въ деснyю рy-│ку свzто1е є3vgлÀе, въ шyйцу же кни1гу писа1нÀй а3пcльскихъ, са1мъ же взе1млетъ │пис†нÀz прbрw1ческаz, и3 де1ржитъ z5 ў лёвыz страны2 пе1рсей. И# та1кw │твори1тъ вхо1дъ, пред8идyщымъ лампа1дамъ и3 дÀа1кону предходz1щу їере1еви.

194

Приложение I

Соверша1етсz же вхо1дъ си1це: И#схо1дzтъ сёверными дверми2 и3 │и4дутъ да1же до зaпадныz стэны2 хра1ма, а4ще же возмо1жно є4сть, и3схо1-│дzтъ и въ притво1ръ чре1зъ сёверную две1рь є3гw2. Предхо1дzтъ же два2 │дÀа1кона со свэща1ми, послёдуетъ и4мъ два2 и3ны1хъ дÀа1кона съ кади1льни-│цами, си1мъ послёдуютъ є3дн1нъ пресвv1теръ съ кни1гою прbро1ческою, па1ки │же и3ны1й съ кни1гою а3пcльскою, послэди2 же а3рхÀере1й. И# вхо1дzтъ въ │хра1мъ вели1кими враты6, и4же сyть на за1падэ хра1ма. Прише1дше ко а3на-│ло1гÀю, и4же є4сть на а3мвw1нэ среди2 хра1ма, восхо1дитъ на него2 а3рхÀере1й │(и3ли2 їере1й), и3 полага1етъ кни1гу на а3нало1гÀй, та1же прÀе1мь t дÀа1кона (и3ли2 │пресвv1тера) є3vgлÀе* и3 кни1гу а3пcльскую, та1кwжде полага1етъ z5 на а3на-│ло1гÀи. И# и4дутъ вси2 да1лэе да1же до степе1ней сwлеи2, и3 здЁ ста1нутъ, │до1ндеже сконча1ютъ пэвцы2 тропа1рь: Е#диноро1дный сн7е. Пресвv1теры же │и3 дÀа1коны позади2 стоz1тъ. Е#гда2 же сконча1ютъ пэвцы2 пёнÀе, глаго1-│летъ а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) моли1тву сÀю2, возгла1снw, зрz2 къ восто1ку: Бж7е вседержи1телю, великоимени1те гдcи, да1вый │на1мъ вхо1дъ во ст7о1е ст7ы1хъ прише1ствіемъ є3диноро1д-║нагw твоегw22 сн7а, гдcа же и3 бг7а, и3 спа1са на1шегw їи7са │хрcта2, мо1лимъ и3 про1симъ твою2 благосты1ню, поне1же │пристра1шни и3 тре1петни є3смы2, хотz1ще предста1ти ст7о1му │твоемY же1ртвеннику: ниспосли2 на ны2, бж7е, бл7года1ть │твою2 бл7гyю, и3 њ©ти2 на1шz дyши, и3 тэлеса2, и3 дyси, и3 │w3брати2 по1мыслы на1ши ко бл7гоче1стÀю, да въ чи1стой │со1вэсти принесе1мъ тебЁ да1ры, да‰ніz, плоды2, во │потребле1нÀе согрэше1нÀй на1шихъ и3 во u3милостивле1нÀе за │вс‰ лю1ди тво‰. Бл7года1тÀю и3 щедро1тами, и3 человэко-│лю1бÀемъ є3диноро1днагw твоегw2 сн7а, съ ни1мже бл7го-│слове1нъ є3си2 во вёки вэкw1въ. Лю1дÀе: Ґми1нь. *

Напечатано: є3vл1 Àе.

5

Ο ΙΕΡΕΥΣ. Ὁ Θεὸς, ὁ παντοϰράτωρ, ὁ μεγαλώνυμος Κύριος, ὁ δοὺς ἡμῖν εἴσοδον εἰς τὰ Ἅγια τῶν Ἁγίων διὰ τῆς ἐπιδημίας τοῦ μονογενοῦς σου ϒἱοῦ, Κυρίου δὲ ϰαὶ Θεοῦ ϰαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἱϰετεύομεν ϰαὶ παραϰαλοῦμεν τὴν σὴν ἀγαθότητα· ἐπειδὴ ἔμφοβοι ϰαὶ ἔντρομοί ἐσμεν μέλλοντες παρεστάναι τῷ ἁγίῳ σου Θυσιαστηρίῳ, ἐξαπόστειλον ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Θεὸς τὴν χάριν σου τὴν ἀγαθὴν ϰαὶ ἁγίασον τὰς ψυχὰς ϰαὶ τὰ σώματα ϰαὶ τὰ πνεύματα ϰαὶ ἀλλοίωσον τὰ φρονήματα ἡμῶν πρὸς εὐσέβειαν, ἵνα ἐν ϰαθαρῷ συνειδότι προσφέρωμέν σοι δῶρα, δόματα, ϰαρπώματα εἰς ἀθέτησιν τῶν ἡμετέρων πλημμελημάτων ϰαὶ εἰς ἱλασμὸν παντὸς τοῦ λαοῦ σου· χάριτι ϰαὶ οἰϰτιρμοῖς ϰαὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου ϒἱοῦ, μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ο ΛΑΟΣ, Ἀμήν.

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова И# вхо1дzтъ вси2 во свzты1й nлта1рь свzты1ми дверми2 и3 │ста1нутъ на свои1хъ мэста1хъ, дÀа1коны же стоz1тъ на сwлеЁ, зрz1ще къ │за1паду. Tлага1етъ же а3рхіере1й же1злъ сво1й. И# ста1въ є3ди1нъ t дÀа1кwнъ │посреди2 сwлеи2, глаго1летъ зрz2 къ лю1демъ дÀа1конства сÀ‰: Ми1ромъ гдcу помо1лимсz.

[Ἐν δέ τῷ εἰσέρχεσθαι τὸν ἱερέα εἰς τὸ ἅγιον Βῆμα λέγει:] Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ. Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. [Μεθ’ ἑϰάστην αἴτησιν τοῦ Διαϰόνου ψάλλει:] Ο ΛΑΟΣ, Κύριε, ἐλέησον. Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ. ʽϒπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης ϰαὶ Θεοῦ φιλανθρωπίας ϰαὶ σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ свы1шнемъ ми1рэ и3 бж7Àемъ человэколю1біи, и3 │спасе1ніи дyшъ на1шихъ, гдcу помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ ми1рэ всегw2 мjра, и3 є3дине1ніи всёхъ ст7ы1хъ │бж7Àихъ ц7ркве1й, гдcу помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй, Њ спасе1нÀи и3 заступле1ніи ст7ёйшагw nц7а2 и3 а3рхÀе-│пjскопа на1шегw (и4м7ркъ), w3 все1мъ при1чтэ и3 хрÀсто-│люби1выхъ лю1дехъ, гдcу помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ w3ставле1нÀи грэхw1въ, и3 проще1нÀи согрэше1нÀй │на1шихъ, є4же и3зба1витисz на1мъ t всz1кÀz ско1рби, гнёва, │бэды2 и3 нyжды, и3 возста1нÀz врагw1въ, гдcу помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Прест7yю, пречcтую, пресла1вную, бл7гослове1нную │влdчицу на1шу бцdу и приснод7ву мр7jю, ст7а1гw їwа1нна,

195

5 об.

8

ʽϒπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος ϰόσμου ϰαὶ ἑνώσεως πασῶν τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐϰϰλησιῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. ʽϒπὲρ σωτηρίας ϰαὶ ἀντιλήψεως τοῦ ἁγιωτάτου Πατρὸς ϰαὶ Ἀρχιεπισϰόπου ἡ-║μῶν (δεῖνος), παντὸς τοῦ ϰλήρου ϰαὶ τοῦ φιλοχρίστου λαοῦ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. ʽϒπὲρ ἀφέσεως τῶν ἁμαρτιῶν ϰαὶ συγχωρήσεως τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν ϰαὶ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, ϰινδύνου ϰαὶ ἀνάγϰης ϰαὶ ἐπαναστάσεως ἐχθρῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Τῆς παναγίας ἀχράντου, ὑπερενδόξου εὐλογημένης δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόϰου ϰαὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, τοῦ ἁγίου

196

Приложение I

│сла1внагw прbро1ка, предте1чу и3 крcти1телz, бжcтвєнныz и3 │всехв†льныz а3пcлы, сл†вныz прbрw1ки, и3 добропобBд-│ныz мyченики, и3 вс‰ ст7ы6z и3 пр†ведныz помzне1мъ, │я4кw да мл7и1твами и4хъ и3 предста1тельствы вси2 │поми1ловани бyдемъ. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Глаго1лемымъ дÀа1конствамъ, мо1литсz а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) пре1дъ │свzто1ю трапе1зою та1йнw си1це: Ще1дре и3 млcтиве, долготерпэли1ве и3 многомлcти-│ве и3 и4стинне гдcи. При1зри t свzта1гw жили1ща твоегw2 │и3 u3слы1ши ны2 молz1щыzсz тебЁ, и3 и3зба1ви ны2 t всz1-│кагw и3скуше1нÀz дÀaвольскагw же и3 чл7вёческагw, и3 не │tста1ви t на1съ по1мощь твою2, ниже2 тzгча1йшагw си1лы │на1шеz наказа1нÀz не наведи2 на ны2. Не довw1льны бо ║є3смы2 побэжда1ти проти6внаz, ты2 же си1ленъ є3си2, │гдcи, во є4же спаса1ти t всёхъ противле1нÀй. Спаси1 ны, │бж7е, t бёдствÀй мjра сегw2 по бла1гости твое1й, я4кw да │воше1дше въ чи1стой со1вэсти ко ст7о1му твоемY же1ртвен│нику, блаже1нную и3 трисвzтyю пёснь съ пренебе1с-│ными си1лами неwсужде1ннw возсле1мъ ти2, и3 благо│прÀz1тную ти2 и3 боже1ственную соверши1въ слyжбу, спо-│до1бимсz вэ1чныz жи1зни. Ґми1нь. И# сконча1вшымсz дÀа1конствамъ, *

7

6

Ἰωάννου τοῦ ἐνδόξου προφήτου Προδρόμου ϰαὶ Βαπτιστοῦ, τῶν θείων ϰαὶ πανευφήμων Ἀποστόλων, ἐνδόξων Προφητῶν ϰαὶ ἀθλοφόρων μαρτύρων ϰαὶ πάντων τῶν ἁγίων ϰαὶ διϰαίων μνημονεύσωμεν, ὅπως εὐχαῖς αὐτῶν ϰαὶ πρεσβείαις οἱ πάντες ἐλεηθῶμεν. Ο ΛΑΟΣ, Κύριε, ἐλέησον. {[Μετά τοῦτο εἰσερχόμενος εἰς τὸ ἅγιον Βῆμα λέγει ἐπιϰλινόμενος ϰαὶ μυστιϰῶς τὴν εὐχήν:] Ο ΙΕΡΕΥΣ. Οἰϰτίρμον ϰαὶ ἐλεῆμον, μαϰρόθυμε ϰαὶ πολυέλεε ϰαὶ ἀληθινὲ Κύριε, ἐπίβλεψον ἐξ ἁγίου ϰατοιϰητηρίου σου ϰαὶ ἐπάϰουσον ἡμῶν τῶν σῶν ἱϰετῶν ϰαὶ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπό ║παντὸς πειρασμοῦ, διαβολιϰοῦ τε ϰαὶ ἀνθρωπίνου, ϰαὶ μὴ ἀποστήσῃς ἀφ’ ἡμῶν τὴν σὴν βοήθειαν, μηδὲ βαρυτέρας τῆς ἡμετέρας δυνάμεως παιδείας ἐπαγάγῃς ἡμῖν· ἡμεῖς γὰρ οὐχ ἱϰανοὶ πρὸς τὸ νιϰᾶν τὰ ἀντιπί πτοντα, σὺ δὲ δυνατὸς εἶ, Κύριε, εἰς τὸ σῴζειν ἐϰ πάντων τῶν ἐναντιωμάτων. Σῶσον ἡμᾶς, ὁ Θεός, ἐϰ τῶν δυσχερῶν τοῦ ϰόσμου τούτου ϰατὰ τὴν χρηστότητά σου, ὅπως εἰσελθόντες ἐν ϰαθαρᾷ συνειδήσει πρὸς τὸ ἅγιόν σου θυσιαστήριον, τὸν μαϰάριον ϰαὶ τρισάγιον ὕμνον σὺν ταῖς ἐπουρανίαις Δυνάμεσιν ἀϰαταϰρίτως ἀναπέμπωμέν σοι ϰαὶ, τὴν εὐάρεστόν σοι ϰαὶ θείαν ἐπιτελέσαντες λειτουργίαν, ϰαταξιωθῶμεν τῆς αἰωνίου ζωῆς. Ἀμήν.}* Ο ΙΕΡΕΥΣ.

В греческом последовании эта молитва напечатана перед прошениями мирной ектении – ΛΑΙ 1931. Σ. 6-7.

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова

197

а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) возгла1съ: Ћкw ст7ъ є3си2, гдcи бж7е на1шъ, и3 Ὅτι ἅγιος εἶ, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ϰαὶ ἐν во │ст7ы1хъ w3бита1еши и3 почива1еши, ἁγίοις ϰατοιϰεῖς ϰαὶ ἐπαναπαύει ϰαὶ σοὶ и3 тебЁ │сла1ву и3 трист7yю пёснь τὴν δόξαν ϰαὶ τὸν τρισάγιον ὕμνον возсыла1емъ, nц7Y, │и3 сн7у, и3 ст7о1му ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ ϰαὶ τῷ ϒἱῷ ϰαὶ дх7у, ны1нэ и3 при1снw, и3 │во вёки τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς вэкw1въ. τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Лю1дÀе: Ґми1нь. И# пою1тъ пэвцы2 трисвzто1е Ο ΛΑΟΣ, Ἅγιος ὁ Θεὸς [ϰαὶ τὰ ἑξῆς τοῦ w3бы1чнw: десна1z страна2 начина1етъ Τρισαγίου ὕμνου:] │Ст7ы1й бж7е, та1же лёвый ли1къ: [Ἐν τῷ ψάλλεσθαι τὸν Τρισάγιον ὕμνον Ст7ы1й бж7е, па1ки десна1z │страна2: ἐξέρχεται μετὰ τοῦ Διαϰόνου ἐϰ τῆς Ст7ы1й бж7е, Та1же, Сла1ва, и3 ны1нэ, ὡραίας Πύλης τοῦ ἁγίου Βήματος πρὸς Ст7ы1й без-│сме1ртный, t лёвагw τὸν ἐν τῷ μέσῳ τοῦ ναοῦ ἄμβωνα ϰαὶ ли1ка. И# возгласи1тъ дÀа1конъ: πρὸ αὐτοῦ ἱστάμενος λέγει μετὰ τὴν *Дv1намÀсъ,** │и3 пою1тъ пэвцы2 συμπλήρωσιν τοῦ Τρισαγίου ὕμνου:] десны1z страны2 высоча1йшымъ гла1сомъ: Ст7ы1й бж7е. Си1це пое1тсz трисвzто1е и3 а4ще а3рхÀере1й литургиса1етъ. Сконча1вшусz пёнÀю трисвzтaгw, ста1нетъ а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) во │свzты1хъ две1рехъ, зрz2 къ лю1демъ, и3 зна1менуетъ предсто‰щыz, гла-│го1лz: 9 Ο ΙΕΡΕΥΣ, Ми1ръ всёмъ. 6 об. Εἰρήνη πᾶσιν. Лю1дÀе tвэща1ютъ: И# дх7ови твоемY. Ο ΛΑΟΣ, Καὶ τῷ Πνεύματί σου. И# а4бÀе пэвцы2 начина1ютъ пёти ко1снw и3 со сладкопёнÀемъ │Ґллилyіа, г7-жды. ҐрхÀере1й же (и3ли2 їере1й) и3схо1дитъ съ сослужа1щи-│ми и4зъ ст7а1гw nлтарz2 свzты1ми дверми2, и3 и4детъ на средY хра1ма, и3 │восхо1дитъ на а3мвw1нъ. ҐрхÀере1й же и3мёетъ же1злъ въ шyйцэ. И# сz1-│детъ ст7и1тель на мёсто свое2, и3 повели1тъ сёсти и3 пресвv1терwмъ, дÀа1ко-│ны же позади2 стоz1тъ, си1рэчь, съ восто1чныz страны2 а3мвw1на, по │nбою6 странY є3гw2, два2 два2, зрz1ще къ за1паду. И# прÀе1млетъ чте1цъ t │а3рхÀере1а благослове1нÀе, и4 ста1нетъ на а3мвw1нэ пре1дъ а3нало1гÀемъ, зрz2 къ за1│паду. И# сконча1вшейсz А#ллилyÀи, возглаша1етъ чте1цъ:

*

В подстрочнике церковнославянского последования дан вариант: си1ла.

198

Приложение I

Чте1ніе t прbро1чества и3са1Àина (и3ли2 и3ны1z кни1ги). ДÀа1конъ возглаша1етъ: Во1нмемъ. И# чте1тъ чте1цъ пис†нÀz прbрw1ческаz. А#рхÀере1й же и пресвv1-│теры сэдz1ще внима1ютъ чте1нÀю, та1кожде и3 лю1дÀе. Сконча1вшусz чте1нÀю, │па1ки пое1тсz А#ллиyіа. ҐрхÀере1й же (и3ли2 їере1й) гл7етъ мл7и1тву сию2 │та1йнw: ВозсÀz1й въ сердца1хъ на1шихъ, человэколю1бче гдcи, │ра1зума нетлённый свётъ, и3 мы1слєнныz на1ши tве1р-│зи џчи во є3vа1ггельскихъ твои1хъ проповёданÀй разу-│мёнÀе: вложи2 въ на1съ и3 бл7же1нныхъ твои1хъ за1повэдÀй │стра1хъ, да плwтскjz по1хwти попра1вше, духо1вное │жи1тельство про1йдемъ, вс‰, я4же ко бл7агоугожде1нÀю тво-│емY, и3 мyдрствующе и3 дёюще.

*

11

{[Ἐν τῷ λέγειν τ’ ἀνωτέρω τὸν Διάϰονον εὔχεται μυστιϰῶς:] Ο ΙΕΡΕΥΣ. Ἔλλαμψον ἐν ταῖς ϰαρδίαις ἡμῶν, φιλάνθρωπε Κύριε, τὸ τῆς γνώσεως ἀϰήρατον ║φῶς, ϰαὶ τοὺς τῆς διανοίας ἡμῶν διάνοιξον ὀφθαλμοὺς εἰς τὴν τῶν εὐαγγελιϰῶν ϰηρυγμάτων σου ϰατανόησιν· ἔνθες ἡμῖν ϰαὶ τῶν μαϰαρίων σου ἐντολῶν φόβον, ἵνα τὰς σαρϰιϰὰς ἐπιθυμίας ϰαταπατήσαντες, πνευματιϰὴν πολιτείαν μετέλθωμεν, πάντα πρὸς εὐαρέστησιν τὴν σὴν ϰαὶ φρονοῦντες ϰαὶ πράττοντες}*. [Ὁ Ἀναγνώστης ἀναγινώσϰει τὸν Ἀπόστολον, ἱστάμενος παρὰ τὸν ἄμβωνα, ϰαὶ θυμιᾷ μὲν ὁ Διάϰονος, λέγει δὲ μυστιϰῶς:] Ο ΙΕΡΕΥΣ. Σοὶ τῷ πεπληρωμένῳ πάσης εὐωδίας ϰαὶ εὐφροσύνης, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ἐξ ὧν δέδωϰας ἡμῖν, προσφέρομέν σοι τὸ θυμίαμα τοῦτο· ἀναληφθήτω δὴ δεόμεθα ἐνώπιόν σου ἐϰ πενιχρῶν ἡμῶν χειρῶν εἰς τὸ ἅγιον ϰαὶ ὑπερουράνιόν σου Θυσιαστήριον, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ϰαὶ εἰς

По греческому последованию эта молитва произносится после апостольского чтения, предваряя евангельское (ΛΑΙ 1931. Σ. 10-11), что соответствует современной практике служения литургий Василия Великого и Иоанна Златоуста. В публикуемом нами церковнославянском переводе последования после пения Трисвятого следует ветхозаветная паремия, предваряющая евангельское зачало, перед которым и читается предстоятелем эта молитва.

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова

199

ἱλασμὸν τοῦ λαοῦ σου· χάριτι ϰαὶ οἰϰτιρμοῖς ϰαὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου ϒἱοῦ, μεθ’ Οὗ εὐλογητὸς εἶ, σὺν τῷ παναγίῳ ϰαὶ ἀγαθῷ ϰαὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν. [Μετὰ τὴν συμπλήρωσιν τοῦ Ἀποστόλου:] Ο ΛΑΟΣ, Ἀλληλούϊα (τρίς). ║И# по Ґллилyiа, возглаша1етъ дÀа1конъ: Про1сти, u3слы1шимъ ст7а1гw є3vа1ггелÀа. И# востаю1тъ вси2, востае1тъ и3 а3рхÀере1й со пресвv1теры. (ЗРИ~, Ћкw а3рхÀере1й сэди1тъ держа2 же1злъ сво1й. Па1ки зри2: Ћкw │въ закЂнfэ ми1рствовати а3рхÀере1ю (и3ли2 їере1ю), лю1демъ же: │и3 дх7ови твоемY tвэща1ти ўказyетсz, nба1че во їерусали1мэ сегw2 │не w3брэто1хомъ). Хотz1й чести2 є3vgлÀе пресвv1теръ возглаша1етъ: Чте1нÀе t їwа1нна (и3ли2 и3на1гw є3vgли1ста) ст7а1гw │є3vлg Àа. ДÀа1конъ: Во1нмемъ ст7о1му чте1нію. И$ чте1тъ пресвЂтеръ ст7о1е є3vлg Àе, зрz2 къ за1паду, всBмъ стоz1-│щымъ: (ВЭ~ДОМО БУ~ДИ, я4кw въ закЂнfэ пре1дъ возгла1сомъ: │Во1нмемъ ст7о1му чте1нÀю, пою1тъ пэвцы2: Сла1ва тебЁ, гдcи, │сла1ва тебЁ, и3 є3vgлÀе чте1тъ на а3мвw1нэ дÀа1конъ. Во їерусали1мэ же │сегw2 не пріz1хомъ). И#спо1лнившусz чте1нÀю, па1ки пое1тсz пэвца1ми: ҐллилyÀа, │По се1мъ хотz1й чести2 пис†нÀz а3пcльскаz возглаша1етъ: Чте1нÀе t и4же ко є3фесе1ємъ посла1нÀz │ст7агw а3пcла па1вла (и3ли2 и3ны1z кни1ги а3пcльскÀz). ДÀа1конъ: Во1нмемъ. 7 об. ║И# чте1тъ пис†нÀz а3пcльскаz съ тогw2 же мёста. ҐрхÀере1й же со │пресвv1теры па1ки возсz1детъ на мёстэ свое1мъ. По чте1нÀи па1ки пое1тсz │Ґллилyіа, по пропётÀи же сегw2, поуча1етъ а3рхÀере1й лю1ди, сэдz2 на │мёстэ свое1мъ и3 держа2 же1злъ сво1й. Ѓще повели1тъ а3рхÀере1й, и4ный │кто2 проповёдуетъ. Е#гдA же сконча1етъ а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) поуче1нÀе свое2, востае1тъ t │мёста своегw2 вкyпэ со пресвЂтеры, и3 взе1млетъ t а3нало1гÀz свzто1е є3vgіе, │и3мёz же1злъ въ шyйцэ, та1же повели1тъ пресвЂтерwмъ взz1ти про1чыz │кни1ги и вхо1дитъ во 7

200

Приложение I

свzты1й nлта1рь свzты1ми дверми2, послёдующымъ │пресвЂтерwмъ. Лю1дÀе же пою1тъ ко1снw: Сла1ва тебЁ, гдcи, сла1ва тебЁ. И# ста1нутъ вси2 на свои1хъ мэста1хъ, дÀа1коны же на сwлеЁ, зрz1-│ще къ за1паду, я4к[о]же стоz1ху въ нача1лэ боже1ственныz слyжбы. И# │полага1етсz свzто1е є3vgлÀе на свzтёй трапе1зэ, въ го1рней є3z2 странЁ, прw1чыz │же кни1ги tлага1ютсz. Tлага1етъ а3рхÀере1й и3 же1злъ сво1й. И# гл7етъ дÀа1-│конъ пре1дъ ст7ы1ми двeрми, зрz2 къ лю1демъ, є3ктенію2 сію2: Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ. Рце1мъ вси2: гдcи, поми1луй. Εἴπωμεν πάντες, Κύριε ἐλέησον. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Ο ΛΑΟΣ, Κύριε ἐλέησον. Гдcи вседержи1телю, пренебе1сне, бж7е Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ. Κύριε παντοϰράτορ, nц7ъ на1шихъ, │мо1лимтисz, ἐπουράνιε, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, ўслы1ши. δεόμεθά σου ἐπάϰουσον. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ ми1рэ всегw2 мjра и3 є3дине1нÀи ῾ϒπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος всёхъ ст7ы1хъ │твои1хъ церкве1й, 10 ϰόσμου ║ϰαὶ ἑνώσεως πασῶν τῶν помо1лимсz. ἁγίων σου Ἐϰϰλησιῶν δεηθῶμεν. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ спcсе1нÀи и3 заступле1нÀи 8 ῾ϒπὲρ σωτηρίας ϰαὶ ἀντιλήψεως τοῦ ст7ёйшагw nц7а2 и3 а3рхÀе-│пjскопа ἁγιωτάτου Πατρὸς ϰαὶ Ἀρχιεπισϰόπου на1шегw (и4м7ркъ), w3 все1мъ при1чтэ и3 ἡμῶν (δεῖνος), παντὸς τοῦ ϰλήρου ϰαὶ хрcтолю-│би1выхъ лю1дехъ, помо1лимсz. τοῦ φιλοχρίστου λαοῦ δεηθῶμεν. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ є4же и3зба1витисz на1мъ t ʽϒπέρ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης всz1кÀz ско1рби, │гнёва, бэды2 и3 θλίψεως, ὀργῆς, ϰινδύνου ϰαὶ ἀνάγϰης, нyжды, плэне1нÀz, го1рькÀz сме1рти и3 αἰχμαλωσίας, πιϰροῦ θανάτου ϰαὶ τῶν │беззако1нÀй на1шихъ, помо1лимсz. ἀνομιῶν ἡμῶν δεηθῶμεν. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ предстоz1щихъ лю1дехъ, Καὶ ὑπὲρ τοῦ περιεστῶτος λαοῦ ϰαὶ w3жида1ющихъ t тебє2 │бога6тыz и3 ἀπεϰδεχομένου τὸ παρὰ σοῦ πλούσιον вели1кÀz ми1лости, мо1лимъ тz2, бyди ϰαὶ μέγα ἔλεος ἱϰετεύομέν σε, │благоутро1бенъ, и3 поми1луй. σπλαγχνίσθητι ϰαὶ ἐλέησον. ЗдЁ а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) w3бра1щсz къ лю1демъ, возгласи1тъ зна1-│менуz предстоz6щыz и4зъ ст7ы1хъ двере1й: Спаси2, бж7е, лю1ди тво‰, и3 Σῶσον ὁ Θεός τὸν λαόν σου ϰαὶ

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова бл7гослови2 │достоz1нÀе твое2. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. ДÀа1конъ: При1зри на мjръ тво1й ми1лостÀю и3 щед-│ро1тами. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Вознеси2 ро1гъ хрÀстіaнскiй, си1лою чтcна1гw и3 живо-│творz1щагw креста2, мл7и1твою прест7ы1z, бл7гослове1нныz ║влады1чицы на1шеz бцdы, предте1чи и3 а3пcлwвъ твои1хъ, │и3 всёхъ ст7ы1хъ твои1хъ, мо1лимъ тz2, многомлcтиве │гдcи, u3слы1ши на1съ, молz1щихсz тебЁ, и3 поми1луй. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй, г7-жды.

ҐрхÀере1й (и3ли2 їере1й) гл7етъ мл7и1тву сÀю2 та1йнw, зрz2 къ восто1ку: Бж7е, њгласи1вый ны2 бж7е1ственными и3 спаси1тель-│ными твои1ми словесы2, просвэти2 дyши на1съ грёш│ныхъ къ воспрÀz1тÀю преждечте1ннагw, я4кw да не │то1кмw слы1шатели я3ви1мъ себе2 дх7о1вныхъ рече1нÀй, но и3 │творцы2 дэz1нÀй бл7ги1хъ, содерж†3щыz вёру нелице-│мёрну, живо1тъ незазо1ренъ, жи1тельство неуко1рно, во │хрcтЁ їи7сэ гдcэ на1шемъ, съ ни1мже бл7гослове1нъ є3си2, со │всест7ы1мъ, и3 бл7ги1мъ, и3 животворz1щимъ твои1мъ

201

εὐλόγησον τὴν ϰληρονομίαν σου. Ἐπίσϰεψαι τὸν ϰόσμον σου ἐν ἐλέει ϰαὶ οἰϰτιρμοῖς.

8 об.

12

Ὕψωσον ϰέρας χριστιανῶν τῇ δυνάμει τοῦ τιμίου ϰαὶ ζωοποιοῦ σταυροῦ, τῇ πρεσβείᾳ τῆς παναγίας εὐλογημένης δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόϰου, τοῦ Προδρόμου, ϰαὶ τῶν Ἀποστόλων σου ϰαὶ πάντων τῶν ἁγίων σου, ἱϰετεύομέν σε, πολυέλεε Κύριε, ἐπάϰουσον ἡμῶν δεομένων σου ϰαὶ ἐλέησον. Ο ΛΑΟΣ, Κύριε ἐλέησον (τρίς). {Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ. Πρόσχωμεν τῇ ἁγίᾳ ἀναγνώσει. [Καὶ ἀναγινώσϰει ἀμέσως ὁ Διάϰονος τὸ Εὐαγγέλιον, μεθ’ ὅ ὁ Ἱερεὺς ϰηρύσσει τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπὸ τοῦ ἐν μέσῳ τοῦ ναοῦ ἄμβωνος, εἶτα δὲ χωρεῖ μετὰ τοῦ Διαϰόνου πρὸς τὸ ἅγιον Βῆμα ϰαὶ εἰσερχόμενος εἰς αὐτὸ ἐπεύχεται μυστιϰῶς:] Ο ΙΕΡΕΥΣ. Ὁ ἐνηχήσας ἡμᾶς Θεὸς τὰ θεῖά σου λόγια ϰαὶ σωτήρια, φώτισον τὰς ψυχὰς ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν εἰς τὴν τῶν προαναγνωσθέντων ϰατάληψιν, ὡς μὴ μόνον ἀϰροατὰς ὀφθῆναι τῶν πνευματικῶν ῥημάτων, ἀλλὰ ϰαὶ ποιητὰς πράξεων ἀγαθῶν, πίστιν μετερ║χομένους ἀνύπουλον, βίον ἄμεμπτον, πολιτείαν ἀνέγϰλητον, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, μεθ’ Οὗ εὐλογητὸς εἶ ϰαὶ δεδοξασμένος σὺν τῷ παναγίῳ ϰαὶ ἀγαθῷ ϰαὶ ζωοποιῷ σου

202

Приложение I

│дх7омъ, ны1нэ, и3 при1снw, и3 во вёки вэкw1въ.

Πνεύματι, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων}*. [Καὶ μετὰ τὴν ὑπὸ τοῦ λαοῦ συμπλήρωσιν τοῦ Κύριε ἐλέησον λέγει ἐϰφώνως:]

Та1же, с[к]онча1вшымсz дÀа1конствамъ возгла1съ: Ты2 бо є3си2 бл7говёстÀе и3 просвэще1нÀе, │спа1съ и3 стра1жъ дyшъ и3 тэле1съ на1-│шихъ, бж7е, и3 є3диноро1дный тво1й сн7ъ, и3 │дх7ъ тво1й всест7ы1й, ны1нэ и3 при1снw, и3 во │вёки вэкw1въ. Лю1дÀе: Ґми1нь.

Та1же дÀа1конъ: Да вне1млемъ u3се1рднэ: ми1ромъ гдcу помо1лим-│сz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ свы1шнемъ ми1рэ и3 бж7Àемъ человэколю1біи, и3 │спасе1ніи дyшъ на1шихъ, гдcу помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ ми1рэ всегw2 мjра, и3 є3дине1нÀи всёхъ ст7ы1хъ │бж7Àихъ ц7ркве1й, гдcу помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ спасе1ніи и3 заступле1ніи ст7ёйшагw nц7а2 и3 а3р-│хіепи1скопа на1шегw (и3м7ркъ.), w3 всeмъ при1чтэ и3 хрÀсто-│люби1выхъ лю1дехъ, гдcу помо1лимсz. *

9

Ο ΙΕΡΕΥΣ. Σὺ γὰρ εἶ ὁ εὐαγγελισμὸς ϰαὶ φωτισμός, σωτὴρ ϰαὶ φύλαξ τῶν ψυχῶν ϰαὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν, ὁ Θεός, ϰαὶ ὁ μονογενής σου ϒἱὸς, ϰαὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ πανάγιον, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. [Ἐν δὲ τῷ εἰσελθεῖν τὸν Ἱερέα εἰς τὸ ἅγιον Βῆμα ἱστάμενος πρὸ τῆς ὡραίας Πύλης λέγει, πάντοτε πρὸς τὸν λαὸν στρεφόμενος:] Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ. Σχολάσωμεν ἐϰτενῶς· Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. ʽϒπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης ϰαὶ τοῦ Θεοῦ φιλανθρωπίας ϰαὶ σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. ῾ϒπὲρ εἰρήνης τοῦ σύμπαντος ϰόσμου ϰαὶ ἑνώσεως πασῶν τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐϰϰλησιῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. ῾ϒπὲρ σωτηρίας ϰαὶ ἀντιλήψεως τοῦ ἁγιωτάτου Πατρὸς ϰαὶ Ἀρχιεπισϰόπου ἡμῶν (δεῖνος), παντὸς τοῦ ϰλήρου ϰαὶ τοῦ φιλοχρίστου λαοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Этот текст, включающий священническую молитву, приводится в греческом последовании перед ектенией, следующей за чтением евангельского зачала (ΛΑΙ 1931. Σ. 11-12).

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ w3ставле1ніи грэхw1въ и3 проще1ніи прегрэше1ній │на1шихъ, и3 w3 є4же и3зба1витисz на1мъ t всz1кіz ско1рби, │гнёва, бэды2 и3 нyжды, и3 возста1нÀz врагw1въ, гдcу │помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Де1нь ве1сь соверше1нъ, ст7ъ, ми1ренъ и3 безгрёшенъ │прейти2, вси2 u3 гдcа про1симъ. Лю1дÀе: Пода1й, гдcи, Ѓгг7ла ми1рна, вёрна наста1вника, храни1телz дyшъ │и3 тэле1съ на1шихъ, u3 гдcа про1симъ. Лю1дÀе: Пода1й, гдcи. Проще1ніz и3 w3ставле1ніz грэхw1въ и3 прегрэше1нÀй │на1шихъ, u3 гдcа про1симъ. Лю1дÀе: Пода1й, гдcи. До1брыхъ и3 поле1зныхъ душа1мъ на1шымъ, и3 ми1ра │мjрови, u3 гдcа про1симъ. Лю1дÀе: Пода1й, гдcи. Про1чее вре1мz живота2 на1шегw въ ми1рэ и3 здра1вÀи │сконча1ти на1мъ, u3 гдcа про1симъ. Лю1дÀе: Пода1й, гдcи. ХрÀстÀа1нскіz кончи1ны живота2 на1шегw, неболёз-│ненны и3 непосты1дны, и3 до1брагw tвёта на стра1ш-│нэмъ и3 тре1петнэмъ суди1щи хрcто1вэ, про1симъ. Лю1дÀе: Пода1й, гдcи. Прест7yю, пречcтую, пресла1вную, бл7гослове1нную │влады1чицу на1шу бцdу и3 приснодёву мр7jю, ст7а1гw їwа1н-│на,

203

ʽϒπὲρ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν ϰαὶ συγχωρήσεως πλημμελημάτων ἡμῶν, ϰαὶ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, ϰινδύνου ϰαὶ ἀνάγϰης, ἐπαναστάσεως ἐχθρῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Τὴν ἡμέραν πᾶσαν τελείαν, ἁγίαν, εἰρηνιϰὴν ϰαὶ ἀναμάρτητον οἱ πάντες παρὰ τοῦ Κυρίου διελθεῖν αἰτησώμεθα. 9 об.

Ἄγγελον εἰρήνης, πιστὸν ὁδηγόν, φύλαϰα τῶν ψυχῶν ϰαὶ τῶν σωμάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. Συγγνώμην ϰαὶ ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ϰαὶ τῶν πλημμελημάτων ἡμῶν παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. Τὰ ϰαλὰ ϰαὶ συμφέροντα ταῖς ψυχαῖς ἡμῶν ϰαὶ εἰρήνην τῷ ϰόσμῳ παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. Τὸν ὑπόλοιπον χρόνον τῆς ζωῆς ἡμῶν ἐν εἰρήνῃ ϰαὶ ὑγείᾳ ἐϰτελέσαι ἡμᾶς παρὰ τοῦ Κυρίου αἰτησώμεθα. Χριστιανὰ τὰ τέλη τῆς ζωῆς ἡμῶν, ἀνώδυνα ϰαὶ ἀνεπαίσχυντα, ϰαὶ ϰαλὴν ἀπολογίαν, τὴν ἐπὶ τοῦ φοβεροῦ ϰαὶ φριϰτοῦ βήματος τοῦ Χριστοῦ αἰτησώμεθα. Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερενδόξου, εὐλογημένης δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόϰου ϰαὶ ἀειπαρθένου Μαρίας· τοῦ ἁγίου

204

Приложение I

сла1внагw прbро1ка, предте1чу и3 крcти1телz, бж7е1ствєн-│ныz и3 всехв†льныz а3пcлы, сл†вныz прbрw1ки, подви│за1вшыzсz и3 мyченики, и3 вс‰ ст7ы6z и3 пр†ведныz │помzнyвше, са1ми себе2, и3 дрyгъ дрyга, и3 ве1сь │живо1тъ на1шъ, хрcтY бг7у предади1мъ. Лю1дÀе: ТебЁ, гдcи. Быва1емымъ дÀа1конствамъ, мо1литсz а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й), пре1дъ │свzто1ю трапе1зою, та1йнw, зрz2 къ восто1ку: Влады1ко животво1рче и3 бл7ги1хъ пода1телю, да1вый │человёкwмъ бл7же1нную наде1жду жи1зни вёчныz, гдcа │на1шего їи7са хрcта2, сподо1би ны2, бла1же, во w3свzще1нÀи │и3 сію2 ти2 бжcтвенную соверши1ти слyжбу въ наслаж-│де1ніе хотz1щагw бы1ти блажeнства. И# простира1етъ съ пресвv1теры а3нтімjнсъ, сконча1вшымсz же діа1│конствамъ возглаша1етъ: Ћкw да под8 держа1вою твое1ю всегда2 │храни1ми, и3 во свётъ и4стины путеводи1ми, │тебЁ сла1ву и3 бл7годаре1нÀе возсыла1емъ, nц7Y, │и3 сн7у, и3 ст7о1му дх7у, ны1нэ и3 при1снw, и3 │во вёки вэкw1въ. Лю1дÀе: Ґми1нь. ДÀа1конъ: Ми1ромъ воспои1мъ хрcтY: да │никто2 t w3глаше1нныхъ, да никто2 t непо-│свzще1нныхъ, да никто2 t немогyщихъ │моли1тисz съ на1ми: позна1йте дрyгъ дрyга: │Две1ри. Про1сти вси2.

Ἰωάννου, τοῦ ἐνδόξου προφήτου Προδρόμου ϰαὶ Βαπτιστοῦ,· τῶν θείων ϰαὶ πανευφήμων Ἀποστόλων, ἐνδόξων Προφητῶν, Ἀθλοφόρων ϰαὶ Μαρτύρων ϰαὶ πάντων τῶν ἁγίων ϰαὶ διϰαίων μνημονεύσαντες, ἐαυτοὺς ϰαὶ ἀλλήλους ϰαὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. Ο ΛΑΟΣ, Σοὶ Κύριε.

10

14

Ο ΙΕΡΕΥΣ, [μυστιϰῶς]. Δέσποτα ζωοποιὲ ϰαὶ ἀγαθῶν χορηγέ, ὁ δοὺς τοῖς ἀνθρώποις τὴν μαϰαρίαν ἐλπίδα τῆς αἰωνίου ζωῆς, τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστόν, ϰαταξίωσον ἡμᾶς ἀγαθέ, ἐν ἁγιασμῷ ϰαὶ ταύτην σοι τὴν θείαν ἐπι-║τελέσαι λειτουργίαν, εἰς ἀπόλαυσιν τῆς μελλούσης μαϰαριότητος.

(Ἐϰφώνως:) Ὄπως ὑπὸ τοῦ ϰράτους σου πάντοτε φυλαττόμενοι ϰαὶ εἰς φῶς ἀληθείας ὁδηγούμενοι, σοὶ τὴν δόξαν ϰαὶ εὐχαριστίαν ἀναπέμπωμεν τῷ Πατρὶ ϰαὶ τῷ ϒἱῷ ϰαὶ τῷ ἀγίῳ Πνεύματι, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ. Ἐν εἰρήνῃ Χριστοῦ ψάλωμεν. Μή τις τῶν ϰατηχουμένων, μή τις τῶν ἀμυήτων, μή τις τῶν μὴ δυναμένων ἡμῖν συνδεηθῆναι. Ἀλλήλους ἐπίγνωτε· τὰς θύρας· ὀρθοὶ πάντες.

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова

205

И# вхо1дzтъ дÀа1коны во свzты1й 10 об. nлта1рь ма1лыми дверми2. И# начи│на1ютъ пэвцы2 ко1снw и3 со сладкопёнÀемъ: Ο ΛΑΟΣ. Да молчи1тъ всz1каz пло1ть Σιγησάτω πᾶσα σὰρξ ϰτλ. человёча, и3 да сто-│и1тъ со стра1хомъ и3 тре1петомъ, и3 ничто1же земно1е въ │себЁ да помышлz1етъ: цр7ь бо ца1рствующихъ и3 │госпо1дь госпо1дствующихъ прихо1дитъ закла1тисz и3 │да1тисz въ снёдь вBрнымъ. Пэва1ему семY, прÀе1млетъ а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) кади1льницу, и3 ка-│ди1тъ свzтyю трапе1зу w4крестъ, nлта1рь ве1сь, та1же свzты6z їкw6ны, ли1ки │и3 лю1ди, по nбы1чаю. Ґрхіере1й кади1тъ, держа2 въ шyйцэ же1злъ сво1й. ЃЩЕ ҐРХIЕРЕ~Й ЛИТУРГИСА~ЕТЪ: По кажде1нÀи tлага1етъ │а3рхÀере1й кади1льницу и3 же1злъ. И# и3схо1дzтъ ца1рскими дверми2 дÀа1коны, дер-│жа1ще u3мыва1льницу и3 u3тира1льникъ, и3 ўмыва1етъ а3рхÀере1й рyки сво‰ │во свzты1хъ две1рехъ предъ лице1мъ наро1да, та1же кропи1тъ и4ма наро1дъ. По1-│слэ а3рхÀере1а ўмыва1ютъ рyки пре1дъ лице1мъ наро1да сослужа1щіи пресвv1теры, │то1чÀю не кропz1тъ. Вхо1дzтъ же дÀа1коны со u3мыва1льницею во nлта1рь │свzты1ми дверми2. Та1же цэлyетъ а3рхÀере1й съ сослужа1щими свzтyю трапе1зу │и3 ма1лw покланz1етсz наро1ду, и3 tхо1дитъ съ сослужа1щими въ предло-│же1нÀе. И# дае1тъ а3рхÀере1й дjскосъ со свzты1мъ хлёбомъ пе1рвому пресвv1-│теру, ничто1же гл7z, ча1шу же второ1му пресвv1теру. Несе1тъ же пе1рвый │пресвv1теръ дjскосъ при2 пе1рсэхъ свои1хъ. И# и3схо1дzтъ сёверными дверми2 │предидyщымъ дÀа1конwмъ со свэща1ми и3 кади1лы, я4коже предписа1сz │длz вхо1да съ кни1гами боже1ственныхъ писа1нÀй. ҐрхÀере1й же со вхо1домъ │не и4детъ, но во свzтёмъ nлтари2 w3жида1етъ. ЃЩЕ ЛИТУРГИСА~ЕТЪ ПРЕСВV~ТЕРЪ: По кажде1нÀи цэ-│лyетъ їере1й свzтyю трапе1зу, и3 поклонz1сь лю1демъ, tхо1дитъ съ дÀа1ко-│номъ въ предложе1нÀе, и3 u3мыва1ютъ здЁ рyцэ. Та1же подае1тъ дÀа1-│кону свzты1й дjскосъ, ничто1же глаго1лz. ДÀа1конъ же прÀе1млетъ дjскосъ │не на главY, но проти1ву пе1рсей де1ржитъ є3го2. Їере1й же взе1млетъ свzты1й 11 ║поти1ръ, и3 та1кw творz1тъ вхо1дъ, я4коже предписа1сz длz вхо1да съ кни1гами │бж7твенныхъ писа1нÀй, предходz1щымъ парамона1рÀемъ со свэти1льники и3 ка│ди1льницею, є4юже кади1тъ парамона1рій на несw1мыz да1ры. И# дости1гше │а3мвw1на, и4же є4сть на средЁ хра1ма, ста1нутъ їере1й со дÀа1кономъ на ни1ж-│ней є3гw2 степе1ни, зрz1ще къ за1паду, и3 здЁ помzнyтъ, за ни1хже прино1-│ситсz свzта1z же1ртва, живы6z и3 u3мє1ршыz. И# по си1хъ возглаша1етъ │діа1конъ:

206

Приложение I

Всёхъ ва1съ да помzне1тъ гдcь бг7ъ, всегда2, Лю1дÀе ко1снw: Ґми1нь. И# и4дутъ їере1й со дÀа1кономъ ко nлтарю2, и3 ста1нутъ пре1дъ │степе1нми сwлеи2, зрz1ще къ восто1ку. И# глаго1летъ їере1й возгла1снw мо│ли1тву предложе1нÀz (зри2 по си1хъ):

│ны1нэ и3 при1снw, и3 во вёки вэкw1въ. [Ὁ Ἱερεὺς μετὰ τοῦ Διαϰόνου ϰατὰ τὴν διάρϰειαν τῆς ψαλμῳδίας τοῦ ὕμνου, σιωπῶντες μεταφέρουσι τὰ τίμια δῶρα εἰς τὴν ἁγίαν Τράπεζαν. ΙΙρὸ δὲ τῆς ἐναποθέσεως αὐτῶν ἐπὶ τῆς ἁγίας Τραπέζης ϰαὶ πρὸ τῶν θυρῶν τοῦ ἁγίου βήματος ἱστάμενος μετὰ τοῦ Διαϰόνου ϰαὶ ϰρατῶν τὸ ἅγιον Ποτήριον, διαϰοπτομένης τῆς ψαλμῳδίας τοῦ ὕμνου, λέγει ἐϰφώνως τὴν εὐχὴν τῆς προθέσεως:]

ЃЩЕ ҐРХІЕРЕ~Й ЛИТУРГИСА~ЕТЪ: И$дутъ пр[е]свv1теры и3 │дÀа1коны чре1зъ ве1сь хра1мъ да1же до степе1ней сwлеи2, дÀа1конwмъ непреста1н-│нw кадz1щымъ на несw1мыz да1ры. И# ста1нутъ вси2 пре1дъ сwлее1ю, зрz1ще │къ восто1ку: пресвv1теръ несы1й дjскосъ w3деснyю, несы1й же поти1ръ │w3шyюю, дÀа1коны же со свэща1ми и3 кади1льницами по nбою6 странY │свzты1хъ двере1й. И#схо1дитъ же а3рхÀере1й и4зъ nлтарz2 въ ц†рскÀz двє1ри │бе1зъ жезла2 и3 кади1ла, и3 глаго1летъ пе1рвый пресвv1теръ ти1химъ гла1сомъ: ҐрхÀере1йство твое2 да помzне1тъ гдcь бг7ъ во │црcтвÀи свое1мъ, всегда2, ны1нэ и3 при1снw, и3 во вёки │вэкw1въ. ҐрхÀере1й tвэща1етъ: Свzще1нство и3 дÀа1конство ва1шz │да помzне1тъ гдcь бг7ъ во црcтвÀи свое1мъ, всегда2, ны1-│нэ и3 при1снw, и3 во вёки вэкw1въ, а3ми1нь. Тaже гл7етъ мл7и1тву предложе1нÀz возгла1снw, зрz2 и3зъ ца1р-│скихъ двере1й къ зaпаду. Мл7тва предложе1ніz: 11 об. Ο ΙΕΡΕΥΣ. Бж7е, бж7е на1шъ, небе1сный хлёбъ ῾Ο Θεός, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ τὸν οὐράνιον пи1-│щу всемY мjру, гдcа на1шего їи7са Ἄρτον, τὴν τροφὴν τοῦ παντὸς ϰόσμου, хрcта2 по-│сла1вый спа1са и3 и3зба1вителz τὸν Κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν, и3 бл7годётелz, │бл7гословz1ща и3 ἐξαποστείλας Σωτῆρα ϰαὶ Λυτρωτὴν w3свzща1юща на1съ, са1мъ │бл7гослови2 и3 ϰαὶ Εὐεργέτην, εὐλογοῦντα ϰαὶ предложе1нÀе сÀе2 (Ѓще а3рхÀере1й 15 ἁγιάζοντα ἡμῶς, ║αὐτὸς εὐλόγησον τὴν лит[у]ргиса1-│етъ, прÀе1млетъ здЁ Πρόθεσιν ταύτην а3рхÀере1й t пресвv1тера дjскосъ, и3 поставлz1етъ є3го2 │на свzтёй трапе1зэ, та1же возвра1щшсz мо1лит-

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова

207

сz зрz2 къ за1паду:) и3 │прÀими2 є4 въ ϰαὶ πρόσδεξαι αὐτὴν εἰς τὸ пренебе1сный тво1й же1ртвен-│никъ. ὑπερουράνιόν σου Θυσιαστήριον· (здЁ прÀе1млетъ t втора1гw пресвv1тера свzтyю ча1шу │и поставлz1етъ ю5 на свzтёй трапе1зе. И# вхо1дzтъ пресвv1теры │и3 дÀа1коны во свzты1й nлта1рь свzты1ми дверми2, и3 ста1нутъ на │свои1хъ си2 мэста1хъ. Ѓще литургиса1етъ їере1й, вхо1дитъ здЁ съ │дÀа1кономъ во свzты1й nлта1рь, и3 поставлz1ютъ ст7†z на свzтёй │трапе1зэ, я4коже на литургjи златоyстовой твори1мъ. Ѓще покры1ты │бы1ша сосyды, tлага1ют[с]z здЁ всЁ покро1вы. И# мо1литсz а3рхÀ-│ере1й (и3ли2 їере1й) пре1дъ свzто1ю трапе1зою, зрz2 къ восто1ку, воз-│гла1снw): Помzни2, я4кw бла1гъ и3 человэколю1μνημόνευσον ὡς ἀγαθὸς ϰαὶ │бецъ, прине1сшихъ, и3 и4хже ра1ди φιλάνθρωπος τῶν προσενεγϰάντων ϰαὶ принесо1ша: │и3 на1съ неwсуждє1н1 ы δι’ οὓς προσήνεγϰαν, ϰαὶ ἠμᾶς сохрани2 во свzщенно-│дёйствÀи ἀϰαταϰρίτους διαφύλαξον ἐν τῇ бж7е1ственныхъ твои1хъ та6инъ. │Ћкw ἱερουργία τῶν θείων σου μυστηρίων. свzти1сz и3 просла1висz всечcтно1е и3 веὍτι ἡγίασται ϰαὶ δεδόξασται τὸ │ликолёпое и4мz твое2, nц7а2, и3 сн7а, πάντιμον ϰαὶ μεγαλοπρεπὲς ὄνομά σου и3 ст7а1гw │дх7а, ны1нэ и3 при1снw, и3 во τοῦ Πατρὸς ϰαὶ τοῦ ϒἱοῦ ϰαὶ τοῦ ἁγίου вёки вэкw1въ. Πνεύματος, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς Лю1дÀе: Ґми1нь. 12 αἰῶνας τῶν αἰώνων. И# па1ки пою1тъ пэвцы2 херувjмскую пёснь: Предх0дzтъ же семY ли1цы а4гг7льстÀи со1 всz1-│кимъ нача1ломъ и33 вла1стÀю, многоoчи1тÀи херувjми, и3 │шестокрила1тÀи серафjми, ли1ца закрыва1юще, и3 вопÀю1ще │пёснь: а3ллилyÀа, а3ллилyÀа, а3ллилyÀа. │ Пэва1ему семY, прÀе1млетъ а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) кади1ло, и3 кади1тъ │предложє1ннаz, гл7z мл7и1тву сÀю2 та1йнw:

Влdко вседержи1телю, цр7ю2 сла1вы, вёдый вс‰ │пре1жде бытÀz2 и4хъ, са1мъ прÀиди2 къ на1мъ во ст7ы1й │чaсъ се1й призыва1ющымъ тS, и3 и3зба1ви ны2 t сра1ма │грэхо1внагw, њчи1сти на1шъ u4мъ и3 помышлє1нÀz t нечи1-│стыхъ

[Συνεχιζομένης τῆς ψαλμῳδίας εἰσέρχεται ὁ Ἱερεὺς μετὰ τοῦ Διαϰόνου εἰς τὸ ἱερὸν Βῆμα ϰαὶ ἐναποθέσας τὰ τίμια δῶρα ἐπὶ τῆς ἁγίας Τραπέζης, θυμιᾷ αὐτά, λέγων τὴν εὐχὴν μυστιϰῶς:] Ο ΙΕΡΕΥΣ. Δέσποτα παντοϰράτορ, βασιλεῦ τῆς δόξης, ὁ Θεὸς, ὁ εἰδὼς τὰ πάντα πρὶν γενέσεως αὐτῶν, αὐτὸς πάρεσo ἡμῖν ἐν τῇ ἁγίᾳ ὥρᾳ ταύτῃ ἐπιϰαλουμένοις σε ϰαὶ λύτρωσαι ἡμᾶς ἀπὸ αἰσχύνης παραπτωμάτων· ϰάθαρον ἡμῶν τὸν

208

Приложение I

по1хотей и3 мÀрскjz пре1лести и3 всz1кагw дÀа1воль-│скагw дёйства, и3 пріими2 t рyкъ на1съ грёшныхъ fmмі│aмъ се1й, я4коже пріz1лъ є3си2 приноше1нÀе а4велево, и3 нw1ево, │и3 а3арw1ново, и3 самуи1лово, и3 всёхъ ст7ы1хъ твои1хъ, │и3збавлz1z ны2 t всz1кагw дэz1нÀz, лука1вагw, и3 спаса1z │во є4же всегда2 бл7гоугожда1ти, и3 покланz1тисz, и3 сла1-│вити тебе2 nц7а2, и3 є3диноро1днаго твоего2 сн7а, и3 дх7а │твоего2 всест7а1го, ны1нэ и3 при1снw, и3 во вёки вэкw1въ, │а3ми1нь.

16

νοῦν ϰαὶ τὰ φρονήματα ἀπὸ μιαρῶν ἐπιθυμιῶν ϰαὶ ϰοσμιϰῆς ἀπάτης ϰαὶ πάσης διαβολιϰῆς ἐνεργείας ϰαὶ πρόσδεξαι ἐϰ χειρὸς ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὸ θυμίαμα τοῦτο, ὡς προσεδέξω τὴν προσφορὰν Ἄβελ ϰαὶ Νῶε ϰαὶ Ἀαρὼν ϰαὶ Σαμουὴλ ϰαὶ πάντων τῶν ἁγίων σου, ῥυόμενος ἡμᾶς ἀπὸ παντὸς πονηροῦ πράγματος ϰαὶ σώζων εἰς τὸ πάντοτε εὐαρεστεῖν ϰαὶ προσϰυνεῖν ϰαὶ δοξάζειν σε τὸν Πατέρα ϰαὶ τὸν μονογενῆ σου ϒἱὸν ϰαὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ ║πανάγιον, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τούς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

ДÀа1коны, взе1мше бл7гослове1нÀе, и3схо1дzтъ ма1лыми дверми2 и3 ста1нутъ │на сwлеЁ лице1мъ къ лю1демъ. Сконча1вшусz пёнÀю возглаша1етъ дÀа1конъ Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ, ПремyдростÀю бж7Àею во1нмемъ. Ἐν σοφίᾳ Θεοῦ πρόσχωμεν. И# гл7ютъ лю1дÀе вси2 мёрнымъ 12 об. гла1сомъ вкyпэ: Ο ΛΑΟΣ, Вёрую во є3ди1наго бг7а nц7а2, Πιστεύω εἰς ἕνα Θεόν Πατέρα ϰτλ. вседержи1телz, │творца2 не1бу и3 земли2, ви6димымъ же всBмъ и3 неви6ди-│мымъ. И$ во є3ди1наго гдcа їи7са хрcта2, сн7а бж7Àz, │є3диноро1днаго, и4же t nц7а2 рожде1ннаго пре1жде всёхъ │вBкъ. Свёта t свёта, бг7а и4стинна t бг7а и4стинна, │рожде1нна, несотворе1нна, є3диносyщна nц7Y, и4мже вс‰ │бы1ша. На1съ ра1ди человBкъ, и3 на1шегw ра1ди спасе1нÀz │сше1дшаго съ нб7съ, и3 воплоти1вшагосz t дх7а ст7а, │и3 мр7jи дв7ы, и3 вочеловёчшасz. Распz1таго же за ны2 │при понтjйстэмъ пÀла1тэ, и3 страда1вша, и3 погребе1нна. И# │воскре1сшаго въ тре1тÀй де1нь по писа1нÀємъ. И# возше1д-│шаго на небеса2, и3 сэдz1ща w3деснyю nц7а2. И# па1ки грz-│дyщаго со сла1вою, суди1ти живы6мъ и3 мє1ртвымъ, є3гw1-│же црcтвÀю не бyдетъ конца2. И# въ дх7а ст7а1го, гдcа, │животворz1щаго, и4же t nц7а2 и3сходz1щаго, и4же со │nц7е1мъ и3 сы1номъ спокланz1ема и ссла1вима, глаго1лавша-│го прbрw1ки. Во є3ди1ну свzтyю, собо1рную, и3 а3пcльскую │цр7ковь. И#сповёдую є3ди1но креще1нÀе во w3ставле1нÀе грэ-│хw1въ. Ча1ю воскресе1нÀz ме1ртвыхъ: и3 жи1зни бyдущагw │вёка. Ґми1нь. Глаго1лему

сv1мволу

вёры,

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова мо1литсz а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) та1йнw: Бж7е и3 влdко всёхъ, достw1йны ны2 содёлай часа2 │сегw2 недосто1йныхъ, человэколю1бче, да w3чи1стившесz │t всz1кагw кова1рства и3 всz1кагw лицемёрÀz, соеди-│ни1мсz дрyгъ дрyгу ми1ра и3 любве2 сою1зомъ, u3тверж║дє1ны твоегw2 бг7овёдэніz свzще1нiемъ, ра1ди є3диноро1д-│нагw твоегw2 сн7а хрcта2, съ ни1мже благослове1нъ є3си2, со │пресвzты1мъ, и3 благи1мъ, и3 животворz1щимъ твои1мъ │дх7омъ, ны1нэ и3 при1снw, и3 во вёки вэкw1въ. И# по сконча1нÀи сmмво1ла вёры, возглаша1етъ дÀа1конъ зрz2 къ │лю1демъ: Ста1немъ до1брэ. Ми1ромъ гдcу помо1-│лимсz. Та1же а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) возгла1съ: Ћкw бг7ъ ми1лости, любве2, щедрw1тъ и3 │человэколю1бÀz є3си2, ты2, и3 є3диноро1дный тво1й │сн7ъ, и3 дх7ъ тво1й всест7ы1й, ны1нэ и3 при1снw, │и3 во вёки вэкw1въ. Лю1дÀе: Ґми1нь. И# зна1менуетъ а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) лю1ди, глаго1лz: Ми1ръ всBмъ. Лю1дÀе: И# дх7ови твоемY. ДÀа1конъ: Возлю1бимъ дрyгъ дрyга лобза1-│нÀемъ свzты1мъ. И# пою1тъ пэвцы2 со сладкопёнÀемъ: Возлюблю2 тS, гдcи, крёпосте моz2, гдcь │u3твержде1нÀе, и3 прибёжище, и3 и3зба1витель │мо1й.

13

209

Ο ΙΕΡΕΥΣ [μυστιϰῶς] Ὁ πάντων Θεὸς ϰαὶ Δεσπότης ἀξίους ἡμᾶς ἀπέργασαι τῆς ὥρας ταύτης τοὺς ἀναξίους, φιλάνθρωπε· ἵνα ϰαθαρεύοντες ἀπὸ παντὸς δόλου ϰαὶ πάσης ὑποϰρίσεως ἑνωθῶμεν ἀλλήλοις, τῷ τῆς εἰρήνης ϰαὶ τῆς ἀγάπης συνδέσμῳ, βεβαιούμενοι τῷ τῆς σῆς θεογνωσίας ἁγιασμῷ διὰ τοῦ μονογενοῦς σου ϒἰοῦ, μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ σὺν τῷ παναγίῳ ϰαὶ ἀγαθῷ ϰαὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας.

Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ. Στῶμεν ϰαλῶς. Ἐν εἰρήνη τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Ο ΙΕΡΕΥΣ (ἐϰφώνως). Ὅτι Θεὸς ἐλέους, ἀγάπης, οἰϰτιρμῶν ϰαὶ φιλανθρωπίας ὑπάρχεις ϰαὶ ὁ μονογενής σου ϒἱὸς ϰαὶ τὸ Πνεῦμά σου τὸ πανάγιον, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

13 об.

Ο ΙΕΡΕΥΣ, Εἰρήνη πᾶσι. Ο ΛΑΟΣ, Καὶ τῷ πνεύματί σου. Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ. Ἀγαπήσωμεθα ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ. [ϰαὶ μετὰ τὸ δοθῆναι τὸν ἀσπασμὸν] Τὰς ϰεφαλάς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ ϰλίνωμεν.

210

Приложение I

ҐрхÀере1й же (и3ли2 їере1й) цэлyетъ кра1й дjскоса, та1же кра1й ча1ши и3 │свzтyю трапе1зу. Подо1бнэ творz1тъ и3 сослужа1щÀи пресвv1теры, та1же цэ-│лyютъ а3рхÀере1а въ рyку, дрyгъ же дрyга въ u3ста2, я4кwже мы2 во │свzты1й де1нь па1схи w3быко1хомъ твори1ти. То1жде творz1тъ и3 дÀа1-│коны, стоz1ще на сwлеЁ. Сконча1вшусz пёнÀю, возглаша1етъ дÀа1конъ: Главы6 на6ша гдcеви прикло1нимъ. Лю1дÀе вельми2 ко1снw: ТебЁ, гдcи. Ґрхіере1й же (и3ли2 їерeй), приклони1въ главY, глаго1летъ мл7и1тву │сÀю2 та1йнw: Е#ди1не гдcи и3 ми1лостиве бж7е, прикло1ншымъ вы6и │сво‰ пре1д8 ст7ы1мъ твои1мъ же1ртвенникомъ, и3 просz1-│щымъ u3 тебє2 дх7w1вныz да1ры, ниспосли2 бл7года1ть │твою2 благyю, и3 благослови2 всёхъ на1съ всz1кимъ │благослове1ніемъ дх7о1внымъ и3 неtе1млемымъ, и4же въ │вы1шнихъ живы1й и3 на смирє1нныz призира1zй. Ћкw │хва1льно, и3 покланz1емо, и3 препросла1влено є4сть всест7о1е │и4мz твое2, nц7а2, и3 сн7а, и3 ст7а1гw дх7а. Ґми1нь. ДÀа1конъ, зрz2 въ свzты1z двє1ри ко свzтёй трапе1зэ глаго1летъ │возгла1снw: Гдcи, благослови2. ҐрхÀере1й (и3ли2 їере1й) возгла1съ: Гдcь да благослови1тъ ны2, и3 да поспэ-│ши1тъ на1мъ, и3 достw1йны да сотвори1тъ ны2 │предстоz1нÀz ст7а1гw своегw2 же1ртвенника и3 │прише1ствÀz (+ здЁ зна1менуетъ дjскосъ) ст7а1гw свое-│гw2 дх7а (+ здЁ зна1менуетъ ча1шу), свое1ю благода1-│тÀю и3 чл7вэколю1бÀемъ, всегда2, ны1нэ и3 │при1снw, и3 во вёки вэкw1въ.

17

Ο ΙΕΡΕΥΣ [ϰλίνων ἐπιλέγει]

Ὁ μόνος Κύριος ϰαὶ ἐλεήμων Θεός, τοῖς ϰλίνουσι τοὺς ἑαυτῶν αὐχένας ἐνώπιον τοῦ ἁγίου σου θυσιαστηρίου ϰαὶ ἐπιζητοῦσι τὰς παρὰ σοῦ πνευματιϰὰς δωρεὰς ἐξαπόστειλον τὴν χάριν σου τὴν ὰγαθὴν ϰαὶ εὐλόγησον πάντας ἡμᾶς ἐν πάσῃ εὐλογίᾳ πνευματιϰῇ ϰαὶ ἀναφαιρέτῳ, ὁ ἐν ὑψηλοῖς ϰατοιϰῶν ϰαὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορῶν. Ὅτι αἰνετὸν ϰαὶ προσϰυνητὸν ϰαὶ ὐπερένδοξον ὑπάρχει τὸ πανάγιον ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς ϰαὶ τοῦ ϒἱοῦ ϰαὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος. Ἀμήν.

14

Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ [πρὸς τὸν Ἱερέα] Κύριε, εὐλόγησον. Ο ΙΕΡΕΥΣ. Ὁ Κύριος εὐλογήσει ϰαὶ συνδιαϰονήσαι ἡμῖν ϰαὶ ἀξίoυς πoιήσει τῆς παραστάσεως τοῦ ἁγίου Αὑτοῦ θυσιαστηρίου ϰαὶ τῆς ἐπελεύσεως τοῦ Ἁγίου Αὑτοῦ Πνεύματος, τῇ Αὑτοῦ χάριτι ϰαὶ φιλανθρωπίᾳ, πάντοτε νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова Лю1дÀе, вельми2 ко1снw: Ґми1нь. Пэва1ему семY, покланz1етсz а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) съ сослужа1щими, │глаго1лz въ себЁ: Сла1ва въ вы1шнихъ бг7у, и3 на земли2 │ми1ръ, въ чл7вёцэхъ бл7говоле1ніе (г7-жды). Гдcи, u3стнЁ │мои2 tве1рзеши, и3 u3ста2 мо‰ возвэстz1тъ хвалY твою2 │(г7-жды). Да и3спо1лнzтсz u3ста2 мо‰ хвале1нÀz, гдcи, │я4кw да воспою2 сла1ву твою2, ве1сь де1нь великолёпÀе │твое2 (г7-жды).

211

[Εἶτα σφραγίζει ϰαθ’ ἑαυτὸν, ἱστάμενος·ὁ Ἱερεύς, τὰ δῶρα ϰαὶ λέγων: Δόξα ἐν ὑψίστοις Θεῷ ϰαὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη (γ΄). Κύριε, τὰ χείλη μου ἀνοίξεις ϰαὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελεῖ τὴν αἴνεσίν σου (γ΄). Πληρωθήτω τὸ στόμα μου αἰνέσεως, Κύριε, ὅπως ὑμνήσω τὴν δόξαν σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν μεγαλοπρέπειάν σου (γ΄). Καὶ ἐν τῷ σφραγίζειν λέγει. Εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς ϰαὶ τοῦ ϒἱοῦ ϰαὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος. Ἀμήν.

И# поклонz1сz ма1лw на nбЁ страны6 сослужа1щымъ, пое1тъ вкyпэ │съ ни1ми благолёпнw со 18 ║Καὶ ϰλίνας ἔνθεν ϰαὶ ἔνθεν λέγει сладкопёнÀемъ, во гла1съ є7: ἑϰφώνως ϰαὶ ἑμμελῶς: Возвели1чите гдcа со мно1ю, и3 Μεγαλύνατε τὸν Κύριον σὺν ἐμοὶ ϰαὶ возне-│се1мъ и4мz є3гw2 вкyпэ. ὑψώσωμεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐπὶ τὸ αὐτό. Лю1діе же tвэща1ютъ въ то1йже Καὶ ὁ λαὸς ἀποϰρίνεται ἐμμελῶς: гла1съ: Дх7ъ ст7ы1й на1йдетъ на тz2, и3 си1ла 14 об. Πνεῦμα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ ϰαὶ │вы1шнzгw w3сэни1тъ тz2. δύναμις ὑψίστου ἐπισϰιάσει σοι. ЃЩЕ СЛУЖИ~ТЪ Е#ДИ~НЪ ТO~КМW ЇЕРЕ~Й со дÀа1кономъ, │и3схо1дитъ їере1й свzты1ми дверми2 и3зъ nлтарz2 на сwлею2, и3 зрz2 къ лю1-│демъ пое1тъ сі‰ вкyпе съ дÀа1кономъ, та1же, tвэща1вшымъ лю1демъ, │ма1лw покланz1етсz и3 возвраща1етсz ко свzтёй трапе1зэ. Е#гда2 же пою1тъ лю1дÀе, ЃЩЕ ЛИТУРГИСА~ЕТЪ ҐРХІЕРЕ~Й, │глаго1лютъ сослужа1щÀи ти1химъ гла1сомъ: Помzни2 и3 на1съ, влdко │ст7ы1й. ҐрхÀере1й же tвэща1етъ та1кожде: Да помzне1тъ ва1съ │гдcь во црcтвÀи свое1мъ, всегда2, ны1нэ и3 при1снw, и3 во │вёки вэкw1въ. Ѓще пресвv1теры СОСЛУЖА~ТЪ Εἶτα λέγουσιν οἱ συλλειτουργοὶ ἢ μόνος ЇЕРЕ~ЕВИ, гла-│го1лютъ є3мY: ὁ Διάϰονος: Μνήσθητι ϰαὶ ἡμῶν Помzни2 и3 на1съ, влады1ко, то1йже δέσποτα, ὁ δὲ λέγει, nтвэща1етъ: Да │помzне1тъ на1съ гдcь Μνησθείη ἡμῶν Κύριος ἐν τῇ βασιλείᾳ

212

Приложение I

во црcтвÀи небе1снэмъ, всегда2, ны1-│нэ и3 при1снw, и3 во вёки вэкw1въ. И# сконча1вшусz пёнÀю, а4бÀе глаго1летъ дÀа1конъ дÀ†конства сÀ‰, зрz2 │къ лю1демъ: Ми1ромъ гдcу помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. ДÀа1конъ w3бра1щьсz ма1лw въ свzты1z двє1ри: Спаси2, поми1-│луй, u3ще1дри и3 сохрани2 на1съ, бж7е, твое1ю бл7года1тÀю. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. ДÀа1конъ, па1ки зрz2 къ лю1демъ: Њ свы1шнемъ ми1рэ и3 │бж7Àи чл7вэколю1бÀи, и3 w3 спасе1нÀи д7шъ на1шихъ, гдcу │помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ ми1рэ всегw2 мjра и3 є3дине1нÀи всёхъ ст7ы1хъ │бж7Àихъ ц7ркве1й, гдcу помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ ст7ёй вселе1нстэй и3 а3пcльстэй ц7ркви, є4же t │конє1цъ земли2 да1же до конє1цъ є3z2, гдcу помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ спасе1нÀи и3 заступле1нÀи ст7ёйшагw на1шегw nц7а2 и3 │а3рхÀепjскопа (и4м7ркъ), всегw2 при1чта и3 хрcтолюби1выхъ │люде1й, гдcу помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ бл7гочести1вэйшихъ и3 бг7овэнча1нныхъ право-│сла1вныхъ царёхъ, все1й пала1тэ и3 во1инствэ и4хъ, и3 │w3 є4же съ небесе2 по1мощи и3 побёдэ, гдcу помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй.

τῶν οὐρανῶν, πάντοτε νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Μετὰ τοῦτο λέγει βραδέως:] Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ. Ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Σῶσον ἐλέησον, οἰϰτείρησον ϰαὶ διαφύλαξον ἡμᾶς ὁ Θεός τῇ σῇ χάριτι.

῾ϒπὲρ τῆς ἄνωθεν εἰρήνης ϰαὶ Θεοῦ φιλανθρωπίας ϰαὶ σωτηρίας τῶν ψυχῶν ἡμῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. 15

῾ϒπὲρ τῆς εἰρήνης τοῦ σύμπαντος ϰόσμου ϰαὶ ἑνώσεως πασῶν τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐϰϰλησιῶν τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. ῾ϒπὲρ τῆς ἁγίας, ϰαθολιϰῆς ϰαὶ ἀποστολιϰῆς Ἐϰϰλησίας, τῆς ἀπὸ γῆς περάτων, μέχρι τῶν περάτων αὐτῆς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. ῾ϒπὲρ σωτηρίας ϰαὶ ἀντιλήψεως τοῦ ἁγιωτάτου ἡμῶν Πατρὸς ϰαὶ Ἀρχιεπισϰόπου (δεῖνος) παντὸς τοῦ ϰλήρου ϰαὶ τοῦ φιλοχρίστου λαοῦ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

19

῾ϒπὲρ τῶν εὐσεβεστάτων ϰαὶ θεοστέπτων ὀρθοδόξων βασιλέων, παντὸς τοῦ παλατίου ║ϰαὶ τοῦ στρατοπέδου αὐτῶν ϰαὶ τῆς οὐρανόθεν βοηθείας ϰαὶ νίϰης, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова Њ ст7ёмъ хрcта2 бг7а на1шегw гра1дэ, ца1рствую-│щемъ гра1дэ, всz1комъ гра1дэ и3 странЁ, и3 и4же въ │правосла1вной вёрэ и3 бл7гоче1стÀи бж7Àи живyщихъ въ │ни1хъ, w3 ми1рэ и3 безмzтeжÀи и4хъ, гдcу помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ плодоносz1щихъ и3 добродёющихъ во ст7ы1хъ │бж7Àихъ ц7рква1хъ, и3 помина1ющихъ u3бw1гÀz, вдови6цы и3 ║си1роты, стр†нныz и3 въ нyждэ сyщыz, и3 w3 заповё-│давшихъ на1мъ, я4кw да помина1емъ и4хъ въ моли1-│твахъ, гдcу помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ є4же въ ста1рости и3 не1мощи сyщихъ, болz1-│щихъ, тружда1ющихсz, и3 t духw1въ нечи1стыхъ сту-│жа1емыхъ, є4же t бг7а ско1ромъ и3сцэле1нÀи и3 спасе1нÀи │и4хъ, гдcу помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ є4же въ дёвствэ и3 чистотЁ и3 по1двизэ, и3 въ │честнёмъ бра1цэ пребыва1ющихъ, и3 w3 є4же въ гора1хъ, │верте1пахъ и3 про1пастэхъ земны1хъ подвиза1ющихсz │преподо1бныхъ nц7ёхъ и3 бра1тÀzхъ, гдcу помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ пла1вающихъ, путеше1ствующихъ, стра1нныхъ │хрÀстÀа1нэхъ, и3 w3 є4же въ плэне1ніи и3 и3згна1нÀи, и3 въ │темни1цахъ, и3 въ тz1жкихъ рабо1тахъ сyщихъ бра1тÀzхъ │на1шихъ, ми1рномъ возвраще1нÀи коего1ждо въ до1мъ │сво1й съ ра1достÀю, гдcу помо1лимсz.

213

῾ϒπὲρ τῆς ἁγίας Χριστοῦ τοῦ Θεοῦ ἡμῶν πόλεως, τῆς βασιλευούσης, πάσης πόλεως ϰαὶ χώρας ϰαὶ τῶν ἐν ὀρθοδόξῳ πίστει ϰαὶ εὐλαβείᾳ Θεοῦ οἰϰούντων ἐν αὐταῖς, εἰρήνης ϰαὶ ἀσφαλείας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

15 об.

῾ϒπέρ τῶν ϰαρποφορούντων ϰαὶ ϰαλλιεργούντων ἐν ταῖς ἁγίαις τοῦ Θεοῦ Ἐϰϰλησίαις ϰαὶ μεμνημένων τῶν πενήτων, χηρῶν, ϰαὶ ὀρφανῶν, ξένων ϰαὶ ἐπιδεομένων ϰαὶ τῶν ἐντειλαμένων ἡμῖν, ὥστε τοῦ μνημονεύειν αὐτῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. ῾ϒπὲρ τῶν ἐν γήρᾳ ϰαὶ ἀδυναμίᾳ ὄντων, νοσούντων, ϰαμνόντων, τῶν ὑπὸ πνευμάτων ἀϰαθάρτων ἐνοχλουμένων, τῆς παρὰ τοῦ Θεοῦ ταχείας ἰάσεως ϰαὶ σωτηρίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. ῾ϒπὲρ τῶν ἐν παρθενίᾳ ϰαὶ ἁγνείᾳ ϰαὶ ἀσϰήσει ϰαὶ ἐν σεμνῷ γάμῳ διαγόντων ϰαὶ τῶν ἐν ὄρεσι ϰαὶ σπηλαίοις ϰαὶ ταῖς ὀπαῖς τῆς γῆς ἀγωνιζομένων ὁσίων πατέρων τε ϰαὶ ἀδελφῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. ῾ϒπὲρ πλεόντων, ὁδοιπορούντων, ξενιτευόντων χριστιανῶν, ϰαὶ τῶν ἐν αἰχμαλωσίαις ϰαὶ ἐξορίαις ϰαὶ ἐν φυλαϰαῖς ϰαὶ ἐν πονηραῖς δουλείαις ὄντων ἀδελφῶν ἠμῶν, εἰρηνιϰῆς ἐπανόδου ἑϰάστου εἰς τὰ οἰϰεῖα μετὰ χαρᾶς, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

214

Приложение I

Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ предстоz1щихъ и3 сомолz1щихсz на1мъ въ │чaсъ се1й ст7ы1й и3 во всz1кое вре1мz nц7ёхъ же и3 бра1-│тÀzхъ, тща1нÀи, трудЁ и3 u3се1рдÀи и4хъ, гдcу помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. И# w3 всz1кой души2 хрістÀа1нстэй, скорбz1щей и3 │w3зло1бленнэй, млcти бж7Àz и3 по1мощи тре1бующей, и3 w3 │w3браще1нÀи заблyждшихъ, здра1вÀи болz1щихъ, w3 сво-│божде1нÀи плэне1нныхъ, u3покое1нÀи преждепочи1вшихъ │nц7ъ и3 бра1тÀй, гдcу помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ w3ставле1ніи грэхw1въ и3 проще1нÀи согрэше1нÀй │на1шихъ, и3 w3 є4же и3зба1вити на1съ t всz1кіz ско1рби, │гнёва, бэды2 и3 нyжды, воста1нÀz я3зы6къ, гдcу │помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Простра1ннэе w3 благорастворе1нÀи воздyхwвъ, дож-│де1хъ ми1рныхъ, ро1сахъ бл7ги1хъ, плодw1въ и3зoби1лÀи, со│верше1нномъ плодоро1дÀи, и3 w3 вэнцЁ лёта, гдcу помо1-│лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Њ є4же u3слы1шану и3 бл7гопрÀz1тну бы1ти моле1нÀю │на1шему пре1д8 бг7омъ, и3 ниспосла1тисz на1мъ бога1-│тымъ ми1лостемъ и3 щедро1тамъ є3гw2, гдcу помо1лимсz. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. Прест7yю, пречcтую, пресла1вную, благослове1нную │влdчицу на1шу бг7оро1дицу и3 приснод7ву марjю, ст7ы1хъ ║и3 блаже1нныхъ їwа1нна сла1внаго

20

῾ϒπὲρ τῶν παρόντων ϰαὶ συνευχομένων ║ἡμῖν ἐν ταύτῃ τῇ ἁγίᾳ ὥρᾳ ϰαὶ ἐν παντὶ ϰαιρῷ πατέρων τε ϰαὶ ἀδελφῶν, σπουδῆς, ϰαμάτου ϰαὶ προθυμίας αὐτῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

16

Καὶ ὑπὲρ πάσης ψυχῆς χριστιανῆς θλιβομένης ϰαὶ ϰαταπονουμένης ἐλέους ϰαὶ βοηθείας Θεοῦ ἐπιδεομένης ϰαὶ ἐπιστροφῆς τῶν πεπλανημένων, ὑγείας τῶν ἀσθενούντων, ἀναρρύσεως τῶν αἰχμαλώτων, ἀναπαύσεως τῶν προϰεϰοιμημένων πατέρων ϰαὶ ἀδελφῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. ῾ϒπὲρ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν ϰαὶ συγχωρήσεως πλημμελημάτων ἡμῶν ϰαὶ τοῦ ῥυσθῆναι ἡμᾶς ἀπὸ πάσης θλίψεως, ὀργῆς, ϰινδύνου ϰαὶ ἀνάγϰης, ἐπαναστάσεως ἐθνῶν, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Ἐϰτενέστερον ὑπὲρ εὐϰρασίας ἀέρων, ὄμβρων εἰρηνιϰῶν, δρόσων ἀγαθῶν, ϰαρπῶν εὐφορίας, τελείας εὐετηρίας ϰαὶ ὑπὲρ τοῦ στεφάνου τοῦ ἐνιαυτοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

16 об.

῾ϒπὲρ τοῦ εἰσαϰουσθῆναι ϰαὶ εὐπρόσδεϰτον γενέσθαι τὴν δέησιν ἡμῶν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ϰαὶ ϰαταπεμφθῆναι ἡμῖν πλούσια τὰ ἐλέη ϰαὶ τοὺς οἰϰτιρμοὺς αὐτοῦ, τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερενδόξου, εὐλογημένης δεσποίνης ἠμῶν, Θεοτόϰου ϰαὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, τῶν ἁγίων ϰαὶ μαϰαρίων Ἰωάννου τοῦ

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова

215

прbро1ка, предте1чу │и3 крcти1телz, ἐνδόξου προφήτου, προδρόμου ϰαὶ стефа1на перводіа1кона и3 первомyчеβαπτιστοῦ, Στεφάνου τοῦ πρωτο│ника, моmсе1а, а4арw1на, и3лÀю2, є3лиссе1а, διαϰόνου ϰαὶ πρωτομάρτυρος Μωυсамуи1ла, давjда, │данÀи1ла прbро1ки, и3 σέως, Ἀαρών, Ἠλιού, Ἐλισσαίου, вс‰ ст7ы6z и3 пра1вєдныz │помzне1мъ, 21 Σαμου-║ήλ, Δαυΐδ, Δανιὴλ, τῶν προφηя4кw да моли1твами и3 молє1нÀи и4хъ τῶν, ϰαὶ πάντων τῶν ἁγίων ϰαὶ διϰαίων вси2 │поми1ловани бyдемъ. μνημονεύσωμεν, ὅπως εὐχαῖς ϰαὶ Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй. πρεσβείαις αὐτῶν οἱ πάντες ἐλεηθώμεν. Њ предлежа1щихъ чcтны1хъ и3 Kαὶ ὑπὲρ τῶν προϰειμένων τιμίων ϰαὶ пренебе1сныхъ, неиз-│рече1нныхъ, преἐπουρανίων, ἀρρήτων, ἀχράντων, чи1стыхъ, сла1вныхъ, стра1шныхъ, ἐνδόξων, φοβερῶν, φριϰτῶν, θείων u3жа1с-│ныхъ, бжcтвенныхъ дарёхъ, и3 δώρων ϰαὶ σωτηρίας τοῦ παρεστῶτος w3 спасе1нÀи пред-│стоz1щагw и3 приϰαὶ προσφέροντος αὐτὰ τιμίου πατρὸς носz1щагw сÀ‰ чcтна1гw nц7а2 на1шеἡμῶν ϰαὶ Ἀρχιερέως ἢ (Ἱερέως), │гw и3 а3рхіере1а (и4м7ркъ, и3ли2 їере1а Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν ἱϰετεύομεν. и4м7ркъ, а4ще литургÀса1етъ їере1й), │гдcа бг7а мо1лимъ. Лю1дÀе: Гдcи, поми1луй, три1жды: Ο ΛΑΟΣ, Κύριε ἐλέησον (τρίς). Глаго1лющу дÀа1кону є3ктенÀю2 сÀю2, [Ἐν τῷ λέγειν τὸν Διάϰονον τὴν мо1литсz а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) │пре1дъ ἀνωτέρω ϰαθολιϰὴν ἐϰτενῆ, ϰλίνων свzто1ю трапе1зою, преклони1въ главY и3 ϰαθ’ ἑαυτὸν λέγει τὰς ἑξῆς εὐχάς:] ма1лw просте1ръ пре1дъ со-│бо1ю р{цэ ко свzтёй трапе1зэ, та1йнw си1це: (ВЭ~ДОМО БУ~ДИ, я4кw въ закЂнfэ моли6твы сÀ‰ глаго1-│лютсz t їере1z внЁ nлтарz2 за сwлее1й, среди2 наро1да, nба1че во їеру-│сали1мэ сегw2 не w3брэто1хомъ.) Моли1тва ст7а1гw їа1кwва: Призрёвый на ны2 ми1лостÀю и3 щедро1тами, │влады1ко гдcи, и3 дарова1вый дерзнове1нÀе на1мъ сми│рє1ннымъ и3 грёшнымъ и3 недостw1йнымъ рабw1мъ тво-│и1мъ предстоz1ти ст7о1му твоемY же1ртвеннику и3 при-║носи1ти тебЁ стра1шную сÀю2 и3 безкро1вную же1ртву w3 │на1шихъ грэсёхъ и3 w3 людски1хъ невёдэнÀихъ, при1-│зри на мz2,

17

Ο ΙΕΡΕΥΣ. Ὁ ἐπισϰεψάμενος ἡμᾶς ἐν ἐλέει ϰαὶ οἰϰτιρμοῖς, Δέσποτα Κύριε, ϰαὶ χαρισάμενος παρρησίαν ἡμῖν τοῖς ταπεινοῖς ϰαὶ ἁμαρτωλοῖς ϰαὶ ἀναξίοις δούλοις σου παραστῆναι τῷ ἁγίῳ σου Θυσιαστηρίῳ ϰαὶ προσφέρειν σοι τὴν φοβερὰν ταύτην ϰαὶ ἀναίμαϰτον θυσίαν ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων ϰαὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, ἐπίβλεψον ἐπ’ ἐμὲ τὸν ἀχρεῖον δοῦλόν σου, ϰαὶ ἐξά-

216

Приложение I

непотре1бнаго раба2 твоего2, и3 и3згла1ди │мо‰ прегрэше1нÀz благоутро1бÀz ра1ди твоегw2, и3 w3чи1-│сти мо‰ u3ста2 и3 се1рдце t всz1кіz скве1рны пло1ти │и3 дх7а, и3 tста1ви t менє2 всz1кÀй по1мыслъ сра1мный │же и3 неразyмный, и3 u3довли2 мS, си1лою всест7а1гw │твоегw2 дх7а, въ слyжбу сÀю2, и3 прÀими2 мS ра1ди │твоеz2 бла1гости, приближа1ющагосz ст7о1му же1ртвенни│ку, и3 благоволи2, гдcи, прÀ‰тнымъ бы1ти приноси6-│мымъ тебЁ дарw1мъ си6мъ рука1ми на1шими, снис-│ходz1ще мои1мъ не1мощемъ, и3 не tве1ржи менє22 t │лица2 твоегw2, ниже2 возгнуша1йсz моегw2 недосто1ин-│ства, но поми1луй мz2, бж7е, и3 по мно1жеству щед│рw1тъ твои1хъ пре1зри беззакw1нÀz мо‰, я4кw да не-│wсужде1ннw прише1дъ пре1дъ сла1ву твою2, сподо1блюсz │покро1ва є3диноро1днагw твоегw2 сн7а и3 w3заре1нÀz все-│ст7а1гw твоегw2 дх7а, и3 не я4кw ра1бъ грэха2 tве1рженъ │бyду, но я4кw ра1бъ тво1й w3брэтY благода1ть и3 ми1-│лость и3 w3ставле1нÀе грэхw1въ, въ се1мъ и3 бyдущемъ │вёцэ. Е$й, влdко вседержи1телю, всеси1льне гдcи, u3слы1│ши моле1нÀе мое2: ты2 бо є3си2 вс‰ дёйствуzй во │всёхъ, и3 t тебє2 вси2 ча1емъ во всёхъ по1мощи же │и3 заступле1нÀz, и3 t є3диноро1днагw твоегw2 сн7а и3 │животворz1щагw дх7а, ны1нэ и3 при1снw, и3 во вёки │вэкw1въ. И# моли1тву сÀю2: Бж7е, и4же мно1гагw ра1ди и3 неизрече1ннагw чело-│вэколю1бÀz ниспосла1-

22

λειψόν μου τὰ παραπτώματα διὰ τὴν σὴν εὐσπλαγχνίαν ϰαὶ ϰαθάρισόν μου τὰ χείλη ϰαὶ τὴν ϰαρδίαν ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρϰός τε ϰαὶ πνεύματος ϰαὶ ἀπόστησον ἀπ’ ἐμοῦ πάντα λογισμὸν αἰσχρόν τε ϰαὶ ἀσύνετον, ϰαὶ ἱϰάνωσόν με τῇ δυνάμει τοῦ παναγίου σου Πνεύματος εἰς τὴν λειτουργίαν ταύτην· ϰαὶ πρόσδεξαί με διὰ τὴν σὴν ║ἀγαθότητα προσεγγίζοντα τῷ ἁγίῳ Θυσιαστηρίῳ ϰαὶ εὐδόϰησον, Κύριε, δεϰτὰ γενέσθαι τὰ προσαγόμενά σοι δῶρα ταῦτα διὰ τῶν ἡμετέρων χειρῶν, συγϰαταβαίνων ταῖς ἐμαῖς ἀσθενείαις ϰαὶ μὴ ἀπορρίψῃς με ἀπὸ τοῦ προσώπου σου, μηδὲ βδελύξῃ τὴν ἐμὴν ἀναξιότητα, ἀλλ’ ἐλέησόν με, ὁ Θεός, ϰαὶ ϰατὰ τὸ πλῆθος τῶν οἰϰτιρμῶν σου παρένεγϰε τὰ ἀνομήματά μου, ἵνα ἀϰαταϰρίτως προσελθὼν ϰατενώπιον τῆς δόξης σου ϰαταξιωθῶ τῆς σϰέπης τοῦ μονογενοῦς σου ϒἱοῦ ϰαὶ τῆς ἐλλάμψεως τοῦ παναγίου σου Πνεύματος ϰαὶ μή, ὡς δοῦλος ἁμαρτίας, ἀποδόϰιμος γένωμαι, ἀλλ’ ὡς δοῦλος σὸς εὕρω χάριν ϰαὶ ἔλεος ϰαὶ ἄφεσιν ἁμαρτιῶν, ἐν τῷ νῦν ϰαὶ ἐν τῷ μέλλoντι αἰῶνι. Ναί, Δέσποτα παντοϰράτορ, παντοδύναμε Κύριε, εἰσάϰουσον τῆς δεήσεώς μου· σὺ γὰρ εἶ ὁ τὰ πάντα ἐνεργῶν ἐν πᾶσι ϰαὶ τὴν παρά σοῦ πάντες ἐπιζητοῦμεν ἐπὶ πᾶσι βοήθειάν τε ϰαὶ ἀντίληψιν ϰαὶ τοῦ μονογενοῦς σου ϒἱοῦ ϰαὶ τοῦ ζωοποιοῦ Πνεύματος, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ὁ Θεός, ὁ διὰ πολλὴν ϰαὶ ἄφατον φιλανθρωπίαν ἐξαποστείλας τὸν μονο-

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова

217

вый є3диноро1днаго твоего2 сн7а въ γενῆ σου ϒἱὸν εἰς τὸν ϰόσμον, ἵνα τὸ ║мjръ, да заблyждшее возврати1тъ 17 об. πεπλανημένον ἐπαναστρέψῃ πρόβατον, nвча2, не tвра-│ти1сz на1съ грёшμὴ ἀποστραφῇς ἡμᾶς τοὺς ἁμαρτωλοὺς ныхъ, вруча1ющихъ ти2 стра1ш-│ную ἐγχειροῦντάς σοι τὴν φοβερὰν ταύτην сÀю2 и3 безкро1вную же1ртву: не бо на ϰαὶ ἀναίμαϰτον θυσίαν· οὐ γὰρ ἐπὶ ταῖς прaвды на1шz │u3пова1ющи є3сьмы2, но διϰαιοσύναις ἡμῶν πεποιθότες ἐσμέν, на ми1лость твою2 благyю, є4ю │же ἀλλ’ ἐπὶ τῷ ἐλέει σου τῷ ἀγαθῷ, δι’ οὗ ро1дъ на1шъ соблюда1еши. И# ны1нэ мо1τὸ γένος ἡμῶν περιποιῇ. Καὶ νῦν лимсz и3 про1-│симъ твою2 благостыἱϰετεύομεν ϰαὶ παραϰαλοῦμεν τὴν σὴν 1ню: да не бyдетъ во w3сужде1нÀе │лю123 ἀ-║γαθότητα, ἵνα μὴ γένηται εἰς ϰατάдемъ твои1мъ u3строе1нное на1мъ сÀе2 ко ϰριμα τῷ λαῷ σου τὸ οἰϰονομηθὲν ἡμῖν спасе1нÀю та1ин-│ство, но во w3ставτοῦτο πρὸς σωτηρίαν μυστήριον, ἀλλ’ ле1ніе грэхw1въ, во w3бновле1нÀе дyшъ εἰς ἐξάλειψιν ἀμαρτιῶν, εἰς ἀνανέωσιν │и3 тэле1съ, во благоугожде1нÀе тебЁ, ψυχῶν ϰαὶ σωμάτων, εἰς εὐαρέστησιν бг7у и3 nц7Y. σοῦ τοῦ Θεοῦ ϰαὶ Πατρός. И# моли1тву сÀю2 свzта1гw васjлÀа. Вёдомо бyди, я4кw во їерусали1-│мэ сÀz2 моли1тва не глаго1летсz, зане2 не свzта1гw їа1кwва, но свzта1гw Ва[-]│сjлÀа є4сть. Мы2 же написа1хомъ здЁ сÀю2 моли1тву, поне1же въ дре1внихъ │хартjахъ w3брэта1етсz на се1мъ мёстэ. Гдcи бж7е на1шъ, созда1вый ны2 и3 введы1й въ │жи1знь сÀю2, показа1вый пути2 во спасе1нÀе, дарова1вый │на1мъ небе1сныхъ т†инъ tкрове1нÀе, ты2 є3си2 поло-│жи1вый ны2 въ слyжбу сÀю2 си1лою всест7а1гw твоегw2 дх7а. │Благоволи2, влады1ко, бы1ти на1мъ служи6телемъ но1вагw │твоегw2 завёта, слуга1мъ пречи1стыхъ твои1хъ тaинствъ, │и3 прÀими2 на1съ, приближа1ющихсz ст7о1му твоемY же1р-│твеннику по мно1жеству ми1лости твоеz2, да достw1йны │бyдемъ приноси1ти тебЁ дары2 же и3 жє1р1 твы w3 сво-│и1хъ си2 и3 w3 людски1хъ невёдэнÀихъ. И# да1ждь │на1мъ, гдcи, со всz1кимъ стра1хомъ и3 со1вэстÀю чи1стою │приноси1ти тебЁ

Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ ϰτίσας ἡμᾶς ϰαὶ ἀγαγὼν εἰς τὴν ζωὴν ταύτην, ὁ ὑποδείξας ὁδοὺς εἰς σωτηρίαν, ὁ χαρισάμενος ἡμῖν οὐρανίων μυστηρίων ἀποϰαλύψεις, σὺ εἶ ὁ θέμενος ἡμᾶς εἰς τὴν διαϰονίαν ταύτην ἐν τῇ δυνάμει τοῦ παναγίου σου Πνεύματος· εὐδόϰησον, Δέσποτα, γενέσθαι ἡμᾶς διαϰόνους τῆς ϰαινῆς σου διαθήϰης, λειτουργοὺς τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων ϰαὶ πρόσδεξαι ἡμᾶς προσεγγίζοντας τῷ ἁγίῳ σου Θυσιαστηρίῳ ϰατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου, ἵνα γενώμεθα ἄξιοι τοῦ προσφέρειν σοι δῶρά τε ϰαὶ θυσίας ὑπέρ τε ἑαυτῶν ϰαὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων· ϰαὶ δὸς ἡμῖν, Κύριε, μετὰ παντὸς φόβου ϰαὶ συνειδήσεως ϰαθαρᾶς

218

Приложение I

дх7о1вную сÀю2 и3 безкро1вную же1ртву, │ю4же прÀи1мше во ст7ы1й и3 пренебе1сный и3 мы1сленный │тво1й же1ртвенникъ, въ воню2 благоуха1нÀz, возниспосли2 │на1мъ благода1ть всест7а1гw дх7а. Е$й, бж7е, при1зри на ║ны2, и3 воззри2 на слове1сную сÀю2 слyжбу на1шу, и3 прÀ│ими2 ю5, я4коже прÀz1лъ є3си2 а4вєлевы да1ры, нw1євы │жє1ртвы, а3враа1мова всеплw1дÀz, моmсе1wва и а3арw1нова │сщ7єн1 ства, самуи6лова ми6рнаz, давjдово покаz1нÀе, за-│ха1ріино кади1ло, я4коже прÀz1лъ є3си2 t рyкъ ст7ы1хъ │твои1хъ а3пcлъ и4стинную сÀю2 слyжбу: си1це прÀими2 и3 t │рyкъ на1съ грёшныхъ предлежа6щÀz да1ры сÀ‰ во бла1-│гости твое1й, и3 да1ждь бы1ти приноше1нÀю на1шему бла-│гопрÀz1тну, w3сщ7е1нну дх7омъ ст7ы1мъ, во и3скупле1нÀе на1-│шихъ прегрэше1нÀй и3 людски1хъ невёдэнÀй, и3 во u3по-│кое1нÀе преждепочи1вшихъ дyшъ, да и3 мы2 грёш-│нÀи и3 недосто1йнÀи раби2 твои2, сподо1бльшесz нелицемёр-│нw служи1ти ст7о1му твоемY же1ртвеннику, прÀи1мемъ │мздY вёрныхъ и3 мyдрыхъ строи1телей, и3 w3брz1щемъ │благода1ть и3 ми1лость въ де1нь стра1шный воздаz1нÀz │твоегw2 пра1веднагw и3 блага1гw.

18

24

προσϰομίσαι σοι τὴν πνευματιϰὴν ταύτην ϰαὶ ἀναίμαϰτον θυσίαν, ἣν προσδεξάμενος εἰς τὸ ἅγιον ϰαὶ ὑπερουράνιόν σου ϰαὶ νοερὸν Θυσιαστήριον, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας ἀντιϰατάπεμψον ἡμῖν τὴν χάριν τοῦ παναγίου Πνεύματος. Ναί, ὁ Θεός, ἐπίβλεψον ἐφ’ ἡμᾶς ϰαὶ ἔπιδε τὴν λογιϰὴν ταύτην λατρείαν ἡμῶν, ϰαὶ πρόσδεξαι αὐτήν, ὡς προσεδέξω Ἄβελ τὰ δῶρα, Νῶε τὰς θυσίας, Ἀβραὰμ τὰς ὁλοϰαρπώσεις, Μωυσέως ϰαὶ Ἀαρὼν τὰς ἱερωσύνας, Σαμουὴλ τὰς εἰρηνιϰάς, ║Δαβὶδ τὴν μετάνοιαν, Ζαχαρίου τὸ θυμίαμα· ὡς προσεδέξω ἐϰ χειρὸς τῶν ἁγίων σου Ἀποστόλων τὴν ἀληθινὴν ταύτην λατρείαν, οὕτω πρόσδεξαι ϰαὶ ἐϰ χειρὸς ἡμῶν τῶν ἁμαρτωλῶν τὰ προϰείμενα δῶρα ταῦτα ἐν χρηστότητί σου ϰαὶ δὸς γενέσθαι τὴν προσφορὰν ἡμῶν εὐπρόσδεϰτον, ἡγιασμένην ἐν Πνεύματι ἁγίῳ, εἰς ἐξίλασμα τῶν ἡμετέρων πλημμελη-μάτων ϰαὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων ϰαὶ εἰς ἀνάπαυσιν τῶν προϰοιμηθεισῶν ψυχῶν, ἵνα ϰαὶ ἡμεῖς οἱ ἁμαρτωλοὶ ϰαὶ ἀνάξιοι δοῦλοί σου ϰαταξιωθέντες ἀδό-λως λειτουργεῖν τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ, λάβωμεν τὸν μισθὸν τῶν πιστῶν ϰαὶ φρονίμων οἰϰονόμων, ϰαὶ εὕρωμεν χάριν ϰαὶ ἔλεος ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ φοβερᾷ τῆς ἀνταποδόσεώς σου τῆς διϰαίας ϰαὶ ἀγαθῆς·

Приглаго1летъ же и3 сÀе2: [(]ВЭ~ДОМО БУ~ДИ, я4кw въ закЂнfэ їере1й здЁ вхо1дитъ во │свzты1й nлта1рь свzты1ми дверми2, и3 чте1тъ моли1тву сÀю2 пре1дъ свzто1ю │трапе1зою, сегw2 ра1ди моли1тва сÀz2 моли1твою завёсы, си1рэчь, внyтрь │nлтарz2, и3менyетсz). Моли1тва завёсы: Благодари1мъ тz2, гдcи бж7е на1шъ,

Εὐχαριστοῦμέν σοι, Κύριε ὁ Θεὸς

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова я4кw да1лъ │є3си2 на1мъ дерзнове1нÀе во вхо1дэ ст7ы1хъ, є3го1же w3бно-│ви1лъ є3си2 на1мъ пyть но1вый и3 живы1й чре1зъ завёсу │пло1ти хрcта2 твоегw2. Сподо1бившесz же вни1ти на мё-║сто селе1нÀz сла1вы твоеz2, внyтрь же бы1ти завёсы, и3 │ст7†z ст7ы1хъ зрёти, припа1даемъ благосты1ни твое1й │влdко, поми1луй на1съ: поне1же пристра1шни и3 тре1петни є3сь-│мы2 хотz1ще предстоz1ти ст7о1му твоемY же1ртвеннику, │и3 приноси1ти тебЁ стра1шную сÀю2 и3 безкро1вную же1ртву │w3 на1шихъ согрэше1нÀихъ и3 w3 людски1хъ невёдэнÀихъ. │Ниспосли2 на ны2, бж7е, благода1ть твою2 благyю, и3 w3ст7и2 │на1шz дш7и и3 тэлеса2 и3 д7си, и3 премэни2 помышлє1ніz │на1ша ко благоче1стÀю, я4кw да чи1стою со1вэстÀю при-│несе1мъ ти2 ми1лость, ми1ръ, же1ртву хвале1нÀz. Сконча1вшымсz дÀа1конствамъ возгла1съ: Ми1лостÀю и3 щедро1тами и3 человэко-│лю1бÀемъ є3диноро1днагw твоегw2 сн7а, съ │ни1мже благослове1нъ є3си2, со пресвzты1мъ │и3 благи1мъ и3 животворz1щимъ твои1мъ │дх7омъ, ны1нэ и3 при1снw, и3 во вёки вэ-│кw1въ. Лю1дÀе: Ґми1нь И# зна1менуетъ а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) лю1ди глаго1лz: Ми1ръ всёмъ. Лю1дÀе: И# дх7ови твоемY. ДÀа1конъ: Ста1немъ до1брэ. Ста1-

18 об.

25

219

ἡμῶν, ὅτι ἔδωϰας ἡμῖν παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων, ἣν ἐνεϰαίνισας ἡμῖν ὁδὸν πρόσφατον ϰαὶ ζῶσαν διὰ τοῦ ϰαταπετάσματος τῆς σαρϰὸς τοῦ Χριστοῦ σου. Καταξιωθέντες οὖν εἰσελθεῖν εἰς τόπον σϰηνώματος δόξης σου, ἔσω τε γενέσθαι τοῦ ϰαταπετάσματος, ϰαὶ τὰ ἅγια τῶν ἁγίων ϰατοπτεῦσαι, προσπίπτομεν τῇ ἀγαθότητί σου, Δέσποτα, ἐλεῆσαι ἡμᾶς· ἐπειδὴ ἔμφοβοι ϰαι ἔντρομοί ἐσμεν μέλλοντες παρίστασθαι τῷ ἁγίῳ σου θυσιαστηρίῳ ϰαὶ προσφέρειν σοι τὴν φοβερὰν ταύτην ϰαὶ ἀναίμαϰτον θυσίαν ὑπὲρ τῶν ἡμετέρων ἁμαρτημάτων ϰαὶ τῶν τοῦ λαοῦ ἀγνοημάτων, ἐξαπόστειλον ἐφ’ ἡμᾶς ὁ Θεὸς τὴν χάριν σου τὴν ἀγαθὴν ϰαὶ ἁγί║ασον ἡμῶν τὰς ψυχὰς ϰαὶ τὰ σώματα ϰαὶ τὰ πνεύματα, ϰαὶ ἀλλοίωσoν ἡμῶν τὰ φρονήματα πρὸς εὐσέβειαν. ἵνα ἐν ϰαθαρῷ τῷ συνειδότι προσφέρωμέν σοι ἔλεον, εἰρήνην, θυσίαν αἰνέσεως. [Ἐϰφώνως:] Ἐλέει ϰαὶ οἰϰτιρμοῖς ϰαὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ μονογενοῦς σου ϒἱοῦ, μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ σὺν τῷ παναγίῳ ϰαὶ ἀγαθῷ ϰαὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εὶς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

19

Εἰρήνη πᾶσι. Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ. Στῶμεν καλῶς· στῶμεν

220

Приложение I

немъ бла-│гоче1стнэ. Ста1немъ со стра1хомъ бж7Àимъ │и3 сокруше1нÀемъ. Во1нмемъ: ст7о1е возноше1-│нÀє въ ми1рэ бг7у: И# вхо1дzтъ дÀа1коны во свzты1й nлта1рь ма1лыми дверми2, и3 │взе1мше ріпjды, вёютъ свzт†z. Лю1дÀе: Ми1лость ми1ра, же1ртву хвале1нÀz. ҐрхÀере1й же (и3ли2 їере1й) г[л]аго1летъ моли1тву сÀю2 та1йнw: И# знамена1тельнw њдэв†ющÀz свzщеннодёйствÀе │сÀе2 покро1вы гада1ній tкры1въ, я4снw покажи2 на1мъ, │и3 u4мнаz на1шz џчи неwбыме1ннагw твоегw2 свёта и3с│по1лни, и3 w3чи1стивъ нищетY на1шу t всz1кÀz скве1рны │пло1ти и3 дх7а, достw1йны содёлай ны2 стра1шнагw сегw2 и3 │u3жа1снагw предстоz1нÀz, я4кw преблагоутро1бенъ и3 ми1ло│стивъ бг7ъ є3си2, и3 тебЁ сла1ву возсыла1емъ, nц7Y и3 сн7у, │и3 ст7о1му дх7у, ны1нэ и3 при1снw, и3 во вёки вэкw1въ. И#сше1дъ же а3рхÀере1й и3ли2 їере1й и4зъ свzты1хъ две1рÀй ста1нетъ на │вы1сшей степе1ни сwлеи2 и3 возгласи1тъ зрz2 къ лю1демъ, воздви1гъ дес-│нyю рyку свою2: Любы2 бг7а и3 nц7а2, и3 бл7года1ть гдcа и3 │бг7а и3 спа1са на1шегw їи7са хрcта2, и3 прича1стÀе │и3 да1ръ всест7а1гw дх7а, бyди со всёми ва1ми. И# зна1менуетъ лю1ди. Лю1дÀе: И# со дх7омъ твои1мъ. ҐрхÀере1й (и3ли2 їере1й), воздёвъ џчи

εὐλαβῶς· στῶμεν μετὰ φόβου Θεοῦ ϰαὶ ϰατανύξεως· πρόσχωμεν τῇ ἁγίᾳ ἀναφορᾷ ἐν εἰρήνῃ τῷ Θεῷ.

Ο ΛΑΟΣ, Ἔλεον εἰρήνης, θυσίαν αἰνέσεως. Ο ΙΕΡΕΥΣ, (μυστιϰῶς) Καὶ τὰ περιϰείμενα τῇ ἱερᾷ ταύτῃ τελετῇ συμβολιϰῶς ἀμφιάσματα τῶν αἰνιγμάτων ἀναϰαλύψας, τηλαυγῶς ἡμῖν ἀνάδειξον, ϰαὶ τὰς νοερὰς ἡμῶν ὄψεις τοῦ ἀπεριλήπτου σου φωτὸς ἀποπλήρωσον, ϰαὶ ϰαθάρας τὴν πτωχείαν ἡμῶν ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ σαρϰὸς ϰαὶ πνεύματος, ἀξίαν ἀπέργασθαι τῆς φοβερᾶς ταύτης καὶ φρικτῆς παραστάσεως, ὅτι ὑπερεύσπλαγχνος ϰαὶ ἐλεήμων Θεὸς ὑπάρχεις ϰαὶ σοὶ τὴν δόξαν ἀναπέμπομεν, τῷ Πατρὶ ϰαὶ τῷ ϒἱῷ ϰαὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

26

19 об.

(Ἐϰφώνως:) Ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ϰαὶ Πατρὸς ϰαὶ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ϰαὶ Θεοῦ ϰαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, ϰαὶ ἡ ϰοινωνία ϰαὶ ἡ δωρεὰ τοῦ παναγίου Πνεύματος εἴη μετὰ πάντων ἡμῶν. Ο ΛΑΟΣ, Καὶ μετά τοῦ Πνεύματός σου.

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова свои2 горЁ и3 воздви1гъ │р{цэ, та1кожде зрz2 къ лю1демъ, возглаша1етъ: ГорЁ и3мёимъ u4мъ и3 сердца2. Лю1дÀе: И$мамы ко гдcу. ҐрхÀере1й и3ли2 їерeй: Благодари1мъ гдcа. И# сложи1въ крcтоwбра1знw р{цэ свои2 на пе1рсэхъ, ма1лw по│кланz1етсz лю1демъ, и3 возвраща1етсz ко свzтёй трапе1зэ. Лю1дÀе пою1тъ ко1снw и3 со сладкопёнÀемъ: Досто1йно и3 │пра1ведно. (ЗРИ@, я4кw про1чихъ сло1въ, сJ є4сть, Покланz1тисz nц7Y, и3 прw1чаz │на се1й литургjи не пое1мъ). ҐрхÀере1й же и3ли2 їере1й, зрz2 къ восто1ку, преклони1въ главY, и3 │ма1лw просте1ръ пре1дъ собо1ю рyцэ ко свzтёй трапе1зэ, мо1литсz та1йнw │си1це, творz2 благодаре1нÀе: Ћкw вои1стинну досто1йно є4сть и3 │пра1ведно, лёпо же и3 потре1бно, тz2 │хвали1ти, тz2 пёти, тебЁ кла1нzтисz, тебе2 │славосло1вити, тебе2 благодари1ти всz1кÀz │тва1ри ви1димыz и3 неви1димыz содётелz, │сокро1вище вёчныхъ бла1гъ, и3сто1чника ║жи1зни и3 безсме1ртÀz, всz1ческихъ бг7а и3 │влады1ку, є3го1же пою1тъ небеса2 и3 небеса2 небе1съ, │и3 вс‰ си6лы и4хъ, со1лнце же и3 луна2, и3 ве1сь │звёздный ли1къ, землz2, мо1ре, и3 вс‰ я4же │въ ни1хъ, їерусали1мъ пренебе1сный, собо1ръ │и3збрaнныхъ, це1рковь перворожде1нныхъ, │напи1санныхъ на небесёхъ, дyси

221

Ο ΙΕΡΕΥΣ, Ἄνω σχῶμεν τὸν νοῦν ϰαὶ τὰς καρδίας. Ο ΛΑΟΣ, Ἔχομεν πρὸς τὸν Κύριον. Ο ΙΕΡΕΥΣ, Εὐχαριστήσωμεν τῷ Κυρίῳ.

Ο ΛΑΟΣ, Ἄξιον ϰαὶ δίϰαιον.

20

Ο ΙΕΡΕΥΣ, (ἐπιϰλινόμενος ἐπεύχεται μυστιϰῶς). Ὡς ἀληθῶς ἄξιόν ἐστι καὶ δίϰαιον πρέπον τε ϰαὶ ὀφειλόμενον, σὲ αἰνεῖν, σὲ ὑμνεῖν, σε προσϰυνεῖν, σὲ δοξολογεῖν, σοὶ εὐχαριστεῖν, τῷ πάσης ϰτίσεως ὁρατῆς τε ϰαὶ ἀοράτου δημιουργῷ, τῷ θησαυρῷ τῶν αἰωνίων ἀγαθῶν, τῇ πηγῇ τῆς ζωῆς ϰαὶ τῆς ἀθανασίας, τῷ πάντων Θεῷ ϰαὶ Δεσπότη· Ὅν ὑμνοῦσιν οἱ οὐρανοὶ ϰαὶ οἱ οὐρανοὶ τῶν οὐρανῶν ϰαὶ πᾶσαι αἱ δυνάμεις αὐτῶν, ἥλιός τε ϰαὶ σελήνη ϰαὶ πᾶς ὁ τῶν ἄστρων χoρός, γῆ, θάλασσα ϰαὶ πάντα τὰ ἐν αὐτοίς· Ἱερουσαλὴμ ἡ ἐπουράνιος πανήγυρις ἐϰλεϰτῶν, ἐϰϰλησία πρωτοτόϰων ἀπογεγραμμένων ἐν οὐρανοῖς·

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова │гла1сомъ: Вёруемъ и3 и3сповёдуемъ. Лю1дÀе же пою1тъ во гла1съ и7 со сладкопёнÀемъ и3 ко1снw: Сме1рть твою2 гд7и, возвэща1емъ, и3 │воскресе1нÀе твое2 и3сповёдуемъ. ҐрхÀере1й же зна1менуетъ ст7ы1й дjскосъ, та1же свzтyю ча1шу и3 │мо1литсz та1йнw преклони1въ главY: Помина1юще u4бw и3 мы2 грёшнÀи │животворz1щыz є3гw2 страд†нÀz, спаси1тельный │кре1стъ, и3 сме1рть, и3 погребе1нÀе, и3 тридне1в-│ное и3зъ ме1ртвыхъ воскресе1нÀе, и3 є4же на │небеса2 восхожде1нÀє и3 њдеснyю тебє2 бг7а и3 │nц7а2 сэдёнÀе, и3 є4же второ1е сла1вное, стра1ш-│ное є3гw2 прише1ствÀе, є3гда2 прÀи1детъ со сла1-│вою суди1ти живы6z и мє1ртвыz, є3гдA хо1-│щетъ коемyждо возда1ти по дэлw1мъ є3гw2: │Пощади2 ны2, гд7и бж7е: (три1жды), наипа1че же │по благоутро1бÀю своемY, прино1симъ ти2, вла-│ды1ко, стра1шную сÀю2 и3 безкро1вную же1ртву, │молz1ще да не по грэхw1мъ на1шымъ, ниже2 │по беззакw1нÀемъ на1шымъ возда1си на1мъ, │но по твоемY снисхожде1нÀю и3 неизрече1н-│ному твоемY человэколю1бÀю презрёвъ и3 │и3згла1дивъ є4же w3 на1съ рукописа1нÀе тебЁ │молz1щихсz, пода1си на1мъ небє1снаz и3 ║вBчнаz тво‰ даров†нÀz, и4хже џко не │ви1дэ, и3 u4хо не слы1ша и3 на се1рдце че│ловёческое не взы1де, я4же u3гото1ва бг7ъ │лю1бzщымъ тz2, и3 не ра1ди мои1хъ грэхw1въ │tри1неши лю1ди тво‰,

225

22

Ο ΛΑΟΣ: Τὸν θάνατόν σου, Κύριε.

30

22 об.

(Εἴτα σφραγίζων ϰαὶ ϰλίνων λέγει ἐπευχόμενος:) Μεμνημένοι οὖν ϰαὶ ἡμεῖς οἱ ἁμαρτωλοὶ τῶν ζωοποιῶν Αὐτοῦ παθημάτων, τοῦ σωτηρίου σταυροῦ, ϰαὶ τοῦ θανάτου ϰαὶ τῆς τα-║φῆς, ϰαὶ τῆς τριημέρου ἐϰ νεϰρῶν ἀναστάσεως, ϰαὶ τῆς εἰς οὐρανοὺς ἀνόδου, ϰαὶ τῆς ἐϰ δεξιῶν σου τοῦ Θεοῦ ϰαὶ Πατρὸς ϰαθέδρας, ϰαὶ τῆς δευτέρας ἐνδόξου φοβερᾶς Αὐτοῦ παρουσίας, ὅταν ἔλθῃ μετὰ δόξης ϰρῖναι ζῶντας ϰαὶ νεϰρούς, ὅταν μέλλῃ ἐϰάστῳ ἀποδιδόναι ϰατὰ τὰ ἔργα αὐτοῦ, Φεῖσαι ἡμῶν Κύριε ὁ Θεὸς (γ´)· μᾶλλον δὲ ϰατὰ τὴν εὐσπλαγχνίαν Αὑτοῦ, προσφέρομέν σοι, Δέσποτα, τὴν φοβερὰν ταύτην ϰαὶ ἀναίμαϰτον θυσίαν, δεόμενοι, ἵνα μὴ ϰατὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν μηδὲ ϰατὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν ἀνταποδώσῃς ἡμῖν, ἀλλὰ ϰατὰ τὴν σὴν ἐπιείϰειαν ϰαὶ ἄφατόν σου φιλανθρωπίαν ὑπερβὰς ϰαὶ ἐξαλείψας τὸ ϰαθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τῶν σῶν ἱϰετῶν, χαρίσῃς ἡμῖν τὰ οὐράνια ϰαὶ τὰ αἰώνιά σου δωρήματα, ἃ ὀφθαλμὸς οὐϰ εἶδε ϰαὶ οὖς οὐϰ ἤϰουσε ϰαὶ ἐπὶ ϰαρδίαν ἀνθρώπου οὐϰ ἀνέβη, ἃ ἠτοίμασας, ὁ Θεός, τοῖς ἀγαπῶσί σε, ϰαὶ μὴ διὰ τὰς ἐμὰς ἁμαρτίας ἀθετήσῃς τὸν

226

Приложение I

человэколю1бче гд7и. Та1же пое1тъ со пресвЂтеры со сладкопёнÀемъ во гла1съ є7, ма1лw │воздёвъ рyцэ: Лю1дÀе бо твои2 и3 це1рковь твоS мо1-│лzтъ тz2. Лю1дÀе же tвэща1ютъ та1кожде, со сладкопёнÀемъ, гла1съ то1йже: Поми1луй на1съ, гд7и* бж7е, џч7е все│держи1телю. И# па1ки пое1тъ а3рхÀере1й и3ли2 їере1й съ сослужа1щими то1жде: │Лю1дÀе твои2: и3 прw1чаz, и3 па1ки tвэща1ютъ лю1дÀе: Поми1луй на1съ: │и3 прw1чаz, та1кw да три1щи пое1тъ а3рхÀере1й со пресвЂтеры и три1щи tвэ-│ща1ютъ є3мY лю1дÀе. Тре1тіе же лю1дÀе пою1тъ вельми2 ко1снw, є4же и4мати │вре1мz а3рхіере1еви и3ли2 їере1еви глаго1лати моли1тву. Ґрхіере1й же, и3ли2 їере1й прекло1нь главY, мо1литсz си1це (нёцыи │глаго1лютъ словеса2 сÀ‰ возгла1снw, во їерусали1мэ же глаго1лютъ та1йнw): Поми1луй на1съ, бж7е вседержи1телю, │поми1луй на1съ бж7е, спаси1телю на1шъ, поми1-│луй на1съ бж7е по вели1цэй ми1лости твое1й │и3 ниспосли2 на ны2 и3 на предлежа1щыz свz-║ты6z да1ры сÀ‰ дх7а твоего2 всест7а1го (t │здЁ всz1кw глаго1летъ та1йнw) гдcа животворz1щаго, │сопресто1льнаго тебЁ, бг7у и3 nц7Y и3 є3ди-│норо1дному твоемY сн7у, соца1рственнаго, │є3диносyщнаго же и3 совёчнаго, глаго1лавша-│го зако1номъ и прbрw1ки и3 но1вымъ

*

λαόν σου, φιλάνθρωπε Κύριε.

(Ἐϰφώνως ϰαὶ ἐμμελῶς) Ὁ γὰρ λαός σου ϰαὶ ἡ Ἐϰϰλησία σου ἱϰετεύουσί σε. Ο ΛΑΟΣ, Ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε ὁ Θεός, ὁ Πατὴρ ὁ παντοϰράτωρ (τρίς).

31

23

Ο ΙΕΡΕΥΣ (ἀνιστάμενος λέγει ϰαθ’ ἑαυτόν). Ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ὁ παντοϰράτωρ· ἐλέησον ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ὁ σωτὴρ ἡμῶν· ἐλέ-║ησον ἡμᾶς, ὁ Θεὸς ϰατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου ϰαὶ ἐξαπόστειλον ἐφ’ ἡμᾶς ϰαὶ ἐπὶ τὰ προϰείμενα ἅγια δῶρα ταῦτα τὸ Πνεῦμά σου τὸ πανάγιον τὸ Κύριον ϰαὶ ζωοποιόν, τὸ σύνθρονόν σοι τῷ Θεῷ ϰαὶ Πατρὶ ϰαὶ τῷ μονογενεῖ σου ϒἱῷ, τὸ συμβασιλεῦον, τὸ ὁμοούσιόν τε ϰαὶ συναΐδιον, τὸ λαλῆσαν ἐν νόμῳ ϰαὶ προφήταις ϰαὶ τῇ ϰαινῇ σου διαθήϰῃ, τὸ ϰαταβὰν ἐν εἴδει περιστερᾶς ἐπὶ τὸν

В экземпляре, принадлежавшем И.А. Гарднеру, исправлено карандашом: гдcи.

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова (и4м7ркъ), ста1рость є3мY чcтнyю пода1ждь, │многолётна є3го2 сохрани2, пасyща лю1ди тво‰ во │всz1комъ благоче1стÀи и3 досточе1стÀи. Помzни2, гдcи, є4же здЁ чcтно1е пресвЂтерство │и3 повсю1ду, є4же во хрcтЁ дÀа1конство, про1чее │всz1кое служе1нÀе, ве1сь церко1вный чи1нъ и3 є4же во │хрcтЁ бра1тство на1ше и3 вс‰ хрcтолюби6выz лю1ди. Помzни2, гдcи, сопредстоz1щыz на1мъ їере1и, │слyжа1щыz во ст7ы1й чaсъ се1й пре1д8 ст7ы1мъ тво-│и1мъ же1ртвенникомъ во є4же приноси1ти ст7yю и3 │безкро1вную твою2 жє1ртву и3 да1ждь и4мъ и3 на1мъ │сло1во во tверзе1нÀе u4стъ на1шихъ, во сла1ву и6 │похвале1нÀе всест7а1гw и4мене твоегw2. Помzни2, гдcи, по мно1жеству ми1лости твоеz2, │и3 мене2 смире1ннаго, и3 грёшнаго, и3 недосто1йнаго │раба2 твоего2, и3 при1зри на мz2 ми1лостÀю и3 щедро1-│тами, и3 и3зба1ви и3 свободи2 t гонz1щихъ мz2, │гдcи, гдcи си1лъ, и3 не вни1ди въ сyдъ съ ра-│бо1мъ твои1мъ, и3 поне1же u3мно1жисz во мнЁ грёхъ, │да преизбыточествyетъ твоz2 благода1ть. Помzни2, гдcи, и3 ст7ы1й тво1й же1ртвенникъ │w3кружа1ющыz дÀа1коны, пода1ждь и4мъ жи1тельство │непоро1чно, чи1сто служе1нÀе и4хъ сохрани2, и3 на сте-│пе1ни лyчшыz возведи2. Помzни2, гдcи, ст7ы1й бг7а на1шегw гра1дъ и3 │ца1рствующÀй гра1дъ, и3 всz1кÀй

33

24 об.

229

(δεῖνος)· γῆρας αὐτῷ τί-║μιον χάρισαι, μαϰροχρόνιον αὐτὸν διαφύλαξον, ποιμαίνοντα τὸν λαόν σου ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ ϰαὶ σεμνότητι. Μνήσθητι, Κύριε, τοῦ ἐνθάδε τιμίου πρεσβυτερίου, ϰαὶ τοῦ ἁπανταχοῦ, τῆς ἐν Χριστῷ διαϰονίας, λοιπῆς πάσης ὑπηρεσίας, παντὸς ἐϰϰλησιαστικοῦ τάγματος ϰαὶ τῆς ἐν Χριστῷ ἀδελφότητος ἡμῶν ϰαὶ παντὸς τοῦ φιλοχρίστου λαοῦ. Μνήσθητι, Κύριε, τῶν συμπαρισταμένων ἡμῖν ἱερέων, λειτουργῶν ἐν ταύτῃ τῇ ἁγίᾳ ὥρᾳ ἐνώπιον τοῦ ἁγίου σου θυσιαστηρίου ἐπὶ προσενέξει τῆς ἁγίας ϰαὶ ἀναιμάϰτου σου θυσίας, ϰαὶ δὸς αὐτοῖς ϰαὶ ἡμῖν λόγον ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματος ἡμῶν, εἰς δόξαν ϰαὶ ἔπαινον τοῦ παναγίου ὀνόματός σου. Μνήσθητι, Κύριε ϰατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους σου, ϰαὶ τῶν οἰϰτιρμῶν σου, ϰαὶ ἐμοῦ τοῦ ταπεινοῦ ϰαὶ ἁμαρτωλοῦ ϰαὶ ἀναξίου δούλου σου, ϰαὶ ἐπίσϰεψαί με ἐν ἐλέει ϰαὶ οἰϰτιρμοῖς· ϰαὶ ῥῦσαι ϰαὶ ἀθώωσον ἐϰ τῶν ϰαταδιωϰόντων με, Κύριε, Κύριε τῶν δυνάμεων, ϰαὶ μὴ εἰσέλθῃς εἰς ϰρίσιν μετὰ τοῦ δούλου σου, ϰαὶ ἐπειδὴ ἐπλεόνασεν ἐν ἐμοὶ ἡ ἁμαρτία, ὑπερπερισσεύσοι σοι ἡ χάρις. Μνήσθητι, Κύριε, ϰαὶ τῶν τὸ ἅγιόν σου θυσιαστήριον ϰυϰλούντων διαϰόνων· χάρισαι αὐτοῖς βίον ἄμεμπτον, ἄσπιλον αὐτῶν τὴν διαϰονίαν διαφύλαξον, ϰαὶ βαθμοὺς ἀγαθοὺς αὐτοῖς περιποίησαι. Μνήσθητι, Κύριε, τῆς ἁγίας τοῦ Θεοῦ ἡμῶν πόλεως ϰαὶ τῆς βασιλευούσης ϰαὶ

230

Приложение I

гра1дъ и3 странY, и3 │въ правосла1внэй вёрэ и3 благоче1стÀи живyщыz │въ ни1хъ, ми1ръ и3 безмzте1жÀе и4хъ. 34

Помzни2, гдcи, благочести1вэйшыz и3 хрcтолю-│би6выz цари2, всю2 пала1ту и3 во1инство и4хъ, и3 │є4же съ небесе2 по1мощь и3 побёду и4хъ. косни1сz │nрyжÀz, и3 защити2, и3 воста1ни въ по1мощь и4хъ, │покори2 и4мъ вс‰ враждє1бныz и3 ва6рварскÀz я3зы1-│ки. u3стро1и и4хъ совBты, я4кw да ми1рное и3 │ти1хое житÀе2 поживе1мъ во всz1комъ благоче1стÀи и3 │досточе1стÀи. Помzни2, гдcи, пла1вающыz, путеше1ствующыz, │стр†нныz хрcтÀа1ны, во u4захъ и3 темни1цахъ, въ │плэне1нÀи и3 и3згна1нÀи, въ рудaхъ и3 муче1ніzхъ, и3 │въ го1рькихъ рабо1тахъ сyщыz nц7ы2 и3 бра1тÀю на1-│шу, ми1рное возвраще1нÀе коегw1ждо въ до1мъ. Помzни2, гдcи, въ ста1рости и3 не1мощи сyщыz │болz1щыz, др‰хлыz и3 t дх7w1въ нечи1стыхъ │стужа1емыz, t тебє2, бг7а ско1рое и3сцэле1нÀе и3 спа│се1нÀе и4хъ. Помzни2, гдcи, всz1кую дyшу хрcтÀа1нскую, скор-│бz1щую и3 u3мyченную, ми1лости и3 по1мощи тебє2, │бг7а тре1бующую, и3 w3браще1нÀе заблyдшихъ. Помzни2, гдcи, и4же въ дёвствэ и3 соблюде1-│нÀи и3 по1двизэ пребыва1ющыz, и3 и4же въ гора1хъ │и3 верте1пэхъ

25

πάσης πόλεως ϰαὶ χώρας ϰαὶ τῶν ἐν ὀρθοδόξῳ πίστει ϰαὶ εὐλαβείᾳ ϰατοιϰούντων ἐν αὐταῖς, εἰρήνης ϰαὶ ἀσφαλείας ║αὐτῶν. Μνήσθητι, Κύριε, τῶν εὐσεβεστάτων ϰαὶ φιλοχρίστων ἡμῶν βασιλέων, παντὸς τοῦ παλατίου ϰαὶ τοῦ στρατοπέδου αὐτῶν, ϰαὶ τῆς οὐρανόθεν βοηθείας ϰαὶ νίϰης αὐτῶν. Ἐπιλαβοῦ ὅπλου ϰαὶ θυρεοῦ, ϰαὶ ἀνάστηθι εἰς τὴν βοήθειαν αὐτῶν, ὑπόταξον αὐτοῖς πάντα τὰ πολέμια ϰαὶ βάρβαρα ἔθνη· ῥύθμισον αὐτῶν τὰ βουλεύματα, ἵνα ἤρεμον ϰαὶ ἡσύχιον βίον διάγωμεν ἐν πάσῃ εὐσεβείᾳ ϰαὶ σεμνότητι. Μνήσθητι, Κύριε, πλεόντων, ὁδοιπορούντων, ξενιτευόντων χριστιανῶν, τῶν ἐν δεσμοῖς ϰαὶ φυλαϰαῖς, τῶν ἐν αἰχμαλωσίαις ϰαὶ ἐξορίαις, ἐν μετάλλοις ϰαὶ βασάνοις, ϰαὶ πιϰραῖς δουλείαις ὄντων, πατέρων τε ϰαὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, εἰρηνιϰῆς ἐπανόδου ἑϰάστου αὐτῶν εἰς τὰ οἰϰεῖα. Μνήσθητι, Κύριε, τῶν ἐν γἡρᾳ ϰαὶ ἀδυναμίᾳ ὄντων, νοσούντων, ϰαμνόντων, ϰαὶ τῶν ὐπὸ πνευμάτων ἀϰαθάρτων ἐνοχλουμένων, ϰαὶ τῆς παρὰ σοῦ τοῦ Θεοῦ ταχείας ἰάσεως ϰαὶ σωτηρίας αὐτῶν. Μνήσθητι, Κύριε, πάσης ψυχῆς χριστιανιϰῆς θλιβομένης ϰαὶ ϰαταπονουμένης, ἐλέους ϰαὶ βοηθείας σοῦ τοῦ Θεοῦ ἐπιδεομένης, ϰαὶ ἐπιστροφῆς τῶν πεπλανημένων. Μνήσθητι, Κύριε, τῶν ἐν παρθενίᾳ ϰαὶ εὐλαβείᾳ ϰαὶ ἀσϰήσει διαμενόντων, ϰαὶ τῶν ἐν ὄρεσι ϰαὶ σπηλαίοις ϰαὶ ταῖς

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова и3 про1пастехъ земны1хъ подвиза1ющыz-│сz nц7ы2 и3 бра1тÀю на1шz, и3 и4же по мэстw1мъ │правосла1вныхъ собо1ры, и3 и4же здЁ во хрcтЁ │собо1ръ на1шъ. Помzни2, гдcи, тружда1ющыzсz и3 служа1щыz │на1мъ nц7ы2 же и3 бр†тÀz на1шz, ра1ди и4мене твое-│гw2 ст7а1гw. Помzни2, гдcи, всёхъ во благо1е, всёхъ поми1-│луй, влdко. всёхъ на1съ примири2. u3мири2 мно1жество │люде1й твои1хъ. и3стреби2 собла1зны, u3праздни2 бр†-│ни. u3мири2 раздэлє1нÀz церкве1й. є3ресе1й вост†нÀz │ско1рw u3толи2. ниспрове1ржи горды1ню я3зы6къ. │вознеси2 ро1гъ хрcтÀа1нъ правосла1вныхъ. тво1й ми1ръ │и3 твою2 любо1вь пода1ждь на1мъ, бж7е, спаси1телю │на1шъ, u3пова1нÀе всёхъ конце1въ земли2. Помzни2, гдcи, благорастворе1нÀе воздyхwвъ, │дожди2 ми6рныz, рw1сы благ‡z, плодw1въ и3зo 8 би1лÀе, │соверше1нное плодоро1дÀе, и3 вэне1цъ лёта бла1гости │твоеz2. џчи бо всёхъ на тz2 u3пова1ютъ и3 ты2 ║дае1ши пи1щу и4хъ во благовре1менÀи, tверза1еши ты2 │рyку твою2, и3 и3сполнz1еши всz1ко живо1тно │благоволе1нÀz. Помzни2, гдcи, плодоноси1вшыz и3 плодоносz1-│щыz во ст7ы1хъ бж7Àихъ церква1хъ и3 помина1ющыz │u3бw1гÀz, и3 заповёдавшыz на1мъ є4же помина1ти │и4хъ въ моли1твахъ. Е#ще2 сподо1би помzнyти, гдcи, и3

35

25 об.

231

ὀπαῖς τῆς γῆς ἀγωνιζομένων ὁσίων πατέρων τε ϰαὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, διὰ ║τὸ ὄνομά σου τὸ ἅγιον.

Μνήσθητι, Κύριε, πάντων εἰς ἀγαθόν· πάντας ἐλέησον, Δέσποτα, πᾶσιν ἠμῖν διαλλάγηθι· εἰρήνευσον τὰ πλήθη τοῦ λαοῦ σου· διασϰέδασον τὰ σκάνδαλα, ϰατάργησον τοὺς πολέμους· παῦσον τὰ σχίσματα τῶν ἐϰϰλησιῶν· τὰς τῶν αἱρέσεων ἐπαναστάσεις ἐν τάχει ϰατάλυσον· ϰατάβαλε τὸ φρύαγμα τῶν ἐθ-νῶν· ὕψωσον κέρας χριστιανῶν ὀρθοδόξων, τὴν σὴν εἰρήνην ϰαὶ τὴν σὴν ἀγάπην χάρισαι ἡμῖν, ὁ Θεός, ὁ Σωτὴρ ἡμῶν, ἡ ἐλπὶς πάντων τῶν περάτων τῆς γῆς. Μνήσθητι, Κύριε, εὐϰρασίας ἀέρων, ὄμβρων εἰρηνιϰῶν, δρόσων ἀγαθῶν, ϰαρπῶν εὐφορίας, τελείας εὐετηρίας, ϰαὶ τοῦ στεφάνου τοῦ ἐνιαυτοῦ τῆς χρηστότητός σου· οἱ γὰρ ὀφθαλμοὶ πάντων εἰς σὲ ἐλπίζουσι, ϰαὶ σὺ δίδως τὴν τροφὴν αὐτῶν ἐν εὐϰαιρίᾳ· ἀνοίγεις σὺ τὴν χεῖρά σου, ϰαὶ ἐμπιπλᾷς πᾶν ζῷον εὐδοϰίας. Μνήσθητι, Κύριε, τῶν ϰαρποφορησάντων ϰαὶ ϰαρποφορούντων ἐν ταῖς ἁγίαις τοῦ Θεοῦ Ἐϰϰλησίαις ϰαὶ μεμνημένων τῶν πενήτων ϰαὶ τῶν ἐντειλαμένων ἡμῖν τοῦ μνημονεύειν αὐτῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς. Ἕτι μνησθῆναι ϰαταξίωσον, Κύριε. ϰαὶ

232

Приложение I

приношє1-│нÀz сÀ‰ прине1сшыz въ дне1шнÀй де1нь на ст7ы1й │тво1й же1ртвенникъ, и3 w3 ни1хже кjйждо принесе2, │и3ли2 въ помышле1нÀи и4мать, и3 вма1лэ тебЁ про-│чтє1нныz. Помzни2, гдcи, и3 роди1тели на1ша, сро1дники │и3 дрyги (и4м7ркъ. здЁ помина1ютъ ки1йждо t предстоz1щихъ │и4хже хо1щетъ помzнyти). Си1хъ всёхъ помzни2, гдcи, │и4хже помzнyхомъ, и3 и4хже не помzнyхомъ, пра│восл†вныz. Возда1ждь и4мъ вмёстw земны1хъ не-│бє1снаz, вмёстw тлённыхъ нетлBннаz, вмёстw │вре1менныхъ вBчнаz, по w3бэтова11нÀю хрcта2 твоегw2, │поне1же живота2 и3 сме1рти w4бласть и4маши. Е#ще2 помzнyти сподо1би, влdко, и3 и4же t │вёка тебЁ благоугоди1вшыz по рода1мъ, ст7ы6z nц7ы2, │патрÀа1рхи, прbро1ки, а3пcлы, мyченики, и3сповёдники, │u3чи1тели, преподw1бныz, и3 всz1кÀй дх7ъ пра1ведный │въ вёрэ скончaвшійсz. Помzни2, гдcи, а3рха1гг7льскÀй гла1съ глаго1лющъ: │ра1дуйсz, благода1тнаz, гдcь съ тобо1ю, благослове1н-│на ты2 въ жена1хъ, и3 благослове1нъ пло1дъ чре1-║ва твоегw2, я4кw спа1са родила2 є3си2 дш7ъ │на1шыхъ. Возгла1снw: И#зрz1днw w3 прест7ёй и3 пре-│благослове1ннэй, пречи1стэй влdчицэ на1шей │бцdэ и3 приснод7вэ марjи. И# па1ки глаго1лютъ лю1дÀе, я4коже пе1рвэе:

36

26

τῶν τὰς προσφορὰς ταύτας προσενεγϰάντων ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ἐπὶ τὸ ἅγιόν σου Θυσιαστήριον, ϰαὶ ὑπὲρ ὧν ἕϰαστος προσήνεγϰεν, ἢ ϰατὰ διάνοιαν ἔχει, ϰαὶ τῶν ἀρτίως σοι ἀναγινωσκομένων. Μνήσθητι, Κύριε, ϰαὶ τῶν ἡμετέρων γονέων, συγγενῶν, ϰαὶ φίλων, (δεῖνος ϰαὶ δεῖνος). Τούτων πάντων μνήσθητι, Κύριε, ὧν ἐμνήσθημεν ϰαὶ ║ὧν οὐϰ ἐμνήσθημεν, ὀρθοδόξων· ἀντίδος αὐτοῖς ἀντὶ τῶν ἐπιγείων τὰ οὐράνια, ἀντὶ τῶν φθαρτῶν τὰ ἄφθαρτα, ἀντὶ τῶν προσϰαίρων τὰ αἰώνια, ϰατὰ τὸ ἐπάγγελμα τοῦ Χριστοῦ σου, ἐπειδὴ ζωῆς ϰαὶ θανάτου τὴν ἐξουσίαν ἔχεις. Ἔτι μνησθῆναι ϰαταξίωσον, Δέσποτα ϰαὶ τῶν ἀπ’ αἰῶνός σοι εὐαρεστησάντων ϰατὰ γενεὰν ϰαὶ γενεάν, ἁγίων πατέρων, πατριαρχῶν, προφητῶν, ἀποστόλων, μαρτύρων, ὁμολογητῶν, διδασϰάλων, ὁσίων, ϰαὶ παντὸς πνεύματος διϰαίου ἐν πίστει τετελειωμένου. Μνήσθητι, Κύριε, τῆς ἀρχαγγελιϰῆς φωνῆς τῆς λεγούσης· Χαῖρε Κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξί, ϰαὶ εὐλογημένος ὁ ϰαρπὸς τῆς ϰοιλίας σου, ὅτι Σωτῆρα ἔτεϰες τῶν ψυχῶν ἡμῶν. (Ἐϰφώνως:) Ἐξαιρέτως τῆς παναγίας ϰαὶ ὑπερευλογημένης, ἀχράντου, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόϰου ϰαὶ ἀειπαρθένου Μαρίας. Ο ΛΑΟΣ,

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова

233

Помzни2, гдcи бж7е на1шъ. Μνήσθητι, Κύριε, ὁ Θεὸς ἡμῶν. ҐрхÀере1й же (и3ли2 їере1й) моли1тву та1йнw: Ο ΙΕΡΕΥΣ Ст7а1го їwа1нна сла1внаго прbро1ка, Τοῦ ἁγίου Ἰωάννου τοῦ ἐνδόξου предте1чу и3 │крcти1телz, ст7ы6z а3пcлы, προφήτου προδρόμου ϰαὶ βαπτιστοῦ, ст7ы6z прbро1ки и3 патрÀа1р-│хи и3 τῶν ἁγίων ἀποστόλων, τῶν ἁγίων προпр†ведныz, ст7ы6z мyченики и3 φητῶν ϰαὶ πατριαρχῶν ϰαὶ διϰαίων, и3сповёдники. ἁγίων μαρτύρων ϰαὶ ὁμολογητῶν. Помzни2, гдcи бж7е, ст7ы6z nц7ы2 Μνήσθητι, Κύριε, ὁ Θεὸς, τῶν ἁγίων на1шz и3 │а3рхіепjскопы и3 всz1кую πατέρων ἡμῶν ϰαὶ ἀρχιεπισϰόπων ϰαὶ пло1ть, ю4же помzнyхомъ │и3 ю4же не πάσης σαρϰός, ὧν ἐμνήσθημεν ϰαὶ ὧν помzнyхомъ. Та1мw и4хъ u3поко1й, οὐϰ ἐμνήσθημεν. Ἐϰεῖ αὐτοὺς │во странЁ живы1хъ, во ца1рствÀи 37 ἀνάπαυσον ║ἐν χώρᾳ ζώντων, ἐν τῇ твое1мъ, въ на-│слажде1нÀи раz2, въ βασιλείᾳ σου, ἐν τρυφῇ τοῦ нёдрэхъ а3враа1ма, и3 їсаа1ка, │и3 їа1кwва παραδείσου, ἐν ϰόλποις Ἀβραὰμ ϰαὶ ст7ы1хъ nц7ъ на1шихъ, tню1дуже tбэἸσαὰϰ ϰαὶ Ἰαϰώβ, τῶν ἁγίων πατέρων │жи1тъ болёзнь, печа1ль и3 ἡμῶν, ὅθεν ἀπέδρα ὀδύνη, λύπη ϰαὶ воздыха1нÀе, и3дёже │присэща1етъ στεναγμός, ἔνθα ἐπισϰοπεῖ τὸ φῶς τοῦ свётъ лица2 твоегw2 и3 просвэща1етъ προσώπου σου ϰαὶ ϰαταλάμπει διὰ │вы1ну. παντός. Сконча1нÀе же живота2 на1шегw Ἡμῶν δὲ τὰ τέλη τῆς ζωῆς χριστιανὰ христÀа1нское │и3 благоуго1дное, и3 безϰαὶ εὐάρεστα ϰαὶ ἀναμάρτητα ἐν εἰρήνῃ грёшное въ ми1рэ u3стро1и, │гдcи, соϰατεύθυνoν, Κύριε, ἐπισυνάγων ἡμᾶς бира1z ны2 под8 но1ги и3збра1нныхъ твоὑπὸ τοὺς πόδας τῶν ἐϰλεϰτῶν σου, ὅ, τι и1хъ, │є3гда2 хо1щеши и3 ка1кw хо1щеши, θέλεις ϰαὶ ὡς θέλεις, μόνον χωρὶς є3ди1нэ то1кмw ║бе1зъ стыда2 и3 пре- 26 об. αἰσχύνης ϰαὶ παραπτωμάτων· διὰ τοῦ грэше1нÀй, ра1ди є3диноро1днагw │твоμονογενοῦς σου ϒἱοῦ, Κυρίου δὲ ϰαὶ егw2 сн7а, гдcа же и3 бг7а и3 спа1са на1шегw Θεοῦ ϰαὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ │їи7са хрcта2, то1й бо є3ди1нъ є4сть Χριστοῦ· Αὐτὸς γάρ ἐστιν ὁ μόνος безгрёшенъ я3ви1-│выйсz на земли2. ἀναμάρτητος φανεὶς ἐπὶ τῆς γῆς. Ѓще а3рхÀере1й литургÀса1етъ, глаго1лютъ сослужа1щÀи вси2 вкyпэ, │а4ще же нёсть а3рхÀере1а, глаго1летъ сÀ‰ служа1й їере1й: Въ пе1рвыхъ помzни2, гдcи, nц7а2 и3 │патрÀа1рха на1шего (и3ли2 є3пjскопа, и4м7ркъ), є3го1-│же да1руй ст7ёй твое1й це1ркви въ │ми1рэ цёла, че1стна, здра1ва и3 долго│де1нствующа, пра1вw пра1вzща сло1во │твоеz2 и4стины. ДÀaконъ глаго1летъ зрz2 къ

234

Приложение I

лю1демъ, а4ще и3 є3ди1нъ їере1й │слyжитъ: И# w3 ми1рэ и3 благостоz1нÀи всегw2 │мjра и3 ст7ы1хъ бж7Àихъ церкве1й, и3 w3 ни1хъ │за ни1хже кjйждо принесе2, и3ли2 въ по-│мышле1нÀи и4мать, и3 w3 предстоz1щихъ │лю1дехъ, и3 w3 всёхъ и3 за вс‰. ЃбÀе а3рхÀере1й, и3ли2 їере1й возгла1съ: Да1ждь и3 на1мъ, и3 и4мъ, я4кw │благjй и человэколю1бецъ, влdко. Лю1дÀе же вси2 вкyпэ глаго1лютъ во гла1съ ѕ7: Њсла1би, w3ста1ви, прости2, бж7е, пре-│грэшє1нÀz на1шz, вw1льнаz же и3 невw1ль-│наz, я4же въ вёдэнÀи и3 невёдэнÀи. ҐрхÀере1й возгла1съ: Благода1тÀю* и3 щедро1тами и3 человэ-│колю1бÀемъ хрcта2 твоегw2, съ ни1мже │благослове1нъ є3си2 и3 препросла1вленъ со │всест7ы1мъ и3 бл7ги1мъ и3 животворz1щимъ │твои1мъ дх7омъ, ны1нэ и3 при1снw, и3 во │вёки вэкw1въ. Лю1дÀе: Ґми1нь. ҐрхÀере1й (и3ли2 їере1й) зна1менуетъ лю1ди, глаго1лz: Ми1ръ всBмъ. Лю1дÀе: И# дх7ови твоемY. ЃбÀе дÀа1конъ, и3сше1дъ сёверными две1рьми и3 ста1въ на w3бы1чнэмъ │мёстэ глаго1летъ дÀа6конства сÀ‰ зрz2 къ лю1демъ, ничто1же лю1демъ │tвэща1ющымъ: Па1ки и3 па1ки, и3 непреста1ннw ми1ромъ гдcу │помо1лимсz.

*

Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ Καὶ ὐπὲρ εἰρήνης ϰαὶ εὐσταθείας παντὸς τοῦ ϰόσμου ϰαὶ τῶν ἁγίων τοῦ Θεοῦ Ἐϰϰλησιῶν, ϰαὶ ὑπὲρ ὧν ἕϰαστος προσήνεγϰεν ἢ ϰατὰ διάνοιαν ἔχει ϰαὶ τοῦ παρεστῶτoς λαοῦ, ϰαὶ πάντων ϰαὶ πασῶν. Ο ΙΕΡΕΥΣ (Ἐϰφώνως) Δὸς ϰαὶ ἡμῖν ϰαὶ αὐτοῖς ὡς ἀγαθὸς ϰαὶ φιλάνθρωπος Δεσπότης.

27

Ο ΛΑΟΣ. Ἄνες, ἄφες, συγχώρησον, ὁ Θεός, τὰ παραπτώματα ἡμῶν, τὰ ἑϰούσια, τὰ ἀϰούσια, τὰ ἐν γνώσει ϰαὶ τὰ ἐν ἀγνοίᾳ.

38

Ο ΙΕΡΕΥΣ (Ἐϰφώνως) Χάριτι ϰαὶ οἰϰτιρμοῖς ϰαὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Χριστοῦ σου, μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ ϰαὶ δεδοξασμένος σὺν τῷ παναγίῳ ϰαὶ ἀγαθῷ ║ ϰαὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ο ΛΑΟΣ, Ἀμήν. Ο ΙΕΡΕΥΣ, Εἰρήνη πᾶσι. Ο ΛΑΟΣ, Καὶ τῷ Πνεύματί σου.

27 об.

Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ Ἔτι ϰαὶ ἔτι ϰαὶ διὰ παντὸς ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν.

В тексте издания ошибочно набрано: Блаагода1тÀю.

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова Њ принесе1нныхъ и3 w3сщ7е1нныхъ чcтны1хъ │пренебе1сныхъ, неизрече1нныхъ, пречи1стыхъ, сла1вныхъ, │стра1шныхъ, u3жа1сныхъ, бж7е1ственныхъ дарёхъ, │гдcу бг7у на1шему помо1лимсz. Ћкw да гдcь бг7ъ на1шъ, прÀе1мь z5 во ст7ы1й │и3 пренебе1сный, мы1сленный и3 дх7о1вный сво1й же1р-│твенникъ, въ воню2 благоуха1нÀz, возниспо1слетъ │на1мъ бжcтвенную благода1ть и3 да1ръ всест7а1гw дх7а, │помо1лимсz.

῾ϒπὲρ τῶν προσϰομισθέντων ϰαὶ ἁγιασθέντων τιμίων, ἐπουρανίων, ἀρρήτων, ἀχράντων, ἐνδόξων, φοβερῶν, φριϰτῶν, θείων δώρων Κυρίῳ τῷ Θεῷ ἡμῶν δεηθῶμεν. Ὅπως Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν, προσδεξάμενος αὐτὰ εἰς τὸ ἅγιον ϰαὶ ὑπερουράνιον νοερὸν ϰαὶ πνευματιϰὸν Αὑτοῦ θυσιαστήριον, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας, ἀντιϰαταπέμψῃ ἡμῖν τὴν θείαν χάριν ϰαὶ τὴν δωρεὰν τοῦ παναγίου Πνεύματος, δεηθῶμεν. Τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως, ϰαὶ τὴν ϰοινωνίαν τοῦ παναγίου Αὐτοῦ ϰαὶ προσϰυνητοῦ Πνεύματος αἰτησάμενοι, ἑαυτοὺς ϰαὶ ἀλλήλους ϰαὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ ἡμῶν παραθώμεθα. Ο ΛΑΟΣ, Σοί, Κύριε.

СоединeнÀе вёры и3 причас1тÀе всест7а1гw є3гw2 и3 │покланz1емагw дх7а и3спроси1вше, са1ми себе2, и3 дрyгъ дрy│га, и3 ве1сь живо1тъ на1шъ хрcтY бг7у на1шему предади1мъ. ЗдЁ лю1дÀе tвэща1ютъ: ТебЁ, гдcи. Глаго1лемымъ дÀа1конствамъ си1мъ, мо1литсz а3рхÀере1й (и3ли2 │їере1й) та1йнw: Бж7е и џч7е гдcа и3 бг7а и3 спа1са на1шегw їи7са │хрcта2, великоимени1те гдcи, блаже1нное є3стество2, неза│ви1стнаz благосты1не, всz1ческихъ бж7е и3 влdко, │сы1й благослове1нный во вёки вэкw1въ, сэдz1й на │херувjмэхъ и3 прославлz1емый t серафjмъ, є3мyже │предстоz1тъ ты1сzщы ты1сzщъ и3 тьмы6 тє1мъ ст7ы1хъ │ѓгг7лъ и3 а3рха1гг7лъ вw1инства, принесє1ннаz u4бw тебЁ ║да1ры, да‰нÀz, приношє1нÀz, въ воню2 благоуха1нÀz │прÀими2, и4хже w3ст7и1ти и3 соверши1ти сподо1билъ є3си2, │бл7же,

235

39

28

Ο ΙΕΡΕΥΣ (Μυστιϰῶς). Ὀ Θεὸς ϰαὶ Πατὴρ τοῦ Κυρίου ϰαὶ Θεοῦ, ϰαὶ Σωτῆρος ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ, ὁ μεγαλώνυμος Κύριος, ἡ μαϰαρία φύσις, ἡ ║ἄφθονος ἀγαθότης, ὁ πάντων Θεὸς ϰαὶ Δεσπότης, ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων, ὁ ϰαθήμενος ἐπὶ τῶν Χερουβὶμ ϰαὶ δοξαζόμενος ὑπὸ τῶν Σεραφίμ, ᾧ παρεστήϰασι χίλια χιλιάδες ϰαὶ μύριαι μυριάδες ἁγίων Ἀγγέλων ϰαὶ Ἀρχαγγέλων στρατιαί, τὰ μὲν προσενεχθέντα σοι δῶρα, δόματα, ϰαρπώματα, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας προσεδέξω, ϰαὶ ἁγιάσαι ϰαὶ

236

Приложение I

благода1тÀю хрcта2 твоегw2 и3 всест7а1гw твоегw2 │дх7а. w3ст7и2, влdко, и3 на1шz дш7и, и3 тэлеса2, и3 │дх7и, и3 прикосни1сz помышле1нÀй, и3 и3спыта1й сw1вэ-│сти. и3 tве1ржи t на1съ всz1кое помышле1нÀе лука1-│вое, всz1кÀй по1мыслъ сра1мный, всz1кую стра1сть и3 │по1хоть посты1дную, всz1кое сло1во неподо1бное, всs-│кую за1висть, и3 суемyдрÀе, и3 лицемёрÀе, всz1ку │лжY, всz1кое лука1вство, всz1кое и3скуше1нÀе жите1й│ское, всz1кое любостzжа1нÀе, всz1кое тщесла1вÀе, │всz1ко ѕло2, всz1ку я4рость, всz1кÀй гнёвъ, всz1кое │ѕлопомнёнÀе, всz1кое w3клевета1нÀе, всz1кое сребролю1-│бÀе и3 нерадёнÀе, всz1кое движе1нÀе ѕло1е пло1ти же и3 │дх7а, чyждое во1ли ст7ы1ни твоеz2. Возгла1съ: И# сподо1би на1съ, влdко чє-│ловэколю1бче гдcи, со дерзнове1нÀемъ │неwсужде1ннw чи1стымъ се1рдцемъ, дш7е1ю │просвэще1нною, непосты1днымъ лице1мъ, │њсщ7е1нными u3сты2 смёти призыва1ти │тебе2, и4же на небесёхъ ст7а1го бг7а nц7а2, │и3 глаго1лати: И# глаго1лютъ лю1дÀе вси2 вкyпэ: Џч7е нaшъ, и4же є3си2 на нб7сёхъ.

40

τελειῶσαι ϰατηξίωσας, ἀγαθέ, τῇ χάριτι τοῦ Χριστοῦ σου ϰαὶ τοῦ παναγίου σου Πνεύματος· ἁγίασον, Δέσποτα, ϰαὶ τὰς ἡμετέρας ψυχὰς ϰαὶ τὰ σώματα ϰαὶ τὰ πνεύματα ϰαὶ ψηλάφησον τὰς διανοίας, ϰαὶ ἀνάϰρινον τὰς συνειδήσεις· ϰαὶ ἔϰβαλε ἀφ’ ἡμῶν πᾶσαν ἔννοιαν πονηράν, πάντα λογισμὸν ἀσελγῆ, πᾶσαν ἐπιθυμίαν ϰαὶ ἐνθύμησιν αἰσχράν, πάντα λόγον ἀπρεπῆ, πάντα φθόνον ϰαὶ τύφον ϰαὶ ὑπόϰρισιν, πᾶν ψεῦδος, πάντα δόλον, πάντα πειρασμὸν βιωτιϰόν, πᾶσαν πλεονεξίαν, πᾶσαν ϰενοδοξίαν, πᾶσαν ϰαϰίαν, πάντα θυμόν, πᾶσαν ὀργήν, πᾶσαν μνησιϰαϰίαν, πᾶσαν βλασφημίαν, πᾶσαν φιλαργυρίαν ϰαὶ ῥᾳθυμίαν, πᾶσαν ϰίνησιν σαρϰός τε ϰαὶ πνεύματος, ἀπηλλοτριωμένην τοῦ θελήματος τῆς ἁγιότητός σου. (Ἐϰφώνως) Καὶ ϰαταξίωσον ἡμᾶς, Δέσποτα, φιλάνθρωπε Κύριε, μετὰ παρρησίας, ἀϰαταϰρίτως, ἐν ϰαθαρᾷ ϰαρδίᾳ, ψυχῇ πεφωτισμένῃ, ἀνεπαισχύντῳ προσώπῳ, ἡγιασμένοις χείλεσι, τολμᾶν ἐπιϰαλεῖσθαι σέ, τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἅγιον Θεὸν Πατέρα ϰαὶ λέγειν. Ο ΛΑΟΣ. Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς...

да свzти1тсz │и4мz твое2: да прÀи1детъ црcтвÀе твое2: да бyдетъ в028 об. ║лz твоS, я4кw на нб7си2, и3 на земли2. Хлёбъ на1шъ │насyщный да1ждь на1мъ дне1сь: и3 w3ста1ви на1мъ до1лги │на1шz, я4коже и3 мы2 w3ставлz1емъ должникw1мъ на1│шымъ. и3 не введи2 на1съ во и3скуше1нÀе, но и3зба1ви │на1съ t лука1вагw. Глаго1лему семY, мо1литсz а3рхÀере1й Ο ΙΕΡΕΥΣ (и3ли2 їере1й) та1йнw: (ἑστὼς λέγει καθ’ ἑαυτόν). И# не введи2 на1съ во и3скуше1нÀе, гдcи, Καὶ μὴ εἰσενέγϰῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, гдcи │си6лъ, вёдый не1мощь на1шу, но Κύριε, Κύριε τῶν δυνάμεων, ὁ εἰδὼς и3зба1ви на1съ t │лука1вагw и3 t дBлъ τὴν ἀσθένειαν ἡμῶν, ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς,

238

Приложение I

Лю1діе же tвэща1ютъ: Ґми1нь. И# и3сше1дъ а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) ст7ы1ми две1рьми на сwлею2, глаго1летъ │къ лю1демъ благослове1нÀе сÀе2, воздви1гъ рyцэ свои2: И# да бyдетъ благода1ть и3 ми1лость │ст7ы1z и3 є3диносyщныz, несозда1нныz, и3 не-│раздёльныz, и3 покланz1емыz трbцы со │всёми ва1ми. Лю1діе: И# со дх7омъ твои1мъ. И# зна1менуетъ десно1ю руко1ю лю1ди, та1же возвраща1етсz ко │свzтёй трапе1зэ. ДÀа1конъ, зрz2 к лю1демъ и3 воздви1гъ деснyю рyку свою2 глаго1летъ: Со стра1хомъ бж7Àимъ во1нмемъ. ҐрхÀере1й же и3ли2 їере1й, возно1ситъ свzты1й хлёбъ кра1йними пє1рсты │своє1ю рук{, де1ржитъ є3го2 ма1лw под8е1мь и3 глаго1летъ моли1тву сÀю2 │та1йнw, быва1етъ же до1ндеж[е] мо1литсz а3рхÀере1й и3ли2 їере1й, молча1ніе ве1лÀе │во хра1мэ, лю1демъ приклони1вшымъ главы6 сво‰. Свz1те, во ст7ы1хъ почива1zй, гдcи, w3ст7и2 ны2 │сло1вомъ твоеz2 благода1ти и3 наи1тÀемъ всесвzта1гw │твоегw2 дх7а. ты2 бо є3си2 рекjй, влdко: свz1ти бyдите │я4коже а4зъ ст7ъ є4смь. Гдcи бж7е на1шъ, непостижи1ме │бж7е, сло1ве, nц7Y и3 всест7о1му дх7у є3диносyщне, совёч-│не, нераздёльне, прÀими2, чи1стую пёснь во ст7ы1хъ │твои1хъ безкро1вныхъ жeртвахъ съ херувjмы и сера-│фjмы и3 t менє2 грёшнагw, вопÀю1ща и3 глаго1люща:

29 об.

[Μετὰ τοῦτο ὁ ἱερεὺς σφραγίζων τὰ δῶρα, ἐϰφωνεῖ:] Καὶ ἔσται ἡ χάρις ϰαὶ τὰ ἐλέη τῆς ἁγίας ϰαὶ ὁμοουσίου, ἀϰτίστου ϰαὶ ἀδιαιρέτου ϰαὶ προσϰυνητῆς Τριάδος μετὰ πάντων ὑμῶν. Ο ΛΑΟΣ. Καὶ μετὰ τοῦ πνεύματός σου.

Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ. Μετὰ φόβου Θεοῦ πρόσχωμεν. Ο ΙΕΡΕΥΣ [ὑψῶν τὸν ἄρτον λέγει καθ’ ἑαυτόν:]

Ἅγιε, ὁ ἐν Ἁγίοις ἀναπαυόμενος, Κύριε, ἁγίασον ἡμᾶς τῷ λόγῳ τῆς σῆς χάριτος ϰαὶ ἐπιφοιτήσει τοῦ παναγίου σου Πνεύματος. Σὺ γὰρ εἶπας, Δέσποτα· Ἅγιοι ἔσεσθε, ὅτι Ἅγιός εἰμι, Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν. [καὶ τὴν ἑξῆς εὐχὴν] Ἀϰατάληπτε Θεέ, Λόγε, τῷ Πατρὶ ϰαὶ τῷ παναγίῳ Πνεύματι ὁμοούσιε, συναΐδιε, ϰαὶ ἀχώριστε, πρόσδεξαι τὸν ἀϰήρατον ὕμνον ἐν ταῖς ἁγίαις σου ἀναιμάϰτοις θυσίαις σὺν τοῖς Χερουβὶμ ϰαὶ Σεραφὶμ ϰαὶ παρ’ ἐμοῦ τοῦ ἁμαρτωλοῦ, βοῶντος ϰαὶ λέγοντος.

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова Возгла1снw: Свzт†z свzты6мъ. Лю1дÀе: Е#ди1нъ ст7ъ, є3ди1нъ гдcь їи7съ │хрcто1съ, во сла1ву бг7а nц7а2 со ст7ы1мъ │дх7омъ, є3мyже сла1ва во вёки вэкw1въ. Дiа1конъ зрz2 къ лю1демъ: Њ спасе1нÀи и3 засту-│пле1нÀи ст7ёйшагw nц7а2 и3 а3рхÀепjскопа на1║шегw (и4м7ркъ) и3 w3 всz1кой души2 скорбz1щей │и3 њзло1бленнэй, ми1лости и3 по1мощи бж7Àz │тре1бующей, и3 w3 w3браще1нÀи заблyдшихъ, │и3сцэле1нÀи болz1щихъ, свобожде1нÀи плэне1н│ныхъ, u3покое1нÀи преждепочи1вшихъ nц7ъ │же и3 бра1тÀй, вси2 u3се1рднw рце1мъ: гдcи, │поми1луй.

42

30

Лю1діе: Гдcи, поми1луй в7i, во гла1съ ѕ7. Е#гда2 же глаго1летъ дÀа1конъ дÀaконства сі‰, а3рхÀере1й и3ли2 їере1й │преломлz1етъ свzты1й хлёбъ, є3го1же де1ржитъ nбёма рук†ма, на двЁ │ч†сти, пе1рвэе зна1менавъ є3го2:

239

[Εἶτα ἐϰφωνεῖ:] Τὰ ἅγια τοῖς ἁγίοις. Ο ΛΑΟΣ. Εἷς Ἅγιος, εἷς Κύριος Ἰησοῦς Χριστός, εἰς δόξαν Θεοῦ Πατρός, σὺν ἁγίῳ Πνεύματι, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ ῾ϒπὲρ σωτηρίας ϰαὶ ἀντιλήψεως τοῦ ἀγιωτάτου ἡμῶν Πατρὸς ϰαὶ Ἀρχιεπισϰόπου (δεῖνος) ϰαὶ ὑπὲρ πάσης ψυχῆς θλιβομένης ϰαὶ ϰαταπονουμένης, ἐλέους ϰαὶ βοηθείας Θεοῦ ἐπιδεομένης, ϰαὶ ἐπιστροφῆς τῶν πεπλανημένων, ἰάσεως τῶν ἀσθενούντων, ἀναρρύσεως τῶν αἰχμαλώτων, ἀναπαύσεως τῶν προϰεϰοιμημένων πατέρων τε ϰαὶ ἀδελφῶν ἡμῶν, πάντες ἐϰτενῶς εἴπωμεν, Κύριε ἐλέησον. Ο ΛΑΟΣ. Κύριε ἐλέησον. [Τ᾽ ἀνωτέρω τοῦ Διαϰόνου λέγοντος ϰλᾷ τὸν ἄρτον ϰαὶ ϰρατεῖ τῇ δεξιᾷ τὸ ἥμισυ ϰαὶ τῇ ἀριστερᾷ τὸ ἕτερον ἥμισυ, ϰαὶ βάπτει τὸ τῆς δεξιᾶς ἐν τῷ ϰρατῆρι λέγων:

ХС

НI

КА

Сію2 чaсть пaки преломи2.

Сію2 чaсть полагaй на дjскосъ.



Ча1сть, ю4же де1ржитъ въ шyйцэ, полага1етъ па1ки на дjскосъ. │Ча1сть же, ю4же де1ржитъ въ деснёй руцЁ, па1ки преломлz1етъ │на двЁ ч†сти, я4коже здЁ и3зwбрази1хомъ, держz2 ча1сть съ печа1тію │ХС въ деснёй рyцэ, ча1сть же съ печа1тію КА въ шyей. и3 зна1менавъ │па1ки десно1ю руко1ю ча1сть ХС, є3sже прелага1етъ въ шyйцу, │полага1етъ десни1цею во свzты1й поти1ръ, глаго1лz та1йнw: Соедине1нÀе прест7а1гw тёла и3 честны1z кро1ве гдcа │и3 бг7а и3 спа1са

30 об.

«Ἕνωσις τοῦ παναγίου σώματος ϰαὶ τοῦ τιμίου αἵματος τοῦ Κυρίου ϰαὶ

240

Приложение I

на1шегw їи7са хрcта2.

Θεοῦ ϰαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ». Καὶ εὐθέως ἄρχεται μελίζειν, ϰαὶ τίθησιν εἰς τὸ ποτήριον μίαν μερίδα ἁπλῆν λέγων: Ἥνωται ϰαὶ ἡγίασται, ϰαὶ τετελείωται τὰ ἅγια δῶρα ταῦτα, εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρὸς ϰαὶ τοῦ ϒἱοῦ ϰαὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος ᾧ ἡ δόξα ϰαὶ τὸ ϰράτος εἰς τοὺς αἰῶνας]. Соедини1сz и3 w3ст7и1сz │и3 соверши1сz во и4мz nц7а2 и3 сн7а и3 ст7а1гw дх7а. Сію2 [ч]aсть во свzты1й поти1ръ.

ХС КА СÀю2 пaки на дjскосъ.

Ча1сть КА полага1етъ на дjскосэ. Та1же преломлz1етъ ча1сть, є4же │бы1сть пе1рвэе въ шyйцэ, на не1йже печ†ти IС и3 НI сyть, глаго1лz[:] Се2 а4гнецъ бж7Àй, сн7ъ nте1чь, взе1млzй грёхъ мj-│ра, закла1нный за мjра живо1тъ и3 спасе1нÀе. Та1же раздроблz1етъ руко1ю ч†сти IС, НI и3 КА за є4же до-│во1льно бы1ти всBмъ хотz1щымъ [п]ричастити1сz, приглаго1лz: Ча1сть ст7а1z хрcто1ва, и3спо1лнена благода1ти и3 │и4стины, nц7а2 и3 ст7а1гw дх7а, є3мyже сла1ва и3 держа1ва │во вёки вэкw1въ. Е#гда2 же сконча1ютъ лю1дÀе Гдcи поми1луй глаго1летъ дÀа1конъ │зрz2 къ восто1ку: Гдcи, благослови2. 31 ║Ґрхіере1й (и3ли2 їере1й) воздёвъ рyцэ возглаша1етъ: Гдcь благослови1тъ ны2 и неwсуждє1нны │соблюде1тъ ны2 въ причаще1нÀи пречи1стыхъ │є3гw2 дарw1въ, ны1нэ и3 при1снw, и3 во вёки │вэкw1въ. Лю1дÀе: Ґми1нь. ДÀа1конъ, та1кожде: Гдcи, благослови2. ҐрхÀере1й (и3ли2 їере1й) nбы1чнw: Гдcь благослови1тъ и3 сподо1битъ ны2 │непоро1чными пє1рсты прÀz1ти разжже1нный │u4гль, и3 вложи1ти во ўста2 вёрныхъ, во │w3чище1нÀе и3 w3бновле1нÀе дyшъ и4хъ и3 тэ-│ле1съ, ны1нэ и3 при1снw, и3 во вёки вэкw1въ. Лю1дÀе: Ґми1нь.

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова

241

ҐрхÀере1й (и3ли2 їере1й), зрz2 къ лю1демъ, чре1зъ свzты1z двє1р1 и │возглаша1етъ: Вкуси1те и3 ви1дите, я4кw хрcто1съ гдcь, │раздэлz1емый и3 нераздэли1мый, и3 вBр│нымъ раздае1мый, и3 неиждива1емый, во │w3ставле1нÀе грэхw1въ, и3 въ жи1знь вёчную, │ны1нэ и3 при1снw и3 во вёки вэкw1въ. 31 об.║Лю1дÀе: Ґми1нь. Та1же діа1конъ къ лю1демъ: Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ Въ ми1рэ хрcто1вэ пои1мъ. Ἐν εἰρήνῃ Χριστοῦ ψάλωμεν. И# вхо1дzтъ дÀа1коны во свzты1й nлта1рь ма1лыми две1рьми, лю1діе │же пою1тъ прича1стенъ: 43 Ο ΛΑΟΣ [Κοινωνιϰόν]. Вкуси1те и3 ви1дите, ћкw хрcто1съ Γεύσασθε ϰαὶ ἴδετε ὅτι Χριστὸς ὁ гдcь. │ҐллилyÀа. Κύριος. Ἀλληλούϊα.

Затворz1ютсz же здЁ ц†рскÀz двє1ри и3 завёса, до1ндеже прича-│стz1тсz свzщеннослужи1телÀе. Е#гда2 же раздробле1нъ бyдетъ свzты1й хлёбъ и3 діа1коны вни1дутъ │во свzты1й nлта1рь, ста1нутъ вси2 благоговёйнw w4крестъ свzты1z трапе1зы, │а3рхÀере1й же, (и3ли2 їере1й), прекло1нь главY мо1литсz пре1дъ свzто1ю трапе1зою │си1це, во є4же слы1шану бы1ти сослужа1щими: Моли1тва пре1жде [с]вzта1гw причаще1нÀz: Влады1ко хрcте2 бж7е на1шъ, небе1сный хлёбе, пи1-│ще всегw2 мjра, согрэши1хъ на не1бо и3 пре1д8 тобо1ю, и3 │нёсмь досто1инъ причасти1тисz ст7ы1хъ и3 пречи1стыхъ │твои1хъ т†инъ. но ра1ди бла1гости твоеz2 и3 неизре│че1ннагw долготерпёнÀz, досто1йна мS сотвори2 и3 не-│wсужде1нна, и3 непосты1дна, причасти1тисz всест7а1гw │тёла и3 честны1z кро1ве во w3ставле1ніе грэхw1въ и3 въ │жи1знь вёчную.

Ο ΙΕΡΕΥΣ (ἐπεύχεται μυστιϰῶς πρὸ τοῦ μεταλαβεῖν). Δέσποτα Χριστέ, ὁ Θεὸς ἡμῶν, ὁ οὐράνιος ἄρτος, ἡ τροφὴ τοῦ παντὸς ϰόσμου, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν ϰαὶ ἐνώπιόν σου, ϰαὶ οὐϰ εἰμὶ ἄξιος μεταλαβεῖν τῶν ἁγίων ϰαὶ ἀχράντων σου μυστηρίων· ἀλλὰ διὰ τὴν σὴν ἀγαθότητα ϰαὶ ἄφατον μαϰροθυμίαν ἄξιόν με ποίησον ϰαὶ ἀϰατάϰριτον ϰαὶ ἀνεπαίσχυντον μετασχεῖν τοῦ παναγίου σώματος ϰαὶ τοῦ τιμίου αἵματος, εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν ϰαὶ εἰς ζωὴν αἰώνιον.

(ЗдЁ въ закЂнfе влива1етсz теплота2 во свzты1й поти1ръ, мы2 │же во їерусали1мэ сегw2 не прÀz1хомъ). 32 ║И# причаща1етсz а3рхÀере1й и3ли2 їере1й свzта1гw тёла, глаго1лz въ се-│бЁ: Тёло хрcто1во.

242

Приложение I

И# є3гда2 причасти1тсz, а3рхÀере1й преподае1тъ всBмъ їере1zмъ и3 дÀа1-│конамъ свzто1е тёло, глаго1лz при ко1емждо даz1ніи: Тёло хрcто1во. И# tвэща1етъ прÀе1млzй ча1сть по nбы1чаю на дла6ни сво‰, глаго1лz │Ґми1нь. И# а4бÀе снэда1етъ свzты1й хлёбъ. И# є3гда2 причасти1тъ а3рхÀере1й │сослужа1щыz, прÀе1млетъ свzты1й поти1ръ съ пла1томъ, я4коже nбы1чай │є4сть и3 причаща1етсz по nбы1чаю, глаго1лz: Кро1вь хрcто1ва │ча1ша жи1зни. И# прихо1дzтъ їере1и и3 дÀа1коны, и3 причаща1етъ и4хъ по nбы1чаю │глаго1лz: Кро1вь хрcто1ва, ча1ша жи1зни. И# tвэща1етъ причаща1ющÀйсz: Ґми1нь. ЗРИ@: да ча6сти, я4же сyть на свzтёмъ дjскосэ ника1коже по │причаще1нÀи въ поти1ръ вло1жиши. Си1це быва1етъ причаще1нÀе, и3 прÀе1млетъ а3рхіере1й (и3ли2 їере1й), и3 діа1коны │теплотY и3 помыва1ютъ ўстнЁ свои2, по nбы1чаю: є3ди1нъ дÀа1конъ, хотz1й │потреблz1ти свzт†z, не пріeмлетъ теплоты2. Е#гда2 же соверши1тсz во свzтёмъ [Μετὰ τοῦτο ϰοινωνεῖ ὁ Ἱερεὺς τοῦ nлтарЁ причаще1нÀе, и3 при-│спёетъ σώματος ϰαὶ αἵματος ϰαὶ μεταδίδωσι τῷ вре1мz причаще1нÀz мÀрz1нъ, tверза1етΔιαϰόνῳ. Ὅτε δὲ ἐπαίρει ὁ Διάϰονος сz завёса, и3 ц†рскіz двє1ри, и3 │глаτὸν δίσκον ϰαὶ τὸ ποτήριον εἰς τὸ го1летъ діа1конъ, ста1въ ў десны1z μεταδιδόναι τῷ λαῷ, λέγει:] страны2 свzты1z трапе1зы: Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ. Гдcи, благослови2. Κύριε εὐλόγησον. Ґрхiере1й (и3ли2 їере1й) подае1тъ ча1шу діа1кону глаго1лz: Ο ΙΕΡΕΥΣ Сла1ва бг7у, w3ст7и1вшему и3 Δόξα τῷ Θεῷ τῷ ἁγιάσαντι ϰαὶ w3сщ7а1ющему всёхъ │на1съ. ἁγιάζoντι πάντας ἡμᾶς. ДÀа1конъ, прÀе1млz t а3рхÀере1z и3ли2 їере1z свzтyю ча1шу: Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ Вознеси1сz на небеса2 бж7е, и3 по 3232 об. ῾ϒψώθητι ἐπὶ τοὺς οὐρανούς, ὁ Θεός, все1й земли2 сла1ва │твоS, и3 ца1рство ϰαὶ ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν· ἡ δόξα σου ϰαὶ твое2 пребыва1етъ во вёки вэкw1въ. ἡ βασιλεία σου διαμένει εἰς τοὺς αὶῶνας τῶν αἰώνων. ҐрхÀере1й (и3ли2 їере1й): Ο ΙΕΡΕΥΣ Благослове1но и4мz гдcа бг7а Εὐλογητὸν τὸ ὄνομα Κυρίου τοῦ Θεοῦ на1шегw, во вёки │вэкw1въ. ἡμῶν εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Та1же взе1млетъ а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) дjскосъ со свzты1мъ хлёбомъ. │И# и3схо1дитъ дÀа1конъ съ ча1шею во

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова

243

свzты1z двє1ри, и3 показyz ча1шу │лю1демъ возглаша1етъ: 44 Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ Со стра1хомъ бж7Àимъ, и3 вёрою и3 Μετὰ φόβου Θεοῦ προσέλθετε. любо1-│вÀю приступи1те. Лю1діе пою1тъ: Ο ΛΑΟΣ (μετὰ τὸ μεταλαβεῖν ψάλλει:) Благослове1нъ грzды1й во и4мz │гдcне. Πλήρωσον τὸ στόμα μου αἰνέσεώς σου, И#спо1лни u3ста2 моz2 хвале1нÀz, гдcи, и3 Κύριε, ϰαὶ χαρᾶς ἔμπλησον τὰ χείλη ра1дости │и3спо1лни u3стнЁ мои2 я4кw μου, ὅπως ἀνυμνήσω τὴν δόξαν σου. да воспою2 сла1ву твою2. И# ста1нетъ дÀа1конъ зрz2 къ лю1демъ ў їкw1ны пресвzты1z богоро1-│дицы, а3рхіере1й же (и3ли2 їере1й) съ дjскосомъ ста1нетъ во свzты1хъ две1рехъ. И# а4ще сyть причаща1ющыzсz мÀрz1не, прихо1дzтъ со смире1нÀемъ │ко а3рхÀере1ю (и3ли2 їере1ю), и3 то1й, держz2 въ шyйцэ дjскосъ со свzты1мъ │хлёбомъ, глаго1летъ: Тёло хрcто1во. И# tвэща1етъ приходz1й: │Ґми1нь. И# влагaетъ а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) ча1сть свzта1гw хлёба во ўста2 │є3мY, и3 то1й снэда1етъ ю5 и3 прихо1дитъ къ діа1кону, и3 глаго1летъ діа1конъ: │Кро1вь хрcто1ва, ча1ша жи1зни. И# tвэща1етъ приходz1й: Ґми1нь. │И# дае1тъ є4мY дÀа1конъ пи1ти и3зъ ча1ши ма1лw. И# си1це причаща1ютсz │лю1діе. Ѓще и3 правосла1внw сÀе2 и3 лёпw є4сть, nба1че не nбы1ченъ є4сть въ │дни2 на1ши сицевы1й чи1нъ: подоба1етъ, глаго1летъ а3рхÀепjскопъ закЂнfскій 33 ║діонЂсій, да потрє1бныz ч†сти свzта1гw хлёба положи1тъ а3рхÀере1й (и3ли2 │їере1й) во свzты1й поти1ръ по є4же причасти1тисz служа1щымъ, и прича-│ща1етъ здЁ лю1ди приходz1щыz, а4ще бyдутъ, тёла и кро1ве христо1вы │вкyпэ лжи1цею, я4коже ны1нэ nбы1чай правосла1внымъ христÀа1номъ є4сть. Е#гда2 же сконча1ютъ причаще1нÀе, благословлz1етъ ґрхÀере1й (и3ли2 їере1й) │дjскосомъ лю1ди глаго1лz: Спаси2, бж7е, лю1ди тво‰, и3 благослови2 │достоz1нÀе твое2. Лю1дÀе: Благодари1мъ тz2 хрcте2 бж7е Εὐχαριστοῦμέν σοι Χριστὲ ὁ Θεὸς на1шъ, я4кw │сподо1билъ є3си2 на1съ ἡμῶν, ὅτι ἠξίωσας ἡμᾶς μετασχεῖν τοῦ причасти1тисz тёла и3 кро1ве │твоеz2 σώματος ϰαὶ αἵματός σου εἰς ἄφεσιν во w3ставле1ніе грэхо1въ и3 въ жи1знь ἁμαρτιῶν ϰαὶ εἰς ζωὴν τὴν αἰώνιον· вёчную, │неwсуждє1нны ны2 сохрани2, ἀϰαταϰρίτους ἡμᾶς διαφύλαξον, мо1лимсz, я4кw бла1гъ и3 чеδεόμεθα, ὡς ἀγαθὸς ϰαὶ φιλάνθρωπος. │ловэколю1бецъ. И#схо1дzтъ а3рхiере1й и3 дÀа1конъ во свzты1й nлта1рь и3 поставлz1ютъ │свzт†z на свzтёй трапе1зэ:

244

Приложение I

а3рхÀере1й, (и3ли2 їере1й) u4бw дjскосъ, дÀа1конъ │же свzты1й поти1ръ, и3 влага1етъ а3рхÀере1й (и3ли2 їере1й) ч†сти свzта1гw │хлёба во свzтyю ча1шу и3 w3прz1таетъ по nбы1чаю свzты1й дjскосъ, и3 │пріeмь кади1льницу кади1тъ свzт†z, глаго1лz моли1тву сÀю2 та1йнw: Возвесели1лъ є3си2 ны2, бж7е, въ є3дине1нÀи твое1мъ, │и3 тебЁ прино1симъ пёснь благода1рственную пло1дъ │u4стъ, и3сповёдающе благода1ть твою2, съ кади1ломъ │си1мъ да взы1детъ къ тебЁ, бж7е, да не возврати1тсz │тщи2, но пода1ждь нaмъ є3гw2 ра1ди благоуха1нÀе все-│ст7а1гw твоегw2 дх7а, мЂро пречи1стое и3 неtе1млемое │и3спо1лни ўста2 на1ша хвале1нÀz, и3 u3стнЁ ра1дованÀz, и3 ║се1рдце ра1дости и3 весе1лÀz, во хрcтЁ їи7сэ гдcэ на1шемъ, │съ ни1мже благослове1нъ є3си2, со всест7ы1мъ твои1мъ │дх7омъ, ны1нэ и3 при1снw, и3 во вёки вэкw1въ. И# tно1ситъ свzт†z є3ди1нъ t їере1евъ t свzты1z трапе1зы на │же1ртвенникъ ничто1же глаго1лz, дÀа1конъ та1кожде nтно1ситъ дjскосъ, │бе1зъ кажде1нÀz, а3нтÀми1нсъ же подоба1етъ сви1ти. и3зше1дъ же сёверными │две1рьми ста1нетъ дÀа1конъ на свое1мъ мёстэ, зрz2 къ лю1демъ, и3 глаго1летъ │дÀ†конства: Па1ки и3 па1ки, непреста1ннw ми1ромъ │гдcу помо1лимсz. Ћкw да бyдетъ на1мъ │причаще1нÀе свzты1нь є3гw2 во tвраще1нÀе │всz1кагw лука1вагw дэz1нÀz, въ напyтÀе │живота2 вёчнагw, въ причаще1нÀе и3 да1ръ

Ο ΙΕΡΕΥΣ [Μετὰ τὸ μεταλαβεῖν πάντας, λέγει ϰαθ’ ἑαυτὸν τὴν ἑξῆς εὐχὴν τοῦ θυμιάματος:] Εὔφρανας ἡμᾶς, ὁ Θεὸς, ἐν τῇ ἑνώσει σου ϰαὶ σοὶ προσφέρομεν ὕμνον χαριστήριον, ϰαρπὸν χειλέων, ὁμολογούντων τὴν χάριν σου σὺν τῷ θυμιάματι τούτῳ, ἀναβήτω δὲ πρὸς σέ, ὁ Θεός· ϰαὶ μὴ ἀποστραφείη διὰ ϰενῆς, ἀλλὰ χάρισαι ἡμῖν δι’ αὐτοῦ εὐωδίαν τοῦ παναγίου σου Πνεύματος, τὸ μύρον τὸ ἄχραντον ϰαὶ ἀναφαίρετον· πλήρωσον τὸ στόμα ἡμῶν αἰνέσεως ϰαὶ τὰ χείλη ἀγαλλιάσεως ϰαὶ τὴν ϰαρδίαν χαρᾶς ϰαὶ εὐφροσύνης, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, μεθ’ οὗ εὐλογητὸς εἶ σὺν τῷ παναγίῳ σου Πνεύματι, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

33 об.

45

Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ Ἔτι ϰαὶ ἔτι διὰ παντὸς ἐν εἰρήνῃ τοῦ Κυρίου δεηθῶμεν. Ὅπως γένηται ἡμῖν ἡ με║τάληψις τῶν ἁγιασμάτων Αὐτοῦ εἰς ἀποτροπὴν παντὸς πονηροῦ πράγματος, εἰς ἐφόδιον ζωῆς αἰωνίου, εἰς ϰοινωνίαν ϰαὶ δωρεὰν τοῦ ἁγίου Πνεύματος,

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова │ст7а1гw дх7а, помо1лимсz. Прест7yю, пречcтую, │пресла1вную, благослове1нную влdчицу на1шу │бг7оро1дицу и3 приснодёву марjю, со всёми │свzты1ми и3 пра1ведными помzнyвше, са1ми │себе2, и3 дрyгъ дрyга, и3 ве1сь живо1тъ на1шъ │хрcтY бг7у предади1мъ. Лю1дÀе: ТебЁ гдcи. Глаго1лемымъ же дÀа1конствамъ си1мъ, мо1литсz а3рхiере1й (и3ли2 │їере1й) пре1дъ свzто1ю трапе1зою та1йнw си1це: Бж7е, вели1кагw ра1ди и3 неизрече1ннагw благоутро1бÀz │снисше1дый не1мощи рабw1въ твои1хъ, и3 сподо1бивый на1съ │причасти1тисz сеz2 пренебе1сныz трапе1зы, не w3суди2 на1съ, │влады1ко, грёшныхъ w3 причаще1нÀи пречи1стыхъ твои1хъ │т†инъ, но сохрани2 ны2, бла1же, во w3сщ7е1нÀи, я4кw да │досто1йны бы1вше всест7а1гw твоегw2 дх7а, w3брz1щемъ │ча1сть и3 наслёдÀе со всёми стcы1ми є4же t вёка тебЁ │благоугоди1вшими, во свётэ лица2 твоегw2, щедро1тами │є3диноро1днагw твоегw2 сн7а, гдcа же и3 спа1са на1шегw │їи7са хрcтA, съ ни1мже благослове1нъ є3си2, со всест7ы1мъ, │и3 благи1мъ, и3 животворz1щимъ твои1мъ дх7омъ, ны1нэ, │и3 при1снw, и3 во вёки вэкw1въ. Возгла1съ: Ћкw благослови1сz и3 ст7и1сz и3 │препросла1висz всечcтно1е и3 великолёпое ст7о1е │и4мz твое2, nц7а2 и3 сн7а и3 ст7а1гw дх7а, ны1нэ, │и3 при1снw, и3 во вёки вэкw1въ.

34

46

245

δεηθῶμεν. Τῆς παναγίας, ἀχράντου, ὑπερενδόξου, εὐλογημένης, δεσποίνης ἡμῶν Θεοτόϰου ϰαὶ ἀειπαρθένου Μαρίας, μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων ϰαὶ Διϰαίων μνημονεύσαντες, ἑαυτοὺς ϰαὶ ἀλλήλους ϰαὶ πᾶσαν τὴν ζωὴν ἡμῶν Χριστῷ τῷ Θεῷ παραθώμεθα. Ο ΛΑΟΣ, Σοί, Κύριε. Ο ΙΕΡΕΥΣ [Τoῦ Διαϰόνου τ’ ἀνωτέρω λέγοντος ἐπεύχεται μυστιϰῶς:] Ὁ Θεός, ὁ διὰ πολλὴν ϰαὶ ἄφατον εὐσπλαγχνίαν συγϰαταβὰς τῇ ἀσθενείᾳ τῶν δούλων σου ϰαὶ ϰαταξιώσας ἡμᾶς μετασχεῖν ταύτης τῆς ἐπουρανίου τραπέζης, μὴ ϰαταϰρίνῃς ἡμᾶς, Δέσποτα, τοὺς ἁμαρτωλοὺς ἐπὶ τῇ μεταλήψει τῶν ἀχράντων σου μυστηρίων, ἀλλὰ φύλαξον ἡμᾶς, ἀγαθέ, ἐν ἁγιασμῷ, ἵνα ἄξιοι γενόμενοι τοῦ παναγίου σου Πνεύματος εὕρωμεν μέρος ϰαὶ ϰλῆρον μετὰ πάντων τῶν Ἁγίων τῶν ἀπ’ αἰῶνός σοι εὐαρεστησάντων ἐν τῷ φωτὶ τοῦ προσώπου σου, διὰ τῶν οἰϰτιρμῶν τοῦ μονογενοῦς σου ϒἱοῦ, Κυρίου δὲ ϰαὶ Θεοῦ ϰαὶ Σωτῆρος ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ’ Οὗ εὐλογητὸς εἶ σὺν τῷ παναγίῳ ϰαὶ ἀγαθῷ ϰαὶ ζωοποιῷ σου Πνεύματι, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. (Ἐϰφώνως) Ὅτι ηὐλόγηται ϰαὶ ἡγίασται ϰαὶ δεδόξασται τὸ πάντιμον ϰαὶ μεγαλοπρεπὲς ἅγιον ὄνομά σου, τοῦ Πατρὸς ϰαὶ τοῦ ϒἱοῦ ϰαὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων.

246

Приложение I

Лю1дÀе: Ґми1нь. ҐрхÀере1й (и3ли2 їере1й) благословлz1етъ лю1ди глаго1лz: Ми1ръ всёмъ. ДÀа1конъ же а4бiе глаго1летъ: Главы6 на1шz гдcеви │прикло1нимъ. Лю1дÀе: ТебЁ гдcи. ҐрхÀере1й же (и3ли2 їере1й) моли1тву сÀю2 та1йнw: Бж7е вели1кÀй и3 ди1вный, при1зри на рабы6 тво‰, │я4кw тебЁ приклони1хомъ вы6и, и3 простри2 рyку твою2 │держа1вную, и3спо1лнену благослове1нÀй, и3 благослови2 лю1-│ди тво‰, и3 сохрани2 достоz1нÀе твое2, я4кw да всегда2 │и3 непреста1ннw прославлz1емъ тz2, є3ди1наго жива1го и3 │и4стиннаго бг7а на1шего, ст7yю и3 є3диносyщную трbцу, │nц7а2 и3 сн7а и3 ст7а1го дх7а. Возгла1съ: ТебЁ бо подоба1етъ и3 до1лжен-│ствуетъ t всёхъ на1съ всz1кое славосло1вÀе, │че1сть, поклоне1нÀе и3 благодаре1нÀе, nц7Y и3 │сн7у, и3 ст7о1му дх7у, ны1нэ, и3 при1снw, и3 во │вёки вэкw1въ. Лю1дÀе: Ґми1нь. ДÀа1конъ: Съ ми1ромъ хрcто1вымъ и3зы1-│демъ. ҐрхÀере1й же (и3ли2 їере1й) и3сше1дъ свzты1ми две1рьми и4зъ nлтарz2, │и3 ста1въ среди2 наро1да, глаго1летъ моли1тву сÀю1, зрz2 къ восто1ку: T си1лы въ си1лу восходz1ще, и3 всю2 │є4же въ хра1мэ твое1мъ и3спо1лнивъ боже1-│ственную слyжбу, и3 ны1нэ мо1лимсz тебЁ, ║гдcи бж7е на1шъ: соверше1ннагw человэколю1-│бÀz спо-

Ο ΛΑΟΣ, Ἀμήν. Ο ΙΕΡΕΥΣ, Εἰρήνη πᾶσι. Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ, Τὰς ϰεφαλὰς ἡμῶν τῷ Κυρίῳ ϰλίνωμεν. Ο ΛΑΟΣ, Σοί, Κύριε. Ο ΙΕΡΕΥΣ (ϰαθ’ ἑαυτόν)

34 об.

47

35

Ὁ Θεὸς ὁ μέγας ϰαὶ θαυμαστός, ἔπιδε ἐπὶ τοὺς δούλους σου, ὅτι σοὶ τοὺς αὐχένας ἐϰλίναμεν, ϰαὶ ἔϰτεινον τὴν χεῖρά σου τὴν ϰραταιάν, τὴν πλήρη εὐλογιῶν, ϰαὶ εὐλόγησον τὸν λαόν σου, ϰαὶ διαφύλαξον τὴν ϰληρονομίαν σου, ἵνα ἀεὶ ϰαὶ διὰ παντὸς δοξάζωμέν σε, τὸν μόνον ζῶντα ϰαὶ ἀληθινὸν Θεὸν ἡμῶν, τὴν ἁγίαν ϰαὶ ὁμοούσιον Τριάδα, Πατέρα ϰαὶ ϒἱὸν ϰαὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα. (Ἐϰφώνως) σοὶ γὰρ πρέπει ϰαὶ ἐποφείλεται ἡ παρὰ πάντων ἡμῶν πᾶσα δοξολογία, τιμή, προσϰύνησις ϰαὶ εὐχαριστία, τῷ Πατρὶ ϰαὶ τῷ ϒἱῷ ϰαὶ τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ο ΛΑΟΣ, Ἀμήν. Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ. Ἐν εἰρήνῃ Χριστοῦ πορευθῶμεν.

Ο ΙΕΡΕΥΣ Ἐϰ δυνάμεως εἰς δύναμιν πορευόμενοι, ϰαὶ πᾶσαν τὴν ἐν τῷ ναῷ σου πληρώσαντες θείαν λειτουργίαν ϰαὶ νῦν δεόμεθά σου, Κύριε ὁ Θεὸς ἡμῶν, τελείας φιλανθρωπίας ἀξίωσον ἡμᾶς·

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова до1би на1съ, и3спра1ви пyть на1шъ, u3ко│рени2 на1съ во стра1сэ твое1мъ, всёхъ поми1-│луй и3 пренебе1снагw црcтвÀz твоегw2 достw1й-│ны покажи2, во хрcтЁ їи7сэ гдcэ на1шемъ, │съ ни1мже подоба1етъ тебЁ сла1ва, че1сть, │держа1ва, вкyпэ со всест7ы1мъ дх7омъ, ны1│нэ, и3 при1снw, и3 во вёки вэкw1въ.

ДÀа1конъ къ [л]ю1демъ: Tпуща1етесz въ ми1рэ. ҐрхÀере1й и3ли2 їере1й: Благослови1сz бг7ъ, благо-│словлz1zй и3 w3свzща1zй на1съ причаще1нÀемъ │ст7ы1хъ и3 пречи1стыхъ є3гw2 т†инъ, ны1нэ, │и3 при1снw*, и3 во вёки вэкw1въ. Лю1дÀе: Ґми1нь.

247

ὀρθοτόμησον ἡμῶν τὴν ὁδόν, ῥίζωσον ἡμᾶς ἐν τῷ φόβῳ σου, πάντας ἐλέησον ϰαὶ τῆς ἐπουρανίου σου βασιλείας ἀξίους ἀνάδειξον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, μεθ’ Οὗ σοὶ πρέπει δόξα, τιμή, ϰράτος, ἅμα τῷ παναγίῳ Πνεύματι, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. [Μεθ’ ὃ εἰσέρχεται ὁ ἱερεὺς εἰς τὸ ἅγιον Βῆμα] Ο ΔΙΑΚΟΝΟΣ, Ἀπολύεσθε ἐν εἰρήνῃ. Ο ΙΕΡΕΥΣ, (ϰαθ’ ἑαυτόν). Εὐλόγηται ὁ Θεός, ὁ εὐλογῶν ϰαὶ ἁγιάζων ἡμᾶς διὰ τῆς μεταλήψεως τῶν ἁγίων ϰαὶ ἀχράντων Αὑτοῦ μυστηρίων, νῦν ϰαὶ ἀεὶ ϰαὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.

И# tхо1дzтъ лю1дÀе съ ми1ромъ въ до1мы сво‰, свzще1нницы │же совлача1ютсz свzты1хъ nде1ждъ, то1жде твори1тъ и3 дiа1конъ потреби1въ │свzт†z, и3 и4дутъ въ до1мы сво‰ благодарz1ще бо1га. Си1це соверши1сz бжcтвеннаz литургjа ст7а1гw │а3пcла їа1кwва. Коне1цъ и3 бг7у сла1ва.

*

Напечатано: при1сиw.

248

35 об.

Приложение I

И#ЗВЭСТІЕ w3 бж7твеннэй литургjи ст7а1гw сла1внагw а3пcла їа1кwва бра1та бж7Àz и3 пе1рвагw їера1рха їерусали1мскагw

СÀю2 бжcтвенную литургjю ст7а1гw сла1внагw │а3пcла їа1кwва бра1та бж7Àz и3 пе1рвагw а3рхÀере1а їеру-│сали1мскагw t ст7ыz 1 правосла1вныz цр7кве їеруса-│ли1мскÀz прÀz1хомъ. Въ се1й бо цр7кви є3ди1ножды въ │лёто, въ де1нь па1мzти ст7а1гw а3пcла їа1кwва, nк│тw1вріz въ к7г де1нь, сÀz2 бжcтвеннаz литургjа │соверша1етсz. Въ се1й же де1нь соверша1етсz та1-│кожде и3 въ а3леxандрjи, и3 на џстровэ закЂнfэ: │t древнёйшихъ бо лётъ сÀю2 литургjю та1мw │соверша1ти nбыко1ша. Глаго1лютъ, я4кw t днjй │ст7ы1хъ а3пcлъ преда1ніе сÀе2 соблюда1етсz. Дре1вле u4бw │да1же до девz1тагw вёка t рождества2 хрcто1ва │литургjа сÀz2 бы1сть nбы1чнэйша въ палестjнэ, │въ закЂнfэ, на кЂпрэ, въ а3леxандрjи, на ст7ёй │сÀна1йстэй горЁ и3 въ ю4жной їталjи, сjрэчь │вели1цэй гре1цÀи, nба1че златоyстовой и3 васjліевой, │я4кw ца1рствующагw гра1да константÀнопо1лz nбы1ч-│ными литургjами по ма1лу замэни1сz, и3 та1кw 36 ║u3гаша1шесz преда1нÀе сеz2 бжcтвенныz слyжбы, я4кw │да то1кмw є3ди1ножды въ лёто ны1нэ соверша1-│ютъ ю5. Ст7ы1й їwа1ннъ златоyстый є3гдA бЁ пресвЂ-│теръ во ґнтÀохjи, всsкw совершaше сÀю2 литур-│гjю, тaже прише1дъ въ цrтвующÀй грaдъ, и3зречE │свои1ми словесы2 мл7и6твы, и4же сyть въ чи1нэ є6гw2 │литургjи. Пре1жде златоyста, васjлÀй вели1кÀй, кеса-│рjи капподокjйскÀz ґрхÀепjскопъ, свои1ми бGовдохно-│ве1нными словесы2 слyжбу бж7Àю и3зрече2, ю4же сокра-│ти2 нeмощи человёческÀz ра1ди ст7ы1й їwа1ннъ зла-│тоyстый. Тёмже златоyстовы, наипа1че же васj-│лÀевы литургjи nснова1нÀе є3ди1но, є4же є4сть литургjа │ст7а1гw їа1кwва бра1та бж7Àz. Вёдомо бyди, я4кw и3змэни1сz ма1лw чи1нъ се1й │t дне1й а3пcльскихъ. Ст7ы6z nц7ы2 на1шz ўстанови1-│ша, да пою1тсz пBсни нBкÀz, и4хже не бhсть во │дни2 ст7ы1хъ а3пcлъ, сjрэчь: Е#диноро1дный сн7е, Три-│ст7о1е, та1же сmмво1лъ правосла1вныz вёры, и3 и3ны1z. │СÀе2 богонw1сныz nц7ы2 на1шz ўчини1ша науче1нÀz хрcтÀа1нъ │вёрэ ра1ди. Си1це дости1же преда1нÀе слyжбы сеz2 да1же до се-│гw2 дне2, и3 мы2 прÀz1хомъ є3го2 во ст7ёмъ гра1дэ їерусали1-│мэ, и3 преложи1хомъ слyжбу сÀю2 съ гре1ческагw kзыка2 на │слове1нскÀй. Не зна1ше бо сеz2 слyжбы цр7ковь рwссjй-│скаz, ниже2 про1чыz це1ркви наро1дwвъ слове1нскихъ: t │ца1рскагw бо гра1да константÀно1полz прÀz1ша богослу

Напечатано: сь.

Церковнославянский и греческий текст литургии ап. Иакова

249

│же1бный чи1нъ. Въ ца1рскомъ же гра1дэ сÀю2 слyжбу не │nбыко1ша тогда1 соверша1ти: то1чÀю златоyстову, васjлÀе-│ву и1 преждеwсщ7е1нныхъ дарw1въ литургjи. Сегw2 ра1ди │nц7ы2 на1шz прÀsша то1чÀю три2 сjи литургjи, и4хже и3 │преложи1ша на слове1нскÀй я3зы1къ. Ревнyz преда6нÀемъ ґпcльскимъ, предстоsтель │рyсскÀz цRкве въ разсёzнÀи сyщей, высокопреосвz36 об. ║ще1ннэшÀй ґнаста1сÀй, митрополjтъ кишине1вскÀй и3 │хоти1нскÀй даде2 благослове1ніе да соверши1тсz сÀS │бжcтвеннаz литургjа с™а1гw а3пcла їа1кwва на слове1нскомъ │kзыцЁ въ црcтвенномъ гра1дэ короле1вства ю3госла1вÀи │бэлгра1дэ, въ рyсскомъ правосла1вномъ хра1мэ с™ы1z │живонача1льныz трbцы, є4же и3 бы1сть їаннуа1рÀz въ и‹ │де1нь, въ па1мzть и4же во с™ы1хъ nц7ъ на1шихъ а3fа-│на1сÀа и3 кmрjлла, патрÀа1рхwвъ а3леxандрjйскихъ, въ │лёто гдcне ¤ацlи, присyтствующымъ преwсвzще1ннымъ: │ґнаста1сÀю митрополи1ту кишине1вскему и3 хо1тинскому, │не1стwру а3рхÀепjскопу камча1тскому и3 петропавло1вскому, │а3леxjю є3пjскопу а3леyтскому и3 а3лsскинскому, и3 їwа1нну │є3пjскопу шанха1йскому, литургÀса1ющу сщ7е1нноигyмену │фÀлjппу [га1рднеру], и4мже и3 преложи1сz литургjа сÀS │съ гре1ческагw kзыка2 на слове1нскÀй, при2 протодÀа1конэ │а3леxjэ годz1евэ. Мни1мъ, ћкw въ скHрбныz днjе нaши, є3гда2 │це1рковь рyсскаz въ гоне1нÀи и3 разсёzнÀи њбрэта1етсz │литургjа сÀS ѕэлw2 прили1чес[т]вуетъ: мно1гажды бо мо1│лимсz въ не1й њ є4же въ гоне1нÀи, въ заточе1нÀи, въ │тz1жкихъ рабо1тахъ и3 въ многоразли1чныхъ ско1рбехъ │сyщихъ. вельми2 ўмили1тєльны и3 прострaнны сyть │моли6твы сjи, и4хже и3зреко1ша дре1внÀе христÀaны, │є4гдA за вёру гонє1нÀz и3 скw1рби терпёша.

II Указатель имен собственных церковнославянского перевода В крайней левой позиции столбца указателя приводятся основные формы слов в полном варианте написания (без титл и выносных литер), являющихся именами собственными, включая топонимы и названия месяцев, или образованными от них прилагательными. Под словами в основных формах со смещением вправо приводятся их производные формы, использованные в тексте. После слова в форме, использованной в указателе, дается число его употреблений в тексте, а затем (после двоеточия) – лист (или его оборотная сторона) и строка, на которых это слово расположено. Основные формы слов указателя размещены в порядке церковнославянского алфавита: а б в г д е,є з и й і к л м н о,o w п р с т у ф х ч ш ъ ы ь э ю z f m v. Производные от них формы слов сгруппированы также в алфавитном порядке. При наборе слов в указателе прописные буквы оригинала заменены на строчные; литера À, использованная в издании и сохраненная нами при публикации церковнославянского текста ЛАИ 1938, заменена на і.

252 а3арw1нъ а3арw1на 1: 16об.3 а3арw1нова 1: 18.3 а3арw1ново 2: 4.13, 12.16 а4вель а4велево 1: 12.15 а4велєвы 1: 4.12 а4вєлевы 1: 18.2 а3враа1мъ а3враа1ма 1: 26.16 а3враа1мова 1: 18.3 а3враа1мову 1: 4.12 а3леxандрjа а3леxандрjи 2: 35об.13, 35об.19 а3леxандр‡йскіz а3леxандрjйскихъ 1: 36об.8 а3леxjй а3леxjэ 1: 36об.16 а3леxjю 1: 36об.12 а3леyтскій а3леyтскому 1: 36об.12 а3лz1скинскій а3лz1скинскому 1: 36об.12 ґнаста1сій ґнаста1сій 1: 36об.1 а3наста1сію 1: 36об.10 ґнтіохjа ґнтіохjи 1: 36.5 а3нто1ній а3нто1ніа 1: [2об.].10 а3fана1сій а3fана1сіа 1: 36об.7 бори1съ бори1са 1: [2об.].11 бэлгра1дъ бэлгра1дэ 1: 36об.5 васjлій васjліа 3: 1.10, 17об.10, 17об.11 васjліевой 2: 1об.25, 35об.21 васjліеву 1: 36.29

Приложение II васjліевы 2: 2.3, 36.12 васjлій вели1кій 1: 36.8 влади1мірова влади1міровой 1: [2].13 га1рднеръ га1рднеру 1: 36об.14 годz1евъ годz1евэ 1: 36об.16 гре1ціа гре1ціи 1: 35об.21 гре1ческій гре1ческагw 2: 36.24, 36об.15 давjдъ давjда 1: 16об.3 давjдово 1: 18.4 даніи1лъ даніи1ла 1: 16об.4 діонЂсій 1: 33.1 є3лиссе1й є3лиссе1а 1: 16об.3 закЂнfъ закЂнfе 1: 31об.23 закЂнfэ 10: 7.5, 7.13, 16об.18, 18.18, 21.9, 21.24, 23.15, 23.21, 35об.13, 35об.19 закЂнfскій 1: 32об.25 заха1рій заха1ріино 2: 4.13, 18.4 златоyстъ златоyста 1: 36.8 златоyстова златоyстовой 3: 1об.24, 11об.15, 35об.21 златоyстову 1: 36.29 златоyстовы 2: 2.3, 36.12 златоyстый 2: 36.4, 36.11 златоyстагw 1: 1.9 и3ліA и3лію2 1: 16об.3

Указатель имен собственных и3са1іа и3са1іина 1: 6об.12 їaкwвъ їaкwва 12: [2].11, 1.4, 2.5, 16об.21, 17об.11, 26.17, 35.19, 35об.4, 35об.7, 35об.10, 36.14, 36об.3 їаннуа1рій їаннуа1ріz 1: 36об.6 їерусали1мъ 1: 20.5 їерусали1мэ 8: 7.6, 7.15, 16об.19, 17об.10, 22об.18, 23.22, 31об.24, 36.23 їерусалjмэ 2: 1.6, 2.10 їерусалjмскій їерусалjмскагw 2: 1.5, 2.6 їерусали1мскагw 3: [2].12, 35об.5, 35об.7 їерусалjмскаz їерусали1мскіz 1: 35об.8 їисyсъ їи7са 11: 5.1, 10.6, 11об.3, 12об.4, 19.21, 20об.19, 23.8, 26об.3, 27об.19, 30об.2, 34.10 їи©а 1: 4.2 їи7съ 3: 3.15, 20об.4, 29об.19 їи7сэ 4: 3.21, 8об.12, 33об.1, 35.5 їорда1нъ їорда1нэ 1: 23.8 їwа1ннъ їwа1нна 6: [2об.].11, 5об.10, 7.9, 9об.18, 16об.1, 26.9 їwа1нну 1: 36об.12 їwа1ннъ златоyстый 2: 36.4, 36.11 їwа1нна златоyстагw 1: 1.9 јwвъ јwва 1: [2].7 їw1сифъ їw1сифа 1: [2об.].9 їсаа1къ їсаа1ка 1: 26.16

їталjа їталjи 1: 35об.20 їyлій їyліа 1: [2].18 камча1тскій камча1тскому 1: 36об.11 каппадокjйскаz капподокjйскіz 1: 36.9 кишине1вскій 1: 36об.1 кишине1вскему 1: 36об.10 кwнстантіно1поль константіно1полz 1: 36.27 константінопо1лz 1: 35об.22 кmпріа1нъ кmпріа1на 1: [2об.].12 кmрjллъ кmрjлла 1: 36об.8 кЂпръ кЂпрэ 1: 35об.19 марjz марjи 2: 20об.22, 26.5 марjю 2: 16.22, 33об.16 мр7jи 2: 4об.3, 12об.10 мр7jю 2: 5об.10, 9об.18 мики1тка мики1тку 1: [2об.].9 михаи1лъ михаи1ла 1: [2об.].8 моmсе1й моmсе1а 1: 16об.3 моmсе1wва 1: 18.3 нw1й нw1ево 1: 12.15 нw1еву 1: 4.12 нw1євы 1: 18.2 nктw1врій nктw1вріz 1: 35об.10 па1vелъ па1вла 1: 7.20

253

254 палестjна палестjнэ 1: 35об.18 петропа1vловскій петропавло1вскому 1: 36об.11 піла1тъ піла1тэ 1: 12об.11 понтjйскій понтjйстэмъ 1: 12об.11 поча1евскій поча1евскагw 1: [2].7 рошка1нинъ рошка1нина 1: [2об.].12 рwссjйскаz 1: 36.25 рyсь руси2 2: [2].14, [2].17 рyсскаz 1: 36об.18 рyсскіz 2: [2].5, 36.34 рyсскій рyсскомъ 1: 36об.5 саваw1fъ 1: 20.19 са1вва са1вву 1: [2об.].8 са1вка-канчyга са1вку-канчyгу 1: [2об.].9 самуи1лъ самуи1ла 1: 16об.3 самуи6лова 1: 18.4 самуи1лово 1: 12.16 сіна1й сÀна1йстэй 1: 35об.20 сіw1нъ сіw1на 1: 23.12 сіw1нэ 1: 24.5 стефа1нъ стефа1на 1: 16об.2 філимw1нъ філимw1на 1: [2об.].13

Приложение II філjппъ філjппа 2: [2].9, [2об.].7 філjппу 1: 36об.14 хоти1нскій 1: 36об.2 хотинско1му 1: 36об.10 хрісто1съ хрcта2 20: 3об.19, 4.3, 5.2, 10.6, 11об.3, 12об.4, 13.2, 15.16, 18.26, 19.21, 20об.19, 23.8, 24.4, 25об.18, 26об.3, 27.9, 27об.20, 28.3, 30об.2, 34.10 хрcте2 3: 4об.4, 31об.15, 33.9 хрcто1съ 5: 3.15, 20об.4, 29об.20, 31.17, 31об.6 хрcтY 4: 9об.23, 10.17, 27об.14, 33об.19 хрcтЁ 7: 3.21, 8об.12, 24.19, 24.21, 25.12, 33об.1, 35.5 хрісто1ва хрcто1ва 4: 30об.14, 32.9, 32.12, 32об.21 христо1въ хрcто1вымъ 1: 34об.15 христо1вы 1: 33.3 хрісто1во 1: 23.19 хрcто1во 3: 32.2, 32.4, 32об.18 хрісто1ву 1: 23.23 хрcто1ва 1: 35об.17 хрcто1вэ 2: 9об.15, 31об.3 хрістолюби6выz хрcтолюби1выхъ 2: 8.2, 15.9 хрcтолюби6выz 2: 24.21, 24об.16 хрістолюби1выхъ 2: 5об.2, 9.10 шанха1йскій шанха1йскому 1: 36об.13 ю3госла1віа ю3госла1віи 1: 36об.4

III Хоровые произведения И.А. Гарднера для литургии ап. Иакова Восемь произведений для смешанного хора, созданные И.А. Гарднером с 13 июля 1965 по 15 января 1966 года, представляют цикл богослужебных песнопений, объединенных родственными тональностями и музыкальной фактурой. Ноты и текст песнопений публикуются по находящейся в нашем распоряжении копии автографа, сделанного И.А. Гарднером после 1978 года. Церковнославянский текст песнопений воспроизводится в дореформенной орфографии гражданским шрифтом в соответствии с авторской рукописью. Наименования песнопений приводятся по их начальным словам. Общее заглавие песнопений «На литургии св. ап. Иакова», предложенное автором в качестве названия цикла, опущено. Сокращения слов, сделанные И.А. Гарднером в рукописи, раскрыты. Текст авторских примечаний, касающихся времени и места создания произведений, а также указаний на публикацию и первое исполнение, приводится в современной орфографии в конце каждого из них после указания соответствующих страниц автографа. Там же указаны порядковые номера произведений, данные им автором. Все песнопения за исключением 1-го публикуются впервые. 1. Да молчи́тъ вся́кая плоть… 2. Возлюблю́ Тя, Го́споди… 3. Духъ Святы́й на́йдетъ на тя… а) На 5 глас карпаторусского напева. б) Сочинение 4. Ми́лость ми́ра… 5. Смерть Твою́, Го́споди, возвѣща́емъ… 6. Осла́би, оста́ви… 7. Еди́нъ Святъ, Еди́нъ Госпо́дь… 8. Благослове́нъ гряды́й…

1. «Да молчи́тъ вся́кая плоть…» Елене Михайловне Виницкой

πДа мол -читъ, α α % œ œ ˙ ϖ− œ ∑ πœ Медленно

С. А.

Т. Б.

> αα

читъ,

ϖ ˙

ϖ œ œ ˙

˙

ϖ˙

ϖ œ œ ˙

˙

вся - ка - я плоть мол читъ,

Да мол - читъ

вся - ка - я плоть

œœ

α % α ϖœ œ ˙

˙

œ˙ œ ˙˙

> αα ϖœ − œ ˙

˙

œ œ ˙ ˙ ˙

че - ло - вѣ - ча,

œ œ œ œ œ

-

Да мол - читъ Да мол- читъ,

œœ

∑∑

мол

и

ϖœ œ œ œ œ ˙ ˙

да

˙

сто - итъ

= œœ ˙ϖ

αœ œ

œœ ϖ˙

αœ œ

со стра

œ œ ˙ ˙

-

˙ ϖ

œ αœ

˙ ϖ

œ αœ

-

-

че - ло - вѣ - ча,

α % α ˙œ

œ

> α ˙œ α

œ

-

α %α œ и

> αα

α ˙˙

œœ

œ˙

œ α œœ

œ ˙ ∑ ∑∑

хомъ

ни - что,

ϖœ − œ

œ œ œ

ϖ ˙

œ

œ

ÓÓ

œœ œœ

˙˙

œœ

œœ

и

œ

˙˙

˙˙

ϖ ˙

˙

же

˙− Ó

ни - что

˙ œ œ œ

-

œ

-

пе - томъ

œ

œ

-

-

œ

ϖœ − œ

тре

˙ ˙

˙ œ œ œ

œ

и

˙ ˙

œ

œ

-

ни - что - же зем - но

˙˙

-

е

˙˙

˙œ α œ œœ въ се

-

бѣ

œ˙ α œ œœ

Хоровые произведения И.А. Гарднера

α % α α œœ

Ε

œœ

œœ

˙˙

˙˙

˙ ˙−

œ

> α α œœ α

œœ

œœ

˙˙

ι œ˙ − µ œ ˙

µ œœ

α œ %α œ

œ œ

œ œ

œœ

œœ

да

и

œ > αα œ

по - мы - шля - етъ:

Гос - подь

œ œ

˙ ˙

гос - под

œœ

˙˙

Царь

œ œ

бо

œœ

œœ

˙ ˙

œœ

œ œ

˙˙

œ ˙ œ ˙

˙œ œ œœ œœ œ

œ

ϖϖ

> α ˙˙ α

œœ ˙˙

˙œ œ œœ œœ œœ

ϖ αϖ

αΕ % α œœ

œ œ

˙œ −−

> αα œœ

˙− œ−

и

Немного живѣе

œ œ Ι

Пред - хо

α % α œœ

со

> αα œ

-

œ œ Ι

œ œ œ œ œ

вся - кимъ

œœ

œœ

да - ти - ся въ снѣдь

дятъ же cе - му

ι ι œ œ œ œΙ Ι

œ œ œœ

œ œ Ι

ι

œ œ œ œ ˙− œœ

-

вѣр

ι œ œ œ

ι ι ι œ œœ œœ œ˙ − œ Ι Ι Ι

на - ча

œ µ œœ

œœ

˙ ˙

˙ ˙

œ œ

œœ

˙

- ству - ю - щихъ

α % α ˙˙

кла - ти - ся

˙œ

цар

œ

œ

œ œ

ломъ

œœ

и

œ œ œ œ œ œ œ œ œ œœ œ

ству - ю - щихъ,

-

œœ

œœ

œœ

œœ

œœ

при - хо

Τ

нымъ.

-

œœ

дитъ

œœ

œœ

˙ ˙

за -

œœ

Τ

ϖϖ ϖ ϖ

ι ι œœ œœ œœ Ι Ι ан - гель -стi - и ι œι œ œ œ œ œ œ œ Ι Ι œ œœ

œ ˙

œ œ œ−

œ˙

œ œ œ−

вла

œ œ

А - минь.

ϖϖ ϖ

œ œ œ

œœ

-

˙

ϖϖ

ли - цы

˙ ˙

257

-

ι œ ˙ Ι

стi -ю,

ι œ ˙ Ι

258

Приложение III

α % α ˙˙

œœ œœ

˙˙

> α ˙˙ α

œœ œœ

˙˙

α % α ˙˙

œ œ œ œ

œœ œœ ˙˙

œœ œœ

мно - го - о - чи

тi - и

-

œœ œœ ˙˙

˙ ˙

œœ œœ ˙˙

˙ ˙

хе - ру - ви - ми

œœ œœ

- тi - и

се - ра - фи

> αα ϖ ϖ %

αα

œ ϖ−

пѣснь:

˙ ˙

> α œ œœ œœ œœ œœ α œœ ˙˙

Œ ˙ ˙−

> αα

œ œ ˙ ˙ ˙

˙˙

α œœ α œœ

œœ ˙˙

я,

ли - лу

- i

-

я,

и

> αα ϖ ϖ

œœ

œœ

ал - ли

ше - сто - кри

œœ œ

˙˙˙

œœ

-

ла

ϖ ϖ

-

тi

-

и

ше - сто - кри -

ϖ ϖ

œœ œ

œœœ

и

се

œ ϖ−

за - кры - ва

-

ю - ще

œœ œ ˙˙ œ œ ˙

i - я,

-

∑ ∑ ϖ ϖ

лу

-

ϖϖ ˙˙

ра - фи

œ

, œ ˙ œ ˙ œ ˙

˙˙ ˙

œœœ

-

œœ

-

œ œ œ ˙ œ œ œ ˙

˙˙−−

˙ ˙

-

œœ œœ

Ал - ли - лу

ƒ ˙ ˙

Варiантъ. + - - - - - - - - - - - - - - - - +

α %α œ

ε ˙˙ ˙

˙œ ˙ œ ˙

- i

-

α˙ α˙

œ œ ˙− ˙ œ œ œ

ал - ли - лу

ал

ли - ца

œ˙ œ œ ˙˙

˙˙

во - пi - ю - ще

Ε α Œ ˙ α % ˙

ми

-

œ œ œ ˙

œ œœ œœ œœ œ и

˙

˙

˙ ˙ i

˙˙

Τ ϖ -

ϖ

я.

ϖ ϖ

˙ -

œœ

œ

∏ α˙ œ œ œ ˙

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - +

ла

+ (см. варiантъ) - - - - - -

ми

˙

С. 75-76: «№142. 13 июля 1965. г. Мюнхен. Напечатано как № 97 “Нотной Библиотеки Православного христианина”. Berkeley USA. С финским текстом (архиеп. Финл. Павла) напечатано. Переложено на мужской хор, с немецким текстом напето на пластинку о. И. Тоцке.»

Хоровые произведения И.А. Гарднера

259

2. «Возлюблю́ Тя, Го́споди…»

С. А.

α ˙ % α œ˙ œ œ˙ œ ˙ Воз - люб

Т. Б.

œ œœ œ œœ œœ ˙˙ œ œ

лю

-

œ œ œ œ ϖ˙ − > α œ α œ œ œ

α % α œœ

œ œ

> α œœ α

˙˙ −−

по - сте

œ œ

œ œ

œœ

˙

œœ

˙ ˙

мо - я,

œœ ˙ œ ˙

œ œœ ˙˙ − − œ

˙˙

œœ œ ˙ − œ ˙−

Тя,

˙ œ œœ œœ ˙

œ

œ œ

œ œ

œ œ

œ œ

˙− ˙−

œœ

α œœ

œœ

α œœ

˙˙ −−

Гос - подь

у - твер - жде

α % α α œœ œœ α œœ ˙˙

œœ ˙˙

œœ œœ œϖ œ œ œ œ œ ˙˙

˙ > αα α œ œ œœ ˙˙

œœ ˙˙

œ œ ˙ œ œ ˙

и

при - бѣ - жи - ще,

Гос - по - ди, крѣ

3

и из - ба

С. 79: «№ 146. г. Мюнхен 6 октября 1965. Веглайсу 14.Х.65. Исполнялось в Париже 6.11.1965».

-

˙˙

-

œ œ

˙ ˙

œœ

˙˙

нi - е,

˙˙

˙˙

œœ œ ˙ œ ˙

˙ ˙

Τ

ϖϖ

ви - тель мой.

ϖ ϖ

-

260

Приложение III

3. «Духъ Святы́й на́йдетъ на тя…» а) На 5 гл. карпаторусск. нап. С. А.

α % α ˙˙

˙ ˙

Дух

Т. Б.

Свя

˙ ˙

> αα ˙˙

α œ %α œ

œ ˙

œ œ œ

œœ œ

œ ˙

˙˙

˙ ˙

тя,

и

си

œ ϖ

нитъ

-

˙˙ ˙ ˙

œ œ

˙˙

œœ

œ

œœ

œ œ

˙ ˙

œ

о - сѣ

œ

œœ

най - детъ на

œ˙

œ œ

Выш - ня - го

> αα œ

тый

-

œ œ

˙˙

œ

œ

œ ˙−

œ

œ

œ

œ œ œ

ла

-

˙

˙˙ œ

˙˙ ˙˙

Τ

ϖϖ

тя.

ϖ ϖ

С. 79: «Исполнялось в Париже 6.11.1965».

б) Сочинение

α % α ˙˙

˙œ œ ϖ˙

˙− œ œ ˙−

Дух Свя - тый

> αα ˙˙ α % α ˙˙

ла

˙ > αα ˙

˙ ˙

най

ϖ ˙−

ϖϖ

˙ ˙ ˙˙

œœ ˙ ˙

˙− ˙−

Выш

˙−

œ œ -

детъ на

-

˙ œ ˙

˙ ˙

˙ ˙

˙ ˙

ня - го

œœ

С. 79: «№ 147. 6 октября 1965. г. Мюнхен».

˙˙

˙

о

˙ ˙

ϖ ϖ

œ ˙ œ ϖ

тя,

и си

ϖϖ

˙˙ -

œ ˙ Τ

ϖϖ

сѣ - нитъ

˙ ˙

ϖ ϖ

œ œ ˙ ϖ -

œœ œœ ˙˙ Τ

ϖϖ

тя.

ϖ ϖ

˙ ˙

Хоровые произведения И.А. Гарднера

261

4. «Ми́лость ми́ра…» Демественное

С. А.

w=h

% α ϖϖ Ми

Т. Б.

лость

-

> ∋ϖϖϖ( α ˙−

œ

% α œ˙ œ œ˙ œ œ ле

нi

-

> α ˙˙˙

-

˙˙ ˙

˙

˙

%α ˙

˙˙ ˙ ˙

˙ϖ−

ϖ ϖ

я.

До

> α ˙˙ ˙

-

стой

˙œ œ œ

И - ма

˙ ˙

ϖϖ

˙ ˙

-

œϖ œ œ œ ϖϖ ϖ ϖ

˙ ˙

-

œ˙ œ œ ˙˙ -

но

жер

-

˙− ϖ

тву

˙˙

œ

œϖ œ ˙

œ ϖϖ

со

ду

˙œ œ œœ œœ

мы

ко

œœ œ œ

˙ ˙

ι

˙˙

œ

œ˙ œ œ˙ œ œ Гос

-

˙˙ ˙ ˙

˙œ œ

хва

по

˙˙ ˙

-

˙

-

пра

œ˙ − œ œ˙ œ ˙ϖ ˙ ϖ

-

˙ œ œ œ ˙˙

-

œœ

Τ

ϖϖ

ду.

ϖϖ

œœ œœ œ˙ œ œœ œœ œœ ˙œ œ ˙˙ − и

-

˙˙ ∋ ˙(

œœ ˙˙ − −

˙œ − œ ˙ œ

œ

˙ϖ−

ϖϖ

˙˙

-

œ

И

ϖϖ

˙ϖ−

˙ ˙

˙ ˙

Τ

Τ

% α œ˙ œ ϖϖ

˙˙

ми - ра,

ϖ ϖ

хомъ тво - имъ.

> ˙˙ α

˙˙

˙

˙ϖ

˙˙ −− ˙−

œœ -

262

Приложение III

% α œϖ œ œ œ ˙ϖ − -

-

> α ϖϖ ϖ

-

-

ϖϖ −− ϖ−

-

> α ˙˙ −− %α ˙

˙ œ−

˙ ˙

œ ϖœ œ ˙ Ι

ϖœ œ œ œ

˙

Святъ,

-

˙ ϖϖ

святъ,

Гос

œ ϖϖ − −

˙ ˙

ϖ ϖ

œœ

œœ

ис

˙ α ˙−

œ -

˙ œ

% α ϖϖ сла

-

˙− œ > α ϖœ œ ˙

ϖϖ

полнь

˙ ϖ

˙

œ œ œœ œœ

ϖϖ

œœ œœ œœ œœ œ œ œ œ

œ œœœ œ ϖ ϖ

не - бо

и зем - ля

œ

œ

œ

œ

œœ ϖϖ

œ œœ œ œ œ œ ϖϖ œ− Ι

вы Тво - е

-

œ œœ œ˙ œ œ œ ˙ ˙

я,

ϖϖ ˙−

о - сан

œ

-

œœ œ œ Τ

œ ˙

œœ œœ œœ œœ

˙ ˙

-

ϖϖ ϖϖ

œœ œœ ϖϖϖ Са - ва - оѳъ,

œœ œœ ∋ϖϖ ( ϖ

святъ Гос - подь

% α ˙ϖ− >

-

˙

˙− ˙ ˙œ œ ˙ −

- подь



вед

˙˙ − ˙ −−

˙œ œ œ œ œ œ ˙˙

святъ

œœ œ ˙œ œ œœ

œ œ

= œ œ ˙

%α ˙ œ œ œ œ œ œ œ ϖ ϖ −− ˙− но.

œ œ

œ œ œ œ œ ϖ˙

ϖϖ œϖ œ œ œ œ œœ ˙ϖ -

на

œ œ œœ œ ˙− ˙ œ œ œ

въ выш

ϖ ϖ

œ œ -

Хоровые произведения И.А. Гарднера

% α ϖϖ

нихъ,

œ

œ

œ˙ ˙

œ

бла

ϖ >α ϖ

˙

% α œœ œ œ œœ во

%α œ

и - мя Гос

ϖϖ

˙ ˙

Τ

ϖϖ

въ выш - нихъ.

> α œœ œ

ϖϖ ϖ

œœ

ϖ ϖ

œœ

œœ œ

œ œ œ œ œ œ œ œ œœ ϖϖ œœ

го - сло - венъ

-

œ

œ

под

-

œ

ϖϖ

˙˙

Τ

ϖϖ

А - минь

˙ ˙

ϖ ϖ

-

œ œ œ œ œ œ œ ϖ

œ œœ œœ ϖϖ

не,

о - сан

-

на

œ œœ œœ ϖϖ œ œ œ ϖ

Τ

ϖϖ

А - минь

˙ ˙

œœ

œœ ϖϖ œœ ϖϖ

˙˙

ϖϖ

гря - дый

ϖ

œϖ œ ˙

˙œ œ

> α œœ œœ œ œœ

ϖϖ

œœ

263

ϖ ϖ

Далее см. № 144 а, стр. 78.

С. 81-83: «№ 150. г. Мюнхен. 24 декабря 1965 г. Послано Е.М. Винницкой 25.XII.1965. Послано Веглайсу 19.VI.1966».

264

Приложение III

5. «Смерть Твою́, Го́споди, возвѣща́емъ…» а) С. А.

% ˙˙

œœ

Смерть

Т. Б.

се

>

˙−

˙˙

Тво - ю,

> ˙˙

% ˙œœ −−−

œœ

œœ

œœ œœ œœ œœœ Ι

œœ œ œ ˙˙ œ

Гос - по - ди,

œœ

˙˙

œ

œ œ ˙

œœ œ œ ˙ œ ˙ ˙

˙˙

Тво - е

ис

∋ ˙˙˙ (

œœ œ

˙˙

œ

воз - вѣ - ща - емъ,

œœ œœ

œœ œ ˙˙ œ œœ ˙

нi - е

-

œœ œœ

-

по

-

˙˙

и

˙

∋ ˙˙˙ −−− вѣ

∋˙˙ −−(

œœ œ

œœ œ

œ

œ

вос - кре -

Τ ϖ

œœ œ

ϖϖ (

α

ду - емъ.

-

ϖϖϖ (( ϖ

∋œ ∋ œœœ

α

б)

% α œ˙

œ

œϖ

œ œ œ

По

-

ми

œ œ œ

% α ˙˙ Бо

˙ > α ˙˙

œϖ

œ

> ˙œ α

˙˙ -

же,

˙˙˙

-

œ œ

œ œ

œœ

œœ

От - че

œ -

œœ œœ

луй

œ

œœ œ

œœ

œœ

œ œ

œ œ

œ˙

˙ ˙

œ

насъ,

Гос

˙˙

˙˙ −− ˙−

Все - дер - жи

˙˙ −− ˙−

С. 78: «№ 144 а,б. 28 сентября 1965. г. Мюнхен. Веглайсу 14.X.65. Исполнялось в Париже 6.XI.1965 под упр. Евец».

˙˙

-

œœ œ

œœ

œœ

œœ

по - ди

-

Τ

ϖϖ ϖ

те - лю.

œœ œ

œœ

ϖϖ ϖ

Хоровые произведения И.А. Гарднера

265

6. «Осла́би, оста́ви…» А.

ι œ− œ œ Ι œ

œœ œœ ˙

% œœ ˙˙

С.

˙ ˙

ι œ −− œœ œœ œ ˙˙ Ι

œ œ œœ œœ œ œ œ ˙ œ œ œ ˙ œ œ

˙˙

œœ œœ œœ ˙œ œ œœ œœ ˙˙

˙ ˙

О - сла - би, о - ста - ви, про-сти, Бо - же, пре - грѣ - ше - нi - я на - ша,

> œœ ˙˙

Т. Б.

% ˙˙

œœ œœ ˙

œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙

œ ˙œ œ œ œœ ˙˙ œ

воль - на - я же и не -воль - на - я,

˙ > ˙

œœ œœ œœ œœ œœ ˙˙

œœ œœ ˙˙

œ œ ϖϖ

œœ œ ˙ œ œ ˙ œ œ œ œ œ ˙

œ œ ˙ œ œ ˙

œ œ ϖ œ œ ϖ

я - же въ вѣ - дѣ -нi - и

œ œ ˙˙

Τ

œ œœ ˙˙ œ

и не - вѣ - дѣ - нi - и.

С. 78-79: «№ 145. 28 сентября 1965. г. Мюнхен. Веглайсу 14.X.65. Исполнялось в Париже 6.11.1965».

7. «Еди́нъ Святъ, Еди́нъ Госпо́дь…» С. А.

%α œ ˙

˙

œœ ˙œ œ œœ

œ œœ œ œ œ œ œ

œœ

˙˙

œ œ œœ œœ œœ œœ œ œœ œœ

œœ ˙˙

œœ œœ œœ œœ

œ œ

˙ ˙

œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ œœ

Е-динъ Святъ, е -динъ Гос -подь I - и -сусъ Хри -стосъ, во сла -ву Бо-га От -ца со Т. Б.

>α œ ˙

%α œ

œ

˙ ˙

œ

œœ

œœ œœ œœ ˙˙

˙˙

œ œ œ ˙˙ œ œ œ

˙˙

Свя-тымъ Ду - хомъ, Е - му же сла - ва



œœ

œœ

˙

œ

œœ ˙˙

˙˙

œ ˙ œ ˙

˙ ˙

во вѣ - ки

С. 81: «№ 149. 8 ноября 1965. г. Мюнхен. Послано... Веглайсу 7.XII.1965».

˙ ˙

Τ

ϖϖ

ве - ковъ.

˙˙

ϖϖ

266

Приложение III

8. «Благослове́нъ гряды́й…» С. А.

%α œ

œœ

œœ

œœ

œœ

Бла - го - сло - венъ

Т. Б.

œ œ

> α œœ

%α œ

œ

œ

Ис - пол - ни

> α œœ

œœ

%α œ

œœ

œ

и

œ œ

я - ко

да

>α œ

œ

œ

œœ

œœ

œœ œœ

œœ

у - ста

мо - я

œ œ

œ œ

œ

œ

œœ

œ œ

гря - дый

œ œ

œœ

œœ

œ œ

во

и

œœ

œ œ

œœ

˙ ˙

œœ

˙˙

œœ ˙˙

мя

Гос - под

œ œ

œœ œ œœ

œœ œ œ

œ

œ уст

œœ

˙˙

Гос

-

не.

-

˙ ˙ œœ œ ˙

œ

по - ди,

-

˙ ˙

œ œ

˙˙

˙ ˙

œœ

нѣ

мо - и,

œœ

˙

˙

ву

Тво

˙˙

˙

˙ ˙

œœ œœ ˙˙

˙ сла

-

œ œ

˙œ

œ œ œ œ œ

ис - пол - ни

œœ

-

Τ

œœ

хва - ле - нi - я,

œ

вос - по - ю

œœ

œ œ

œœ

œ œ

œ

œœ

œ œ

œœ

œ œ

ра - до - сти

> α œœ œœ œœ % α œœ

œ œ

œ œ

˙˙

С. 83: «№ 151. 15 января 1966. г. Мюнхен. Послано Е.М. Винницкой 17.I.1966. Веглайсу 23.III».

˙˙

ϖϖ -

˙˙

ю.

ϖϖ

Именной указатель В славянской части указателя приводятся фамилии, имена и отчества (если они известны) лиц, упомянутых как полностью, так и сокращенно в основном тексте работы по-русски и по-церковнославянски. Псевдонимы даны курсивом. Для клириков восточной традиции из белого духовенства в скобках приводится церковная форма их имен, если она не совпадает с гражданской, а после запятой указывается сан; для черного духовенства и монашествующих даются их имена в постриге, затем в скобках – фамилии, имена и отчества, после запятой – сан, с которым они упоминаются в тексте исследования, а также последний сан, полученный ими при жизни. Фамилии и прозвища некоторых известных авторов из монашествующих, в соответствии с общепринятой традицией, приводятся без скобок. В латино-греческой части указателя даны фамилии и имена лиц из основного текста работы с использованием греческого или латинского алфавита; в тех случаях, когда имена этих лиц набраны и по-русски, дается отсылка к соответствующей позиции русской части указателя. Перечень номеров страниц, на которых упомянуто то или иное лицо, дается в указателе непосредственно после его наименования. В указатель не вошли имена и фамилии, использованные в названиях братств, монастырей, храмов, учебных заведений, издательств, типографий, библиотек, кораблей, а также имена оперных персонажей, псевдонимы, не связанные с личными именами или фамилиями, имена, использованные в названиях богослужебных чинопоследований (за исключением титулов литургий). В указатель не включен материал из раздела Рукописные источники, архивные материалы и библиография за исключением его подстрочных примечаний. Сокращенные обозначения библиографических описаний источников и архивных материалов, использованные в работе, также не отображены в указателе.

Именной указатель Аверкий (Таушев Александр Павлович), архим., впоследствии архиеп. 115, 116 Адам 126 Алексий (Пантелеев Александр Аполлосович), еп. 133 Д. Амосов 119 Амосовы 104 Анастасий (Грибановский Александр Алексеевич), архиеп., впоследствии митр. 111, 112, 133, 140 Анатолий (Потапов Александр Алексеевич), иеросхим. 104 Андроник (Елпидинский Андрей Яковлевич), архим. 131 Антоний (Синькевич Александр Фёдорович), архим., впоследствии архиеп. 111, 112, 113, 125 – см. Синькевич Шура Антоний (Ямщиков Иван), иеродиак., впоследствии архим. 137, 138 Антоний Великий 85 Антоний, схиархиеп. 105 – см. Димитрий (Абашидзе) Антонин (Капустин Андрей Иванович), архим. 66 Арбат-Яковлев Юрий Андреевич 103 Арсений (Суханов Антон Путилович), иером. 67, 68 Арсений Грек, иером. 86, 87 Арсеньев Алексей Борисович 98 Феодор Андидский 46 Б.Д. 48, 69, 77, 86, 167 – см. Даниленко Б.О. Барсов Алексей Кириллович 70, 74, 77, 78, 91, 93, 94 Батенины 103 Бахметев Николай Иванович 122 Бобков Евгений Алексеевич, прот. 123

269

Богданова Татьяна Александровна 78 Богдановић Димитрије 81, 82 Борис послушник 137 Бортнянский Дмитрий Степанович 110 Бражников Максим Викторович 124 Василий (Павловский Владимир Гаврилович), еп. 114 Василий Великий 63, 183 Василий 85 – см. Нил Кавасила Веглайс Николай Андреевич, прот. 117, 126 Ведель Артемий Лукьянович 122 Велимирович Милош 97 Вениамин (Федченков Иван Афанасьевич), архим, еп., впоследствии митр. 106 Вергилий (Публий Вергилий Марон)110 Винницкая Елена Михайловна 145, 146 Виталий (Максименко Василий Иванович), архим., впоследствии архиеп. 108, 137 Гавриил (Чепур Георгий Маркеллович), еп., архиеп. 107, 125 Гарднер Алексей Павлович 101-103 Гарднер Анатоль 10, 115, 116 Гарднер Анна Андреевна (урожденная Львова) 101-103, 105 Гарднер Борис Владимирович 104 Гарднер Иван Алексеевич 3, 5-10, 17, 18, 48, 50-52, 59, 62, 63, 76, 94, 96110, 112-128, 130-131, 137, 139, 142, 145-148, 154, 155, 159-164, 166, 175, 176, 179-184 – см. Филипп (Гарднер) Гарднер Елизавета Николаевна (урожденная Леман) 103

270

Именной указатель

Гарднер Константин 116 Гарднер Мария Павловна 103 Гарднер Франц Яковлевич 101 Гарднер-Бедель Ангелина 116 Гарднеры 101-105 Гедеон, иеродиак. 89 Гераклитов Александр Александрович 81, 82 Герасимова-Персидская Нина Александровна 124 Герман Константинопольский 54, 55 Глубоковский Николай Никанорович 106, 131 Глухова Елена Валерьевна 11 Годяев Алексей (Алексий) Гавриилович, протодиак., впоследствии прот. 140, 142 Голубинский Евгений Евсигнеевич 71 Гончаров Афанасий 91 Горазд (Павлик Матей), еп. 114 Горский Александр Васильевич, прот. 70, 77, 78, 86, 179 Григорий (Чуков Николай Кириллович), митр. 165 Григорий Богослов 54 Давид Царь 93 Даниленко Борис Олегович, прот. 3, 11 Димитрий (князь Абашидзе Давид Ильич, в схиме Антоний), архиеп., впоследствии схиархиеп. 105 отец Димитрий 146 Динев Петр Константинов 165 Дионисий Ареопагит 54 Дионисий Латаc, архиеп. 154 Дмитриевский Алексей Афанасьевич 46, 47 Доброклонский Александр Павлович 106 Досифей, патриарх Иерусалимский 89

Дука Димитрий 55 – см. Ducæ Demetrij Евгений (Болховитинов Евфимий Алексеевич), митр. 69 Евец Евгений Иванович 146 Евфимий Чудовский, мон. 70, 86 Евфимий, патриарх Тырновский 69, 71-74, 76-78, 88, 166, 167, 173 императрица Екатерина II Алексеевна 122 Епифаний Славинецкий, иером. 67, 86 Желтов Михаил Сергеевич, свящ. 64 Зверева Светлана Георгиевна 97, 126 Зёрнов Николай Михайлович 114, 124 Зилов Лев Николаевич 102 апостол Иаков брат Господень 43, 44, 47, 48, 61, 67, 68, 93, 130, 132, 138, 146, 170 Иаков, иером. 66 Иванова Ольга Андреевна 10 Иероним Стридонский 43 Ильенко Виктор Иванович, прот. 147 Иоанн Дамаскин 54 Иоанн (Максимович Михаил Борисович), еп., впоследствии архиеп. 133, 141 Иоанн (Рошканин) – см. Рошканин Иоанн Иоанн IX, патриарх Иерусалимский 83 Иоанн VIII, патриарх Иерусалимский 83 апостол Иоанн Богослов 47 Иоанн Златоуст (Златоустый) 63, 183 Иоанникий (Лихуд), иером. – см. Лихуд Иоанникий Иоанникий Грек, монах 73, 90

Именной указатель Иосиф (Микитка) – см. Микитка Иосиф Иосиф (Цвиевич, Цвийович Йосиф) еп., впоследствии митр. 108, 109 Иустин Философ 54 Каллиник, патриарх Александрийский 48 Калужняцкий Эмиль 72, 73, 76, 87, 166, 169, 173, 174, 182 Катков Михаил Николаевич 104 Кекелидзе Корнелий Самсонович 76 Келдыш Юрий (Георгий) Всеволодович 97, 124 Керн Константин Эдуардович 107 – см. Киприан (Керн) Киприан (Керн Константин Эдуардович), архим. 44, 48 Киприан (Пыжов Кирилл Дмитриевич), инок, впоследствии архим. 137, 138 Кирилл Иерусалимский 43 Князев Алексей (Алексий) Петрович, прот. 146 Ковалевский Петр Евграфович 116, 123, 124 Козма Пресвитер 47, 65 Кондрашин Петр Кириллович 126 Корниловы 103 Крутова Марина Семеновна 11 Кузнецов Матвей Сидорович 102 Ледковская Марина Викторовна 98 Ледковский Борис Михайлович 98, 163 Леонид (Кавелин Лев Александрович), архим. 90 Леонтий II, патриарх Иерусалимский 83 литургия апостола Иакова 3, 5-9, 13, 14, 43-51, 53-79, 81-84, 86-96, 99,

271

120, 122, 126-135, 137-159, 161-166, 169-170, 173-184, 187 литургия апостола Марка 48 литургия апостола Петра 65, 66, 71, 72, 79, 81, 84, 85 литургия Василия Великого 46, 48, 54, 55, 64, 72, 88, 135, 144, 149, 158, 160, 168, 179 литургия Иоанна Златоуста 46, 48, 54, 55, 64, 72, 88, 135, 144, 149, 158, 160, 168, 179 литургия апостолов Фаддея и Мария 132 литургия преждеосвященных Даров апостола Иакова 46 Лихуд Иоанникий 68, 69, 71, 73, 77, 88, 90, 91, 166 Лихуд Софроний 68, 69, 70, 74, 91, 93, 94 Лихуды братья 68, 69, 90 Ловягин Евграф Иванович 5, 56, 94-96, 131, 154, 155, 181, 182 Лопухин Петр Сергеевич 112 Лукреций (Тит Лукреций Кар) 110 Львов Алексей Фёдорович 101, 104, 122 Львовы 104 Марк Ефесский 43, 54 Макарий (Сушкин Михаил Иванович), схиархим. 82 Максим Симео, архим. 47 Мальцев Алексей (Алексий) Петрович, прот. 117 Манойлович Коста 125 Мареш Франтишек Вацлав 85 – см. Mareš František Václav Матеич Предраг 82 Матфей (Вакаров Василий Степанович), архим. 109

272

Именной указатель

Мачульский Евгений Николаевич 101, 102 Медведев Сильвестр 67, 69 Мефодий (Кульман Владимир Николаевич), еп. 146 Миклашевские 103 Микитка Иосиф 137 Михаил (Савка-Кунчуга) – см. СавкаКунчуга Михаил Мошин Владимир Алексеевич, прот. 82, 121 Муравьев Андрей Николаевич 48 Невоструев Капитон Иванович 70, 77, 78, 86, 179 Неклюдов Владислав Григорьевич, прот. 142 Нестор (Анисимов Николай Александрович), архиеп. 133 Никифор I, патриарх Иерусалимский 83 Никифор II, патриарх Иерусалимский 83 Николай Мефонский 54 Нил Кавасила 84, 85 Овидий Назон 110 Осоргин Николай Михайлович 124 Павла (Клюева Зинаида Андреевна, в схиме Антония), игумения 132 Паисий (Кривоборский), иеродиак., впоследствии иером.92 Пападопуло-Керамевс Афанасий Иванович 47 Парфений (Стаматов, Стоянов Стоян), еп. 6, 75, 165-170, 172 апостол Петр 65 Петровский Александр, прот. 58, 72 Петров Николай Иванович 84

Пихлер Людовик 148 – см. Pichler Ludwig Планк Петр, свящ. 75 Плиний 110 Погодин Михаил Петрович 80, 83 Польский Михаил Афанасьевич, прот., впоследствии протопресвитер 112, 124 Поляков Фёдор Борисович 10 Попниколов Николай 10 Поповы 103 Порфирий (Успенский Константин Александрович), еп. 48, 65, 66

Рендраг А. 119 – см. Гарднер И.А. Рогова Лидия Валерьевна 10 Романченко Вера Юрьевна 11, 126 Романченко Иван Юрьевич 11 Рошканин Иоанн 137 Рымаренко Адриан Адрианович, прот., впоследствии Андрей, еп. 115 Сабинины 103 Савва (Струве Константин Петрович), игум., впоследствии архим. 137 Савка-Кунчуга Михаил 137 Самойлова Елизавета Марковна 105 Самон Газский 54 Сафроновы 103 Свирелин Ф. 119 – см. Гарднер И.А. Сеппала Хилкка 98 Серафим (Иванов Леонид Георгиевич), архим., впоследствии архиеп. 137 Серафим (Ляде Альфред), митр. 114, 115 Сергий (Королёв Аркадий Дмитриевич) еп., впоследствии архиеп. 114

Именной указатель Сильвестр (Стойчев Александр Николаевич), еп. 10 Синькевич Шура 125 – см. Антоний (Синькевич) Сирин Исаак 85 Сменцовский Михаил Николаевич 90 Соболевский Алексей Иванович 67, 70, 73-75, 85, 90 Сове Борис Иванович 49, 74 Сокаль Иван (Иоанн) Иванович, прот., впоследствии Иннокентий, еп. 140 Солоневич Борис Лукьянович 124 Сорокин В. 119 – см. Гарднер И.А. Софроний (Лихуд), иером. – см. Лихуд Софроний Сперанский Михаил Николаевич 66 Станкович Радоман 83 Степун Фёдор Августович 124 Стефан (Шоков Стоян Попгеоргиев), митр. 165 Стойко Степан Михайлович 110 Суханов Арсений 68 – см. Арсений (Суханов) Сырку Полихроний Агапиевич 9, 65, 66, 71-73, 75, 76, 82, 87, 88, 166, 173, 182 Тавифа святая праведная 112 Тальберг Николай Дмитриевич 124 Тимофей, патриарх Иерусалимский 129, 130, 132 Титов Феодор Иванович, прот. 131 Тихонравов Николай Саввич 70 фон Тишендорф Константин 66 Толстой Фёдор Андреевич 70, 78, 80, 91 Тоцке Ириней 117, 118, 127 – см. Totzke Wolfgang Irenäus Тромонин Корнилий Яковлевич 83

273

Трубников Александр Григорьевич, прот. 146 Тумилло-Денисович Надежда Михайловна (урожденная Сокорева, в монашестве Евфросиния) 104 Ундольский Вук Михайлович 67, 80, 86, 87 Успенский Николай Дмитриевич 124, 164 царь Феодор Алексеевич 125 Феодосий Жидовин 92 Феофан (Елеазар Прокопович), архиеп. 94 Феофан III, патриарх Иерусалимский 90 Феофан, патриарх Иерусалимский 73 Феофил I, патриарх Иерусалимский 83 Феофил II, патриарх Иерусалимский 83 Филимон (Никитин Феопемпт Филимонович) иером., впоследствии игум. 137, 138 Филипп (Гарднер), мон. 109; иером. 75, 109-113, 119, 129, 130, 132, 133, 137, 149-154, 157, 159, 169, 174, 176, 178, 181; игумен 113, 119, 120, 121, 133, 136, 137, 139, 140, 142, 143, 144, 165, 167, 168, 170, 175; архим. 113, 119, 121, 136, 137; еп. 67, 114-116 – см. Гарднер И.А. Филипп (Колычёв Фёдор Степанович), митр. 109 Филипп Христианин 92, 93 Фонкич Борис Львович 10 Ханник Христиан 89 Хеке Павел, свящ. 114 Христова-Шомова Искра 65

274

Именной указатель

Чайковский Петр Ильич 122 Чесноков Павел Григорьевич110 Чех Алексей 11 Шаховская Зинаида Алексеевна 124 Шабалина Зинаида Санджеевна 11 Шковера Андрей 85 Шниттер Мария 10 Юсуповы 103 Яламас Дмитрий 90 Andrea 30 Assemani Joseph Aloysius 57, 95 Blaschkewitz Johannes Chrysostomus 124 Brakmann Heinzgerd 8, 60, 61, 75 Brightman Frank Edward 46, 51, 57, 61 Cantarini Aldo 6, 173, 174, 176, 177 Chronz Tinatin 75 Daniel Hermann Adalbert 55- 57, 62, 95, 181 Dietelmair Johann Augustin 14 Ducæ Demetrij 56, 77 – см. Дука Димитрий Düsing Johannes Alois 113 Firzlaff Helga 115 Garzonio Stefano 7 San Giacomo Fratello del Signore 173 – см. апостол Иаков брат Господень Glevaňák Michal 170 Hamm Josip 173 Hannick Christian 10 – см. Ханник Христиан Ioannes 30 Jacques (Liturgie de saint) 50, 153 – см. литургия апостола Иакова Jagić Vatroslav 71

Johnson Mary- Allen 11 Koschmieder Erwin 117, 124 Kretschmer Anna 7 Langenbahn Mechthild 10 Leclercq Henri 50- 53, 153 Mareš František Václav 149, 174 – см. Мареш Франтишек Вацлав Matejic Predrag 11 – см. Матеич Предраг Mercier Basile- Сharles 45, 52- 57 Miklas Heinz 10, 47, 64 Morel Guillaume 54, 56 Onasch Konrad 124 Paleocapa Constantin 51, 55, 56 Parenti Stefano 63 Pichler Ludwig 148 – см. Пихлер Людовик Platin Christophor 54 Stelsij Ioannis 54 Swainson Charles Anthony 57, 58 Totzke Wolfgang Irenäus 10, 117 – см. Тоцке Ириней Velimirović Miloš 124 – см. Велимирович Милош Wagner Wilhelm Richard 127 Winkler Gabriele 45, 46 Załuski J zef Andrzej 29 Δοσίθεος Ἱεροσολύμων 89 – см. Досифей, патр. Иерусалимский Λάτας Διονύσιος 51, 60- 62, 150, 153- 155, 181, 182 – см. Дионисий Латаc, архиеп. λειτουργία προηγιασμένων Δώρων Ἰακώβου τοῦ Ἀδελϕοϑέου 46 – см. литургия преждеосвященных Даров апостола Иакова Παπαδόπουλος Χρυσοστόμος 51, 60- 62, 150, 151, 153, 154, 174, 180, 181 Φουντούλης Ἰωάννης 46, 53, 58

Сокращения* и аббревиатуры ап. апостол архиеп. архиепископ архим. архимандрит диак. диакон ед. хр. единица хранения еп. епископ игум. игумен иеродиак. иеродиакон иером. иеромонах иеросхим. иеросхимонах кон. конец митр. митрополит мон. монах нач. начало

BNF BSB CPG ÖNB OSB PDF PG PL SBN SCh SJ *

об. оборот оп. опись патр. патриарх прот. протоиерей протодиак. протодиакон ред. редакция св. святой, святая, святое, святые свящ. священник сер. середина слав. славянское ст. столбец ст. ст. старый стиль схиархиеп. схиархиепископ схиархим. схиархимандрит

Bibliothѐque nationale de France (Paris) Bayerische Staatsbibliothek (München) Clavis Patrum Graecorum Österreichische Nationalbibliothek (Wien) Ordo Sancti Benedicti Portable Document Format Patrologiae corsus completus. Series graeca. – Parisiis: J.-P. Migne, 1857-1866 Patrologiae corsus completus. Series latina. – Parisiis: J.-P. Migne, 1844-1856 Stadtbibliothek (Nürnberg) Sources Chrétiennes Societas Jesu

Кроме текста цитат, библиографических описаний, ссылок и общепринятых сокращений.

276 АНЛ БАН ГИМ КПЛ ЛАИ ЛАИ и П МГАМИД МДА МК НБУ ОИДР РАН РГАДА РГБ РНБ РПЦЗ СПбДА ТСЛ ЦИАМ

Сокращения и аббревиатуры Александро-Невская лавра (Санкт-Петербург) Библиотека Российской академии наук (Санкт-Петербург) Государственный исторический музей (Москва) Киево-Печерская лавра Литургия апостола Иакова Литургии апостола Иакова и Петра Московский главный архив Министерства иностранных дел Московская духовная академия Музей книги Нацiональна бiблiотека Украïни iменi В.I. Вернадського (Киïв) Общество истории и древностей российских при Московском университете Российская академия наук Российский государственный архив древних актов (Москва) Российская государственная библиотека (Москва) Российская национальная библиотека (Санкт-Петербург) Русская православная церковь заграницей Санкт-Петербургская духовная академия Троице-Сергиева лавра Центральный исторический архив Москвы

Zusammenfassung Die vorliegende Untersuchung ist der Textgeschichte sowie der Analyse der kirchenslawischen Übersetzung der Jacobus-Liturgie, eines Denkmals aus der frühchristlichen Tradition, gewidmet. Die hier behandelte Übersetzung entstand in der russischen Diaspora und bereicherte die slawische gottesdienstliche und musikalische Kultur. Ihre Verbreitung umfasst Palästina, die Tschechoslowakei, Österreich, Deutschland, das Königreich der Serben, Kroaten und Slowenen sowie das Königreich Bulgarien vom Ende 1930er-Jahre an. Im Vordergrund jenes “geographischen” Faktors, der in der Arbeit behandelt wird, stehen die sog. Prjaševskaja Rus’ in der heutigen Slowakei und der Ukraine sowie die russischen orthodoxen Gemeinden im Heiligen Land. Im Rahmen der Untersuchung wird zunächst ein Abriss der Geschichte des griechischen Liturgie-Textes und seiner Erforschung, Edition und Übersetzungen präsentiert, insbesondere in Hinblick auf die handschriftliche Tradition der Übersetzung dieses Denkmals im Schrifttum der Slavia Orthodoxa. Hierbei wird das Augenmerk auf die Handschriften (insgesamt 17 Kodizes) aus den 16.–19. Jh. geworfen, deren Analyse mehrere Gruppen feststellen liess, die als eigenständige Übersetzungen zu identifizieren sind. Ferner werden einige weitere Übersetzungen erörtert, darunter jene ins Russische, die in den kirchlichen akademischen Kreisen des vorrevolutionären Russlands in der zweiten Hälfte des 19. Jh.s entstand. Einen wichtigen Bestandteil der Untersuchung bildet eine ausführliche biographische Rekonstruktion des Werkes von Ivan Alekseevič Gardner (✳1898, Sevastopol’ – †1984, München) als Fachmann für die Geschichte des slawischen orthodoxen Schrifttums, der musikalischen Komposition, der gottesdienstlichen Gesangstradition. Im weiteren Verlauf unserer Arbeit werden die griechischen Quellen seiner Übersetzung der Jacobus-Liturgie festgestellt und die Etappen deren Entstehung beschrieben, bis zur Publikation 1937/1938 sowie die Reaktionen darauf aufgrund handschriftlicher und gedruckter Zeugnisse. Die Untersuchung fusst auf einer Reihe veröffentlichter russischer, kirchenslawischer und griechischer Texte, die meisten von denen jedoch kaum zugänglich und des Öfteren bibliographisch nicht erfasst sind, und auf Archivalien aus Gardners Nachlass, darunter seinen Handschriften und dem Briefwechsel. Darüber hinaus ist der kulturhistorische Zusammenhang der Entstehung von Gardners Übersetzung beleuchtet. Im Anhang findet sich der Text der kirchenslawischen

278

Zusammenfassung

Übersetzung der Jacobus-Liturgie durch Gardner, zusammen mit der festgestellten griechischen Vorlage hierfür, sowie die von Gardner komponierten Chor-Harmonisierung in Zusammenhang mit diesem Werk. Die Arbeit berücksichtigt eine erhebliche Anzahl handschriftlicher sowie bislang unzureichend bekannter gedruckter Quellen, die sich auf die russischen Exilkultur des 20. Jh.s beziehen. Die ursprüngliche Version dieser Untersuchung, die in der vorliegenden Fassung nur leicht revidiert worden ist, wurde als Promotionsschrift am Institut für Slawistik der Universität Wien angenommen. Nach dem Rigorosum am 9. November 2017 ist auf ihrer Grundlage der Titel Dr.phil. verliehen worden.